1 00:00:06,043 --> 00:00:08,793 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:09,293 --> 00:00:11,376 КОРПОРАЦІЯ «КОГНІТО» 3 00:00:11,459 --> 00:00:14,418 ШОК: ЛЕО ДІ ВТРАЧАЄ ВАГУ!! ДІВЧИНА: «САМА ШКІРА Й КОСТІ» 4 00:00:14,501 --> 00:00:17,834 Ти щойно зі спортзалу, торнадо чи ще чогось такого? 5 00:00:17,918 --> 00:00:19,876 Я була в комірчині зі Стетлером. 6 00:00:19,959 --> 00:00:22,001 Що? Вимагаю всіх гарячих деталей! 7 00:00:22,084 --> 00:00:25,834 Уяви: ми в комірчині, і я повністю оголююся. 8 00:00:25,918 --> 00:00:27,168 Чорт забирай! 9 00:00:27,251 --> 00:00:30,626 Емоційно. Я розповідаю йому про батьків і своє дитинство… 10 00:00:30,709 --> 00:00:32,001 Переходь до сексу. 11 00:00:32,084 --> 00:00:33,251 Зараз усе буде. 12 00:00:33,334 --> 00:00:37,709 Отже, Стетлер, у нього велетенське, таке величезне, що аж страшно… 13 00:00:37,793 --> 00:00:40,084 Я не можу, який кайф! 14 00:00:40,168 --> 00:00:41,126 …серце. 15 00:00:41,209 --> 00:00:44,668 Більшість лише каже, що їм небайдуже, але йому таки небайдуже. 16 00:00:44,751 --> 00:00:47,376 Це несексуально! Це якийсь моногамний відстій! 17 00:00:47,459 --> 00:00:48,459 Ха, та годі! 18 00:00:48,543 --> 00:00:50,084 Стетлер — випадковий коханець, 19 00:00:50,168 --> 00:00:52,918 з яким я почуваюся, наче вдома, коли дивлюся йому у вічі. 20 00:00:53,001 --> 00:00:54,501 А коли я відчуваю його запах, 21 00:00:54,584 --> 00:00:57,668 то почуваюсь, наче маю те, без чого раніше була неповноцінною. 22 00:00:57,751 --> 00:00:58,959 Це не означає, що я хочу… 23 00:00:59,793 --> 00:01:02,709 О боже. Я хочу, щоб Стетлер був моїм хлопцем! 24 00:01:03,418 --> 00:01:06,376 Ти казала, що не шукаєш серйозних стосунків! 25 00:01:06,459 --> 00:01:07,959 Ти лиш купка стовбурових клітин. 26 00:01:08,543 --> 00:01:10,251 Називай мене Стівом-інцелом. 27 00:01:10,334 --> 00:01:11,209 РЕДДІТ 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,501 Де він узяв це худі? 29 00:01:35,293 --> 00:01:38,001 На завершення сьогоднішньої презентації HR, 30 00:01:38,084 --> 00:01:41,209 мацання свого клона — це також сексуальне домагання, 31 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 а не мастурбація, 32 00:01:42,876 --> 00:01:45,918 і все це заборонено на роботі. Андре! 33 00:01:46,001 --> 00:01:47,543 Я лише хотів спробувати. 34 00:01:48,209 --> 00:01:50,543 Усе нагадує мені про нього. 35 00:01:50,626 --> 00:01:53,501 Не можна шпекатися з клонами. Не можна скидати бомбу на Берклі. 36 00:01:53,584 --> 00:01:55,793 Ви, принцески, взагалі не даєте нам розважатися. 37 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 -Замовкни! -Хліборізку закрий! 38 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 На щастя, я створив новий підручник від HR лише для вашої групи. 39 00:02:03,293 --> 00:02:05,001 Це перший том. 40 00:02:05,084 --> 00:02:07,876 Мабуть, сьогодні я запропоную Стетлеру стати моїм хлопцем. 41 00:02:07,959 --> 00:02:09,584 Я навіть халат випрасувала. 42 00:02:09,668 --> 00:02:13,376 Добре. Так, я просто забуду останнє речення й радітиму за тебе. 43 00:02:13,459 --> 00:02:15,418 Де ти це зробиш? 44 00:02:15,501 --> 00:02:17,959 -В особливому для нас місці. -Не кажи, що в комірчині. 45 00:02:18,043 --> 00:02:19,668 -У комірчині! -Ти здуріла? 46 00:02:19,751 --> 00:02:23,001 Якщо він таки тобі подобається, треба додати романтики. 47 00:02:23,084 --> 00:02:23,918 Романтики? 48 00:02:24,001 --> 00:02:26,668 Я збрехала про те, що випрасувала халат. 49 00:02:26,751 --> 00:02:29,709 Як мені знайти романтичне місце, щоб запросити його на побачення? 50 00:02:30,459 --> 00:02:31,918 Папа надер нам зад! 51 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 Заради бога, контекст! 52 00:02:35,084 --> 00:02:36,043 Лети геть, йолопе. 53 00:02:36,584 --> 00:02:39,918 Він розірвав контракт на побудову у Ватикані пекла на Землі! 54 00:02:40,001 --> 00:02:42,043 Побудову чого? Де? 55 00:02:42,126 --> 00:02:43,543 Чому ти ніколи нічого не знаєш? 56 00:02:43,626 --> 00:02:46,668 Ти наче невисокий, а все одно довго доходить. 57 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 Відвідуваність Католицької церкви на рекордно низькому рівні, 58 00:02:49,918 --> 00:02:53,334 тому Колегія кардиналів найняла нас створити штучне пекло під Римом. 