1
00:00:06,043 --> 00:00:08,793
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,293 --> 00:00:11,376
TẬP ĐOÀN COGNITO
3
00:00:11,459 --> 00:00:12,501
MÀN GIẢM CÂN NGOẠN MỤC CỦA LEO D!
4
00:00:12,584 --> 00:00:14,418
CÔ BẠN GÁI NÓI:
"GIỜ ANH ẤY LÀ MỘT ĐỐNG BỤI".
5
00:00:14,501 --> 00:00:17,834
Cô vừa ở phòng tập về
hay vừa đi ra từ cơn lốc xoáy vậy?
6
00:00:17,918 --> 00:00:22,001
- Tôi ở cùng Staedtler trong tủ cất chổi.
- Gì cơ? Kể hết các chi tiết ướt át đi!
7
00:00:22,084 --> 00:00:25,834
Nghe nhé, bọn tôi ở trong tủ
và tôi hoàn toàn trần trụi.
8
00:00:25,918 --> 00:00:27,209
Đỉnh đấy!
9
00:00:27,293 --> 00:00:30,626
Về mặt cảm xúc. Tôi kể cho anh ấy
về bố mẹ và tuổi thơ…
10
00:00:30,709 --> 00:00:33,251
- Kể đoạn yêu đương luôn đi.
- Thì đang dẫn chuyện đây.
11
00:00:33,334 --> 00:00:37,709
Staedtler có một thứ rất lớn,
khổng lồ một cách đáng sợ…
12
00:00:37,793 --> 00:00:40,084
Tiêm thẳng thứ đó vào mạch của tôi đi!
13
00:00:40,168 --> 00:00:41,126
…đó là trái tim.
14
00:00:41,209 --> 00:00:44,668
Hầu như ai cũng nói mồm là họ quan tâm,
nhưng anh ấy quan tâm thật.
15
00:00:44,751 --> 00:00:47,376
Chả nóng bỏng gì cả!
Đấy là chuyện của một vợ một chồng!
16
00:00:47,459 --> 00:00:50,043
Làm ơn đi! Staedtler chỉ là
mối tình yêu đương chơi bời
17
00:00:50,126 --> 00:00:53,001
khiến tôi cảm thấy như đang ở nhà
mỗi khi chúng tôi chạm mắt.
18
00:00:53,084 --> 00:00:54,501
Và khi ngửi thấy mùi anh ấy,
19
00:00:54,584 --> 00:00:57,626
một phần trong tôi mà tôi chưa từng nghĩ
là thiếu lại được lấp đầy.
20
00:00:57,709 --> 00:00:59,418
Thế đâu có nghĩa là tôi muốn…
21
00:00:59,501 --> 00:01:02,709
Chúa ơi. Tôi muốn Staedtler
làm bạn trai tôi!
22
00:01:03,418 --> 00:01:06,376
Cô bảo cô không tìm kiếm
mối quan hệ nghiêm túc mà!
23
00:01:06,459 --> 00:01:07,959
Anh là tế bào gốc sống mà, Steve.
24
00:01:08,043 --> 00:01:10,376
Gọi tôi là Steve ghét yêu đương mau.
25
00:01:11,334 --> 00:01:12,501
Sao anh ta có cái áo đó?
26
00:01:35,293 --> 00:01:38,001
Để kết thúc bài thuyết trình
của phòng nhân sự hôm nay,
27
00:01:38,084 --> 00:01:41,209
sờ mó bản sao của mình
là quấy rối tình dục,
28
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
không phải thủ dâm,
29
00:01:42,876 --> 00:01:45,918
và cả hai đều bị cấm ở nơi làm việc.
Andre!
30
00:01:46,001 --> 00:01:47,543
Thử thôi đâu có tội gì.
31
00:01:48,209 --> 00:01:50,543
Mọi thứ đều gợi nhớ về anh ấy.
32
00:01:50,626 --> 00:01:53,459
Không được quan hệ với bản sao.
Không được ném bom UC Berkeley.
33
00:01:53,543 --> 00:01:55,793
Đám người nhạy cảm này
sẽ không để ta được vui vẻ!
34
00:01:55,876 --> 00:01:58,209
- Im đi!
- Ngậm miệng lại đi!
35
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
May mà tôi làm cẩm nang nhân sự mới
cho nhóm này rồi.
36
00:02:03,293 --> 00:02:05,001
Đây là Quyển một.
37
00:02:05,084 --> 00:02:07,459
Chắc tối nay
tôi sẽ ngỏ lời yêu với Staedtler.
38
00:02:07,959 --> 00:02:09,584
Tôi còn ủi áo phòng thí nghiệm.
39
00:02:09,668 --> 00:02:13,418
Được rồi. Tôi sẽ quên câu cuối
và mừng cho cô.
40
00:02:13,501 --> 00:02:15,501
Cô định ngỏ lời ở đâu?
41
00:02:15,584 --> 00:02:17,959
- Một nơi rất đặc biệt với bọn tôi.
- Đừng nói là tủ cất chổi.
42
00:02:18,043 --> 00:02:19,668
- Tủ cất chổi!
- Cô điên à?
43
00:02:19,751 --> 00:02:23,001
Nếu cô thực sự thích anh ấy
thì cô phải lãng mạn lên.
44
00:02:23,084 --> 00:02:23,918
Lãng mạn ư?
45
00:02:24,001 --> 00:02:26,709
Tôi vừa nói dối
về việc ủi áo phòng thí nghiệm.
46
00:02:26,793 --> 00:02:29,709
Làm sao để tìm được nơi nào đó
đủ lãng mạn để mời anh ấy đi chơi?
47
00:02:30,459 --> 00:02:31,959
Ta bị Giáo hoàng chơi một vố rồi!
48
00:02:32,501 --> 00:02:36,043
- Vì Chúa, nói phải có ngữ cảnh chứ!
- Biến đi, đồ khốn.
49
00:02:36,709 --> 00:02:39,918
Ông ta vừa tạm ngừng hợp đồng xây dựng
địa ngục trần gian cho Vatican!
50
00:02:40,001 --> 00:02:43,543
- Xây dựng cái gì ở đâu?
- Sao cái gì cậu cũng mù tịt vậy?
51
00:02:43,626 --> 00:02:46,709
Tôi phải làm việc trong ngành xây dựng
với cả đống ống nước mới phải.
52
00:02:46,793 --> 00:02:49,834
Số người tham gia Giáo hội Công giáo
giảm xuống mức thấp nhất mọi thời đại,
53
00:02:49,918 --> 00:02:53,334
nên Hồng y đoàn đã thuê ta
làm một địa ngục giả ở Rome.
