1 00:00:06,043 --> 00:00:08,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,293 --> 00:00:11,376 ‎TẬP ĐOÀN COGNITO 3 00:00:11,459 --> 00:00:12,501 ‎MÀN GIẢM CÂN NGOẠN MỤC CỦA LEO D! 4 00:00:12,584 --> 00:00:14,418 ‎CÔ BẠN GÁI NÓI: ‎"GIỜ ANH ẤY LÀ MỘT ĐỐNG BỤI". 5 00:00:14,501 --> 00:00:17,834 ‎Cô vừa ở phòng tập về ‎hay vừa đi ra từ cơn lốc xoáy vậy? 6 00:00:17,918 --> 00:00:22,001 ‎- Tôi ở cùng Staedtler trong tủ cất chổi. ‎- Gì cơ? Kể hết các chi tiết ướt át đi! 7 00:00:22,084 --> 00:00:25,834 ‎Nghe nhé, bọn tôi ở trong tủ ‎và tôi hoàn toàn trần trụi. 8 00:00:25,918 --> 00:00:27,209 ‎Đỉnh đấy! 9 00:00:27,293 --> 00:00:30,626 ‎Về mặt cảm xúc. Tôi kể cho anh ấy ‎về bố mẹ và tuổi thơ… 10 00:00:30,709 --> 00:00:33,251 ‎- Kể đoạn yêu đương luôn đi. ‎- Thì đang dẫn chuyện đây. 11 00:00:33,334 --> 00:00:37,709 ‎Staedtler có một thứ rất lớn, ‎khổng lồ một cách đáng sợ… 12 00:00:37,793 --> 00:00:40,084 ‎Tiêm thẳng thứ đó vào mạch của tôi đi! 13 00:00:40,168 --> 00:00:41,126 ‎…đó là trái tim. 14 00:00:41,209 --> 00:00:44,668 ‎Hầu như ai cũng nói mồm là họ quan tâm, ‎nhưng anh ấy quan tâm thật. 15 00:00:44,751 --> 00:00:47,376 ‎Chả nóng bỏng gì cả! ‎Đấy là chuyện của một vợ một chồng! 16 00:00:47,459 --> 00:00:50,043 ‎Làm ơn đi! Staedtler chỉ là ‎mối tình yêu đương chơi bời 17 00:00:50,126 --> 00:00:53,001 ‎khiến tôi cảm thấy như đang ở nhà ‎mỗi khi chúng tôi chạm mắt. 18 00:00:53,084 --> 00:00:54,501 ‎Và khi ngửi thấy mùi anh ấy, 19 00:00:54,584 --> 00:00:57,626 ‎một phần trong tôi mà tôi chưa từng nghĩ ‎là thiếu lại được lấp đầy. 20 00:00:57,709 --> 00:00:59,418 ‎Thế đâu có nghĩa là tôi muốn… 21 00:00:59,501 --> 00:01:02,709 ‎Chúa ơi. Tôi muốn Staedtler ‎làm bạn trai tôi! 22 00:01:03,418 --> 00:01:06,376 ‎Cô bảo cô không tìm kiếm ‎mối quan hệ nghiêm túc mà! 23 00:01:06,459 --> 00:01:07,959 ‎Anh là tế bào gốc sống mà, Steve. 24 00:01:08,043 --> 00:01:10,376 ‎Gọi tôi là Steve ghét yêu đương mau. 25 00:01:11,334 --> 00:01:12,501 ‎Sao anh ta có cái áo đó? 26 00:01:35,293 --> 00:01:38,001 ‎Để kết thúc bài thuyết trình ‎của phòng nhân sự hôm nay, 27 00:01:38,084 --> 00:01:41,209 ‎sờ mó bản sao của mình ‎là quấy rối tình dục, 28 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 ‎không phải thủ dâm, 29 00:01:42,876 --> 00:01:45,918 ‎và cả hai đều bị cấm ở nơi làm việc. ‎Andre! 30 00:01:46,001 --> 00:01:47,543 ‎Thử thôi đâu có tội gì. 31 00:01:48,209 --> 00:01:50,543 ‎Mọi thứ đều gợi nhớ về anh ấy. 32 00:01:50,626 --> 00:01:53,459 ‎Không được quan hệ với bản sao. ‎Không được ném bom UC Berkeley. 33 00:01:53,543 --> 00:01:55,793 ‎Đám người nhạy cảm này ‎sẽ không để ta được vui vẻ! 34 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 ‎- Im đi! ‎- Ngậm miệng lại đi! 35 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 ‎May mà tôi làm cẩm nang nhân sự mới ‎cho nhóm này rồi. 36 00:02:03,293 --> 00:02:05,001 ‎Đây là Quyển một. 37 00:02:05,084 --> 00:02:07,459 ‎Chắc tối nay ‎tôi sẽ ngỏ lời yêu với Staedtler. 38 00:02:07,959 --> 00:02:09,584 ‎Tôi còn ủi áo phòng thí nghiệm. 39 00:02:09,668 --> 00:02:13,418 ‎Được rồi. Tôi sẽ quên câu cuối ‎và mừng cho cô. 40 00:02:13,501 --> 00:02:15,501 ‎Cô định ngỏ lời ở đâu? 41 00:02:15,584 --> 00:02:17,959 ‎- Một nơi rất đặc biệt với bọn tôi. ‎- Đừng nói là tủ cất chổi. 42 00:02:18,043 --> 00:02:19,668 ‎- Tủ cất chổi! ‎- Cô điên à? 43 00:02:19,751 --> 00:02:23,001 ‎Nếu cô thực sự thích anh ấy ‎thì cô phải lãng mạn lên. 44 00:02:23,084 --> 00:02:23,918 ‎Lãng mạn ư? 45 00:02:24,001 --> 00:02:26,709 ‎Tôi vừa nói dối ‎về việc ủi áo phòng thí nghiệm. 46 00:02:26,793 --> 00:02:29,709 ‎Làm sao để tìm được nơi nào đó ‎đủ lãng mạn để mời anh ấy đi chơi? 47 00:02:30,459 --> 00:02:31,959 ‎Ta bị Giáo hoàng chơi một vố rồi! 48 00:02:32,501 --> 00:02:36,043 ‎- Vì Chúa, nói phải có ngữ cảnh chứ! ‎- Biến đi, đồ khốn. 49 00:02:36,709 --> 00:02:39,918 ‎Ông ta vừa tạm ngừng hợp đồng xây dựng ‎địa ngục trần gian cho Vatican! 50 00:02:40,001 --> 00:02:43,543 ‎- Xây dựng cái gì ở đâu? ‎- Sao cái gì cậu cũng mù tịt vậy? 51 00:02:43,626 --> 00:02:46,709 ‎Tôi phải làm việc trong ngành xây dựng ‎với cả đống ống nước mới phải. 52 00:02:46,793 --> 00:02:49,834 ‎Số người tham gia Giáo hội Công giáo ‎giảm xuống mức thấp nhất mọi thời đại, 53 00:02:49,918 --> 00:02:53,334 ‎nên Hồng y đoàn đã thuê ta ‎làm một địa ngục giả ở Rome. 54 00:02:53,418 --> 00:02:56,584 ‎Kế hoạch là mô phỏng ‎một trận động đất mở ra địa ngục, 55 00:02:56,668 --> 00:03:01,793 ‎thế là ai cũng sợ cơn thịnh nộ của Chúa ‎tới mức họ sẽ bắt đầu đi nhà thờ trở lại. 56 00:03:01,876 --> 00:03:05,501 ‎Ta đã điều động một đội quân quỷ hoạt hình ‎từ các nhà sáng tạo của Disneyland. 