1
00:00:06,043 --> 00:00:08,793
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:09,293 --> 00:00:11,376
КОРПОРАЦІЯ «КОГНІТО»
3
00:00:11,459 --> 00:00:14,418
ШОК: ЛЕО ДІ ВТРАЧАЄ ВАГУ!!
ДІВЧИНА: «САМА ШКІРА Й КОСТІ»
4
00:00:14,501 --> 00:00:17,834
Ти щойно зі спортзалу,
торнадо чи ще чогось такого?
5
00:00:17,918 --> 00:00:19,876
Я була в комірчині зі Стетлером.
6
00:00:19,959 --> 00:00:22,001
Що? Вимагаю всіх гарячих деталей!
7
00:00:22,084 --> 00:00:25,834
Уяви: ми в комірчині,
і я повністю оголююся.
8
00:00:25,918 --> 00:00:27,168
Чорт забирай!
9
00:00:27,251 --> 00:00:30,626
Емоційно. Я розповідаю йому
про батьків і своє дитинство…
10
00:00:30,709 --> 00:00:32,001
Переходь до сексу.
11
00:00:32,084 --> 00:00:33,251
Зараз усе буде.
12
00:00:33,334 --> 00:00:37,709
Отже, Стетлер, у нього велетенське,
таке величезне, що аж страшно…
13
00:00:37,793 --> 00:00:40,084
Я не можу, який кайф!
14
00:00:40,168 --> 00:00:41,126
…серце.
15
00:00:41,209 --> 00:00:44,668
Більшість лише каже, що їм небайдуже,
але йому таки небайдуже.
16
00:00:44,751 --> 00:00:47,376
Це несексуально!
Це якийсь моногамний відстій!
17
00:00:47,459 --> 00:00:48,459
Ха, та годі!
18
00:00:48,543 --> 00:00:50,084
Стетлер — випадковий коханець,
19
00:00:50,168 --> 00:00:52,918
з яким я почуваюся, наче вдома,
коли дивлюся йому у вічі.
20
00:00:53,001 --> 00:00:54,501
А коли я відчуваю його запах,
21
00:00:54,584 --> 00:00:57,668
то почуваюсь, наче маю те, без чого
раніше була неповноцінною.
22
00:00:57,751 --> 00:00:58,959
Це не означає, що я хочу…
23
00:00:59,793 --> 00:01:02,709
О боже. Я хочу,
щоб Стетлер був моїм хлопцем!
24
00:01:03,418 --> 00:01:06,376
Ти казала, що не шукаєш
серйозних стосунків!
25
00:01:06,459 --> 00:01:07,959
Ти лиш купка стовбурових клітин.
26
00:01:08,543 --> 00:01:10,251
Називай мене Стівом-інцелом.
27
00:01:10,334 --> 00:01:11,209
РЕДДІТ
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,501
Де він узяв це худі?
29
00:01:35,293 --> 00:01:38,001
На завершення
сьогоднішньої презентації HR,
30
00:01:38,084 --> 00:01:41,209
мацання свого клона —
це також сексуальне домагання,
31
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
а не мастурбація,
32
00:01:42,876 --> 00:01:45,918
і все це заборонено на роботі. Андре!
33
00:01:46,001 --> 00:01:47,543
Я лише хотів спробувати.
34
00:01:48,209 --> 00:01:50,543
Усе нагадує мені про нього.
35
00:01:50,626 --> 00:01:53,501
Не можна шпекатися з клонами.
Не можна скидати бомбу на Берклі.
36
00:01:53,584 --> 00:01:55,793
Ви, принцески,
взагалі не даєте нам розважатися.
37
00:01:55,876 --> 00:01:58,209
-Замовкни!
-Хліборізку закрий!
38
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
На щастя, я створив новий підручник
від HR лише для вашої групи.
39
00:02:03,293 --> 00:02:05,001
Це перший том.
40
00:02:05,084 --> 00:02:07,876
Мабуть, сьогодні
я запропоную Стетлеру стати моїм хлопцем.
41
00:02:07,959 --> 00:02:09,584
Я навіть халат випрасувала.
42
00:02:09,668 --> 00:02:13,376
Добре. Так, я просто забуду
останнє речення й радітиму за тебе.
43
00:02:13,459 --> 00:02:15,418
Де ти це зробиш?
44
00:02:15,501 --> 00:02:17,959
-В особливому для нас місці.
-Не кажи, що в комірчині.
45
00:02:18,043 --> 00:02:19,668
-У комірчині!
-Ти здуріла?
46
00:02:19,751 --> 00:02:23,001
Якщо він таки тобі подобається,
треба додати романтики.
47
00:02:23,084 --> 00:02:23,918
Романтики?
48
00:02:24,001 --> 00:02:26,668
Я збрехала про те, що випрасувала халат.
49
00:02:26,751 --> 00:02:29,709
Як мені знайти романтичне місце,
щоб запросити його на побачення?
50
00:02:30,459 --> 00:02:31,918
Папа надер нам зад!
51
00:02:32,501 --> 00:02:34,501
Заради бога, контекст!
52
00:02:35,084 --> 00:02:36,043
Лети геть, йолопе.
53
00:02:36,584 --> 00:02:39,918
Він розірвав контракт на побудову
у Ватикані пекла на Землі!
54
00:02:40,001 --> 00:02:42,043
Побудову чого? Де?
55
00:02:42,126 --> 00:02:43,543
Чому ти ніколи нічого не знаєш?
56
00:02:43,626 --> 00:02:46,668
Ти наче невисокий,
а все одно довго доходить.
57
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
Відвідуваність Католицької церкви
на рекордно низькому рівні,
58
00:02:49,918 --> 00:02:53,334
тому Колегія кардиналів найняла нас
створити штучне пекло під Римом.