59 00:02:53,418 --> 00:02:56,584 Ми мали інсценувати землетрус, який відкрив би пекло, 60 00:02:56,668 --> 00:03:01,793 і тоді всі так злякалися б гніву Божого, що знову почали б ходити до церкви. 61 00:03:01,876 --> 00:03:05,501 Так, ми замовили аніматронну армію демонів у проєктувальників з «Діснейленду». 62 00:03:05,584 --> 00:03:08,459 Торс сатани взяли з Мулан. 63 00:03:08,543 --> 00:03:13,043 Овва, магія «Діснея» може все, навіть відправляти людей у пекло? 64 00:03:13,126 --> 00:03:16,584 Розслабся. Це лише спектакль. Ніхто насправді не «потрапить у пекло». 65 00:03:16,668 --> 00:03:19,376 Крім Андре, за ті збочення, які він витворяв із клоном. 66 00:03:19,459 --> 00:03:21,793 -Я не шкодую. -І цей проєкт. 67 00:03:21,876 --> 00:03:24,626 Новому папі все по цимбалах. 68 00:03:24,709 --> 00:03:28,459 Він дізнався про контракт щодо пекла й хоче все згорнути. 69 00:03:28,543 --> 00:03:33,043 І сказав Ісус: «Спасення мені не належить». 70 00:03:33,126 --> 00:03:37,334 «У раю до біса круто, люди». Окасіо-Кортес, 2024 рік. 71 00:03:37,418 --> 00:03:39,001 Хтось має полетіти до Рима 72 00:03:39,084 --> 00:03:43,001 й промити мізки папі, щоб він за ніч став релігійним консерватором. 73 00:03:43,084 --> 00:03:46,293 Треба щоб він відновив проєкт із пеклом, щоб ми отримали гроші. 74 00:03:46,376 --> 00:03:48,084 Це непросте завдання 75 00:03:48,168 --> 00:03:51,126 Вас відволікатимуть романтичні руїни, 76 00:03:51,209 --> 00:03:54,918 гори макарону й ріки вина, які настільки пробуджують чуттєвість, що… 77 00:03:55,001 --> 00:03:56,584 Я! Я полечу до Рима. 78 00:03:56,668 --> 00:04:00,751 І я знаю зовнішнього консультанта, який нам ідеально підходить. 79 00:04:00,834 --> 00:04:02,626 -Так нечесно! -Італійці люблять Джіджі! 80 00:04:02,709 --> 00:04:05,209 Роби, що мусиш. Нам потрібен цей контракт. 81 00:04:05,293 --> 00:04:06,126 Так! 82 00:04:06,209 --> 00:04:08,084 Годі. Ти що, придумала, 83 00:04:08,168 --> 00:04:11,501 як перетворити відстійну місію на безкоштовну відпустку? 84 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 КУРС НА ВІДПУСТКУ, СУЧКИ 85 00:04:14,584 --> 00:04:16,501 Жуйте мої per diem! 86 00:04:23,084 --> 00:04:26,918 Овва, цей номер — як Колізей серед комірчин. 87 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 І тут менше приладдя для прибирання. 88 00:04:29,168 --> 00:04:30,709 Дивися, скільки денного світла. 89 00:04:30,793 --> 00:04:32,876 Я ще не бачив його на твоєму обличчі. 90 00:04:32,959 --> 00:04:34,251 До речі, гарне обличчя. 91 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 Ти ще не бачив ресторан. 92 00:04:38,334 --> 00:04:42,668 В інтернеті пишуть, що це одне з найкращих кафе для відвертих, емоційних розмов. 93 00:04:42,751 --> 00:04:45,376 Можемо піти, щойно розберемося із завданням з папою. 94 00:04:45,459 --> 00:04:46,876 А, так. 95 00:04:46,959 --> 00:04:49,334 Я думав, може, я сам це зроблю. 96 00:04:49,418 --> 00:04:51,501 Зазвичай я не поєдную роботу із задоволенням. 97 00:04:51,584 --> 00:04:52,918 Це займе дві секунди. 98 00:04:53,001 --> 00:04:55,251 Це швидка зустріч із нашою людиною, кардиналом. 99 00:04:55,334 --> 00:04:58,126 Ти вичистиш мозок папи, щоб він погодився на пекло, 100 00:04:58,209 --> 00:05:00,626 а тоді — бац! Ми можемо йти гуляти містом. 101 00:05:00,709 --> 00:05:03,084 З твоїх вуст усе звучить так просто. 102 00:05:03,168 --> 00:05:05,876 То хильнемо цих «Неґроні» — і вперед, еге ж? 103 00:05:06,376 --> 00:05:07,793 Ми ж у Римі, так? 104 00:05:07,876 --> 00:05:11,334 -Я чекала, коли це хтось скаже. -Це треба було сказати. 105 00:05:11,418 --> 00:05:13,209 Це одна з причин, чому люди сюди їдуть. 106 00:05:15,334 --> 00:05:19,209 Таке враження, що в моєму роті бушує сімейка бездомних локриць. 107 00:05:19,293 --> 00:05:20,126 Гидота. 108 00:05:20,834 --> 00:05:23,293 Що за відстій! Чому Рейган летить в Рим? 109 00:05:23,376 --> 00:05:25,251 Я завжди хотів вирушити в Європу, 110 00:05:25,334 --> 00:05:28,126 відколи побачив фільм «Євротур» 2014 року. 111 00:05:28,834 --> 00:05:32,459 Видільмо кошти на подорож до Рима, скажемо що це для пекельного проєкту. 