57 00:03:05,584 --> 00:03:08,459 ‎Thân của Quỷ Sa-tăng ‎từng thuộc về Mộc Lan. 58 00:03:08,543 --> 00:03:13,043 ‎Phép màu của Disney có thể làm mọi thứ, ‎kể cả đưa người xuống địa ngục ư? 59 00:03:13,126 --> 00:03:16,584 ‎Bình tĩnh đi. Chỉ là diễn thôi. ‎Không ai thực sự "xuống địa ngục" cả. 60 00:03:16,668 --> 00:03:19,376 ‎Ngoại trừ Andre, vì mấy trò kỳ quặc ‎anh ấy làm với bản sao. 61 00:03:19,459 --> 00:03:20,334 ‎Không hối hận. 62 00:03:20,418 --> 00:03:21,834 ‎Và dự án này. 63 00:03:21,918 --> 00:03:24,668 ‎Giáo hoàng mới ‎rõ ràng là vô cùng thư thái. 64 00:03:24,751 --> 00:03:28,459 ‎Ông ta phát hiện ra hợp đồng ‎xây địa ngục và muốn hủy nó. 65 00:03:28,543 --> 00:03:33,043 ‎Và Chúa Giê-su nói: "Ta sẽ không cứu rỗi". 66 00:03:33,126 --> 00:03:37,334 ‎"Thiên đường quá đỉnh rồi mà". ‎Ocasio-Cortez 2024. 67 00:03:37,418 --> 00:03:39,001 ‎Tôi cần một người đến Rome 68 00:03:39,084 --> 00:03:43,209 ‎và tẩy não Giáo hoàng thành người bảo thủ ‎sùng đạo khó tính chỉ trong một đêm. 69 00:03:43,293 --> 00:03:46,293 ‎Ta cần ông ta cho làm tiếp dự án ‎để ta được trả tiền. 70 00:03:46,376 --> 00:03:48,251 ‎Nhiệm vụ này sẽ không dễ dàng. 71 00:03:48,334 --> 00:03:51,334 ‎Ta sẽ phải đối mặt với sự phiền nhiễu, ‎tàn tích vô cùng lãng mạn, 72 00:03:51,418 --> 00:03:54,918 ‎cả đống mỳ và rượu vang ‎vô cùng gợi cảm, ta sẽ… 73 00:03:55,001 --> 00:03:56,709 ‎Con xí trước! Con sẽ đi Rome. 74 00:03:56,793 --> 00:04:00,751 ‎Con biết một chuyên gia tư vấn ‎ngoài thực địa phù hợp với vụ này. 75 00:04:00,834 --> 00:04:02,626 ‎- Không công bằng! ‎- Đàn ông Ý yêu Gigi! 76 00:04:02,709 --> 00:04:05,209 ‎Làm gì cũng được. Ta cần hợp đồng này. 77 00:04:05,293 --> 00:04:06,126 ‎Tuyệt! 78 00:04:06,209 --> 00:04:08,084 ‎Thôi nào. Cô vừa nghĩ ra cách 79 00:04:08,168 --> 00:04:11,501 ‎biến nhiệm vụ nhảm nhí này ‎thành chuyến nghỉ mát miễn phí à? 80 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 ‎CHẾ ĐỘ NGHỈ MÁT 81 00:04:14,584 --> 00:04:16,501 ‎Tôi có phí công tác rồi nhé! 82 00:04:23,126 --> 00:04:26,918 ‎Phòng khách sạn này như phiên bản ‎Đấu trường La Mã của tủ cất chổi vậy. 83 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 ‎Không còn nhiều dụng cụ vệ sinh nữa rồi. 84 00:04:29,168 --> 00:04:32,876 ‎Nhìn ánh sáng tự nhiên này. ‎Tôi chưa từng thấy nó trên mặt cô. 85 00:04:32,959 --> 00:04:34,251 ‎Mà cô xinh lắm đó. 86 00:04:36,334 --> 00:04:40,084 ‎Đợi đến khi thấy nhà hàng tôi đã đặt đi. ‎Yelp nói quán rượu này thuộc tốp năm 87 00:04:40,168 --> 00:04:42,709 ‎những nơi phù hợp ‎để trò chuyện chân thật, đầy cảm xúc. 88 00:04:42,793 --> 00:04:45,418 ‎Ta có thể đi ‎ngay sau khi làm xong phi vụ Giáo hoàng. 89 00:04:45,501 --> 00:04:46,876 ‎Phải rồi. 90 00:04:46,959 --> 00:04:49,376 ‎Chắc một mình tôi làm là được. 91 00:04:49,459 --> 00:04:51,501 ‎Tôi không hay kết hợp ‎công việc với niềm vui. 92 00:04:51,584 --> 00:04:52,918 ‎Mất hai giây thôi. 93 00:04:53,001 --> 00:04:55,251 ‎Họp nhanh với người liên lạc, ‎Giáo chủ Hồng y, 94 00:04:55,334 --> 00:04:58,168 ‎anh tẩy não Giáo hoàng ‎để ông ấy bật đèn xanh cho vụ địa ngục, 95 00:04:58,251 --> 00:05:00,626 ‎và rồi bùm. ‎Ta được tự do dạo chơi trong thị trấn. 96 00:05:00,709 --> 00:05:03,084 ‎Cô khiến nó nghe đơn giản ghê. 97 00:05:03,168 --> 00:05:06,293 ‎Vậy uống ly negroni này ‎rồi lên đường thôi. 98 00:05:06,376 --> 00:05:07,793 ‎Nhập gia tùy tục nhỉ? 99 00:05:07,876 --> 00:05:11,334 ‎- Tôi đang đợi một trong hai đứa nói thế. ‎- Cô phải nói đi. 100 00:05:11,418 --> 00:05:13,209 ‎Phân nửa lý do họ tới đây là vì thế mà. 101 00:05:15,334 --> 00:05:19,209 ‎Cứ như một gia đình cam thảo vô gia cư ‎ngồi xổm trong miệng tôi! 102 00:05:19,293 --> 00:05:20,126 ‎Tởm quá. 103 00:05:20,834 --> 00:05:23,293 ‎Thật vớ vẩn khi Reagan được đến Rome. 104 00:05:23,376 --> 00:05:28,209 ‎Tôi luôn muốn đi du lịch Châu Âu ‎từ khi tôi xem bộ phim ‎EuroTrip‎ năm 2004. 