59
00:02:53,418 --> 00:02:56,584
Ми мали інсценувати
землетрус, який відкрив би пекло,
60
00:02:56,668 --> 00:03:01,793
і тоді всі так злякалися б гніву Божого,
що знову почали б ходити до церкви.
61
00:03:01,876 --> 00:03:05,501
Так, ми замовили аніматронну армію демонів
у проєктувальників з «Діснейленду».
62
00:03:05,584 --> 00:03:08,459
Торс сатани взяли з Мулан.
63
00:03:08,543 --> 00:03:13,043
Овва, магія «Діснея» може все,
навіть відправляти людей у пекло?
64
00:03:13,126 --> 00:03:16,584
Розслабся. Це лише спектакль.
Ніхто насправді не «потрапить у пекло».
65
00:03:16,668 --> 00:03:19,376
Крім Андре, за ті збочення,
які він витворяв із клоном.
66
00:03:19,459 --> 00:03:21,793
-Я не шкодую.
-І цей проєкт.
67
00:03:21,876 --> 00:03:24,626
Новому папі все по цимбалах.
68
00:03:24,709 --> 00:03:28,459
Він дізнався про контракт щодо пекла
й хоче все згорнути.
69
00:03:28,543 --> 00:03:33,043
І сказав Ісус:
«Спасення мені не належить».
70
00:03:33,126 --> 00:03:37,334
«У раю до біса круто, люди».
Окасіо-Кортес, 2024 рік.
71
00:03:37,418 --> 00:03:39,001
Хтось має полетіти до Рима
72
00:03:39,084 --> 00:03:43,001
й промити мізки папі, щоб він за ніч
став релігійним консерватором.
73
00:03:43,084 --> 00:03:46,293
Треба щоб він відновив проєкт із пеклом,
щоб ми отримали гроші.
74
00:03:46,376 --> 00:03:48,084
Це непросте завдання
75
00:03:48,168 --> 00:03:51,126
Вас відволікатимуть романтичні руїни,
76
00:03:51,209 --> 00:03:54,918
гори макарону й ріки вина,
які настільки пробуджують чуттєвість, що…
77
00:03:55,001 --> 00:03:56,584
Я! Я полечу до Рима.
78
00:03:56,668 --> 00:04:00,751
І я знаю зовнішнього консультанта,
який нам ідеально підходить.
79
00:04:00,834 --> 00:04:02,626
-Так нечесно!
-Італійці люблять Джіджі!
80
00:04:02,709 --> 00:04:05,209
Роби, що мусиш. Нам потрібен цей контракт.
81
00:04:05,293 --> 00:04:06,126
Так!
82
00:04:06,209 --> 00:04:08,084
Годі. Ти що, придумала,
83
00:04:08,168 --> 00:04:11,501
як перетворити відстійну місію
на безкоштовну відпустку?
84
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
КУРС НА ВІДПУСТКУ, СУЧКИ
85
00:04:14,584 --> 00:04:16,501
Жуйте мої per diem!
86
00:04:23,084 --> 00:04:26,918
Овва, цей номер —
як Колізей серед комірчин.
87
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
І тут менше приладдя для прибирання.
88
00:04:29,168 --> 00:04:30,709
Дивися, скільки денного світла.
89
00:04:30,793 --> 00:04:32,876
Я ще не бачив його на твоєму обличчі.
90
00:04:32,959 --> 00:04:34,251
До речі, гарне обличчя.
91
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
Ти ще не бачив ресторан.
92
00:04:38,334 --> 00:04:42,668
В інтернеті пишуть, що це одне з найкращих
кафе для відвертих, емоційних розмов.
93
00:04:42,751 --> 00:04:45,376
Можемо піти, щойно розберемося
із завданням з папою.
94
00:04:45,459 --> 00:04:46,876
А, так.
95
00:04:46,959 --> 00:04:49,334
Я думав, може, я сам це зроблю.
96
00:04:49,418 --> 00:04:51,501
Зазвичай я не поєдную роботу
із задоволенням.
97
00:04:51,584 --> 00:04:52,918
Це займе дві секунди.
98
00:04:53,001 --> 00:04:55,251
Це швидка зустріч
із нашою людиною, кардиналом.
99
00:04:55,334 --> 00:04:58,126
Ти вичистиш мозок папи,
щоб він погодився на пекло,
100
00:04:58,209 --> 00:05:00,626
а тоді — бац! Ми можемо йти гуляти містом.
101
00:05:00,709 --> 00:05:03,084
З твоїх вуст усе звучить так просто.
102
00:05:03,168 --> 00:05:05,876
То хильнемо цих «Неґроні» —
і вперед, еге ж?
103
00:05:06,376 --> 00:05:07,793
Ми ж у Римі, так?
104
00:05:07,876 --> 00:05:11,334
-Я чекала, коли це хтось скаже.
-Це треба було сказати.
105
00:05:11,418 --> 00:05:13,209
Це одна з причин, чому люди сюди їдуть.
106
00:05:15,334 --> 00:05:19,209
Таке враження, що в моєму роті
бушує сімейка бездомних локриць.
107
00:05:19,293 --> 00:05:20,126
Гидота.
108
00:05:20,834 --> 00:05:23,293
Що за відстій! Чому Рейган летить в Рим?
109
00:05:23,376 --> 00:05:25,251
Я завжди хотів вирушити в Європу,
110
00:05:25,334 --> 00:05:28,126
відколи побачив фільм «Євротур» 2014 року.
111
00:05:28,834 --> 00:05:32,459
Видільмо кошти на подорож до Рима,
скажемо що це для пекельного проєкту.
112
00:05:32,543 --> 00:05:34,168
Рим? Візьміть мене з собою.
113
00:05:34,251 --> 00:05:37,459
Будь ласка!
Я заплачу вам чеками з банкомату!