112 00:05:32,543 --> 00:05:34,168 Рим? Візьміть мене з собою. 113 00:05:34,251 --> 00:05:37,459 Будь ласка! Я заплачу вам чеками з банкомату! 114 00:05:37,543 --> 00:05:41,626 Нам знадобиться хтось, хто домовлятиметься з місцевими й триматиме наш непотріб. 115 00:05:41,709 --> 00:05:43,334 -Про що розмова? -Ні про що. 116 00:05:44,293 --> 00:05:47,293 Подорож? Я з вами. Обожнюю літати. 117 00:05:47,376 --> 00:05:49,793 Коли ти військовий, люди тобі аплодують, 118 00:05:49,876 --> 00:05:54,418 поступаються місцем у першому класі, і ніхто не клеїть написи тобі на спину. 119 00:05:54,501 --> 00:05:56,584 Не знаю, що це означає. 120 00:05:56,668 --> 00:05:57,668 Гаразд. 121 00:05:57,751 --> 00:06:00,668 Та тільки тому, що ти нас здаси, якщо ми не погодимось. 122 00:06:00,751 --> 00:06:03,293 Так! Відпустка! 123 00:06:03,376 --> 00:06:05,334 Ти завжди в цьому ходиш? 124 00:06:05,418 --> 00:06:10,209 Коли сягаєш певного розміру, важко знайти сорочку не з гавайським мотивом. 125 00:06:10,876 --> 00:06:13,209 О боже. Ми запізнимося в ресторан. 126 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 А метрдотель був дуже різкий по телефону. 127 00:06:15,376 --> 00:06:18,334 Повправляємося з привітанням для папи? 128 00:06:18,418 --> 00:06:19,834 Немає часу, та все добре. 129 00:06:19,918 --> 00:06:22,126 Мої роборуки вивчають італійську. 130 00:06:25,043 --> 00:06:27,334 Зовсім не образливо для італійців. 131 00:06:29,334 --> 00:06:30,168 «Когніто»! 132 00:06:30,251 --> 00:06:32,126 -Кардинале. -Мир вам. 133 00:06:32,209 --> 00:06:33,376 Мир духові твоєму. 134 00:06:33,459 --> 00:06:36,959 Цей новий спокійний папа більший богохульник, ніж ми думали. 135 00:06:37,043 --> 00:06:39,334 Він керує церемонією на весіллі собак-геїв. 136 00:06:41,293 --> 00:06:44,709 Проголошую вас хорошими хлопчиками. 137 00:06:45,209 --> 00:06:47,876 Я завжди плачу на собачих весіллях. 138 00:06:48,418 --> 00:06:49,793 Протягнуть місяців шість. 139 00:06:50,751 --> 00:06:52,876 Овва, оце юрба зібралася! 140 00:06:53,459 --> 00:06:54,834 Перепрошую, пане папо? 141 00:06:54,918 --> 00:06:56,918 Можна приміряти ваш великий дивний капелюх? 142 00:06:58,876 --> 00:07:00,334 Щоб мене єпископ вкусив! 143 00:07:00,418 --> 00:07:01,376 Він вас не чує. 144 00:07:01,459 --> 00:07:02,751 Я створив цей католізатор, 145 00:07:02,834 --> 00:07:06,543 щоб робити усіх, хто хоч на крихту католик, страшенно суворими. 146 00:07:07,126 --> 00:07:09,501 Я й сам грішний католик. Якби його скерували на мене, 147 00:07:09,584 --> 00:07:13,209 я б просто вибухнув усім тим відчуттям провини, яке придушую. 148 00:07:13,293 --> 00:07:16,126 Ось і я, втрачаю віру. 149 00:07:17,459 --> 00:07:19,751 Лише погляньте, ти поєднуєш роботу із задоволенням. 150 00:07:19,834 --> 00:07:22,751 Так. Я називаю це «роботодоволенням», це робоча назва. 151 00:07:22,834 --> 00:07:25,251 Насправді вона мені подобається. Так і залишимо. 152 00:07:25,334 --> 00:07:28,459 За кілька годин цей тип буде таким католиком, що влаштує всім пекло. 153 00:07:28,543 --> 00:07:30,209 Ти казав, що це займе дві секунди. 154 00:07:30,793 --> 00:07:32,501 Чорт. Ілюмінати. 155 00:07:32,584 --> 00:07:36,001 У Джея-Зі вже сота проблема, і він не знає, що із собою вдіяти. 156 00:07:36,084 --> 00:07:39,668 Ми запізнимося на вечерю, а я маю запитати тебе про дещо важливе. 157 00:07:43,084 --> 00:07:44,626 Я трішки пришвидшу процес. 158 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Так? Ви ж не проти, Ваша Святосте? 159 00:07:53,501 --> 00:07:58,001 Усе добре, Рейган. Забудь! Мама мія! Уперед! 160 00:08:00,501 --> 00:08:03,793 Матінко. Якщо Бог існує, мені кінець. 161 00:08:04,459 --> 00:08:07,543 Не можу повірити, що цей скнара Ренд змусив нас тягнутися 162 00:08:07,626 --> 00:08:10,418 аж до довбаного аеропорту в Денвері. 163 00:08:10,501 --> 00:08:13,709 Як точка доступу до повітряного транспорту усього Світу Тіней 164 00:08:13,793 --> 00:08:15,834 може бути під цими синющими конячими яйцями? 165 00:08:15,918 --> 00:08:17,459 Ніхто не каже дивитися вгору. 166 00:08:25,459 --> 00:08:29,126 Метал, слиз і чарівні кулі кладемо до таці. 167 00:08:29,209 --> 00:08:30,584 Обшук проводиться вибірково, 168 00:08:30,668 --> 00:08:34,043 тобто ми обиратимемо когось, хто нам не подобається. 