105 00:05:28,834 --> 00:05:32,459 ‎Hãy làm một chuyến tới Rome ‎rồi nói nó phục vụ dự án địa ngục! 106 00:05:32,543 --> 00:05:34,126 ‎Rome? Phải đưa tôi đi cùng nhé. 107 00:05:34,209 --> 00:05:37,459 ‎Làm ơn! Tôi sẽ trả ‎bằng phiếu rút tiền báo lỗi hết tiền. 108 00:05:37,543 --> 00:05:41,626 ‎Được. Ta cần một chân sai vặt để mặc cả ‎với dân địa phương và xách đồ cho ta. 109 00:05:41,709 --> 00:05:43,501 ‎- Nói chuyện gì thế? ‎- Không có gì. 110 00:05:44,293 --> 00:05:47,293 ‎Đi du lịch? Tôi tham gia. ‎Tôi thích du lịch bằng máy bay. 111 00:05:47,376 --> 00:05:49,793 ‎Khi ta là quân nhân, ‎mọi người sẽ vỗ tay tán dương, 112 00:05:49,876 --> 00:05:54,501 ‎mời ta ngồi ghế hạng nhất của họ, ‎và không dán biển hiệu lên lưng ta. 113 00:05:54,584 --> 00:05:57,668 ‎- Tôi không chắc điều này nghĩa là gì. ‎- Thôi được. 114 00:05:57,751 --> 00:06:00,668 ‎Vì kiểu gì anh cũng tuồn thông tin ra ‎nếu không được đi cùng. 115 00:06:00,751 --> 00:06:03,334 ‎Tuyệt! Đi nghỉ mát thôi! 116 00:06:03,418 --> 00:06:05,334 ‎Anh luôn mặc thứ đó à? 117 00:06:05,418 --> 00:06:10,209 ‎Khi đạt đến một kích cỡ nhất định, tìm áo ‎mà không phải áo Hawaii khó lắm. 118 00:06:10,959 --> 00:06:13,293 ‎Chúa ơi. Ta sẽ trễ giờ đặt bàn mất. 119 00:06:13,376 --> 00:06:15,293 ‎Chủ quán đó đã rất cáu lúc gọi điện rồi. 120 00:06:15,376 --> 00:06:18,334 ‎Ta có nên thực hành vài câu chào hỏi ‎truyền thống trước Giáo hoàng không? 121 00:06:18,418 --> 00:06:19,834 ‎Không có thời gian, nhưng đừng lo. 122 00:06:19,918 --> 00:06:22,126 ‎Tôi đã huấn luyện cánh tay rô-bốt ‎học tiếng Ý. 123 00:06:22,209 --> 00:06:24,876 ‎Pronto, Prego Pasta. 124 00:06:24,959 --> 00:06:27,334 ‎Không xúc phạm người Ý chút nào. 125 00:06:29,334 --> 00:06:30,168 ‎Cognito! 126 00:06:30,251 --> 00:06:32,126 ‎- Giáo chủ. ‎- Chúa phù hộ hai người. 127 00:06:32,209 --> 00:06:33,418 ‎Và linh hồn của hai người. 128 00:06:33,501 --> 00:06:36,959 ‎Giáo hoàng mới này còn báng bổ ‎hơn chúng tôi tưởng. 129 00:06:37,043 --> 00:06:39,334 ‎Ông ấy đang chủ trì ‎một đám cưới chó đồng tính. 130 00:06:41,293 --> 00:06:44,668 ‎Giờ ta tuyên bố hai con là ‎hai cậu bé ngoan. 131 00:06:45,209 --> 00:06:49,793 ‎- Tôi luôn khóc ở đám cưới chó đồng tính. ‎- Tôi cá là được sáu tháng thôi. 132 00:06:50,751 --> 00:06:52,876 ‎Thật là một đám đông nóng nực! 133 00:06:53,459 --> 00:06:56,918 ‎Thưa Giáo hoàng? Tôi đội thử ‎cái mũ to đùng, kỳ quặc của ngài nhé? 134 00:06:58,876 --> 00:07:01,418 ‎- Khốn kiếp! ‎- Ông ấy không nghe thấy đâu. 135 00:07:01,501 --> 00:07:02,751 ‎Tôi chế ra máy Catholicizer 136 00:07:02,834 --> 00:07:06,543 ‎để khiến những người theo Công giáo ‎ưa phán xét hơn. 137 00:07:06,626 --> 00:07:09,459 ‎Tôi cũng từng theo Công giáo, ‎nhưng nếu bị giật điện, 138 00:07:09,543 --> 00:07:13,376 ‎mọi tội lỗi bị dồn nén trong tôi ‎sẽ thoát ra ngoài. 139 00:07:13,459 --> 00:07:16,126 ‎"Đó là tôi trong góc, ‎không còn theo đạo nữa". 140 00:07:17,501 --> 00:07:19,793 ‎Này, nhìn anh kết hợp niềm vui ‎với cồng việc kìa. 141 00:07:19,876 --> 00:07:22,793 ‎Ừ. Tôi sẽ tạm gọi là Việc-Vui. 142 00:07:22,876 --> 00:07:25,251 ‎Thật ra, tôi thấy ổn đó. Chốt thế đi. 143 00:07:25,334 --> 00:07:28,459 ‎Vài tiếng nữa là ông ấy sẽ mộ đạo ‎tới mức xây cả địa ngục luôn. 144 00:07:28,543 --> 00:07:32,501 ‎- Sao anh bảo mất có hai giây thôi? ‎- Khỉ thật. Hội Illuminati. 145 00:07:32,584 --> 00:07:36,001 ‎Jay Z vừa gặp vấn đề thứ một trăm ‎và anh ấy đang phát điên. 146 00:07:36,084 --> 00:07:39,793 ‎Ta sẽ muộn bữa tối, và tôi có ‎chuyện quan trọng muốn hỏi anh. 147 00:07:43,168 --> 00:07:44,626 ‎Đẩy nhanh tiến độ một chút vậy. 148 00:07:50,709 --> 00:07:52,793 ‎Ngài không phiền đâu nhỉ, thưa Giáo hoàng? 149 00:07:53,543 --> 00:07:58,001 ‎Ổn mà, Reagan. Quên chuyện đó đi! ‎Mama mia! Đi thôi! 150 00:08:00,543 --> 00:08:03,793 ‎Ôi trời. Nếu Chúa có thật ‎thì mình chết chắc. 151 00:08:04,459 --> 00:08:07,543 ‎Tôi không thể tin được ‎Rand rẻ tiền bắt chúng ta 152 00:08:07,626 --> 00:08:10,418 ‎đến tận sân bay Denver. 153 00:08:10,501 --> 00:08:13,668 ‎Tại sao cửa vào của các chuyến bay ‎trong thế giới ngầm 154 00:08:13,751 --> 00:08:15,834 ‎lại nằm dưới bi ‎của con ngựa xanh khổng lồ này? 155 00:08:15,918 --> 00:08:17,626 ‎Không ai bảo anh phải nhìn lên à? 156 00:08:25,459 --> 00:08:29,168 ‎Bỏ đồ kim loại, chất nhầy ‎và đạn ma thuật vào khay. 157 00:08:29,251 --> 00:08:30,626 ‎Chúng tôi sẽ lục soát ngẫu nhiên 158 00:08:30,709 --> 00:08:34,418 ‎vì chúng tôi sẽ chọn ngẫu nhiên ‎một người chúng tôi không thích. 