114
00:05:37,543 --> 00:05:41,626
Нам знадобиться хтось, хто домовлятиметься
з місцевими й триматиме наш непотріб.
115
00:05:41,709 --> 00:05:43,334
-Про що розмова?
-Ні про що.
116
00:05:44,293 --> 00:05:47,293
Подорож? Я з вами. Обожнюю літати.
117
00:05:47,376 --> 00:05:49,793
Коли ти військовий, люди тобі аплодують,
118
00:05:49,876 --> 00:05:54,418
поступаються місцем у першому класі,
і ніхто не клеїть написи тобі на спину.
119
00:05:54,501 --> 00:05:56,584
Не знаю, що це означає.
120
00:05:56,668 --> 00:05:57,668
Гаразд.
121
00:05:57,751 --> 00:06:00,668
Та тільки тому, що ти нас здаси,
якщо ми не погодимось.
122
00:06:00,751 --> 00:06:03,293
Так! Відпустка!
123
00:06:03,376 --> 00:06:05,334
Ти завжди в цьому ходиш?
124
00:06:05,418 --> 00:06:10,209
Коли сягаєш певного розміру, важко знайти
сорочку не з гавайським мотивом.
125
00:06:10,876 --> 00:06:13,209
О боже. Ми запізнимося в ресторан.
126
00:06:13,293 --> 00:06:15,293
А метрдотель був дуже різкий по телефону.
127
00:06:15,376 --> 00:06:18,334
Повправляємося з привітанням для папи?
128
00:06:18,418 --> 00:06:19,834
Немає часу, та все добре.
129
00:06:19,918 --> 00:06:22,126
Мої роборуки вивчають італійську.
130
00:06:25,043 --> 00:06:27,334
Зовсім не образливо для італійців.
131
00:06:29,334 --> 00:06:30,168
«Когніто»!
132
00:06:30,251 --> 00:06:32,126
-Кардинале.
-Мир вам.
133
00:06:32,209 --> 00:06:33,376
Мир духові твоєму.
134
00:06:33,459 --> 00:06:36,959
Цей новий спокійний папа
більший богохульник, ніж ми думали.
135
00:06:37,043 --> 00:06:39,334
Він керує церемонією
на весіллі собак-геїв.
136
00:06:41,293 --> 00:06:44,709
Проголошую вас хорошими хлопчиками.
137
00:06:45,209 --> 00:06:47,876
Я завжди плачу на собачих весіллях.
138
00:06:48,418 --> 00:06:49,793
Протягнуть місяців шість.
139
00:06:50,751 --> 00:06:52,876
Овва, оце юрба зібралася!
140
00:06:53,459 --> 00:06:54,834
Перепрошую, пане папо?
141
00:06:54,918 --> 00:06:56,918
Можна приміряти
ваш великий дивний капелюх?
142
00:06:58,876 --> 00:07:00,334
Щоб мене єпископ вкусив!
143
00:07:00,418 --> 00:07:01,376
Він вас не чує.
144
00:07:01,459 --> 00:07:02,751
Я створив цей католізатор,
145
00:07:02,834 --> 00:07:06,543
щоб робити усіх, хто хоч на крихту
католик, страшенно суворими.
146
00:07:07,126 --> 00:07:09,501
Я й сам грішний католик.
Якби його скерували на мене,
147
00:07:09,584 --> 00:07:13,209
я б просто вибухнув усім тим
відчуттям провини, яке придушую.
148
00:07:13,293 --> 00:07:16,126
Ось і я, втрачаю віру.
149
00:07:17,459 --> 00:07:19,751
Лише погляньте,
ти поєднуєш роботу із задоволенням.
150
00:07:19,834 --> 00:07:22,751
Так. Я називаю це
«роботодоволенням», це робоча назва.
151
00:07:22,834 --> 00:07:25,251
Насправді вона мені подобається.
Так і залишимо.
152
00:07:25,334 --> 00:07:28,459
За кілька годин цей тип буде
таким католиком, що влаштує всім пекло.
153
00:07:28,543 --> 00:07:30,209
Ти казав, що це займе дві секунди.
154
00:07:30,793 --> 00:07:32,501
Чорт. Ілюмінати.
155
00:07:32,584 --> 00:07:36,001
У Джея-Зі вже сота проблема,
і він не знає, що із собою вдіяти.
156
00:07:36,084 --> 00:07:39,668
Ми запізнимося на вечерю,
а я маю запитати тебе про дещо важливе.
157
00:07:43,084 --> 00:07:44,626
Я трішки пришвидшу процес.
158
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Так? Ви ж не проти, Ваша Святосте?
159
00:07:53,501 --> 00:07:58,001
Усе добре, Рейган. Забудь!
Мама мія! Уперед!
160
00:08:00,501 --> 00:08:03,793
Матінко. Якщо Бог існує, мені кінець.
161
00:08:04,459 --> 00:08:07,543
Не можу повірити,
що цей скнара Ренд змусив нас тягнутися
162
00:08:07,626 --> 00:08:10,418
аж до довбаного аеропорту в Денвері.
163
00:08:10,501 --> 00:08:13,709
Як точка доступу до повітряного транспорту
усього Світу Тіней
164
00:08:13,793 --> 00:08:15,834
може бути
під цими синющими конячими яйцями?
165
00:08:15,918 --> 00:08:17,459
Ніхто не каже дивитися вгору.
166
00:08:25,459 --> 00:08:29,126
Метал, слиз
і чарівні кулі кладемо до таці.
167
00:08:29,209 --> 00:08:30,584
Обшук проводиться вибірково,
168
00:08:30,668 --> 00:08:34,043
тобто ми обиратимемо когось,
хто нам не подобається.
169
00:08:35,459 --> 00:08:40,126
У Тіньовому терміналі аеропорту Денвера
також є охорона? Але ми керуємо світом.