169 00:08:35,459 --> 00:08:40,126 У Тіньовому терміналі аеропорту Денвера також є охорона? Але ми керуємо світом. 170 00:08:40,209 --> 00:08:41,626 Ми в аеропорту. 171 00:08:41,709 --> 00:08:43,834 Навіть Глибинна Держава проходить перевірку. 172 00:08:43,918 --> 00:08:47,168 Сам Бог мусив би здавати свій ноутбук. 173 00:08:47,793 --> 00:08:49,834 Дивіться і вчіться, нюні. 174 00:08:50,668 --> 00:08:51,501 Що це? 175 00:08:51,584 --> 00:08:56,084 Ваш металодетектор розпізнав усі мої медалі? 176 00:08:56,168 --> 00:08:57,543 Роззуйтеся, будь ласка. 177 00:08:57,626 --> 00:08:59,293 Це необов'язково, синку. 178 00:09:01,209 --> 00:09:03,876 Пропусти того чоловіка. Він ветеран. 179 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 Я генерал Адміністрації безпеки транспорту. 180 00:09:06,668 --> 00:09:07,834 АБТ — ГЕНЕРАЛ 181 00:09:07,918 --> 00:09:09,043 Даруйте за це. 182 00:09:09,126 --> 00:09:13,168 Я б нізащо не затримав того, хто вбивав людей і дотримувався умовних правил. 183 00:09:13,251 --> 00:09:17,459 Авжеж. Я самовіддано відбув службу й заслуговую королівського ставлення. 184 00:09:17,543 --> 00:09:19,543 Що завгодно для військового товариша. 185 00:09:20,293 --> 00:09:22,168 Що ти в біса сказав? 186 00:09:22,251 --> 00:09:25,834 АБТ — це неофіційна шоста гілка Збройних сил. 187 00:09:25,918 --> 00:09:30,668 Головне слово — «неофіційна», і ні — це не так! 188 00:09:32,209 --> 00:09:35,376 Гокінсе, відведи цього чоловіка на вторинну перевірку. 189 00:09:35,459 --> 00:09:38,418 Здається, він забув роззутися. 190 00:09:38,501 --> 00:09:39,334 Люди, чекайте! 191 00:09:39,418 --> 00:09:41,459 Я переживаю наслідки своїх дій! 192 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Бувай! Насолоджуйся королівським ставленням. 193 00:09:47,209 --> 00:09:51,084 Я приніс італійського льоду. Здається, тут це просто лід? 194 00:09:51,168 --> 00:09:52,793 Так, це просто торбинка льоду. 195 00:09:52,876 --> 00:09:54,376 Немає часу. На нас чекає столик, 196 00:09:54,459 --> 00:09:57,209 і мені здається, що цей непритомний папа от-от назве мене… 197 00:09:57,293 --> 00:09:59,459 -Шльондра! -Чітко за графіком. 198 00:09:59,543 --> 00:10:01,293 Це мало зайняти більше часу. 199 00:10:01,376 --> 00:10:03,043 Я правильно все налаштував? 200 00:10:03,126 --> 00:10:05,876 Думаю, все на висоті. Перевдягаймося й ходімо звідси. 201 00:10:07,501 --> 00:10:10,376 Овва, ти створила пістолет ошатності? 202 00:10:10,459 --> 00:10:13,293 Я називаю його «пістолетом вишуканості». 203 00:10:13,376 --> 00:10:15,418 Такий ще треба вишукати. 204 00:10:15,501 --> 00:10:17,543 Але залишмо непристойні розмови на вечір. 205 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 Так. Шепчи технічні характеристики мені на вушко. 206 00:10:20,334 --> 00:10:25,418 То ви нарешті побачили мудрість у проєкті з пеклом, Ваша Святосте? 207 00:10:25,501 --> 00:10:29,084 Так, кардинале, та показати людям пекло під нами — 208 00:10:29,168 --> 00:10:31,584 це лиш початок Божого гніву. 209 00:10:31,668 --> 00:10:34,626 Можна прискорити прихід Одкровень римських. 210 00:10:40,501 --> 00:10:42,793 Якого біса, буквально? 211 00:10:42,876 --> 00:10:47,084 Якщо ви, погани, втратили страх перед пеклом після смерті, 212 00:10:47,168 --> 00:10:49,584 тоді зішлю я пекло на Землю. 213 00:10:49,668 --> 00:10:54,293 Готуймось до смиренності! 214 00:11:01,668 --> 00:11:03,126 Час розплати! 215 00:11:04,626 --> 00:11:06,793 Оголошуємо вас чоловіком і дружиною. 216 00:11:06,876 --> 00:11:08,001 Ні! 217 00:11:08,084 --> 00:11:10,918 Я знав, що щось зробив не так із католізатором. 218 00:11:11,001 --> 00:11:13,668 Розслабся. Ці штуки зробили ботани з «Діснея». 219 00:11:13,751 --> 00:11:15,501 Ніхто не потрапить до пекла. 220 00:11:18,751 --> 00:11:22,418 Трясця! Ці роботи тепер такі реалістичні! 221 00:11:22,501 --> 00:11:24,418 До біса тебе, Бобе Айгере! 222 00:11:24,501 --> 00:11:27,584 До біса тебе й твою відданість високій майстерності. 223 00:11:29,876 --> 00:11:34,459 Ватикан охопив землетрус і загадкові крилаті створіння. 224 00:11:34,543 --> 00:11:36,668 Ватикан видав наступну заяву. 