54
00:02:53,418 --> 00:02:56,584
Kế hoạch là mô phỏng
một trận động đất mở ra địa ngục,
55
00:02:56,668 --> 00:03:01,793
thế là ai cũng sợ cơn thịnh nộ của Chúa
tới mức họ sẽ bắt đầu đi nhà thờ trở lại.
56
00:03:01,876 --> 00:03:05,501
Ta đã điều động một đội quân quỷ hoạt hình
từ các nhà sáng tạo của Disneyland.
57
00:03:05,584 --> 00:03:08,459
Thân của Quỷ Sa-tăng
từng thuộc về Mộc Lan.
58
00:03:08,543 --> 00:03:13,043
Phép màu của Disney có thể làm mọi thứ,
kể cả đưa người xuống địa ngục ư?
59
00:03:13,126 --> 00:03:16,584
Bình tĩnh đi. Chỉ là diễn thôi.
Không ai thực sự "xuống địa ngục" cả.
60
00:03:16,668 --> 00:03:19,376
Ngoại trừ Andre, vì mấy trò kỳ quặc
anh ấy làm với bản sao.
61
00:03:19,459 --> 00:03:20,334
Không hối hận.
62
00:03:20,418 --> 00:03:21,834
Và dự án này.
63
00:03:21,918 --> 00:03:24,668
Giáo hoàng mới
rõ ràng là vô cùng thư thái.
64
00:03:24,751 --> 00:03:28,459
Ông ta phát hiện ra hợp đồng
xây địa ngục và muốn hủy nó.
65
00:03:28,543 --> 00:03:33,043
Và Chúa Giê-su nói: "Ta sẽ không cứu rỗi".
66
00:03:33,126 --> 00:03:37,334
"Thiên đường quá đỉnh rồi mà".
Ocasio-Cortez 2024.
67
00:03:37,418 --> 00:03:39,001
Tôi cần một người đến Rome
68
00:03:39,084 --> 00:03:43,209
và tẩy não Giáo hoàng thành người bảo thủ
sùng đạo khó tính chỉ trong một đêm.
69
00:03:43,293 --> 00:03:46,293
Ta cần ông ta cho làm tiếp dự án
để ta được trả tiền.
70
00:03:46,376 --> 00:03:48,251
Nhiệm vụ này sẽ không dễ dàng.
71
00:03:48,334 --> 00:03:51,334
Ta sẽ phải đối mặt với sự phiền nhiễu,
tàn tích vô cùng lãng mạn,
72
00:03:51,418 --> 00:03:54,918
cả đống mỳ và rượu vang
vô cùng gợi cảm, ta sẽ…
73
00:03:55,001 --> 00:03:56,709
Con xí trước! Con sẽ đi Rome.
74
00:03:56,793 --> 00:04:00,751
Con biết một chuyên gia tư vấn
ngoài thực địa phù hợp với vụ này.
75
00:04:00,834 --> 00:04:02,626
- Không công bằng!
- Đàn ông Ý yêu Gigi!
76
00:04:02,709 --> 00:04:05,209
Làm gì cũng được. Ta cần hợp đồng này.
77
00:04:05,293 --> 00:04:06,126
Tuyệt!
78
00:04:06,209 --> 00:04:08,084
Thôi nào. Cô vừa nghĩ ra cách
79
00:04:08,168 --> 00:04:11,501
biến nhiệm vụ nhảm nhí này
thành chuyến nghỉ mát miễn phí à?
80
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
CHẾ ĐỘ NGHỈ MÁT
81
00:04:14,584 --> 00:04:16,501
Tôi có phí công tác rồi nhé!
82
00:04:23,126 --> 00:04:26,918
Phòng khách sạn này như phiên bản
Đấu trường La Mã của tủ cất chổi vậy.
83
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Không còn nhiều dụng cụ vệ sinh nữa rồi.
84
00:04:29,168 --> 00:04:32,876
Nhìn ánh sáng tự nhiên này.
Tôi chưa từng thấy nó trên mặt cô.
85
00:04:32,959 --> 00:04:34,251
Mà cô xinh lắm đó.
86
00:04:36,334 --> 00:04:40,084
Đợi đến khi thấy nhà hàng tôi đã đặt đi.
Yelp nói quán rượu này thuộc tốp năm
87
00:04:40,168 --> 00:04:42,709
những nơi phù hợp
để trò chuyện chân thật, đầy cảm xúc.
88
00:04:42,793 --> 00:04:45,418
Ta có thể đi
ngay sau khi làm xong phi vụ Giáo hoàng.
89
00:04:45,501 --> 00:04:46,876
Phải rồi.
90
00:04:46,959 --> 00:04:49,376
Chắc một mình tôi làm là được.
91
00:04:49,459 --> 00:04:51,501
Tôi không hay kết hợp
công việc với niềm vui.
92
00:04:51,584 --> 00:04:52,918
Mất hai giây thôi.
93
00:04:53,001 --> 00:04:55,251
Họp nhanh với người liên lạc,
Giáo chủ Hồng y,
94
00:04:55,334 --> 00:04:58,168
anh tẩy não Giáo hoàng
để ông ấy bật đèn xanh cho vụ địa ngục,
95
00:04:58,251 --> 00:05:00,626
và rồi bùm.
Ta được tự do dạo chơi trong thị trấn.
96
00:05:00,709 --> 00:05:03,084
Cô khiến nó nghe đơn giản ghê.
97
00:05:03,168 --> 00:05:06,293
Vậy uống ly negroni này
rồi lên đường thôi.
98
00:05:06,376 --> 00:05:07,793
Nhập gia tùy tục nhỉ?
99
00:05:07,876 --> 00:05:11,334
- Tôi đang đợi một trong hai đứa nói thế.
- Cô phải nói đi.
100
00:05:11,418 --> 00:05:13,209
Phân nửa lý do họ tới đây là vì thế mà.
101
00:05:15,334 --> 00:05:19,209
Cứ như một gia đình cam thảo vô gia cư
ngồi xổm trong miệng tôi!
102
00:05:19,293 --> 00:05:20,126
Tởm quá.
103
00:05:20,834 --> 00:05:23,293
Thật vớ vẩn khi Reagan được đến Rome.
104
00:05:23,376 --> 00:05:28,209
Tôi luôn muốn đi du lịch Châu Âu
từ khi tôi xem bộ phim EuroTrip năm 2004.
105
00:05:28,834 --> 00:05:32,459
Hãy làm một chuyến tới Rome
rồi nói nó phục vụ dự án địa ngục!