159 00:08:35,459 --> 00:08:40,126 ‎Nhà ga Ngầm ở Sân bay Denver có bảo vệ ư? ‎Nhưng ta điều hành cả thế giới mà. 160 00:08:40,209 --> 00:08:41,626 ‎Ta đang ở sân bay mà. 161 00:08:41,709 --> 00:08:43,834 ‎Nhà nước Ngầm cũng không ‎đấu lại được Cục An ninh Vận tải. 162 00:08:43,918 --> 00:08:47,334 ‎Chúa cũng sẽ phải để máy tính xách tay ‎vào một thùng riêng. 163 00:08:47,834 --> 00:08:49,834 ‎Nhìn mà học hỏi nhé, đồ ẻo lả. 164 00:08:50,668 --> 00:08:51,501 ‎Cái gì vậy? 165 00:08:51,584 --> 00:08:56,126 ‎Máy dò kim loại của anh có phát hiện ra ‎tất cả huân chương của tôi không? 166 00:08:56,209 --> 00:08:59,334 ‎- Làm ơn cởi giày ra. ‎- Không cần thiết đâu, con trai. 167 00:09:01,209 --> 00:09:03,876 ‎Để anh ấy qua đi. ‎Anh ấy là cựu chiến binh. 168 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 ‎Tôi là Đại tướng Searchin', ‎người đứng đầu TSA. 169 00:09:06,668 --> 00:09:07,834 ‎TSA - ĐẠI TƯỚNG 170 00:09:07,918 --> 00:09:09,043 ‎Xin lỗi vì điều đó. 171 00:09:09,126 --> 00:09:10,918 ‎Tôi sẽ không bao giờ giữ chân một người 172 00:09:11,001 --> 00:09:13,168 ‎từng giết người ‎và tuân theo quy tắc độc đoán. 173 00:09:13,251 --> 00:09:17,459 ‎Chuẩn. Tôi đã phục vụ hết mình ‎và xứng đáng được đối xử như hoàng gia. 174 00:09:17,543 --> 00:09:19,751 ‎Người bạn quân nhân cần gì cũng được. 175 00:09:20,293 --> 00:09:22,168 ‎Anh nói cái quái gì thế? 176 00:09:22,251 --> 00:09:25,834 ‎TSA là binh chủng thứ sáu ‎không chính thức của quân đội. 177 00:09:25,918 --> 00:09:30,668 ‎Từ khóa là "không chính thức" ‎và mấy người không phải chính thức! 178 00:09:32,209 --> 00:09:35,376 ‎Hawkins, đưa người này đi kiểm tra mau. 179 00:09:35,459 --> 00:09:38,418 ‎Tôi nghĩ anh ta quên cởi giày. 180 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 ‎Mọi người, đợi đã! ‎Tôi phải gánh hậu quả rồi! 181 00:09:41,584 --> 00:09:44,126 ‎Tạm biệt, Glenn. ‎Tận hưởng đãi ngộ như hoàng gia nhé. 182 00:09:46,709 --> 00:09:51,084 ‎Này, tôi mua cho cô túi đá của Ý, ‎mà có vẻ đây chỉ đơn giản là đá nhỉ? 183 00:09:51,168 --> 00:09:54,376 ‎- Ừ, đây chỉ là một túi đá. ‎- Không có thời gian đâu. Ta đã đặt bàn 184 00:09:54,459 --> 00:09:57,209 ‎và có vẻ vị giáo hoàng cổ hủ này ‎sắp gọi tôi là… 185 00:09:57,293 --> 00:09:58,418 ‎Gái đứng đường! 186 00:09:58,501 --> 00:09:59,459 ‎Đúng lịch trình. 187 00:09:59,543 --> 00:10:03,043 ‎Lẽ ra phải lâu hơn chứ. ‎Tôi đã cài thiết bị đúng cách chưa? 188 00:10:03,126 --> 00:10:05,876 ‎Chắc anh làm đúng rồi đó. ‎Thay đồ rồi đi thôi. 189 00:10:07,501 --> 00:10:10,376 ‎Cô phát minh ra súng sang chảnh à? 190 00:10:10,459 --> 00:10:13,293 ‎Tôi gọi là súng bắn áo blazer, ‎giống súng laser. 191 00:10:13,376 --> 00:10:17,543 ‎Về mặt kỹ thuật, nó sử dụng các hạt nano. ‎Nhưng sau bữa tối rồi nói chuyện gợi cảm. 192 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 ‎Ừ. Thì thầm thông số kỹ thuật vào tai tôi. 193 00:10:20,334 --> 00:10:25,501 ‎Ngài đã thấy sự khôn ngoan ‎của dự án địa ngục chưa, thưa Giáo hoàng? 194 00:10:25,584 --> 00:10:29,084 ‎Rồi, thưa Giáo chủ, ‎nhưng cho mọi người thấy địa ngục 195 00:10:29,168 --> 00:10:31,584 ‎mới chỉ là khởi đầu ‎của cơn thịnh nộ của Chúa. 196 00:10:31,668 --> 00:10:34,626 ‎Ta có thể đẩy nhanh ‎cuộc Khải Huyền của Rome. 197 00:10:40,001 --> 00:10:42,793 ‎Cái quái gì thế này? 198 00:10:42,876 --> 00:10:47,084 ‎Nếu những kẻ ngoại đạo ‎không sợ xuống địa ngục sau khi chết, 199 00:10:47,168 --> 00:10:49,584 ‎thì ta sẽ mở ra địa ngục trên Trái đất. 200 00:10:49,668 --> 00:10:54,293 ‎Chuẩn bị nhún nhường thôi nào! 201 00:11:01,668 --> 00:11:03,334 ‎Đến giờ cầu nguyện rồi! 202 00:11:04,626 --> 00:11:06,793 ‎Giờ chúng tôi tuyên bố ‎hai người là vợ chồng. 203 00:11:06,876 --> 00:11:08,001 ‎Không! 204 00:11:08,084 --> 00:11:10,918 ‎Biết ngay là tôi làm hỏng ‎máy Catholicizer mà. 205 00:11:11,001 --> 00:11:13,668 ‎Bình tĩnh. Mấy thứ này ‎được đám mọt sách Disney làm mà. 206 00:11:13,751 --> 00:11:15,501 ‎Không ai thực sự xuống địa ngục đâu. 207 00:11:18,751 --> 00:11:22,459 ‎Khỉ thật! Bọn người máy này như thật ấy! 208 00:11:22,543 --> 00:11:24,418 ‎Mẹ kiếp, Bob Iger! 209 00:11:24,501 --> 00:11:27,543 ‎Mẹ kiếp nhà ông và sự xuất sắc của ông! 210 00:11:29,918 --> 00:11:32,418 ‎Một trận động đất ‎và những sinh vật có cánh bí ẩn 211 00:11:32,501 --> 00:11:36,668 ‎đã làm rung chuyển thành phố Vatican. ‎Vatican đã đưa ra tuyên bố này. 212 00:11:36,751 --> 00:11:41,251 ‎"Nhân danh Cha, Con, và…" Khỉ thật! 213 00:11:42,834 --> 00:11:44,293 ‎Tất cả là lỗi của tôi. 214 00:11:44,376 --> 00:11:46,959 ‎Tôi đi lấy cho cô túi đá lãng mạn 215 00:11:47,043 --> 00:11:49,001 ‎trong lúc tôi phải làm việc. 216 00:11:49,084 --> 00:11:51,918 ‎Tôi kết hợp công việc với niềm vui ‎và xem chuyện gì xảy ra này. 217 00:11:52,001 --> 00:11:55,793 ‎- Nhưng còn Việc-Vui thì sao? ‎- Giờ lại thấy tên dở ghê. 218 00:11:55,876 --> 00:11:57,251 ‎Có lẽ lúc nào cũng vậy. 219 00:11:58,126 --> 00:11:59,501 ‎Đây là lý do tôi không hẹn hò. 220 00:11:59,584 --> 00:12:00,418 ‎Cái gì? 221 00:12:01,209 --> 00:12:04,793 ‎Cặp đôi không tên đó đang nắm tay nhau! 222 00:12:04,876 --> 00:12:06,376 ‎Khai hỏa Đại bác Vatican! 