225 00:11:36,751 --> 00:11:41,251 «Во ім'я Отця, і Сина, і Святого…» Трясця! 226 00:11:42,834 --> 00:11:44,293 Це я в усьому винен. 227 00:11:44,376 --> 00:11:46,959 Я пішов, щоб принести тобі романтичну торбинку льоду, 228 00:11:47,043 --> 00:11:49,001 коли мав залишатися на позиції. 229 00:11:49,084 --> 00:11:51,876 Я поєднав роботу із задоволенням — і поглянь, що трапилось. 230 00:11:51,959 --> 00:11:53,584 А що з «роботодоволенням»? 231 00:11:53,668 --> 00:11:55,793 Тепер це звучить по-дурному. 232 00:11:55,876 --> 00:11:57,209 Може, так було завжди. 233 00:11:58,126 --> 00:12:00,418 -Тому я ні з ким не зустрічаюся. -Що? 234 00:12:01,209 --> 00:12:04,793 Та пара з невизначеними стосунками трималась за руки! 235 00:12:04,876 --> 00:12:06,376 Запустити Ватиканогармату! 236 00:12:13,834 --> 00:12:15,834 Я перевірю, чи на горизонті чисто. 237 00:12:17,626 --> 00:12:18,959 «У ЗАРУЧНИКАХ У Д.Б. КУПЕРСА» 238 00:12:19,043 --> 00:12:19,876 Рейган! 239 00:12:19,959 --> 00:12:21,376 Потрібна твоя порада. 240 00:12:21,459 --> 00:12:23,709 Риму кінець, як і моїм стосункам. 241 00:12:23,793 --> 00:12:26,043 Стетлер сказав, що ні з ким не зустрічається! 242 00:12:26,751 --> 00:12:29,709 Боже! Так і сказав? 243 00:12:29,793 --> 00:12:32,918 Якщо він хоче затягнути тебе в якусь полігамну фігню, 244 00:12:33,001 --> 00:12:36,209 я буду дуже сердита й збуджена! 245 00:12:36,293 --> 00:12:38,918 Може, треба просто прямо запитати, що між нами. 246 00:12:39,001 --> 00:12:43,959 Ні. Хіба Джоні Кокрен ставив би запитання, якби не знав відповіді? 247 00:12:44,043 --> 00:12:47,126 Ні, тому ми так і не заручилися офіційно. 248 00:12:47,209 --> 00:12:50,043 То мені треба дізнатися, чи він хоче зі мною бути 249 00:12:50,126 --> 00:12:52,418 до того, як я попрошу його стати моїм хлопцем? 250 00:12:52,501 --> 00:12:53,751 Саме так. 251 00:12:53,834 --> 00:12:56,584 А тоді врятуй Італію від того, що ти там наробила. 252 00:13:01,001 --> 00:13:04,334 Ви не можете утримувати мене тут без підстав. 253 00:13:05,543 --> 00:13:06,668 Це АБТ, 254 00:13:06,751 --> 00:13:09,376 і правила в нашій сфері умовні й незручні, 255 00:13:09,459 --> 00:13:11,543 згідно з пактом про наше створення. 256 00:13:12,084 --> 00:13:15,751 Був 1903 рік. Брати Райт готувалися до свого першого польоту. 257 00:13:15,834 --> 00:13:17,918 Історія пам'ятає Орвілла й Вілбура, 258 00:13:18,001 --> 00:13:20,543 та був ще третій, успішніший брат — Юда, 259 00:13:20,626 --> 00:13:23,501 до чиїх геніальних інновацій належить арахіс у літаках. 260 00:13:23,584 --> 00:13:25,043 На жаль, перед зльотом 261 00:13:25,126 --> 00:13:28,751 двоє братів-йолопів зрадили його, щоб уся слава дісталась їм. 262 00:13:28,834 --> 00:13:31,751 Того дня Юда заснував АБТ, 263 00:13:31,834 --> 00:13:35,876 даючи обітницю захищати небо, роблячи подорожі страшенно некомфортними. 264 00:13:35,959 --> 00:13:37,793 Він винайшов і спільні підлокітники. 265 00:13:37,876 --> 00:13:41,834 І так зародилася АБТ — гілка Збройних сил. 266 00:13:41,918 --> 00:13:43,793 Ми ніколи не отримували заслуженої шани, 267 00:13:43,876 --> 00:13:46,793 але такий високоповажний генерал, як ви, міг би це змінити. 268 00:13:46,876 --> 00:13:49,793 Скажіть, що ми гілка Збройних сил — і ви вільні. 269 00:13:49,876 --> 00:13:52,959 А я думав, що в армії слабкі вимоги до психічного здоров'я. 270 00:13:53,043 --> 00:13:55,126 Звідки цей жетон? Із сувенірної крамниці? 271 00:13:55,209 --> 00:13:56,459 Нахабний нікчема! 272 00:13:56,543 --> 00:13:58,751 Просто скажіть, що ми гілка Збройних сил. Кажіть! 273 00:13:59,959 --> 00:14:03,001 Скоріше, гілка колишніх «Шопо-копів»! 274 00:14:03,084 --> 00:14:03,918 Досить! 275 00:14:04,876 --> 00:14:07,168 Ми придумаємо, як вас зламати, Дельфіномене. 276 00:14:07,251 --> 00:14:09,334 АБТ завжди це вдається. 277 00:14:09,418 --> 00:14:13,334 Ні! Не займайте мою гідність! Я заробив її, вбиваючи людей! 278 00:14:13,418 --> 00:14:14,501 ГЛИБИННИЙ ОБШУК 279 00:14:14,584 --> 00:14:17,793 Мені це не подобається! 280 00:14:17,876 --> 00:14:19,168 Це можна виправити. 