170
00:08:40,209 --> 00:08:41,626
Ми в аеропорту.
171
00:08:41,709 --> 00:08:43,834
Навіть Глибинна Держава
проходить перевірку.
172
00:08:43,918 --> 00:08:47,168
Сам Бог мусив би здавати свій ноутбук.
173
00:08:47,793 --> 00:08:49,834
Дивіться і вчіться, нюні.
174
00:08:50,668 --> 00:08:51,501
Що це?
175
00:08:51,584 --> 00:08:56,084
Ваш металодетектор
розпізнав усі мої медалі?
176
00:08:56,168 --> 00:08:57,543
Роззуйтеся, будь ласка.
177
00:08:57,626 --> 00:08:59,293
Це необов'язково, синку.
178
00:09:01,209 --> 00:09:03,876
Пропусти того чоловіка. Він ветеран.
179
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
Я генерал
Адміністрації безпеки транспорту.
180
00:09:06,668 --> 00:09:07,834
АБТ — ГЕНЕРАЛ
181
00:09:07,918 --> 00:09:09,043
Даруйте за це.
182
00:09:09,126 --> 00:09:13,168
Я б нізащо не затримав того, хто вбивав
людей і дотримувався умовних правил.
183
00:09:13,251 --> 00:09:17,459
Авжеж. Я самовіддано відбув службу
й заслуговую королівського ставлення.
184
00:09:17,543 --> 00:09:19,543
Що завгодно для військового товариша.
185
00:09:20,293 --> 00:09:22,168
Що ти в біса сказав?
186
00:09:22,251 --> 00:09:25,834
АБТ — це неофіційна шоста гілка
Збройних сил.
187
00:09:25,918 --> 00:09:30,668
Головне слово — «неофіційна»,
і ні — це не так!
188
00:09:32,209 --> 00:09:35,376
Гокінсе, відведи цього чоловіка
на вторинну перевірку.
189
00:09:35,459 --> 00:09:38,418
Здається, він забув роззутися.
190
00:09:38,501 --> 00:09:39,334
Люди, чекайте!
191
00:09:39,418 --> 00:09:41,459
Я переживаю наслідки своїх дій!
192
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
Бувай! Насолоджуйся
королівським ставленням.
193
00:09:47,209 --> 00:09:51,084
Я приніс італійського льоду.
Здається, тут це просто лід?
194
00:09:51,168 --> 00:09:52,793
Так, це просто торбинка льоду.
195
00:09:52,876 --> 00:09:54,376
Немає часу. На нас чекає столик,
196
00:09:54,459 --> 00:09:57,209
і мені здається, що цей непритомний папа
от-от назве мене…
197
00:09:57,293 --> 00:09:59,459
-Шльондра!
-Чітко за графіком.
198
00:09:59,543 --> 00:10:01,293
Це мало зайняти більше часу.
199
00:10:01,376 --> 00:10:03,043
Я правильно все налаштував?
200
00:10:03,126 --> 00:10:05,876
Думаю, все на висоті.
Перевдягаймося й ходімо звідси.
201
00:10:07,501 --> 00:10:10,376
Овва, ти створила пістолет ошатності?
202
00:10:10,459 --> 00:10:13,293
Я називаю його «пістолетом вишуканості».
203
00:10:13,376 --> 00:10:15,418
Такий ще треба вишукати.
204
00:10:15,501 --> 00:10:17,543
Але залишмо непристойні розмови на вечір.
205
00:10:17,626 --> 00:10:20,251
Так. Шепчи технічні характеристики
мені на вушко.
206
00:10:20,334 --> 00:10:25,418
То ви нарешті побачили мудрість
у проєкті з пеклом, Ваша Святосте?
207
00:10:25,501 --> 00:10:29,084
Так, кардинале, та показати
людям пекло під нами —
208
00:10:29,168 --> 00:10:31,584
це лиш початок Божого гніву.
209
00:10:31,668 --> 00:10:34,626
Можна прискорити прихід
Одкровень римських.
210
00:10:40,501 --> 00:10:42,793
Якого біса, буквально?
211
00:10:42,876 --> 00:10:47,084
Якщо ви, погани, втратили страх
перед пеклом після смерті,
212
00:10:47,168 --> 00:10:49,584
тоді зішлю я пекло на Землю.
213
00:10:49,668 --> 00:10:54,293
Готуймось до смиренності!
214
00:11:01,668 --> 00:11:03,126
Час розплати!
215
00:11:04,626 --> 00:11:06,793
Оголошуємо вас чоловіком і дружиною.
216
00:11:06,876 --> 00:11:08,001
Ні!
217
00:11:08,084 --> 00:11:10,918
Я знав, що щось зробив не так
із католізатором.
218
00:11:11,001 --> 00:11:13,668
Розслабся. Ці штуки зробили
ботани з «Діснея».
219
00:11:13,751 --> 00:11:15,501
Ніхто не потрапить до пекла.
220
00:11:18,751 --> 00:11:22,418
Трясця! Ці роботи тепер такі реалістичні!
221
00:11:22,501 --> 00:11:24,418
До біса тебе, Бобе Айгере!
222
00:11:24,501 --> 00:11:27,584
До біса тебе й твою відданість
високій майстерності.
223
00:11:29,876 --> 00:11:34,459
Ватикан охопив землетрус
і загадкові крилаті створіння.
224
00:11:34,543 --> 00:11:36,668
Ватикан видав наступну заяву.
225
00:11:36,751 --> 00:11:41,251
«Во ім'я Отця, і Сина, і Святого…» Трясця!
226
00:11:42,834 --> 00:11:44,293
Це я в усьому винен.