106
00:05:32,543 --> 00:05:34,126
Rome? Phải đưa tôi đi cùng nhé.
107
00:05:34,209 --> 00:05:37,459
Làm ơn! Tôi sẽ trả
bằng phiếu rút tiền báo lỗi hết tiền.
108
00:05:37,543 --> 00:05:41,626
Được. Ta cần một chân sai vặt để mặc cả
với dân địa phương và xách đồ cho ta.
109
00:05:41,709 --> 00:05:43,501
- Nói chuyện gì thế?
- Không có gì.
110
00:05:44,293 --> 00:05:47,293
Đi du lịch? Tôi tham gia.
Tôi thích du lịch bằng máy bay.
111
00:05:47,376 --> 00:05:49,793
Khi ta là quân nhân,
mọi người sẽ vỗ tay tán dương,
112
00:05:49,876 --> 00:05:54,501
mời ta ngồi ghế hạng nhất của họ,
và không dán biển hiệu lên lưng ta.
113
00:05:54,584 --> 00:05:57,668
- Tôi không chắc điều này nghĩa là gì.
- Thôi được.
114
00:05:57,751 --> 00:06:00,668
Vì kiểu gì anh cũng tuồn thông tin ra
nếu không được đi cùng.
115
00:06:00,751 --> 00:06:03,334
Tuyệt! Đi nghỉ mát thôi!
116
00:06:03,418 --> 00:06:05,334
Anh luôn mặc thứ đó à?
117
00:06:05,418 --> 00:06:10,209
Khi đạt đến một kích cỡ nhất định, tìm áo
mà không phải áo Hawaii khó lắm.
118
00:06:10,959 --> 00:06:13,293
Chúa ơi. Ta sẽ trễ giờ đặt bàn mất.
119
00:06:13,376 --> 00:06:15,293
Chủ quán đó đã rất cáu lúc gọi điện rồi.
120
00:06:15,376 --> 00:06:18,334
Ta có nên thực hành vài câu chào hỏi
truyền thống trước Giáo hoàng không?
121
00:06:18,418 --> 00:06:19,834
Không có thời gian, nhưng đừng lo.
122
00:06:19,918 --> 00:06:22,126
Tôi đã huấn luyện cánh tay rô-bốt
học tiếng Ý.
123
00:06:22,209 --> 00:06:24,876
Pronto, Prego Pasta.
124
00:06:24,959 --> 00:06:27,334
Không xúc phạm người Ý chút nào.
125
00:06:29,334 --> 00:06:30,168
Cognito!
126
00:06:30,251 --> 00:06:32,126
- Giáo chủ.
- Chúa phù hộ hai người.
127
00:06:32,209 --> 00:06:33,418
Và linh hồn của hai người.
128
00:06:33,501 --> 00:06:36,959
Giáo hoàng mới này còn báng bổ
hơn chúng tôi tưởng.
129
00:06:37,043 --> 00:06:39,334
Ông ấy đang chủ trì
một đám cưới chó đồng tính.
130
00:06:41,293 --> 00:06:44,668
Giờ ta tuyên bố hai con là
hai cậu bé ngoan.
131
00:06:45,209 --> 00:06:49,793
- Tôi luôn khóc ở đám cưới chó đồng tính.
- Tôi cá là được sáu tháng thôi.
132
00:06:50,751 --> 00:06:52,876
Thật là một đám đông nóng nực!
133
00:06:53,459 --> 00:06:56,918
Thưa Giáo hoàng? Tôi đội thử
cái mũ to đùng, kỳ quặc của ngài nhé?
134
00:06:58,876 --> 00:07:01,418
- Khốn kiếp!
- Ông ấy không nghe thấy đâu.
135
00:07:01,501 --> 00:07:02,751
Tôi chế ra máy Catholicizer
136
00:07:02,834 --> 00:07:06,543
để khiến những người theo Công giáo
ưa phán xét hơn.
137
00:07:06,626 --> 00:07:09,459
Tôi cũng từng theo Công giáo,
nhưng nếu bị giật điện,
138
00:07:09,543 --> 00:07:13,376
mọi tội lỗi bị dồn nén trong tôi
sẽ thoát ra ngoài.
139
00:07:13,459 --> 00:07:16,126
"Đó là tôi trong góc,
không còn theo đạo nữa".
140
00:07:17,501 --> 00:07:19,793
Này, nhìn anh kết hợp niềm vui
với cồng việc kìa.
141
00:07:19,876 --> 00:07:22,793
Ừ. Tôi sẽ tạm gọi là Việc-Vui.
142
00:07:22,876 --> 00:07:25,251
Thật ra, tôi thấy ổn đó. Chốt thế đi.
143
00:07:25,334 --> 00:07:28,459
Vài tiếng nữa là ông ấy sẽ mộ đạo
tới mức xây cả địa ngục luôn.
144
00:07:28,543 --> 00:07:32,501
- Sao anh bảo mất có hai giây thôi?
- Khỉ thật. Hội Illuminati.
145
00:07:32,584 --> 00:07:36,001
Jay Z vừa gặp vấn đề thứ một trăm
và anh ấy đang phát điên.
146
00:07:36,084 --> 00:07:39,793
Ta sẽ muộn bữa tối, và tôi có
chuyện quan trọng muốn hỏi anh.
147
00:07:43,168 --> 00:07:44,626
Đẩy nhanh tiến độ một chút vậy.
148
00:07:50,709 --> 00:07:52,793
Ngài không phiền đâu nhỉ, thưa Giáo hoàng?
149
00:07:53,543 --> 00:07:58,001
Ổn mà, Reagan. Quên chuyện đó đi!
Mama mia! Đi thôi!
150
00:08:00,543 --> 00:08:03,793
Ôi trời. Nếu Chúa có thật
thì mình chết chắc.
151
00:08:04,459 --> 00:08:07,543
Tôi không thể tin được
Rand rẻ tiền bắt chúng ta
152
00:08:07,626 --> 00:08:10,418
đến tận sân bay Denver.
153
00:08:10,501 --> 00:08:13,668
Tại sao cửa vào của các chuyến bay
trong thế giới ngầm
154
00:08:13,751 --> 00:08:15,834
lại nằm dưới bi
của con ngựa xanh khổng lồ này?
155
00:08:15,918 --> 00:08:17,626
Không ai bảo anh phải nhìn lên à?
156
00:08:25,459 --> 00:08:29,168
Bỏ đồ kim loại, chất nhầy
và đạn ma thuật vào khay.