281 00:14:19,251 --> 00:14:21,793 Треба знайти таємні двері до Ватикану, 282 00:14:21,876 --> 00:14:23,751 щоб відмінити промивання мозку папи. 283 00:14:23,834 --> 00:14:26,168 Я б запитав, навіщо у Ватикані таємні двері, 284 00:14:26,251 --> 00:14:28,918 Але, думаю, відповідь знесе мені дах. 285 00:14:29,001 --> 00:14:32,209 Ці таємні переходи облаштовані головоломками в стилі «Коду да Вінчі». 286 00:14:32,293 --> 00:14:34,043 «Уста істини». 287 00:14:34,126 --> 00:14:35,709 Треба встромити сюди свою руку — 288 00:14:35,793 --> 00:14:40,084 і тоді, за легендою, якщо збрешеш, вони змикатимуться, доки не скажеш правду. 289 00:14:40,584 --> 00:14:41,876 Ага, легенда. 290 00:14:41,959 --> 00:14:44,709 Якась католицька система безпеки з часів Ренесансу. 291 00:14:44,793 --> 00:14:47,876 Ось, встроми руку, подивимося, чи я зможу зламати систему. 292 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 Тебе звільнить лише правда. 293 00:14:53,251 --> 00:14:55,043 -Рейган? -Я над цим працюю. 294 00:14:55,126 --> 00:14:58,793 -Може, тобі доведеться відповідати. -А це не можна оминути? 295 00:14:59,209 --> 00:15:00,293 ВІДПУСТИТИ 296 00:15:04,501 --> 00:15:08,918 Не знаю. Може, просто слід вшанувати легенду. 297 00:15:09,418 --> 00:15:11,043 Цілком нормальна ситуація. 298 00:15:11,126 --> 00:15:14,334 -Чому ти ні з ким не зустрічеєшся? Як це пов'язано з… 299 00:15:14,418 --> 00:15:17,418 Не забуваймо, чия рука в чиєму роті. 300 00:15:17,501 --> 00:15:18,418 Гаразд, добре. 301 00:15:18,501 --> 00:15:21,543 Що краще я дозволяю людям мене пізнати, то більше їм боляче. 302 00:15:21,626 --> 00:15:22,751 Може, відкриєшся? 303 00:15:22,834 --> 00:15:25,376 Хотів попросити про те саме, чуваче. 304 00:15:25,459 --> 00:15:30,876 Але, може, нещодавно ти зустрів когось мегавеселого, хто змусить тебе передумати? 305 00:15:30,959 --> 00:15:33,376 Можливо, та коли я відволікся, 306 00:15:33,459 --> 00:15:36,334 папа почав кидати цуценят-геїв до пекла. 307 00:15:36,418 --> 00:15:40,793 Але якщо ситуація в Римі покращиться, може, ти переглянеш свою позицію щодо 308 00:15:40,876 --> 00:15:45,001 категорій і ночування разом, й офіційних стосунків загалом? 309 00:15:45,084 --> 00:15:47,001 Рейган, як там справи? 310 00:15:47,084 --> 00:15:50,209 Перевіриш, чи він, часом, не застряг у режимі допитливості? 311 00:15:52,376 --> 00:15:53,334 Перевірте коридор. 312 00:15:53,418 --> 00:15:55,626 Цей прохід недоступний для драконів. 313 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 Чорт. Треба йти. 314 00:15:57,959 --> 00:16:02,918 Дякувати богу. Довелося мати справу з багажем, важчим, ніж мої валізи. 315 00:16:05,001 --> 00:16:07,209 Один зарядний, і він поламаний? 316 00:16:07,293 --> 00:16:10,668 Якби я не знав, то сказав би, що нас намагаються катувати! 317 00:16:11,876 --> 00:16:15,376 Ні! Зволоження забагато не буває! 318 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 Шкварчить! 319 00:16:19,126 --> 00:16:21,918 Як це: $68 за дві пачки знеболювального? 320 00:16:22,001 --> 00:16:24,626 Я вже винен усе, що маю, «Латиноамериканським королям»! 321 00:16:24,709 --> 00:16:27,751 Гленне, ти, сучий сину! Ти за це заплатиш! 322 00:16:28,334 --> 00:16:31,084 Чи помічали ви коли-небудь незручності? 323 00:16:31,168 --> 00:16:36,251 О боже, нас катують застарілими дотепними розповідями про подорожі літаком! 324 00:16:36,334 --> 00:16:38,043 Де моя таблетка з отрутою? 325 00:16:40,876 --> 00:16:45,209 -Боже мій, та ти монстр. -Я підготував заяву, яку ви підпишете. 326 00:16:45,293 --> 00:16:48,751 Вона підтверджує, що АБТ — частина ваших дорогих Збройних сил. 327 00:16:48,834 --> 00:16:50,334 Що оберете? 328 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 Суспільні переконання! 329 00:16:53,043 --> 00:16:55,293 Убийте мене, зараз! 330 00:16:56,876 --> 00:16:59,168 До твого відома, якщо я знову все провалю, 331 00:16:59,251 --> 00:17:03,043 доведеться збирати зріджений мозок папи в маленькі пакетики, 332 00:17:03,126 --> 00:17:04,668 а їх не можна брати на літак. 333 00:17:04,751 --> 00:17:06,376 Роне, мушу тобі зізнатися. 334 00:17:06,459 --> 00:17:08,459 Насправді я запросила тебе в цю подорож, щоб… 335 00:17:08,543 --> 00:17:11,918 Зробити мене злим, але кумедним і кіношним? 336 00:17:12,001 --> 00:17:13,584 До речі, дякую за це. 337 00:17:13,668 --> 00:17:15,543 Про що це він понтифікує? 