227
00:11:44,376 --> 00:11:46,959
Я пішов, щоб принести тобі
романтичну торбинку льоду,
228
00:11:47,043 --> 00:11:49,001
коли мав залишатися на позиції.
229
00:11:49,084 --> 00:11:51,876
Я поєднав роботу із задоволенням —
і поглянь, що трапилось.
230
00:11:51,959 --> 00:11:53,584
А що з «роботодоволенням»?
231
00:11:53,668 --> 00:11:55,793
Тепер це звучить по-дурному.
232
00:11:55,876 --> 00:11:57,209
Може, так було завжди.
233
00:11:58,126 --> 00:12:00,418
-Тому я ні з ким не зустрічаюся.
-Що?
234
00:12:01,209 --> 00:12:04,793
Та пара з невизначеними стосунками
трималась за руки!
235
00:12:04,876 --> 00:12:06,376
Запустити Ватиканогармату!
236
00:12:13,834 --> 00:12:15,834
Я перевірю, чи на горизонті чисто.
237
00:12:17,626 --> 00:12:18,959
«У ЗАРУЧНИКАХ У Д.Б. КУПЕРСА»
238
00:12:19,043 --> 00:12:19,876
Рейган!
239
00:12:19,959 --> 00:12:21,376
Потрібна твоя порада.
240
00:12:21,459 --> 00:12:23,709
Риму кінець, як і моїм стосункам.
241
00:12:23,793 --> 00:12:26,043
Стетлер сказав,
що ні з ким не зустрічається!
242
00:12:26,751 --> 00:12:29,709
Боже! Так і сказав?
243
00:12:29,793 --> 00:12:32,918
Якщо він хоче затягнути тебе
в якусь полігамну фігню,
244
00:12:33,001 --> 00:12:36,209
я буду дуже сердита й збуджена!
245
00:12:36,293 --> 00:12:38,918
Може, треба просто
прямо запитати, що між нами.
246
00:12:39,001 --> 00:12:43,959
Ні. Хіба Джоні Кокрен ставив би запитання,
якби не знав відповіді?
247
00:12:44,043 --> 00:12:47,126
Ні, тому ми так і не заручилися офіційно.
248
00:12:47,209 --> 00:12:50,043
То мені треба дізнатися,
чи він хоче зі мною бути
249
00:12:50,126 --> 00:12:52,418
до того, як я попрошу його
стати моїм хлопцем?
250
00:12:52,501 --> 00:12:53,751
Саме так.
251
00:12:53,834 --> 00:12:56,584
А тоді врятуй Італію від того,
що ти там наробила.
252
00:13:01,001 --> 00:13:04,334
Ви не можете утримувати
мене тут без підстав.
253
00:13:05,543 --> 00:13:06,668
Це АБТ,
254
00:13:06,751 --> 00:13:09,376
і правила в нашій сфері умовні й незручні,
255
00:13:09,459 --> 00:13:11,543
згідно з пактом про наше створення.
256
00:13:12,084 --> 00:13:15,751
Був 1903 рік. Брати Райт готувалися
до свого першого польоту.
257
00:13:15,834 --> 00:13:17,918
Історія пам'ятає Орвілла й Вілбура,
258
00:13:18,001 --> 00:13:20,543
та був ще третій, успішніший брат — Юда,
259
00:13:20,626 --> 00:13:23,501
до чиїх геніальних інновацій
належить арахіс у літаках.
260
00:13:23,584 --> 00:13:25,043
На жаль, перед зльотом
261
00:13:25,126 --> 00:13:28,751
двоє братів-йолопів зрадили його,
щоб уся слава дісталась їм.
262
00:13:28,834 --> 00:13:31,751
Того дня Юда заснував АБТ,
263
00:13:31,834 --> 00:13:35,876
даючи обітницю захищати небо,
роблячи подорожі страшенно некомфортними.
264
00:13:35,959 --> 00:13:37,793
Він винайшов і спільні підлокітники.
265
00:13:37,876 --> 00:13:41,834
І так зародилася АБТ — гілка Збройних сил.
266
00:13:41,918 --> 00:13:43,793
Ми ніколи не отримували заслуженої шани,
267
00:13:43,876 --> 00:13:46,793
але такий високоповажний генерал,
як ви, міг би це змінити.
268
00:13:46,876 --> 00:13:49,793
Скажіть, що ми гілка
Збройних сил — і ви вільні.
269
00:13:49,876 --> 00:13:52,959
А я думав, що в армії
слабкі вимоги до психічного здоров'я.
270
00:13:53,043 --> 00:13:55,126
Звідки цей жетон? Із сувенірної крамниці?
271
00:13:55,209 --> 00:13:56,459
Нахабний нікчема!
272
00:13:56,543 --> 00:13:58,751
Просто скажіть,
що ми гілка Збройних сил. Кажіть!
273
00:13:59,959 --> 00:14:03,001
Скоріше, гілка колишніх «Шопо-копів»!
274
00:14:03,084 --> 00:14:03,918
Досить!
275
00:14:04,876 --> 00:14:07,168
Ми придумаємо,
як вас зламати, Дельфіномене.
276
00:14:07,251 --> 00:14:09,334
АБТ завжди це вдається.
277
00:14:09,418 --> 00:14:13,334
Ні! Не займайте мою гідність!
Я заробив її, вбиваючи людей!
278
00:14:13,418 --> 00:14:14,501
ГЛИБИННИЙ ОБШУК
279
00:14:14,584 --> 00:14:17,793
Мені це не подобається!
280
00:14:17,876 --> 00:14:19,168
Це можна виправити.
281
00:14:19,251 --> 00:14:21,793
Треба знайти таємні двері до Ватикану,
282
00:14:21,876 --> 00:14:23,751
щоб відмінити промивання мозку папи.