157
00:08:29,251 --> 00:08:30,626
Chúng tôi sẽ lục soát ngẫu nhiên
158
00:08:30,709 --> 00:08:34,418
vì chúng tôi sẽ chọn ngẫu nhiên
một người chúng tôi không thích.
159
00:08:35,459 --> 00:08:40,126
Nhà ga Ngầm ở Sân bay Denver có bảo vệ ư?
Nhưng ta điều hành cả thế giới mà.
160
00:08:40,209 --> 00:08:41,626
Ta đang ở sân bay mà.
161
00:08:41,709 --> 00:08:43,834
Nhà nước Ngầm cũng không
đấu lại được Cục An ninh Vận tải.
162
00:08:43,918 --> 00:08:47,334
Chúa cũng sẽ phải để máy tính xách tay
vào một thùng riêng.
163
00:08:47,834 --> 00:08:49,834
Nhìn mà học hỏi nhé, đồ ẻo lả.
164
00:08:50,668 --> 00:08:51,501
Cái gì vậy?
165
00:08:51,584 --> 00:08:56,126
Máy dò kim loại của anh có phát hiện ra
tất cả huân chương của tôi không?
166
00:08:56,209 --> 00:08:59,334
- Làm ơn cởi giày ra.
- Không cần thiết đâu, con trai.
167
00:09:01,209 --> 00:09:03,876
Để anh ấy qua đi.
Anh ấy là cựu chiến binh.
168
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
Tôi là Đại tướng Searchin',
người đứng đầu TSA.
169
00:09:06,668 --> 00:09:07,834
TSA - ĐẠI TƯỚNG
170
00:09:07,918 --> 00:09:09,043
Xin lỗi vì điều đó.
171
00:09:09,126 --> 00:09:10,918
Tôi sẽ không bao giờ giữ chân một người
172
00:09:11,001 --> 00:09:13,168
từng giết người
và tuân theo quy tắc độc đoán.
173
00:09:13,251 --> 00:09:17,459
Chuẩn. Tôi đã phục vụ hết mình
và xứng đáng được đối xử như hoàng gia.
174
00:09:17,543 --> 00:09:19,751
Người bạn quân nhân cần gì cũng được.
175
00:09:20,293 --> 00:09:22,168
Anh nói cái quái gì thế?
176
00:09:22,251 --> 00:09:25,834
TSA là binh chủng thứ sáu
không chính thức của quân đội.
177
00:09:25,918 --> 00:09:30,668
Từ khóa là "không chính thức"
và mấy người không phải chính thức!
178
00:09:32,209 --> 00:09:35,376
Hawkins, đưa người này đi kiểm tra mau.
179
00:09:35,459 --> 00:09:38,418
Tôi nghĩ anh ta quên cởi giày.
180
00:09:38,501 --> 00:09:41,501
Mọi người, đợi đã!
Tôi phải gánh hậu quả rồi!
181
00:09:41,584 --> 00:09:44,126
Tạm biệt, Glenn.
Tận hưởng đãi ngộ như hoàng gia nhé.
182
00:09:46,709 --> 00:09:51,084
Này, tôi mua cho cô túi đá của Ý,
mà có vẻ đây chỉ đơn giản là đá nhỉ?
183
00:09:51,168 --> 00:09:54,376
- Ừ, đây chỉ là một túi đá.
- Không có thời gian đâu. Ta đã đặt bàn
184
00:09:54,459 --> 00:09:57,209
và có vẻ vị giáo hoàng cổ hủ này
sắp gọi tôi là…
185
00:09:57,293 --> 00:09:58,418
Gái đứng đường!
186
00:09:58,501 --> 00:09:59,459
Đúng lịch trình.
187
00:09:59,543 --> 00:10:03,043
Lẽ ra phải lâu hơn chứ.
Tôi đã cài thiết bị đúng cách chưa?
188
00:10:03,126 --> 00:10:05,876
Chắc anh làm đúng rồi đó.
Thay đồ rồi đi thôi.
189
00:10:07,501 --> 00:10:10,376
Cô phát minh ra súng sang chảnh à?
190
00:10:10,459 --> 00:10:13,293
Tôi gọi là súng bắn áo blazer,
giống súng laser.
191
00:10:13,376 --> 00:10:17,543
Về mặt kỹ thuật, nó sử dụng các hạt nano.
Nhưng sau bữa tối rồi nói chuyện gợi cảm.
192
00:10:17,626 --> 00:10:20,251
Ừ. Thì thầm thông số kỹ thuật vào tai tôi.
193
00:10:20,334 --> 00:10:25,501
Ngài đã thấy sự khôn ngoan
của dự án địa ngục chưa, thưa Giáo hoàng?
194
00:10:25,584 --> 00:10:29,084
Rồi, thưa Giáo chủ,
nhưng cho mọi người thấy địa ngục
195
00:10:29,168 --> 00:10:31,584
mới chỉ là khởi đầu
của cơn thịnh nộ của Chúa.
196
00:10:31,668 --> 00:10:34,626
Ta có thể đẩy nhanh
cuộc Khải Huyền của Rome.
197
00:10:40,001 --> 00:10:42,793
Cái quái gì thế này?
198
00:10:42,876 --> 00:10:47,084
Nếu những kẻ ngoại đạo
không sợ xuống địa ngục sau khi chết,
199
00:10:47,168 --> 00:10:49,584
thì ta sẽ mở ra địa ngục trên Trái đất.
200
00:10:49,668 --> 00:10:54,293
Chuẩn bị nhún nhường thôi nào!
201
00:11:01,668 --> 00:11:03,334
Đến giờ cầu nguyện rồi!
202
00:11:04,626 --> 00:11:06,793
Giờ chúng tôi tuyên bố
hai người là vợ chồng.
203
00:11:06,876 --> 00:11:08,001
Không!
204
00:11:08,084 --> 00:11:10,918
Biết ngay là tôi làm hỏng
máy Catholicizer mà.
205
00:11:11,001 --> 00:11:13,668
Bình tĩnh. Mấy thứ này
được đám mọt sách Disney làm mà.
206
00:11:13,751 --> 00:11:15,501
Không ai thực sự xuống địa ngục đâu.
207
00:11:18,751 --> 00:11:22,459
Khỉ thật! Bọn người máy này như thật ấy!
208
00:11:22,543 --> 00:11:24,418
Mẹ kiếp, Bob Iger!
209
00:11:24,501 --> 00:11:27,543
Mẹ kiếp nhà ông và sự xuất sắc của ông!
210
00:11:29,918 --> 00:11:32,418
Một trận động đất
và những sinh vật có cánh bí ẩn
211
00:11:32,501 --> 00:11:36,668
đã làm rung chuyển thành phố Vatican.