338 00:17:15,626 --> 00:17:17,543 Ні про що. Мовчіть! 339 00:17:17,626 --> 00:17:20,751 Ця жінка змінила мене за допомогою твого пристрою! 340 00:17:20,834 --> 00:17:24,626 Рейган? То мій католізатор через тебе сказився? 341 00:17:24,709 --> 00:17:27,876 Я все поясню. Я була збуджена й нетерпляча. 342 00:17:27,959 --> 00:17:31,793 А тепер я виконаю план Господній, щоб… 343 00:17:31,876 --> 00:17:36,376 Ти влаштувала саботаж із моїм приладом, щоб я думав, що це я спалив Рим? 344 00:17:36,459 --> 00:17:41,001 Так, але лише, щоб зрозуміти твої суперечливі сигнали щодо стосунків. 345 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 Тобто що між нами взагалі відбувається? 346 00:17:43,293 --> 00:17:45,834 Ти ніколи про це не згадувала. Я не вмію читати думки! 347 00:17:45,918 --> 00:17:47,834 Але ти з таким працюєш. 348 00:17:47,918 --> 00:17:49,001 Даруйте. 349 00:17:49,084 --> 00:17:52,376 Злий папа хотів би вклинитися. 350 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 В обличчя! 351 00:17:56,084 --> 00:17:58,043 Стетлере! Як ти? 352 00:17:58,126 --> 00:18:00,626 Черниці в католицькій школі мали рацію. 353 00:18:00,709 --> 00:18:02,376 Я потраплю в пекло! 354 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 Що? То в нас будуть стосунки на відстані чи… 355 00:18:05,376 --> 00:18:07,918 Охороно! Скинути цих грішників до пекла! 356 00:18:08,501 --> 00:18:10,709 Ні! Стетлере! 357 00:18:10,793 --> 00:18:12,126 Я на це заслуговую. 358 00:18:12,209 --> 00:18:17,293 Я витискав мізки невинних людей, і я досі іноді цитую Бората. 359 00:18:18,751 --> 00:18:20,209 Дивіться! Жіноча ніжка! 360 00:18:21,251 --> 00:18:24,293 Святий боже! Ніжко-повіїкус! 361 00:18:25,084 --> 00:18:26,459 Я повернуся по тебе. 362 00:18:35,168 --> 00:18:39,459 Чорт, у рекламі гострих чипсів усе дуже реалістично зобразили. 363 00:18:40,293 --> 00:18:43,334 Один квиток до найнижчого кола пекла, будь ласка. 364 00:18:43,418 --> 00:18:45,584 Пройти можуть лише грішники. 365 00:18:45,668 --> 00:18:48,084 Я щойно зламала всі твої профілі в соцмережах. 366 00:18:48,168 --> 00:18:49,376 Якщо не пропустиш мене, 367 00:18:49,459 --> 00:18:54,043 я твітну твою історію пошуків, Ісуснийтатко69. 368 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 Овва, оце пощастило вгадати. 369 00:19:06,709 --> 00:19:09,168 Мою команду можу катувати лише я! 370 00:19:09,959 --> 00:19:11,793 ЗАГУБЛЕНИЙ БАГАЖ 371 00:19:11,876 --> 00:19:14,459 Ось де ми вас будемо утримувати. 372 00:19:14,543 --> 00:19:16,626 Хіба що ваш генерал здасться. 373 00:19:18,543 --> 00:19:21,668 Я не можу і не буду! 374 00:19:22,376 --> 00:19:23,626 АБТ! Хапайте його! 375 00:19:23,709 --> 00:19:25,626 Як середній чи великий електронний прилад! 376 00:19:27,918 --> 00:19:29,751 Ваш рейс скасовано! 377 00:19:29,834 --> 00:19:31,959 Приготуйтеся до пересадки! 378 00:19:32,043 --> 00:19:33,751 Ласкаво просимо до кіоску з газетами! 379 00:19:39,501 --> 00:19:41,459 Боже! Відступаємо! 380 00:19:49,251 --> 00:19:52,376 Дев'яте коло: жертви викрадень із почуттям провини. 381 00:19:54,209 --> 00:19:57,001 Овва! У цьому Босху немало Ієроніма. 382 00:19:57,584 --> 00:19:59,501 І справа не лише в роботі. 383 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 Я повертав неперемотані відеокасети. 384 00:20:03,168 --> 00:20:04,543 Сам не знаю чому. 385 00:20:04,626 --> 00:20:06,001 Я як Джокер. 386 00:20:06,084 --> 00:20:08,668 Агов, я тебе мала підмінити? 387 00:20:09,251 --> 00:20:10,418 Дякувати сатані! 388 00:20:10,501 --> 00:20:14,293 Цей тип плаче через сонечко, яке він убив, коли йому було шість. 389 00:20:14,376 --> 00:20:16,126 Стетлере, нам треба йти. 390 00:20:16,793 --> 00:20:19,001 Рейган? Я на це заслуговую. 391 00:20:19,084 --> 00:20:23,918 Я вкрав жуйку, коли мені було чотири. Я жадав гральну консоль свого сусіда. 392 00:20:24,001 --> 00:20:27,084 Це я розповів Каньє про політику. 393 00:20:27,168 --> 00:20:29,584 Тобі тут не місце. Ти чудовий хлопець. 394 00:20:29,668 --> 00:20:31,001 Це я відстійна. 395 00:20:31,084 --> 00:20:34,626 Ти так мені подобаєшся, що я запросила тебе в цю божевільну подорож, 396 00:20:34,709 --> 00:20:37,001 лише щоб попросити тебе стати моїм хлопцем. 