283
00:14:23,834 --> 00:14:26,168
Я б запитав,
навіщо у Ватикані таємні двері,
284
00:14:26,251 --> 00:14:28,918
Але, думаю, відповідь знесе мені дах.
285
00:14:29,001 --> 00:14:32,209
Ці таємні переходи облаштовані
головоломками в стилі «Коду да Вінчі».
286
00:14:32,293 --> 00:14:34,043
«Уста істини».
287
00:14:34,126 --> 00:14:35,709
Треба встромити сюди свою руку —
288
00:14:35,793 --> 00:14:40,084
і тоді, за легендою, якщо збрешеш,
вони змикатимуться, доки не скажеш правду.
289
00:14:40,584 --> 00:14:41,876
Ага, легенда.
290
00:14:41,959 --> 00:14:44,709
Якась католицька
система безпеки з часів Ренесансу.
291
00:14:44,793 --> 00:14:47,876
Ось, встроми руку, подивимося,
чи я зможу зламати систему.
292
00:14:50,043 --> 00:14:52,709
Тебе звільнить лише правда.
293
00:14:53,251 --> 00:14:55,043
-Рейган?
-Я над цим працюю.
294
00:14:55,126 --> 00:14:58,793
-Може, тобі доведеться відповідати.
-А це не можна оминути?
295
00:14:59,209 --> 00:15:00,293
ВІДПУСТИТИ
296
00:15:04,501 --> 00:15:08,918
Не знаю. Може,
просто слід вшанувати легенду.
297
00:15:09,418 --> 00:15:11,043
Цілком нормальна ситуація.
298
00:15:11,126 --> 00:15:14,334
-Чому ти ні з ким не зустрічеєшся?
Як це пов'язано з…
299
00:15:14,418 --> 00:15:17,418
Не забуваймо, чия рука в чиєму роті.
300
00:15:17,501 --> 00:15:18,418
Гаразд, добре.
301
00:15:18,501 --> 00:15:21,543
Що краще я дозволяю людям мене пізнати,
то більше їм боляче.
302
00:15:21,626 --> 00:15:22,751
Може, відкриєшся?
303
00:15:22,834 --> 00:15:25,376
Хотів попросити про те саме, чуваче.
304
00:15:25,459 --> 00:15:30,876
Але, може, нещодавно ти зустрів когось
мегавеселого, хто змусить тебе передумати?
305
00:15:30,959 --> 00:15:33,376
Можливо, та коли я відволікся,
306
00:15:33,459 --> 00:15:36,334
папа почав кидати цуценят-геїв до пекла.
307
00:15:36,418 --> 00:15:40,793
Але якщо ситуація в Римі покращиться,
може, ти переглянеш свою позицію щодо
308
00:15:40,876 --> 00:15:45,001
категорій і ночування разом,
й офіційних стосунків загалом?
309
00:15:45,084 --> 00:15:47,001
Рейган, як там справи?
310
00:15:47,084 --> 00:15:50,209
Перевіриш, чи він, часом,
не застряг у режимі допитливості?
311
00:15:52,376 --> 00:15:53,334
Перевірте коридор.
312
00:15:53,418 --> 00:15:55,626
Цей прохід недоступний для драконів.
313
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
Чорт. Треба йти.
314
00:15:57,959 --> 00:16:02,918
Дякувати богу. Довелося мати справу
з багажем, важчим, ніж мої валізи.
315
00:16:05,001 --> 00:16:07,209
Один зарядний, і він поламаний?
316
00:16:07,293 --> 00:16:10,668
Якби я не знав,
то сказав би, що нас намагаються катувати!
317
00:16:11,876 --> 00:16:15,376
Ні! Зволоження забагато не буває!
318
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
Шкварчить!
319
00:16:19,126 --> 00:16:21,918
Як це: $68 за дві пачки знеболювального?
320
00:16:22,001 --> 00:16:24,626
Я вже винен усе, що маю,
«Латиноамериканським королям»!
321
00:16:24,709 --> 00:16:27,751
Гленне, ти, сучий сину! Ти за це заплатиш!
322
00:16:28,334 --> 00:16:31,084
Чи помічали ви коли-небудь незручності?
323
00:16:31,168 --> 00:16:36,251
О боже, нас катують застарілими дотепними
розповідями про подорожі літаком!
324
00:16:36,334 --> 00:16:38,043
Де моя таблетка з отрутою?
325
00:16:40,876 --> 00:16:45,209
-Боже мій, та ти монстр.
-Я підготував заяву, яку ви підпишете.
326
00:16:45,293 --> 00:16:48,751
Вона підтверджує, що АБТ —
частина ваших дорогих Збройних сил.
327
00:16:48,834 --> 00:16:50,334
Що оберете?
328
00:16:50,918 --> 00:16:52,959
Суспільні переконання!
329
00:16:53,043 --> 00:16:55,293
Убийте мене, зараз!
330
00:16:56,876 --> 00:16:59,168
До твого відома, якщо я знову все провалю,
331
00:16:59,251 --> 00:17:03,043
доведеться збирати зріджений
мозок папи в маленькі пакетики,
332
00:17:03,126 --> 00:17:04,668
а їх не можна брати на літак.
333
00:17:04,751 --> 00:17:06,376
Роне, мушу тобі зізнатися.
334
00:17:06,459 --> 00:17:08,459
Насправді я запросила тебе
в цю подорож, щоб…
335
00:17:08,543 --> 00:17:11,918
Зробити мене злим,
але кумедним і кіношним?
336
00:17:12,001 --> 00:17:13,584
До речі, дякую за це.
337
00:17:13,668 --> 00:17:15,543
Про що це він понтифікує?
338
00:17:15,626 --> 00:17:17,543
Ні про що. Мовчіть!
339
00:17:17,626 --> 00:17:20,751
Ця жінка змінила мене
за допомогою твого пристрою!
340
00:17:20,834 --> 00:17:24,626
Рейган? То мій католізатор
через тебе сказився?
341
00:17:24,709 --> 00:17:27,876
Я все поясню.
Я була збуджена й нетерпляча.
342
00:17:27,959 --> 00:17:31,793
А тепер я виконаю план Господній, щоб…
343
00:17:31,876 --> 00:17:36,376
Ти влаштувала саботаж із моїм приладом,
щоб я думав, що це я спалив Рим?
344
00:17:36,459 --> 00:17:41,001
Так, але лише, щоб зрозуміти твої
суперечливі сигнали щодо стосунків.
345
00:17:41,084 --> 00:17:43,209
Тобто що між нами взагалі відбувається?
346
00:17:43,293 --> 00:17:45,834
Ти ніколи про це не згадувала.
Я не вмію читати думки!
347
00:17:45,918 --> 00:17:47,834
Але ти з таким працюєш.
348
00:17:47,918 --> 00:17:49,001
Даруйте.
349
00:17:49,084 --> 00:17:52,376
Злий папа хотів би вклинитися.
350
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
В обличчя!
351
00:17:56,084 --> 00:17:58,043
Стетлере! Як ти?
352
00:17:58,126 --> 00:18:00,626
Черниці в католицькій школі мали рацію.
353
00:18:00,709 --> 00:18:02,376
Я потраплю в пекло!
354
00:18:02,459 --> 00:18:05,293
Що? То в нас будуть
стосунки на відстані чи…
355
00:18:05,376 --> 00:18:07,918
Охороно! Скинути цих грішників до пекла!
356
00:18:08,501 --> 00:18:10,709
Ні! Стетлере!
357
00:18:10,793 --> 00:18:12,126
Я на це заслуговую.
358
00:18:12,209 --> 00:18:17,293
Я витискав мізки невинних людей,
і я досі іноді цитую Бората.
359
00:18:18,751 --> 00:18:20,209
Дивіться! Жіноча ніжка!
360
00:18:21,251 --> 00:18:24,293
Святий боже! Ніжко-повіїкус!
361
00:18:25,084 --> 00:18:26,459
Я повернуся по тебе.
362
00:18:35,168 --> 00:18:39,459
Чорт, у рекламі гострих чипсів
усе дуже реалістично зобразили.
363
00:18:40,293 --> 00:18:43,334
Один квиток до найнижчого
кола пекла, будь ласка.
364
00:18:43,418 --> 00:18:45,584
Пройти можуть лише грішники.
365
00:18:45,668 --> 00:18:48,084
Я щойно зламала
всі твої профілі в соцмережах.
366
00:18:48,168 --> 00:18:49,376
Якщо не пропустиш мене,
367
00:18:49,459 --> 00:18:54,043
я твітну твою історію пошуків,
Ісуснийтатко69.
368
00:18:57,418 --> 00:18:59,668
Овва, оце пощастило вгадати.
369
00:19:06,709 --> 00:19:09,168
Мою команду можу катувати лише я!
370
00:19:09,959 --> 00:19:11,793
ЗАГУБЛЕНИЙ БАГАЖ
371
00:19:11,876 --> 00:19:14,459
Ось де ми вас будемо утримувати.
372
00:19:14,543 --> 00:19:16,626
Хіба що ваш генерал здасться.
373
00:19:18,543 --> 00:19:21,668
Я не можу і не буду!
374
00:19:22,376 --> 00:19:23,626
АБТ! Хапайте його!
375
00:19:23,709 --> 00:19:25,626
Як середній чи великий електронний прилад!
376
00:19:27,918 --> 00:19:29,751
Ваш рейс скасовано!
377
00:19:29,834 --> 00:19:31,959
Приготуйтеся до пересадки!
378
00:19:32,043 --> 00:19:33,751
Ласкаво просимо до кіоску з газетами!
379
00:19:39,501 --> 00:19:41,459
Боже! Відступаємо!
380
00:19:49,251 --> 00:19:52,376
Дев'яте коло:
жертви викрадень із почуттям провини.
381
00:19:54,209 --> 00:19:57,001
Овва! У цьому Босху немало Ієроніма.
382
00:19:57,584 --> 00:19:59,501
І справа не лише в роботі.
383
00:19:59,584 --> 00:20:03,084
Я повертав неперемотані відеокасети.
384
00:20:03,168 --> 00:20:04,543
Сам не знаю чому.
385
00:20:04,626 --> 00:20:06,001
Я як Джокер.
386
00:20:06,084 --> 00:20:08,668
Агов, я тебе мала підмінити?
387
00:20:09,251 --> 00:20:10,418
Дякувати сатані!
388
00:20:10,501 --> 00:20:14,293
Цей тип плаче через сонечко,
яке він убив, коли йому було шість.
389
00:20:14,376 --> 00:20:16,126
Стетлере, нам треба йти.
390
00:20:16,793 --> 00:20:19,001
Рейган? Я на це заслуговую.
391
00:20:19,084 --> 00:20:23,918
Я вкрав жуйку, коли мені було чотири.
Я жадав гральну консоль свого сусіда.
392
00:20:24,001 --> 00:20:27,084
Це я розповів Каньє про політику.
393
00:20:27,168 --> 00:20:29,584
Тобі тут не місце. Ти чудовий хлопець.
394
00:20:29,668 --> 00:20:31,001
Це я відстійна.
395
00:20:31,084 --> 00:20:34,626
Ти так мені подобаєшся, що я запросила
тебе в цю божевільну подорож,
396
00:20:34,709 --> 00:20:37,001
лише щоб попросити тебе
стати моїм хлопцем.
397
00:20:37,084 --> 00:20:39,293
Чому в комірчині не попросила?
398
00:20:39,376 --> 00:20:43,043
Я мала сумніви й боялася,
що ти мені відмовиш.