223 00:12:13,834 --> 00:12:15,668 ‎Để tôi đảm bảo an toàn đã. 224 00:12:19,168 --> 00:12:21,376 ‎- Reagan! ‎- Tôi cần lời khuyên của cô. 225 00:12:21,459 --> 00:12:23,793 ‎Rome đang bùng cháy ‎và mối quan hệ của tôi cũng vậy. 226 00:12:23,876 --> 00:12:26,043 ‎Staedtler vừa nói không muốn hẹn hò! 227 00:12:26,793 --> 00:12:29,709 ‎Chúa ơi! Anh ấy thật sự dùng câu đó sao? 228 00:12:29,793 --> 00:12:32,918 ‎Nếu anh ấy cố lừa cô vào mấy trò ‎bắt cá nhiều tay của thế hệ Y, 229 00:12:33,001 --> 00:12:36,209 ‎tôi sẽ rất bực và hứng tình vì điều đó! 230 00:12:36,293 --> 00:12:38,918 ‎Có lẽ tôi sẽ hỏi thẳng ‎xem quan hệ của bọn tôi là thế nào. 231 00:12:39,001 --> 00:12:43,959 ‎Không. Johnnie Cochran có đặt câu hỏi ‎nếu anh ta chưa biết câu trả lời không? 232 00:12:44,043 --> 00:12:47,126 ‎Không, đó là lý do chúng tôi ‎chưa bao giờ chính thức đính hôn. 233 00:12:47,209 --> 00:12:49,876 ‎Tôi cần tìm hiểu xem ‎anh ấy muốn hẹn hò với tôi không 234 00:12:49,959 --> 00:12:52,418 ‎trước khi hỏi anh ấy ‎có muốn hẹn hò với tôi không à? 235 00:12:52,501 --> 00:12:53,793 ‎Chính xác. 236 00:12:53,876 --> 00:12:56,709 ‎Và sau đó cứu nước Ý ‎khỏi bất cứ điều gì cô đã làm với nó. 237 00:13:01,001 --> 00:13:04,334 ‎Anh không thể giữ tôi ở đây ‎mà không có chủ đích hay lý do gì. 238 00:13:05,543 --> 00:13:06,668 ‎Đây là TSA 239 00:13:06,751 --> 00:13:09,376 ‎và quy tắc của lãnh thổ của chúng tôi ‎rất thất thường và bất tiện 240 00:13:09,459 --> 00:13:12,001 ‎như trong giao ước ‎về nguồn gốc của chúng tôi. 241 00:13:12,084 --> 00:13:15,751 ‎Đó là năm 1903. Anh em nhà Wright ‎đang chuẩn bị cho chuyến bay đầu tiên. 242 00:13:15,834 --> 00:13:17,918 ‎Trong khi lịch sử ghi nhớ ‎Orville và Wilbur, 243 00:13:18,001 --> 00:13:20,543 ‎họ có người anh em thứ ba ‎còn hoàn hảo hơn, Judas, 244 00:13:20,626 --> 00:13:23,584 ‎có những phát kiến thiên tài ‎bao gồm đậu phộng trên máy bay. 245 00:13:23,668 --> 00:13:25,501 ‎Thật không may, trước khi cất cánh, 246 00:13:25,584 --> 00:13:28,751 ‎hai tên ngốc kia đã phản bội ông ấy ‎để nhận hết mọi vinh quang. 247 00:13:28,834 --> 00:13:31,751 ‎Vào ngày đó, Judas đã thành lập ‎Cục An ninh Vận tải, 248 00:13:31,834 --> 00:13:35,876 ‎thề bảo vệ bầu trời bằng cách gây bất tiện ‎cho việc đi lại bằng máy bay. 249 00:13:35,959 --> 00:13:37,793 ‎Ông ấy cũng phát minh ra tay vịn chung. 250 00:13:37,876 --> 00:13:43,793 ‎Thế là binh chủng TSA của quân đội ra đời. ‎Bọn tôi chưa bao giờ được coi trọng, 251 00:13:43,876 --> 00:13:46,834 ‎nhưng một vị tướng cấp cao như anh ‎có thể thay đổi điều đó. 252 00:13:46,918 --> 00:13:49,793 ‎Cứ nói chúng tôi là một binh chủng ‎của quân đội là anh được thả. 253 00:13:49,876 --> 00:13:53,001 ‎Thế mà tôi đã nghĩ Quân đội ‎không yêu cầu khắt khe về tâm lý. 254 00:13:53,084 --> 00:13:55,126 ‎Anh lấy cái huy hiệu đó ở đâu? ‎Cửa hàng quà tặng? 255 00:13:55,209 --> 00:13:58,918 ‎Đồ láo lếu! Cứ nói bọn tôi là binh chủng ‎của quân đội là được! Nói đi! 256 00:13:59,959 --> 00:14:03,001 ‎Giống binh chủng ‎thuộc đội của Paul Blart hơn! 257 00:14:03,084 --> 00:14:03,918 ‎Đủ rồi! 258 00:14:04,876 --> 00:14:09,334 ‎Bọn tôi sẽ tìm ra cách hạ gục anh, ‎Dolphman. TSA luôn làm được. 259 00:14:09,418 --> 00:14:13,334 ‎Không! Cho tôi giữ lại phẩm giá! ‎Tôi có được nó là nhờ giết người! 260 00:14:13,418 --> 00:14:14,501 ‎TSA NGẦM ‎NHÀ NƯỚC NGẦM - KIỂM TRA KỸ 261 00:14:14,584 --> 00:14:19,126 ‎- Tôi không thích! ‎- Ta có thể sửa chữa được. 262 00:14:19,209 --> 00:14:21,834 ‎Ta cần tìm một cánh cửa bí mật ‎để vào Thành Vatican 263 00:14:21,918 --> 00:14:23,751 ‎để ngừng tẩy não Giáo hoàng. 264 00:14:23,834 --> 00:14:26,168 ‎Tôi muốn hỏi ‎tại sao Vatican có cửa bí mật, 265 00:14:26,251 --> 00:14:28,918 ‎nhưng chắc câu trả lời ‎sẽ làm tôi thất vọng thôi. 266 00:14:29,001 --> 00:14:32,209 ‎Những lối đi bí mật này ‎đều có các câu đố của DaVinci. 