397 00:20:37,084 --> 00:20:39,293 Чому в комірчині не попросила? 398 00:20:39,376 --> 00:20:43,043 Я мала сумніви й боялася, що ти мені відмовиш. 399 00:20:43,126 --> 00:20:45,584 Я зрозумію, якщо тепер ти не захочеш зустрічатися, 400 00:20:45,668 --> 00:20:48,251 але я не дам тобі згнити тут. 401 00:20:48,334 --> 00:20:50,209 Я не казав, що не хочу зустрічатися. 402 00:20:50,293 --> 00:20:52,501 Я думав, що ти не зустрічатимешся зі мною. 403 00:20:52,584 --> 00:20:54,418 Ти блискуча науковиця, 404 00:20:54,501 --> 00:20:58,709 а я — хлопець, якому так погано через те, що він робить на роботі, 405 00:20:58,793 --> 00:21:00,126 що він не може спати. 406 00:21:00,209 --> 00:21:01,751 Тому ти мені й подобаєшся. 407 00:21:05,918 --> 00:21:08,209 Ти єдиний, хто бачить усе як є. 408 00:21:08,293 --> 00:21:10,584 Тож, не знаю, але, може, коли виберемося звідси, 409 00:21:10,668 --> 00:21:12,293 коли зупинимо злого папу, 410 00:21:12,376 --> 00:21:14,334 будемо страждати разом? 411 00:21:18,918 --> 00:21:21,918 Але секс до шлюбу — великий гріх. 412 00:21:22,876 --> 00:21:24,418 І так заводить. 413 00:21:25,459 --> 00:21:27,501 Якось вже понесу цей тягар. 414 00:21:35,376 --> 00:21:38,418 Звичайний вівторок військовослужбовця! 415 00:21:39,001 --> 00:21:40,959 По-перше, сьогодні четвер. 416 00:21:41,043 --> 00:21:44,959 І нас катували через твої ветеранські закидони. 417 00:21:45,043 --> 00:21:47,459 Жуй сраку, занудо! 418 00:21:47,543 --> 00:21:49,793 Чому мене ніхто не поважає? 419 00:21:49,876 --> 00:21:51,543 Це нелегко, так, генерале? 420 00:21:51,626 --> 00:21:54,126 Тепер ви знаєте, що відчуває АБТ. 421 00:21:56,251 --> 00:22:00,293 Я поважаю ваш патріотизм і любов до безглуздих правил. 422 00:22:00,376 --> 00:22:03,251 Я не можу зробити вас офіційною гілкою Збройних сил, 423 00:22:03,334 --> 00:22:04,668 зате можу дати вам це. 424 00:22:04,751 --> 00:22:08,709 Значки із сувенірної крамнички з написом: «Сноубординг — це відпад». 425 00:22:08,793 --> 00:22:10,043 Дякую, генерале. 426 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 Думаю, ваша команда ще може встигнути на рейс. 427 00:22:13,543 --> 00:22:14,418 ПРИВАТНИЙ РЕЙС, РИМ 428 00:22:14,501 --> 00:22:16,084 -Риме, ми йдемо! -Рим, крихітко! 429 00:22:16,168 --> 00:22:17,793 Розв'яжіть нас, козли! 430 00:22:17,876 --> 00:22:20,959 Ганьба! 431 00:22:21,043 --> 00:22:22,584 І провина? 432 00:22:28,334 --> 00:22:32,126 Знаєш, думаю, в «роботодоволенні» таки щось є. 433 00:22:32,209 --> 00:22:34,918 Готовий прогнати пекло з Рима? 434 00:22:57,043 --> 00:22:59,251 Папа знову розслабиться через кілька годин. 435 00:23:06,001 --> 00:23:08,709 Аборти! Кому аборти? 436 00:23:09,293 --> 00:23:11,543 Роне, цей день був дивовижним. 437 00:23:11,626 --> 00:23:14,543 Зробимо щось імпульсивне й романтичне? 438 00:23:14,626 --> 00:23:16,084 Справді? Ти про… 439 00:23:17,251 --> 00:23:20,209 Владою, даною мені мною, 440 00:23:20,293 --> 00:23:23,918 оголошую вас двох дуже хорошими хлопчиками. 441 00:23:24,001 --> 00:23:26,543 Можете розділити тарілку спагеті 442 00:23:26,626 --> 00:23:29,209 за традицією собачих романів в Італії. 443 00:23:30,376 --> 00:23:34,418 То я не просто хлопець. Я хлопець, з яким ходять на весілля. 444 00:23:34,501 --> 00:23:36,918 Так. Добре, коли на весіллі є хтось, кому можна… 445 00:23:37,001 --> 00:23:39,918 казати погані речі про інших присутніх. 446 00:23:40,501 --> 00:23:43,293 Оновлення: відвідуваність церкви шалено зросла. 447 00:23:43,376 --> 00:23:45,584 Громадяни стоять у черзі до сповіді. 448 00:23:45,668 --> 00:23:50,001 Я вважаю, що Ісус виглядає гарячим у набедреній пов'язці. Це гріх чи ні? 449 00:23:53,709 --> 00:23:55,959 Залиште дивні європейські монети собі. 450 00:23:56,043 --> 00:23:59,251 Я опублікую фото, де наче тримаю ту похилу вежу! 451 00:23:59,334 --> 00:24:00,834 Такого ще ніхто не робив! 452 00:24:00,918 --> 00:24:03,459 А я знайду шарманщика з мавпочкою! 453 00:24:03,543 --> 00:24:07,376 Мені байдуже, що ви робитимете. Я просто рада, що ми нарешті… 454 00:24:11,418 --> 00:24:13,751 Доведеться все це прикривати, так? 455 00:24:13,834 --> 00:24:15,001 Дідько! 456 00:24:48,709 --> 00:24:50,376 Переклад субтитрів: Анастасія Хома