Vatican đã đưa ra tuyên bố này.
212
00:11:36,751 --> 00:11:41,251
"Nhân danh Cha, Con, và…" Khỉ thật!
213
00:11:42,834 --> 00:11:44,293
Tất cả là lỗi của tôi.
214
00:11:44,376 --> 00:11:46,959
Tôi đi lấy cho cô túi đá lãng mạn
215
00:11:47,043 --> 00:11:49,001
trong lúc tôi phải làm việc.
216
00:11:49,084 --> 00:11:51,918
Tôi kết hợp công việc với niềm vui
và xem chuyện gì xảy ra này.
217
00:11:52,001 --> 00:11:55,793
- Nhưng còn Việc-Vui thì sao?
- Giờ lại thấy tên dở ghê.
218
00:11:55,876 --> 00:11:57,251
Có lẽ lúc nào cũng vậy.
219
00:11:58,126 --> 00:11:59,501
Đây là lý do tôi không hẹn hò.
220
00:11:59,584 --> 00:12:00,418
Cái gì?
221
00:12:01,209 --> 00:12:04,793
Cặp đôi không tên đó đang nắm tay nhau!
222
00:12:04,876 --> 00:12:06,376
Khai hỏa Đại bác Vatican!
223
00:12:13,834 --> 00:12:15,668
Để tôi đảm bảo an toàn đã.
224
00:12:19,168 --> 00:12:21,376
- Reagan!
- Tôi cần lời khuyên của cô.
225
00:12:21,459 --> 00:12:23,793
Rome đang bùng cháy
và mối quan hệ của tôi cũng vậy.
226
00:12:23,876 --> 00:12:26,043
Staedtler vừa nói không muốn hẹn hò!
227
00:12:26,793 --> 00:12:29,709
Chúa ơi! Anh ấy thật sự dùng câu đó sao?
228
00:12:29,793 --> 00:12:32,918
Nếu anh ấy cố lừa cô vào mấy trò
bắt cá nhiều tay của thế hệ Y,
229
00:12:33,001 --> 00:12:36,209
tôi sẽ rất bực và hứng tình vì điều đó!
230
00:12:36,293 --> 00:12:38,918
Có lẽ tôi sẽ hỏi thẳng
xem quan hệ của bọn tôi là thế nào.
231
00:12:39,001 --> 00:12:43,959
Không. Johnnie Cochran có đặt câu hỏi
nếu anh ta chưa biết câu trả lời không?
232
00:12:44,043 --> 00:12:47,126
Không, đó là lý do chúng tôi
chưa bao giờ chính thức đính hôn.
233
00:12:47,209 --> 00:12:49,876
Tôi cần tìm hiểu xem
anh ấy muốn hẹn hò với tôi không
234
00:12:49,959 --> 00:12:52,418
trước khi hỏi anh ấy
có muốn hẹn hò với tôi không à?
235
00:12:52,501 --> 00:12:53,793
Chính xác.
236
00:12:53,876 --> 00:12:56,709
Và sau đó cứu nước Ý
khỏi bất cứ điều gì cô đã làm với nó.
237
00:13:01,001 --> 00:13:04,334
Anh không thể giữ tôi ở đây
mà không có chủ đích hay lý do gì.
238
00:13:05,543 --> 00:13:06,668
Đây là TSA
239
00:13:06,751 --> 00:13:09,376
và quy tắc của lãnh thổ của chúng tôi
rất thất thường và bất tiện
240
00:13:09,459 --> 00:13:12,001
như trong giao ước
về nguồn gốc của chúng tôi.
241
00:13:12,084 --> 00:13:15,751
Đó là năm 1903. Anh em nhà Wright
đang chuẩn bị cho chuyến bay đầu tiên.
242
00:13:15,834 --> 00:13:17,918
Trong khi lịch sử ghi nhớ
Orville và Wilbur,
243
00:13:18,001 --> 00:13:20,543
họ có người anh em thứ ba
còn hoàn hảo hơn, Judas,
244
00:13:20,626 --> 00:13:23,584
có những phát kiến thiên tài
bao gồm đậu phộng trên máy bay.
245
00:13:23,668 --> 00:13:25,501
Thật không may, trước khi cất cánh,
246
00:13:25,584 --> 00:13:28,751
hai tên ngốc kia đã phản bội ông ấy
để nhận hết mọi vinh quang.
247
00:13:28,834 --> 00:13:31,751
Vào ngày đó, Judas đã thành lập
Cục An ninh Vận tải,
248
00:13:31,834 --> 00:13:35,876
thề bảo vệ bầu trời bằng cách gây bất tiện
cho việc đi lại bằng máy bay.
249
00:13:35,959 --> 00:13:37,793
Ông ấy cũng phát minh ra tay vịn chung.
250
00:13:37,876 --> 00:13:43,793
Thế là binh chủng TSA của quân đội ra đời.
Bọn tôi chưa bao giờ được coi trọng,
251
00:13:43,876 --> 00:13:46,834
nhưng một vị tướng cấp cao như anh
có thể thay đổi điều đó.
252
00:13:46,918 --> 00:13:49,793
Cứ nói chúng tôi là một binh chủng
của quân đội là anh được thả.
253
00:13:49,876 --> 00:13:53,001
Thế mà tôi đã nghĩ Quân đội
không yêu cầu khắt khe về tâm lý.
254
00:13:53,084 --> 00:13:55,126
Anh lấy cái huy hiệu đó ở đâu?
Cửa hàng quà tặng?
255
00:13:55,209 --> 00:13:58,918
Đồ láo lếu! Cứ nói bọn tôi là binh chủng
của quân đội là được! Nói đi!
256
00:13:59,959 --> 00:14:03,001
Giống binh chủng
thuộc đội của Paul Blart hơn!
257
00:14:03,084 --> 00:14:03,918
Đủ rồi!
258
00:14:04,876 --> 00:14:09,334
Bọn tôi sẽ tìm ra cách hạ gục anh,
Dolphman. TSA luôn làm được.
259
00:14:09,418 --> 00:14:13,334
Không! Cho tôi giữ lại phẩm giá!
Tôi có được nó là nhờ giết người!
260
00:14:13,418 --> 00:14:14,501
TSA NGẦM
NHÀ NƯỚC NGẦM - KIỂM TRA KỸ
261
00:14:14,584 --> 00:14:19,126
- Tôi không thích!
- Ta có thể sửa chữa được.
262
00:14:19,209 --> 00:14:21,834
Ta cần tìm một cánh cửa bí mật
để vào Thành Vatican
263
00:14:21,918 --> 00:14:23,751
để ngừng tẩy não Giáo hoàng.