399
00:20:43,126 --> 00:20:45,584
Я зрозумію, якщо тепер
ти не захочеш зустрічатися,
400
00:20:45,668 --> 00:20:48,251
але я не дам тобі згнити тут.
401
00:20:48,334 --> 00:20:50,209
Я не казав, що не хочу зустрічатися.
402
00:20:50,293 --> 00:20:52,501
Я думав, що ти не зустрічатимешся зі мною.
403
00:20:52,584 --> 00:20:54,418
Ти блискуча науковиця,
404
00:20:54,501 --> 00:20:58,709
а я — хлопець, якому так погано через те,
що він робить на роботі,
405
00:20:58,793 --> 00:21:00,126
що він не може спати.
406
00:21:00,209 --> 00:21:01,751
Тому ти мені й подобаєшся.
407
00:21:05,918 --> 00:21:08,209
Ти єдиний, хто бачить усе як є.
408
00:21:08,293 --> 00:21:10,584
Тож, не знаю, але, може,
коли виберемося звідси,
409
00:21:10,668 --> 00:21:12,293
коли зупинимо злого папу,
410
00:21:12,376 --> 00:21:14,334
будемо страждати разом?
411
00:21:18,918 --> 00:21:21,918
Але секс до шлюбу — великий гріх.
412
00:21:22,876 --> 00:21:24,418
І так заводить.
413
00:21:25,459 --> 00:21:27,501
Якось вже понесу цей тягар.
414
00:21:35,376 --> 00:21:38,418
Звичайний вівторок військовослужбовця!
415
00:21:39,001 --> 00:21:40,959
По-перше, сьогодні четвер.
416
00:21:41,043 --> 00:21:44,959
І нас катували через твої
ветеранські закидони.
417
00:21:45,043 --> 00:21:47,459
Жуй сраку, занудо!
418
00:21:47,543 --> 00:21:49,793
Чому мене ніхто не поважає?
419
00:21:49,876 --> 00:21:51,543
Це нелегко, так, генерале?
420
00:21:51,626 --> 00:21:54,126
Тепер ви знаєте, що відчуває АБТ.
421
00:21:56,251 --> 00:22:00,293
Я поважаю ваш патріотизм
і любов до безглуздих правил.
422
00:22:00,376 --> 00:22:03,251
Я не можу зробити
вас офіційною гілкою Збройних сил,
423
00:22:03,334 --> 00:22:04,668
зате можу дати вам це.
424
00:22:04,751 --> 00:22:08,709
Значки із сувенірної крамнички з написом:
«Сноубординг — це відпад».
425
00:22:08,793 --> 00:22:10,043
Дякую, генерале.
426
00:22:10,126 --> 00:22:13,459
Думаю, ваша команда
ще може встигнути на рейс.
427
00:22:13,543 --> 00:22:14,418
ПРИВАТНИЙ РЕЙС, РИМ
428
00:22:14,501 --> 00:22:16,084
-Риме, ми йдемо!
-Рим, крихітко!
429
00:22:16,168 --> 00:22:17,793
Розв'яжіть нас, козли!
430
00:22:17,876 --> 00:22:20,959
Ганьба!
431
00:22:21,043 --> 00:22:22,584
І провина?
432
00:22:28,334 --> 00:22:32,126
Знаєш, думаю,
в «роботодоволенні» таки щось є.
433
00:22:32,209 --> 00:22:34,918
Готовий прогнати пекло з Рима?
434
00:22:57,043 --> 00:22:59,251
Папа знову розслабиться
через кілька годин.
435
00:23:06,001 --> 00:23:08,709
Аборти! Кому аборти?
436
00:23:09,293 --> 00:23:11,543
Роне, цей день був дивовижним.
437
00:23:11,626 --> 00:23:14,543
Зробимо щось імпульсивне й романтичне?
438
00:23:14,626 --> 00:23:16,084
Справді? Ти про…
439
00:23:17,251 --> 00:23:20,209
Владою, даною мені мною,
440
00:23:20,293 --> 00:23:23,918
оголошую вас двох
дуже хорошими хлопчиками.
441
00:23:24,001 --> 00:23:26,543
Можете розділити тарілку спагеті
442
00:23:26,626 --> 00:23:29,209
за традицією собачих романів в Італії.
443
00:23:30,376 --> 00:23:34,418
То я не просто хлопець.
Я хлопець, з яким ходять на весілля.
444
00:23:34,501 --> 00:23:36,918
Так. Добре,
коли на весіллі є хтось, кому можна…
445
00:23:37,001 --> 00:23:39,918
казати погані речі про інших присутніх.
446
00:23:40,501 --> 00:23:43,293
Оновлення: відвідуваність церкви
шалено зросла.
447
00:23:43,376 --> 00:23:45,584
Громадяни стоять у черзі до сповіді.
448
00:23:45,668 --> 00:23:50,001
Я вважаю, що Ісус виглядає гарячим
у набедреній пов'язці. Це гріх чи ні?
449
00:23:53,709 --> 00:23:55,959
Залиште дивні європейські монети собі.
450
00:23:56,043 --> 00:23:59,251
Я опублікую фото,
де наче тримаю ту похилу вежу!
451
00:23:59,334 --> 00:24:00,834
Такого ще ніхто не робив!
452
00:24:00,918 --> 00:24:03,459
А я знайду шарманщика з мавпочкою!
453
00:24:03,543 --> 00:24:07,376
Мені байдуже, що ви робитимете.
Я просто рада, що ми нарешті…
454
00:24:11,418 --> 00:24:13,751
Доведеться все це прикривати, так?
455
00:24:13,834 --> 00:24:15,001
Дідько!
456
00:24:48,709 --> 00:24:50,376
Переклад субтитрів: Анастасія Хома