267 00:14:32,293 --> 00:14:34,043 ‎"Miệng Sự Thật". 268 00:14:34,126 --> 00:14:35,876 ‎Thọc tay vào 269 00:14:35,959 --> 00:14:40,084 ‎và theo truyền thuyết, nếu ta nói dối ‎nó sẽ cắn chặt đến khi ta nói thật. 270 00:14:40,584 --> 00:14:42,001 ‎Truyền thuyết cái con khỉ. 271 00:14:42,084 --> 00:14:44,751 ‎Chỉ là hệ thống an ninh ‎Công giáo thời Phục hưng. 272 00:14:44,834 --> 00:14:47,876 ‎Thử thò tay vào ‎để tôi xem có hack được không. 273 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 ‎Chỉ có sự thật mới giải thoát cho ngươi. 274 00:14:53,251 --> 00:14:54,084 ‎Reagan? 275 00:14:54,168 --> 00:14:55,209 ‎Đang nghiên cứu. 276 00:14:55,293 --> 00:14:56,709 ‎Có lẽ anh nên trả lời. 277 00:14:56,793 --> 00:14:58,793 ‎Đi đường vòng không được à? 278 00:14:59,209 --> 00:15:00,293 ‎THÁO RA 279 00:15:04,334 --> 00:15:08,918 ‎Tôi không biết. Có lẽ ta nên ‎tôn trọng quy trình của cái miệng. 280 00:15:09,418 --> 00:15:11,043 ‎Đây là những câu hỏi ‎hoàn toàn bình thường. 281 00:15:11,126 --> 00:15:12,543 ‎Sao anh không hẹn hò? 282 00:15:12,626 --> 00:15:14,334 ‎Chuyện đó thì liên quan gì‎… 283 00:15:14,418 --> 00:15:17,418 ‎Đừng quên tay ai trong miệng ai. 284 00:15:17,501 --> 00:15:18,501 ‎Được thôi. 285 00:15:18,584 --> 00:15:21,543 ‎Tôi càng để người ta đến gần tôi, ‎họ càng bị tổn thương nhiều hơn. 286 00:15:21,626 --> 00:15:25,376 ‎- Cho tôi vào được không? ‎- ‎Tôi cũng có thể hỏi câu tương tự. 287 00:15:25,459 --> 00:15:30,876 ‎Nhưng gần đây anh có gặp ai siêu vui tính ‎có thể thay đổi suy nghĩ của anh không? 288 00:15:30,959 --> 00:15:33,376 ‎Chắc là có, nhưng vì tôi bị phân tâm, 289 00:15:33,459 --> 00:15:36,334 ‎nên Giáo hoàng ném chó đồng tính ‎xuống địa ngục. 290 00:15:36,418 --> 00:15:40,793 ‎Nhưng nếu Rome được cải thiện, ‎anh sẽ xem xét lại quan điểm 291 00:15:40,876 --> 00:15:45,001 ‎về việc gọi tên mối quan hệ, ngủ qua đêm ‎và hẹn hò chính thức chứ? 292 00:15:45,084 --> 00:15:47,001 ‎Reagan, có tiến triển gì không? 293 00:15:47,084 --> 00:15:50,209 ‎Kiểm tra xem nó có bị kẹt ‎ở chế độ tò mò không. 294 00:15:52,376 --> 00:15:55,626 ‎Kiểm tra hành lang. ‎Rồng không vào được lối này. 295 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 ‎Chết tiệt. Ta phải đi thôi. 296 00:15:57,959 --> 00:16:02,918 ‎Tạ ơn Chúa. Như ở phòng khách sạn vậy, ‎có quá nhiều bất ngờ. 297 00:16:04,501 --> 00:16:07,209 ‎Có mỗi một cái sạc và nó bị hỏng ư? 298 00:16:07,293 --> 00:16:10,626 ‎Nếu tôi không lầm ‎thì họ đang cố tra tấn ta! 299 00:16:11,876 --> 00:16:15,376 ‎Không! Có một thứ quá ẩm ướt! 300 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 ‎Nóng quá! 301 00:16:19,126 --> 00:16:21,918 ‎Hai hộp Advils mà tận 68 đô á? 302 00:16:22,001 --> 00:16:24,626 ‎Tôi nợ Latin Kings nhiều lắm rồi! 303 00:16:24,709 --> 00:16:27,709 ‎Glenn, đồ khốn nạn! Anh sẽ phải trả giá! 304 00:16:28,334 --> 00:16:31,168 ‎Bạn có bao giờ thấy bất tiện không? 305 00:16:31,251 --> 00:16:36,251 ‎Chúa ơi, họ đang tra tấn ta ‎bằng hài kịch lỗi thời về hàng không! 306 00:16:36,334 --> 00:16:38,043 ‎Thuốc tự tử của tôi đâu rồi? 307 00:16:40,876 --> 00:16:43,376 ‎Chúa ơi, các người đúng là quái vật. 308 00:16:43,459 --> 00:16:45,168 ‎Tôi đã soạn thảo tuyên bố cho anh ký, 309 00:16:45,251 --> 00:16:48,751 ‎xác nhận TSA ‎thuộc quân đội quý giá của anh. 310 00:16:48,834 --> 00:16:50,334 ‎Sẽ thế nào đây? 311 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 ‎Tập tục xã hội! 312 00:16:53,043 --> 00:16:55,293 ‎Thần chết, bắt tôi đi! 313 00:16:56,876 --> 00:16:59,168 ‎Tôi nói này, nếu tôi lại thất bại, 314 00:16:59,251 --> 00:17:03,043 ‎ta sẽ phải cho bộ não nát bét ‎của Giáo hoàng vào túi nhỏ 315 00:17:03,126 --> 00:17:04,668 ‎vì không đem lên máy bay được. 316 00:17:04,751 --> 00:17:06,418 ‎Ron, tôi phải nói với anh. 317 00:17:06,501 --> 00:17:08,459 ‎Lý do thật sự tôi đề nghị anh ‎đi chuyến này… 318 00:17:08,543 --> 00:17:11,918 ‎Là biến ta thành kẻ xấu, ‎nhưng theo kiểu vui nhộn như trong phim? 319 00:17:12,001 --> 00:17:15,584 ‎- Sẵn tiện cảm ơn vì anh đã giúp. ‎- Ông ta nói gì vậy? 320 00:17:15,668 --> 00:17:17,543 ‎Không có gì đâu. Im miệng đi! 321 00:17:17,626 --> 00:17:20,751 ‎Chính người phụ nữ này ‎đã phá thiết bị của anh! 322 00:17:20,834 --> 00:17:24,626 ‎Reagan? Vì cô nên máy Catholicizer ‎mới giống như Wahlberg