264
00:14:23,834 --> 00:14:26,168
Tôi muốn hỏi
tại sao Vatican có cửa bí mật,
265
00:14:26,251 --> 00:14:28,918
nhưng chắc câu trả lời
sẽ làm tôi thất vọng thôi.
266
00:14:29,001 --> 00:14:32,209
Những lối đi bí mật này
đều có các câu đố của DaVinci.
267
00:14:32,293 --> 00:14:34,043
"Miệng Sự Thật".
268
00:14:34,126 --> 00:14:35,876
Thọc tay vào
269
00:14:35,959 --> 00:14:40,084
và theo truyền thuyết, nếu ta nói dối
nó sẽ cắn chặt đến khi ta nói thật.
270
00:14:40,584 --> 00:14:42,001
Truyền thuyết cái con khỉ.
271
00:14:42,084 --> 00:14:44,751
Chỉ là hệ thống an ninh
Công giáo thời Phục hưng.
272
00:14:44,834 --> 00:14:47,876
Thử thò tay vào
để tôi xem có hack được không.
273
00:14:50,043 --> 00:14:52,709
Chỉ có sự thật mới giải thoát cho ngươi.
274
00:14:53,251 --> 00:14:54,084
Reagan?
275
00:14:54,168 --> 00:14:55,209
Đang nghiên cứu.
276
00:14:55,293 --> 00:14:56,709
Có lẽ anh nên trả lời.
277
00:14:56,793 --> 00:14:58,793
Đi đường vòng không được à?
278
00:14:59,209 --> 00:15:00,293
THÁO RA
279
00:15:04,334 --> 00:15:08,918
Tôi không biết. Có lẽ ta nên
tôn trọng quy trình của cái miệng.
280
00:15:09,418 --> 00:15:11,043
Đây là những câu hỏi
hoàn toàn bình thường.
281
00:15:11,126 --> 00:15:12,543
Sao anh không hẹn hò?
282
00:15:12,626 --> 00:15:14,334
Chuyện đó thì liên quan gì…
283
00:15:14,418 --> 00:15:17,418
Đừng quên tay ai trong miệng ai.
284
00:15:17,501 --> 00:15:18,501
Được thôi.
285
00:15:18,584 --> 00:15:21,543
Tôi càng để người ta đến gần tôi,
họ càng bị tổn thương nhiều hơn.
286
00:15:21,626 --> 00:15:25,376
- Cho tôi vào được không?
- Tôi cũng có thể hỏi câu tương tự.
287
00:15:25,459 --> 00:15:30,876
Nhưng gần đây anh có gặp ai siêu vui tính
có thể thay đổi suy nghĩ của anh không?
288
00:15:30,959 --> 00:15:33,376
Chắc là có, nhưng vì tôi bị phân tâm,
289
00:15:33,459 --> 00:15:36,334
nên Giáo hoàng ném chó đồng tính
xuống địa ngục.
290
00:15:36,418 --> 00:15:40,793
Nhưng nếu Rome được cải thiện,
anh sẽ xem xét lại quan điểm
291
00:15:40,876 --> 00:15:45,001
về việc gọi tên mối quan hệ, ngủ qua đêm
và hẹn hò chính thức chứ?
292
00:15:45,084 --> 00:15:47,001
Reagan, có tiến triển gì không?
293
00:15:47,084 --> 00:15:50,209
Kiểm tra xem nó có bị kẹt
ở chế độ tò mò không.
294
00:15:52,376 --> 00:15:55,626
Kiểm tra hành lang.
Rồng không vào được lối này.
295
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
Chết tiệt. Ta phải đi thôi.
296
00:15:57,959 --> 00:16:02,918
Tạ ơn Chúa. Như ở phòng khách sạn vậy,
có quá nhiều bất ngờ.
297
00:16:04,501 --> 00:16:07,209
Có mỗi một cái sạc và nó bị hỏng ư?
298
00:16:07,293 --> 00:16:10,626
Nếu tôi không lầm
thì họ đang cố tra tấn ta!
299
00:16:11,876 --> 00:16:15,376
Không! Có một thứ quá ẩm ướt!
300
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
Nóng quá!
301
00:16:19,126 --> 00:16:21,918
Hai hộp Advils mà tận 68 đô á?
302
00:16:22,001 --> 00:16:24,626
Tôi nợ Latin Kings nhiều lắm rồi!
303
00:16:24,709 --> 00:16:27,709
Glenn, đồ khốn nạn! Anh sẽ phải trả giá!
304
00:16:28,334 --> 00:16:31,168
Bạn có bao giờ thấy bất tiện không?
305
00:16:31,251 --> 00:16:36,251
Chúa ơi, họ đang tra tấn ta
bằng hài kịch lỗi thời về hàng không!
306
00:16:36,334 --> 00:16:38,043
Thuốc tự tử của tôi đâu rồi?
307
00:16:40,876 --> 00:16:43,376
Chúa ơi, các người đúng là quái vật.
308
00:16:43,459 --> 00:16:45,168
Tôi đã soạn thảo tuyên bố cho anh ký,
309
00:16:45,251 --> 00:16:48,751
xác nhận TSA
thuộc quân đội quý giá của anh.
310
00:16:48,834 --> 00:16:50,334
Sẽ thế nào đây?
311
00:16:50,918 --> 00:16:52,959
Tập tục xã hội!
312
00:16:53,043 --> 00:16:55,293
Thần chết, bắt tôi đi!
313
00:16:56,876 --> 00:16:59,168
Tôi nói này, nếu tôi lại thất bại,
314
00:16:59,251 --> 00:17:03,043
ta sẽ phải cho bộ não nát bét
của Giáo hoàng vào túi nhỏ
315
00:17:03,126 --> 00:17:04,668
vì không đem lên máy bay được.
316
00:17:04,751 --> 00:17:06,418
Ron, tôi phải nói với anh.
317
00:17:06,501 --> 00:17:08,459
Lý do thật sự tôi đề nghị anh
đi chuyến này…
318
00:17:08,543 --> 00:17:11,918
Là biến ta thành kẻ xấu,
nhưng theo kiểu vui nhộn như trong phim?
319
00:17:12,001 --> 00:17:15,584
- Sẵn tiện cảm ơn vì anh đã giúp.
- Ông ta nói gì vậy?
320
00:17:15,668 --> 00:17:17,543
Không có gì đâu. Im miệng đi!
321
00:17:17,626 --> 00:17:20,751
Chính người phụ nữ này
đã phá thiết bị của anh!
322
00:17:20,834 --> 00:17:24,626
Reagan? Vì cô nên máy Catholicizer
mới giống như Wahlberg ư?
323
00:17:24,709 --> 00:17:27,876
Tôi có thể giải thích.
Tôi đã hứng tính và thiếu kiên nhẫn?
324
00:17:27,959 --> 00:17:31,793
Giờ ta sẽ thực hiện kế hoạch của Chúa…
325
00:17:31,876 --> 00:17:36,376
Cô phá thiết bị của tôi
và khiến tôi nghĩ mình đã phóng hỏa Rome?
326
00:17:36,459 --> 00:17:41,001
Phải, nhưng tôi chỉ cố đọc tín hiệu
lẫn lộn của anh về các mối quan hệ.
327
00:17:41,084 --> 00:17:43,209
Mà ta đang làm cái quái gì vậy?
328
00:17:43,293 --> 00:17:45,834
Cô đã bao giờ nói đến vụ đó đâu.
Tôi đâu biết đọc suy nghĩ!
329
00:17:45,918 --> 00:17:49,043
- Anh làm trong lĩnh vực liên quan mà.
- Xin lỗi.
330
00:17:49,126 --> 00:17:52,376
Giáo hoàng xấu xa
đang cố nói chuyện ở đây đấy.
331
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
Đỡ đi này!
332
00:17:56,084 --> 00:17:58,084
Staedtler! Anh ổn chứ?
333
00:17:58,168 --> 00:18:00,668
Các nữ tu ở trường Công giáo đã đúng.
334
00:18:00,751 --> 00:18:02,376
Tôi sẽ xuống địa ngục!
335
00:18:02,459 --> 00:18:05,293
Gì cơ? Thế thì ta sẽ yêu xa hay…
336
00:18:05,376 --> 00:18:07,918
Lính gác! Hãy trục xuất đám tội đồ này
xuống địa ngục!
337
00:18:08,501 --> 00:18:12,168
- Không! Staedtler!
- Tôi đáng bị vậy, Reagan.
338
00:18:12,251 --> 00:18:17,709
Tôi thao túng người vô tội
và thi thoảng vẫn trích dẫn lời của Borat.
339
00:18:18,751 --> 00:18:20,209
Nhìn đi! Mắt cá chân của phụ nữ!
340
00:18:21,251 --> 00:18:24,293
Jesu Christo! Ankle-Improstituticus!
341
00:18:25,043 --> 00:18:26,459
Tôi sẽ quay lại tìm anh.
342
00:18:35,376 --> 00:18:39,668
Quảng cáo của Flamin 'Hot Cheetos
mô tả chuẩn đấy.
343
00:18:40,293 --> 00:18:43,334
Một vé xuống tầng sâu nhất của địa ngục.
344
00:18:43,418 --> 00:18:45,584
Chỉ kẻ tội đồ mới được vào.
345
00:18:45,668 --> 00:18:48,001
Tôi vừa hack các tài khoản
mạng xã hội của anh.
346
00:18:48,084 --> 00:18:49,376
Nếu không cho tôi qua,
347
00:18:49,459 --> 00:18:54,043
tôi sẽ đăng lên Twitter toàn bộ
lịch sử tìm kiếm của anh, Jesusdaddy69.
348
00:18:57,418 --> 00:18:59,668
Đoán bừa mà cũng đúng.
349
00:19:06,709 --> 00:19:09,293
Không ai được tra tấn đội của tôi
ngoài tôi!
350
00:19:09,959 --> 00:19:11,793
HÀNH LÝ THẤT LẠC
351
00:19:11,876 --> 00:19:14,459
Đây là nơi các người sẽ bị giam giữ.
352
00:19:14,543 --> 00:19:16,626
Trừ khi vị tướng của các người
chịu quỳ gối.
353
00:19:17,668 --> 00:19:18,501
HÀNG MIỄN THUẾ
354
00:19:18,584 --> 00:19:21,668
Tôi không thể và tôi sẽ không quỳ gối!
355
00:19:22,418 --> 00:19:25,626
TSA! Bắt hắn!
Như một thiết bị điện tử cỡ vừa đến lớn!
356
00:19:27,418 --> 00:19:29,751
Chuyến bay của anh đã bị hủy!
357
00:19:29,834 --> 00:19:31,959
Chuẩn bị tạm dừng đi!
358
00:19:32,043 --> 00:19:33,918
Chào mừng đến với Hudson News!
359
00:19:39,501 --> 00:19:41,876
Ôi Chúa ơi! Rút quân!
360
00:19:48,751 --> 00:19:52,376
Tầng Chín, những kẻ bắt cóc đầy mặc cảm.
361
00:19:54,209 --> 00:19:57,001
Giống hệt tranh của Hieronymus Bosch.
362
00:19:57,584 --> 00:19:59,501
Không chỉ mấy thứ
tôi làm vì công việc đâu.
363
00:19:59,584 --> 00:20:03,084
Tôi từng trả lại băng VHS
mà không tua lại.
364
00:20:03,168 --> 00:20:06,001
Tôi còn không hiểu tại sao.
Tôi giống Joker.
365
00:20:06,084 --> 00:20:08,668
Giờ tôi thay ca cho anh đúng không?
366
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Cảm ơn nhé!
367
00:20:10,501 --> 00:20:14,293
Gã này cứ khóc vì con bọ rùa
mà anh ta giết khi mới sáu tuổi.
368
00:20:14,376 --> 00:20:16,126
Staedtler, ta phải đi thôi.
369
00:20:16,876 --> 00:20:19,168
Reagan? Tôi đáng bị thế này.
370
00:20:19,251 --> 00:20:23,918
Tôi trộm kẹo cao su khi mới bốn tuổi.
Tôi thèm muốn Sega Genesis của hàng xóm.
371
00:20:24,001 --> 00:20:27,084
Tôi là người kể cho Kanye về chính trị.
372
00:20:27,168 --> 00:20:31,001
Anh không thuộc về nơi này.
Anh rất tuyệt vời. Tôi mới là kẻ phá hoại.
373
00:20:31,084 --> 00:20:34,626
Tôi thích anh quá nên mới mời anh
vào chuyến đi điên rồ này
374
00:20:34,709 --> 00:20:37,001
chỉ để hỏi xem
anh có muốn làm bạn trai tôi không.
375
00:20:37,084 --> 00:20:39,293
Sao không hỏi tôi lúc ở trong tủ đồ?
376
00:20:39,376 --> 00:20:43,334
Tôi tự ti và nghĩ anh sẽ từ chối.
377
00:20:43,418 --> 00:20:45,584
Tôi hoàn toàn hiểu
nếu anh không muốn hẹn hò,
378
00:20:45,668 --> 00:20:48,251
tôi không thể để anh thối rữa ở đây.
379
00:20:48,334 --> 00:20:50,168
Tôi chưa từng nói
tôi không muốn hẹn hò với cô.
380
00:20:50,251 --> 00:20:52,501
Tôi chỉ cho rằng
cô không muốn hẹn hò với tôi.
381
00:20:52,584 --> 00:20:54,418
Cô là một nhà khoa học xuất sắc
382
00:20:54,501 --> 00:20:58,709
còn tôi là một gã cứ lao đầu vào công việc
383
00:20:58,793 --> 00:21:00,126
để ngủ vào ban đêm.
384
00:21:00,209 --> 00:21:01,709
Đó là lý do em thích anh.
385
00:21:06,001 --> 00:21:08,209
Anh là người duy nhất nhìn thấu tất cả.
386
00:21:08,293 --> 00:21:12,293
Có lẽ sau khi ra khỏi đây,
khi ta ngăn được Giáo hoàng xấu xa đó,
387
00:21:12,376 --> 00:21:14,334
ta có thể thất bại cùng nhau.
388
00:21:18,959 --> 00:21:21,918
Nhưng quan hệ tình dục
trước hôn nhân là tội lỗi.
389
00:21:22,918 --> 00:21:24,418
Và rất nóng bỏng.
390
00:21:25,543 --> 00:21:27,501
Đây là gánh nặng của em.
391
00:21:35,418 --> 00:21:38,418
Chỉ là một thứ Ba bình thường
của một quân nhân!
392
00:21:38,918 --> 00:21:40,959
Đầu tiên, Glenn, hôm nay là thứ Năm.
393
00:21:41,043 --> 00:21:44,959
Bọn tôi bị tra tấn chỉ vì anh cứ ba hoa
về việc mình là cựu chiến binh.
394
00:21:45,043 --> 00:21:47,459
Im mồm đi, GI Jackoff!
395
00:21:47,543 --> 00:21:49,834
Sao không ai tôn trọng tôi vậy?
396
00:21:49,918 --> 00:21:51,543
Khó nhỉ, Đại tướng?
397
00:21:51,626 --> 00:21:54,126
Giờ anh biết TSA thấy thế nào rồi đó.
398
00:21:56,293 --> 00:22:00,293
Tôi tôn trọng lòng yêu nước và tình yêu
với những luật lệ vô nghĩa của anh.
399
00:22:00,376 --> 00:22:03,293
Tôi không thể biến các anh
thành binh chủng chính thức,
400
00:22:03,376 --> 00:22:04,668
nhưng tôi có thể
cho các anh những thứ này.
401
00:22:04,751 --> 00:22:08,668
Ghim mũ ở cửa hàng quà tặng có chữ
"Trượt tuyết rất vui".
402
00:22:08,751 --> 00:22:10,043
Cảm ơn, Đại tướng.
403
00:22:10,126 --> 00:22:13,459
Thật ra, tôi nghĩ vẫn còn thời gian
để đội của anh lên chuyến bay đó.
404
00:22:13,543 --> 00:22:14,418
MÁY BAY TƯ NHÂN ĐẾN ROME
405
00:22:14,501 --> 00:22:16,126
- Rome, ta đến đây!
- Rome ơi!
406
00:22:16,209 --> 00:22:17,793
Cởi trói cho chúng tôi, lũ khốn!
407
00:22:17,876 --> 00:22:20,959
Nhục nhã!
408
00:22:21,043 --> 00:22:22,584
Và tội lỗi nữa à?
409
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
Ôi trời ơi!
410
00:22:28,334 --> 00:22:32,126
Anh nghĩ có điều gì đó
trong vụ Việc-Vui này.
411
00:22:32,209 --> 00:22:34,918
Sẵn sàng cứu Rome khỏi địa ngục chưa?
412
00:22:57,001 --> 00:22:59,251
Giáo hoàng sẽ bình tĩnh trở lại
trong vài giờ nữa.
413
00:23:06,001 --> 00:23:08,709
Phá thai! Lấy đồ phá thai ở đây!
414
00:23:09,293 --> 00:23:11,584
Ron, hôm nay thật tuyệt vời.
415
00:23:11,668 --> 00:23:14,543
Ta có nên làm gì đó bốc đồng
và lãng mạn không?
416
00:23:14,626 --> 00:23:16,084
Thật sao? Ý anh là…
417
00:23:16,751 --> 00:23:20,334
Bằng quyền hạn do chính mình ban cho,
418
00:23:20,418 --> 00:23:23,959
ta tuyên bố hai con là hai cậu bé ngoan.
419
00:23:24,043 --> 00:23:26,543
Giờ hai con có thể dùng chung
một đĩa mì Ý,
420
00:23:26,626 --> 00:23:29,334
đó là phong tục lãng mạn của chó ở Ý.
421
00:23:30,376 --> 00:23:34,543
Anh không chỉ là bạn trai,
mà còn là người được cùng em đến đám cưới.
422
00:23:34,626 --> 00:23:37,001
Ừ. Thật tốt khi có người ở đám cưới
cùng mình…
423
00:23:37,084 --> 00:23:39,918
Nói xấu mọi người xung quanh.
424
00:23:40,501 --> 00:23:43,293
Cập nhật: Lượng người đi nhà thờ
tăng đột biến
425
00:23:43,376 --> 00:23:45,584
khi các công dân xếp hàng để thú tội.
426
00:23:45,668 --> 00:23:50,334
Tôi nghĩ Chúa Giê-su mặc khố rất đẹp
và không biết đó có phải tội lỗi không!
427
00:23:53,709 --> 00:23:55,959
Cứ giữ đống tiền lẻ kỳ quặc của châu Âu.
428
00:23:56,043 --> 00:23:59,251
Tôi sẽ đăng hình tôi giữ tháp nghiêng
lên Instagram!
429
00:23:59,334 --> 00:24:00,834
Cá là chưa có ai làm thế!
430
00:24:00,918 --> 00:24:03,459
Tôi sẽ tìm máy xay nội tạng
với một con khỉ!
431
00:24:03,543 --> 00:24:07,376
Tôi chả quan tâm mọi người làm gì.
Tôi chỉ mừng là ta đã…
432
00:24:11,418 --> 00:24:13,918
Ta sẽ phải che đậy tất cả đống này,
phải không?
433
00:24:14,001 --> 00:24:15,001
Khốn kiếp!
434
00:24:45,959 --> 00:24:49,626
Biên dịch: Tuan Nguyen