ư? 323 00:17:24,709 --> 00:17:27,876 ‎Tôi có thể giải thích. ‎Tôi đã hứng tính và thiếu kiên nhẫn? 324 00:17:27,959 --> 00:17:31,793 ‎Giờ ta sẽ thực hiện kế hoạch của Chúa… 325 00:17:31,876 --> 00:17:36,376 ‎Cô phá thiết bị của tôi ‎và khiến tôi nghĩ mình đã phóng hỏa Rome? 326 00:17:36,459 --> 00:17:41,001 ‎Phải, nhưng tôi chỉ cố đọc tín hiệu ‎lẫn lộn của anh về các mối quan hệ. 327 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 ‎Mà ta đang làm cái quái gì vậy? 328 00:17:43,293 --> 00:17:45,834 ‎Cô đã bao giờ nói đến vụ đó đâu. ‎Tôi đâu biết đọc suy nghĩ! 329 00:17:45,918 --> 00:17:49,043 ‎- Anh làm trong lĩnh vực liên quan mà. ‎- Xin lỗi. 330 00:17:49,126 --> 00:17:52,376 ‎Giáo hoàng xấu xa ‎đang cố nói chuyện ở đây đấy. 331 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 ‎Đỡ đi này! 332 00:17:56,084 --> 00:17:58,084 ‎Staedtler! Anh ổn chứ? 333 00:17:58,168 --> 00:18:00,668 ‎Các nữ tu ở trường Công giáo đã đúng. 334 00:18:00,751 --> 00:18:02,376 ‎Tôi sẽ xuống địa ngục! 335 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 ‎Gì cơ? Thế thì ta sẽ yêu xa hay… 336 00:18:05,376 --> 00:18:07,918 ‎Lính gác! Hãy trục xuất đám tội đồ này ‎xuống địa ngục! 337 00:18:08,501 --> 00:18:12,168 ‎- Không! Staedtler! ‎- Tôi đáng bị vậy, Reagan. 338 00:18:12,251 --> 00:18:17,709 ‎Tôi thao túng người vô tội ‎và thi thoảng vẫn trích dẫn lời của Borat. 339 00:18:18,751 --> 00:18:20,209 ‎Nhìn đi! Mắt cá chân của phụ nữ! 340 00:18:21,251 --> 00:18:24,293 ‎Jesu Christo! Ankle-Improstituticus! 341 00:18:25,043 --> 00:18:26,459 ‎Tôi sẽ quay lại tìm anh. 342 00:18:35,376 --> 00:18:39,668 ‎Quảng cáo của Flamin 'Hot Cheetos ‎mô tả chuẩn đấy. 343 00:18:40,293 --> 00:18:43,334 ‎Một vé xuống tầng sâu nhất của địa ngục. 344 00:18:43,418 --> 00:18:45,584 ‎Chỉ kẻ tội đồ mới được vào. 345 00:18:45,668 --> 00:18:48,001 ‎Tôi vừa hack các tài khoản ‎mạng xã hội của anh. 346 00:18:48,084 --> 00:18:49,376 ‎Nếu không cho tôi qua, 347 00:18:49,459 --> 00:18:54,043 ‎tôi sẽ đăng lên Twitter toàn bộ ‎lịch sử tìm kiếm của anh, Jesusdaddy69. 348 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 ‎Đoán bừa mà cũng đúng. 349 00:19:06,709 --> 00:19:09,293 ‎Không ai được tra tấn đội của tôi ‎ngoài tôi! 350 00:19:09,959 --> 00:19:11,793 ‎HÀNH LÝ THẤT LẠC 351 00:19:11,876 --> 00:19:14,459 ‎Đây là nơi các người sẽ bị giam giữ. 352 00:19:14,543 --> 00:19:16,626 ‎Trừ khi vị tướng của các người ‎chịu quỳ gối. 353 00:19:17,668 --> 00:19:18,501 ‎HÀNG MIỄN THUẾ 354 00:19:18,584 --> 00:19:21,668 ‎Tôi không thể và tôi sẽ không quỳ gối! 355 00:19:22,418 --> 00:19:25,626 ‎TSA! Bắt hắn! ‎Như một thiết bị điện tử cỡ vừa đến lớn! 356 00:19:27,418 --> 00:19:29,751 ‎Chuyến bay của anh đã bị hủy! 357 00:19:29,834 --> 00:19:31,959 ‎Chuẩn bị tạm dừng đi! 358 00:19:32,043 --> 00:19:33,918 ‎Chào mừng đến với Hudson News! 359 00:19:39,501 --> 00:19:41,876 ‎Ôi Chúa ơi! Rút quân! 360 00:19:48,751 --> 00:19:52,376 ‎Tầng Chín, những kẻ bắt cóc đầy mặc cảm. 361 00:19:54,209 --> 00:19:57,001 ‎Giống hệt tranh của Hieronymus Bosch. 362 00:19:57,584 --> 00:19:59,501 ‎Không chỉ mấy thứ ‎tôi làm vì công việc đâu. 363 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 ‎Tôi từng trả lại băng VHS ‎mà không tua lại. 364 00:20:03,168 --> 00:20:06,001 ‎Tôi còn không hiểu tại sao. ‎Tôi giống Joker. 365 00:20:06,084 --> 00:20:08,668 ‎Giờ tôi thay ca cho anh đúng không? 366 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 ‎Cảm ơn nhé! 367 00:20:10,501 --> 00:20:14,293 ‎Gã này cứ khóc vì con bọ rùa ‎mà anh ta giết khi mới sáu tuổi. 368 00:20:14,376 --> 00:20:16,126 ‎Staedtler, ta phải đi thôi. 369 00:20:16,876 --> 00:20:19,168 ‎Reagan? Tôi đáng bị thế này. 370 00:20:19,251 --> 00:20:23,918 ‎Tôi trộm kẹo cao su khi mới bốn tuổi. ‎Tôi thèm muốn Sega Genesis của hàng xóm. 371 00:20:24,001 --> 00:20:27,084 ‎Tôi là người kể cho Kanye về chính trị. 372 00:20:27,168 --> 00:20:31,001 ‎Anh không thuộc về nơi này. ‎Anh rất tuyệt vời. Tôi mới là kẻ phá hoại. 373 00:20:31,084 --> 00:20:34,626 ‎Tôi thích anh quá nên mới mời anh ‎vào chuyến đi điên rồ này 374 00:20:34,709 --> 00:20:37,001 ‎chỉ để hỏi xem ‎anh có muốn làm bạn trai tôi không. 375 00:20:37,084 --> 00:20:39,293 ‎Sao không hỏi tôi lúc ở trong tủ đồ? 376 00:20:39,376 --> 00:20:43,334 ‎Tôi tự ti và nghĩ anh sẽ từ chối. 377 00:20:43,418 --> 00:20:45,584 ‎Tôi hoàn toàn hiểu ‎nếu anh không muốn hẹn hò, 378 00:20:45,668 --> 00:20:48,251 ‎tôi không thể để anh thối rữa ở đây. 379 00:20:48,334 --> 00:20:50,168 ‎Tôi chưa từng nói ‎tôi không muốn hẹn hò với cô. 380 00:20:50,251 --> 00:20:52,501 ‎Tôi chỉ cho rằng ‎cô không muốn hẹn hò với tôi. 381 00:20:52,584 --> 00:20:54,418 ‎Cô là một nhà khoa học xuất sắc 382 00:20:54,501 --> 00:20:58,709 ‎còn tôi là một gã cứ lao đầu vào công việc 383 00:20:58,793 --> 00:21:00,126 ‎để ngủ vào ban đêm. 384 00:21:00,209 --> 00:21:01,709 ‎Đó là lý do em thích anh. 385 00:21:06,001 --> 00:21:08,209 ‎Anh là người duy nhất nhìn thấu tất cả. 386 00:21:08,293 --> 00:21:12,293 ‎Có lẽ sau khi ra khỏi đây, ‎khi ta ngăn được Giáo hoàng xấu xa đó, 387 00:21:12,376 --> 00:21:14,334 ‎ta có thể thất bại cùng nhau. 388 00:21:18,959 --> 00:21:21,918 ‎Nhưng quan hệ tình dục ‎trước hôn nhân là tội lỗi. 389 00:21:22,918 --> 00:21:24,418 ‎Và rất nóng bỏng. 390 00:21:25,543 --> 00:21:27,501 ‎Đây là gánh nặng của em. 391 00:21:35,418 --> 00:21:38,418 ‎Chỉ là một thứ Ba bình thường ‎của một quân nhân! 392 00:21:38,918 --> 00:21:40,959 ‎Đầu tiên, Glenn, hôm nay là thứ Năm. 393 00:21:41,043 --> 00:21:44,959 ‎Bọn tôi bị tra tấn chỉ vì anh cứ ba hoa ‎về việc mình là cựu chiến binh. 394 00:21:45,043 --> 00:21:47,459 ‎Im mồm đi, GI Jackoff! 395 00:21:47,543 --> 00:21:49,834 ‎Sao không ai tôn trọng tôi vậy? 396 00:21:49,918 --> 00:21:51,543 ‎Khó nhỉ, Đại tướng? 397 00:21:51,626 --> 00:21:54,126 ‎Giờ anh biết TSA thấy thế nào rồi đó. 398 00:21:56,293 --> 00:22:00,293 ‎Tôi tôn trọng lòng yêu nước và tình yêu ‎với những luật lệ vô nghĩa của anh. 399 00:22:00,376 --> 00:22:03,293 ‎Tôi không thể biến các anh ‎thành binh chủng chính thức, 400 00:22:03,376 --> 00:22:04,668 ‎nhưng tôi có thể ‎cho các anh những thứ này. 401 00:22:04,751 --> 00:22:08,668 ‎Ghim mũ ở cửa hàng quà tặng có chữ ‎"Trượt tuyết rất vui". 402 00:22:08,751 --> 00:22:10,043 ‎Cảm ơn, Đại tướng. 403 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 ‎Thật ra, tôi nghĩ vẫn còn thời gian ‎để đội của anh lên chuyến bay đó. 404 00:22:13,543 --> 00:22:14,418 ‎MÁY BAY TƯ NHÂN ĐẾN ROME 405 00:22:14,501 --> 00:22:16,126 ‎- Rome, ta đến đây! ‎- Rome ơi! 406 00:22:16,209 --> 00:22:17,793 ‎Cởi trói cho chúng tôi, lũ khốn! 407 00:22:17,876 --> 00:22:20,959 ‎Nhục nhã! 408 00:22:21,043 --> 00:22:22,584 ‎Và tội lỗi nữa à? 409 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 ‎Ôi trời ơi! 410 00:22:28,334 --> 00:22:32,126 ‎Anh nghĩ có điều gì đó ‎trong vụ Việc-Vui này. 411 00:22:32,209 --> 00:22:34,918 ‎Sẵn sàng cứu Rome khỏi địa ngục chưa? 412 00:22:57,001 --> 00:22:59,251 ‎Giáo hoàng sẽ bình tĩnh trở lại ‎trong vài giờ nữa. 413 00:23:06,001 --> 00:23:08,709 ‎Phá thai! Lấy đồ phá thai ở đây! 414 00:23:09,293 --> 00:23:11,584 ‎Ron, hôm nay thật tuyệt vời. 415 00:23:11,668 --> 00:23:14,543 ‎Ta có nên làm gì đó bốc đồng ‎và lãng mạn không? 416 00:23:14,626 --> 00:23:16,084 ‎Thật sao? Ý anh là… 417 00:23:16,751 --> 00:23:20,334 ‎Bằng quyền hạn do chính mình ban cho, 418 00:23:20,418 --> 00:23:23,959 ‎ta tuyên bố hai con là hai cậu bé ngoan. 419 00:23:24,043 --> 00:23:26,543 ‎Giờ hai con có thể dùng chung ‎một đĩa mì Ý, 420 00:23:26,626 --> 00:23:29,334 ‎đó là phong tục lãng mạn của chó ở Ý. 421 00:23:30,376 --> 00:23:34,543 ‎Anh không chỉ là bạn trai, ‎mà còn là người được cùng em đến đám cưới. 422 00:23:34,626 --> 00:23:37,001 ‎Ừ. Thật tốt khi có người ở đám cưới ‎cùng mình… 423 00:23:37,084 --> 00:23:39,918 ‎Nói xấu mọi người xung quanh. 424 00:23:40,501 --> 00:23:43,293 ‎Cập nhật: Lượng người đi nhà thờ ‎tăng đột biến 425 00:23:43,376 --> 00:23:45,584 ‎khi các công dân xếp hàng để thú tội. 426 00:23:45,668 --> 00:23:50,334 ‎Tôi nghĩ Chúa Giê-su mặc khố rất đẹp ‎và không biết đó có phải tội lỗi không! 427 00:23:53,709 --> 00:23:55,959 ‎Cứ giữ đống tiền lẻ kỳ quặc của châu Âu. 428 00:23:56,043 --> 00:23:59,251 ‎Tôi sẽ đăng hình tôi giữ tháp nghiêng ‎lên Instagram! 429 00:23:59,334 --> 00:24:00,834 ‎Cá là chưa có ai làm thế! 430 00:24:00,918 --> 00:24:03,459 ‎Tôi sẽ tìm máy xay nội tạng ‎với một con khỉ! 431 00:24:03,543 --> 00:24:07,376 ‎Tôi chả quan tâm mọi người làm gì. ‎Tôi chỉ mừng là ta đã… 432 00:24:11,418 --> 00:24:13,918 ‎Ta sẽ phải che đậy tất cả đống này, ‎phải không? 433 00:24:14,001 --> 00:24:15,001 ‎Khốn kiếp! 434 00:24:45,959 --> 00:24:49,626 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen