1 00:00:06,293 --> 00:00:09,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,043 --> 00:00:18,668 ‫هل تعلمين أن أكتوبر هو شهر التوعية‬ ‫بأهمية التصوير الطبي فوق الصوتي؟‬ 3 00:00:18,751 --> 00:00:20,043 ‫هذا مذهل.‬ 4 00:00:20,126 --> 00:00:21,501 ‫لماذا؟ أتحتاجين إلى تصوير طبي؟‬ 5 00:00:21,584 --> 00:00:23,751 ‫لا، لكننا وصلنا أخيرًا إلى مرحلة في علاقتنا‬ 6 00:00:23,834 --> 00:00:25,834 ‫حيث لا داعي لنمارس الجنس طوال الوقت.‬ 7 00:00:25,918 --> 00:00:29,584 ‫يمكننا أن نجلس في السرير‬ ‫ونتحدث بمعلومات مملة للغاية.‬ 8 00:00:30,209 --> 00:00:32,876 ‫هذا مذهل بالفعل، أريد ممارسة الجنس الآن.‬ 9 00:00:32,959 --> 00:00:34,251 ‫أجل، أرجوك.‬ 10 00:00:34,334 --> 00:00:35,751 ‫طاب مساؤك.‬ 11 00:00:35,834 --> 00:00:39,209 ‫"ستاتلر"، المتنوّرون يطلبون خدماتك.‬ 12 00:00:39,834 --> 00:00:41,334 ‫لماذا لا ترتدي قميصًا؟‬ 13 00:00:42,001 --> 00:00:44,293 ‫كنت أضحّي بعذراء يا سيدي.‬ 14 00:00:44,376 --> 00:00:46,334 ‫كنت تضحّي بنفسك؟‬ 15 00:00:48,376 --> 00:00:49,501 ‫تحياتي.‬ 16 00:00:50,459 --> 00:00:54,876 ‫المهم، لمح بعض السياح الأميرة "دي"‬ ‫تلعب "سبايكبول" في جزيرتها الخاصة.‬ 17 00:00:54,959 --> 00:00:57,418 ‫نريد منك أن تمحو ذاكرتهم سريعًا.‬ 18 00:00:57,501 --> 00:01:00,709 ‫"بيونسيه" لا ترسل تحياتها، وداعًا.‬ 19 00:01:02,001 --> 00:01:04,376 ‫كم أكره العمل لصالح المتنوّرين.‬ 20 00:01:04,459 --> 00:01:08,168 ‫مسح الذاكرة والكذب وزملاء العمل البغيضون،‬ 21 00:01:08,251 --> 00:01:10,084 ‫عليّ أن أبحث عن عمل عادي.‬ 22 00:01:10,168 --> 00:01:11,126 ‫مثل ماذا؟‬ 23 00:01:11,209 --> 00:01:13,501 ‫لا أدري، تصليح القوارب القديمة؟‬ 24 00:01:13,584 --> 00:01:16,626 ‫يمكنني تصليح مركب شراعي‬ ‫ويمكننا الإبحار به إلى "الكاريبي".‬ 25 00:01:16,709 --> 00:01:18,209 ‫المركب الشراعي قارب، صحيح؟‬ 26 00:01:18,293 --> 00:01:21,001 ‫الشكوى من عملنا في عالم الظل‬ ‫هو السبب في لقائنا.‬ 27 00:01:21,084 --> 00:01:22,876 ‫عمّ سنتحدث إن تركت عملك؟‬ 28 00:01:22,959 --> 00:01:25,834 ‫"ريغان"، لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 29 00:01:27,584 --> 00:01:29,126 ‫يجب أن تأتي لتعمل لدى "كوغنيتو".‬ 30 00:01:29,209 --> 00:01:31,876 ‫ماذا؟ أعداء المتنوّرين؟‬ 31 00:01:31,959 --> 00:01:34,126 ‫نعم، نحن نعمل معًا بشكل رائع،‬ 32 00:01:34,209 --> 00:01:36,751 ‫وأعدك ألّا ندعك تمحو ذاكرة أحد،‬ 33 00:01:36,834 --> 00:01:39,543 ‫وفريقي رائع، ستنسجم معهم جيدًا.‬ 34 00:01:39,626 --> 00:01:43,501 ‫بحقك، تعرفين أن مظهري الخارجي‬ ‫الشبيه بـ"جون كيوزاك" المحطم‬ 35 00:01:43,584 --> 00:01:45,668 ‫لا يترك انطباعًا أوليًا جيدًا.‬ 36 00:01:45,751 --> 00:01:47,709 ‫أنا أترك انطباعًا جيدًا‬ ‫في اللقاء الرابع عادةً.‬ 37 00:01:47,793 --> 00:01:50,043 ‫ماذا لو عرّفتك بـ"بريت" أولًا؟‬ 38 00:01:50,126 --> 00:01:53,001 ‫سيمدحك أمام "كوغنيتو". إنه ماهر بالترويج.‬ 39 00:01:53,084 --> 00:01:55,459 ‫ذات مرة أقنع المكتب ببيع "هيربالايف"،‬ 40 00:01:55,543 --> 00:01:58,793 ‫رغم علم الجميع أننا من اخترع‬ ‫المخطط الهرمي لنمول المخابرات المركزية.‬ 41 00:01:58,876 --> 00:02:00,501 ‫حسنًا، سأجرّب.‬ 42 00:02:00,584 --> 00:02:03,959 ‫"بريت"، أنا "ريغان".‬ ‫ما رأيك بأن أعرفك بحبيبي أخيرًا؟‬ 43 00:02:04,043 --> 00:02:06,126 ‫"ريغان" تسمح لي بدخول حياتها الشخصية؟‬ 44 00:02:08,334 --> 00:02:09,376 ‫قال إنه موافق.‬ 45 00:02:32,709 --> 00:02:34,834 ‫دخلت خلف خطوط العدو.‬ 46 00:02:34,918 --> 00:02:37,334 ‫هذا المكان يشبه المتنوّرين‬ ‫لو كانوا مركز تسوق.‬ 47 00:02:37,418 --> 00:02:38,876 ‫أهذه حلوى "وتزلز بريتزلز"؟‬ 48 00:02:38,959 --> 00:02:41,709 ‫لدينا كل النكهات السرية‬ ‫التي لا يخبرون أحدًا عنها.‬ 49 00:02:41,793 --> 00:02:46,918 ‫جميل، فلورايد حصاد الخريف.‬ ‫رقائق الشوكولاتة لعلاج السرطان؟‬ 50 00:02:47,001 --> 00:02:50,668 ‫عجيب، ما زال لديهم "فور لوكو"؟‬ ‫و"فايف لوكو"؟‬ 51 00:02:50,751 --> 00:02:52,543 ‫"فايف لوكو" خالدة الطعم.‬ 52 00:02:53,418 --> 00:02:55,668 ‫"ريغز"، وحبيب "ريغز".‬ 53 00:02:55,751 --> 00:02:58,834 ‫أنا متحمس للقاء حبيب صديقتي المفضلة.‬ 54 00:02:58,918 --> 00:03:02,793 ‫أعتذر، حين أتحمس لشيء ما‬ ‫أتحدث بطريقة غريبة.‬ 55 00:03:02,876 --> 00:03:06,334 ‫"بريت"، هذا "رون ستاتلر".‬ ‫"ستاتلر"، هذا "بريت هاند".‬ 56 00:03:06,418 --> 00:03:07,668 ‫سُررت بلقائك يا رجل.‬ 57 00:03:08,751 --> 00:03:10,376 ‫- حسنًا، المعذرة.‬ ‫- عفوًا.‬ 58 00:03:11,293 --> 00:03:12,293 ‫لا تقلق.‬ 59 00:03:13,918 --> 00:03:15,334 ‫سيساعد الشرب في حلّ هذا.‬ 60 00:03:16,418 --> 00:03:19,668 ‫أريد طلبي المعتاد لهذا الشاب‬ ‫أخمّن أنك من محبي الفودكا.‬ 61 00:03:19,751 --> 00:03:20,959 ‫أريد ويسكي بلا ثلج.‬ 62 00:03:21,043 --> 00:03:23,459 ‫حسنًا، وأنا أريد "ناتي" خفيفًا.‬ 63 00:03:24,293 --> 00:03:26,793 ‫مزحة ظريفة، هل نفد مشروب "ييغر مايستر"؟‬ 64 00:03:26,876 --> 00:03:29,876 ‫هل تريد أن نشرب أقداح‬ ‫"ييغر بومبس"؟ أنا موافق على هذا.‬ 65 00:03:31,709 --> 00:03:35,959 ‫أحب مرح الشباب كذلك.‬ ‫استمعت إلى كل تسجيلات "داين كوك".‬ 66 00:03:36,043 --> 00:03:37,793 ‫- بصدق.‬ ‫- بسخرية.‬ 67 00:03:40,709 --> 00:03:44,126 ‫"بريت"، أخبر "ستاتلر"‬ ‫عن كون "كوغنيتو" مكانًا رائعًا للعمل.‬ 68 00:03:44,918 --> 00:03:49,043 ‫نعم، دعني أخبرك لماذا الشركة مكان رائع.‬ 69 00:03:49,126 --> 00:03:51,793 ‫مهلًا يا "بريت"، أريد الاعتذار.‬ 70 00:03:51,876 --> 00:03:53,876 ‫بدأنا بشكل غير صحيح.‬ 71 00:03:53,959 --> 00:03:55,751 ‫أحب أن نبدأ من جديد.‬ 72 00:03:56,834 --> 00:04:01,376 ‫نعم، كن لطيفًا وأعد الحديث.‬ 73 00:04:01,459 --> 00:04:03,126 ‫تبدو فكرة رائعة.‬ 74 00:04:03,209 --> 00:04:06,001 ‫رائع، دعنا نغيّر الموسيقى.‬ 75 00:04:06,084 --> 00:04:07,501 ‫من اختار سخافات التسعينيات هذه؟‬ 76 00:04:07,584 --> 00:04:11,418 ‫كأن أحدًا وضع 20 سنتًا في صندوق الموسيقى‬ ‫وضغط "كاونتينغ كروز" مرارًا.‬ 77 00:04:13,001 --> 00:04:18,334 ‫أستمع إلى "أكسيدينتالي إن لوف"‬ ‫من فيلم "شريك 2" كل يوم.‬ 78 00:04:19,793 --> 00:04:21,459 ‫أقصد، يسعدني لقاؤك.‬ 79 00:04:21,543 --> 00:04:23,959 ‫- لا بأس، نحن نتمازح.‬ ‫- نعم، كل شيء بخير.‬ 80 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 ‫نعم، هذا ممتع.‬ 81 00:04:29,543 --> 00:04:31,709 ‫- جرى الأمر جيدًا.‬ ‫- كان كارثيًا.‬ 82 00:04:31,793 --> 00:04:36,168 ‫ساعة واحدة مع "بريت" بهذا الفشل،‬ ‫كيف لي أن أنسجم في "كوغنيتو"؟‬ 83 00:04:36,251 --> 00:04:39,293 ‫ماذا؟ لا.‬ 84 00:04:39,376 --> 00:04:41,876 ‫أنت و"بريت" ستحبان بعضكما.‬ 85 00:04:42,584 --> 00:04:44,751 ‫لا تقولي ذلك دون أن تكوني متأكدة.‬ 86 00:04:44,834 --> 00:04:46,876 ‫أنا أفشل دائمًا في الانطباع الأول.‬ 87 00:04:46,959 --> 00:04:48,793 ‫أنت بحاجة إلى معرفته بشكل أعمق فحسب.‬ 88 00:04:48,876 --> 00:04:52,459 ‫ستستمتعان كثيرًا معًا في…‬ 89 00:04:53,793 --> 00:04:56,043 ‫حفل الهالوين السنوي.‬ 90 00:04:56,126 --> 00:04:59,168 ‫نعم، تشتهر "كوغنيتو"‬ ‫بحفلات الهالوين المدهشة‬ 91 00:04:59,251 --> 00:05:02,251 ‫التي نقيمها كل سنة، إنها خارقة.‬ 92 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 ‫قد تكون ممتعة.‬ 93 00:05:04,001 --> 00:05:07,793 ‫سنقيم حفلة هالوين لأول مرة‬ ‫في "كوغنيتو"، الحضور إلزامي.‬ 94 00:05:07,876 --> 00:05:11,084 ‫لكنني في كل هالوين‬ ‫أتابع مع أطفالي أفلام الرعب.‬ 95 00:05:11,168 --> 00:05:14,918 ‫كل إنتاجات "مايكل مور".‬ 96 00:05:15,834 --> 00:05:17,251 ‫لن أحضر.‬ 97 00:05:17,334 --> 00:05:20,209 ‫الحفلات مجرد طقس تزاوج بدائي لدى البشر.‬ 98 00:05:20,293 --> 00:05:23,251 ‫لا أرغب في لعق شفاه‬ ‫كل الحاضرين طوال المساء‬ 99 00:05:23,334 --> 00:05:25,334 ‫لأجد جهازًا مناعيًا مناسبًا.‬ 100 00:05:25,418 --> 00:05:26,501 ‫هذا محبط.‬ 101 00:05:26,584 --> 00:05:28,209 ‫"جيه آر"، حين كنت مديرًا هنا،‬ 102 00:05:28,293 --> 00:05:30,543 ‫ما هي الميزانية المعتادة لحفلات المكتب؟‬ 103 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‫تقصدين الحفلات الحقيقية‬ ‫أم التي كنتم مدعوين إليها؟‬ 104 00:05:33,876 --> 00:05:36,084 ‫أفكر في مئة ألف كبداية.‬ 105 00:05:36,168 --> 00:05:37,709 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أمطري نقودًا يا فتاة.‬ 106 00:05:37,793 --> 00:05:39,043 ‫سأحضر تلك الحفلة.‬ 107 00:05:39,126 --> 00:05:42,793 ‫أبي؟ أنت أفسدت طفولتي.‬ ‫ألا تريد أن تعوّضني الآن بتمويل الحفلة؟‬ 108 00:05:42,876 --> 00:05:45,334 ‫بالطبع، ولكنني كما في طفولتك‬ ‫لن أكون حاضرًا.‬ 109 00:05:45,418 --> 00:05:47,918 ‫لديّ موعد غرامي مع أمك بفضل "نيدي آكت".‬ 110 00:05:48,001 --> 00:05:49,209 ‫سأعيد إغواءها‬ 111 00:05:49,293 --> 00:05:52,376 ‫وأملأ فراغ حياتي بملء فراغ…‬ 112 00:05:52,459 --> 00:05:56,418 ‫"بريت"، أنا أريد هذه الحفلة‬ ‫لأثير إعجاب "ستاتلر" بـ"كوغنيتو".‬ 113 00:05:56,501 --> 00:06:00,084 ‫أريد أن أذهله ليرى روعة مجيئه للعمل معنا.‬ 114 00:06:00,168 --> 00:06:01,918 ‫"ستاتلر" سيأتي.‬ 115 00:06:02,001 --> 00:06:03,793 ‫أحب هذا… أحب هذا الرجل.‬ 116 00:06:03,876 --> 00:06:05,918 ‫أنا أخشى أنه إن ترك عالم الظل‬ 117 00:06:06,001 --> 00:06:07,543 ‫فلن تستمر علاقتنا.‬ 118 00:06:07,626 --> 00:06:10,376 ‫أريد منه أن يستمتع بهذه الحفلة‬ 119 00:06:10,459 --> 00:06:12,168 ‫وأنت ملك المرح.‬ 120 00:06:12,751 --> 00:06:14,043 ‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 121 00:06:14,126 --> 00:06:15,168 ‫أنت الأفضل.‬ 122 00:06:15,251 --> 00:06:18,043 ‫وبينما يصل "ستاتلر"‬ ‫إلى قمة المرح في الحفلة،‬ 123 00:06:18,126 --> 00:06:21,251 ‫سأحرر عرض عمل له وأجعله يوقّعه بهذا.‬ 124 00:06:21,334 --> 00:06:23,376 ‫إنها هدية ترحيب في "كوغنيتو".‬ 125 00:06:23,459 --> 00:06:25,251 ‫كما أنه سهم مخدر.‬ 126 00:06:26,668 --> 00:06:28,501 ‫هدية جميلة يا "ريغز".‬ 127 00:06:28,584 --> 00:06:30,709 ‫عالم البحار، لقد وجدوني.‬ 128 00:06:33,043 --> 00:06:34,543 ‫ذئب الشجاعة، اسمعني الآن.‬ 129 00:06:34,626 --> 00:06:37,793 ‫اختفى ذئب الصداقة وعليك أن تجده.‬ 130 00:06:37,876 --> 00:06:39,584 ‫اذهب إليه، اذهب ونل منه.‬ 131 00:06:40,751 --> 00:06:43,043 ‫أين أنت يا ذئب الصداقة؟‬ 132 00:06:46,334 --> 00:06:48,584 ‫يا رجل، تبدو مجنونًا الآن.‬ 133 00:06:48,668 --> 00:06:52,543 ‫"أندريه"، لم يسبق لي أن التقيت‬ ‫بشخص لم يعجبني حتى قابلت "ستاتلر"،‬ 134 00:06:52,626 --> 00:06:55,543 ‫ولكن لسبب ما، لا أنسجم معه مطلقًا.‬ 135 00:06:55,626 --> 00:06:57,376 ‫يكاد رأسي ينفجر الآن.‬ 136 00:06:57,459 --> 00:06:59,334 ‫"بريت"، إليك الأمر.‬ 137 00:07:00,709 --> 00:07:02,751 ‫لم أسمع كلمة واحدة مما قلته بعد "أندريه".‬ 138 00:07:02,834 --> 00:07:04,501 ‫لا أريد أن أخذل "ريغان"،‬ 139 00:07:04,584 --> 00:07:08,459 ‫ولكنني لا أستطيع تنظيم حفلة‬ ‫جميلة لرجل لا أجد أي جاذبية فيه.‬ 140 00:07:08,543 --> 00:07:09,834 ‫أفهمك يا رجل.‬ 141 00:07:09,918 --> 00:07:14,084 ‫ولكن هناك أمران أعرف عنهما كل شيء،‬ ‫الكيمياء والكيمياء.‬ 142 00:07:14,168 --> 00:07:15,584 ‫والكيمياء.‬ 143 00:07:17,251 --> 00:07:18,626 ‫أأنت بخير؟‬ 144 00:07:18,709 --> 00:07:20,084 ‫امنحني دقيقة.‬ 145 00:07:20,168 --> 00:07:23,959 ‫كنت أعمل على تصنيع‬ ‫فيروس للصداقة حتى يحل السلام العالمي،‬ 146 00:07:24,043 --> 00:07:26,168 ‫ولكن "رايثيون" دفعوا لي كي لا أجربّه.‬ 147 00:07:26,251 --> 00:07:28,334 ‫ما زلت أملك عينات منه هنا.‬ 148 00:07:28,418 --> 00:07:29,918 ‫أحبك يا أخي، صافحني يا أخي.‬ 149 00:07:30,001 --> 00:07:32,459 ‫جرعة حب للصداقة؟‬ 150 00:07:32,543 --> 00:07:34,918 ‫يمكنني تعديلها لك حتى تحب "ستاتلر".‬ 151 00:07:35,001 --> 00:07:36,334 ‫افعل هذا يا رجل، هيا.‬ 152 00:07:36,418 --> 00:07:38,043 ‫إن حصلنا على حمضه النووي.‬ 153 00:07:38,126 --> 00:07:39,459 ‫ولكن كيف…‬ 154 00:07:41,251 --> 00:07:42,251 ‫شعرة من "رون".‬ 155 00:07:42,334 --> 00:07:45,376 ‫مقرف، من الجليّ‬ ‫أنه لا يستخدم أي منتجات للشعر.‬ 156 00:07:45,459 --> 00:07:47,084 ‫هل يهتم بالمظاهر حتى؟‬ 157 00:07:50,043 --> 00:07:51,543 ‫تكاد تعود إلى القمة.‬ 158 00:07:51,626 --> 00:07:54,876 ‫استعدت عملك وشركتك، وكل ما عليك فعله…‬ 159 00:07:54,959 --> 00:07:58,709 ‫ها هي، مستعدة لبدء موعدنا الرسمي؟‬ 160 00:07:58,793 --> 00:08:02,334 ‫وفر كلامك يا "راند". البوتوكس‬ ‫يجمد معالمي لكنني أحدّق بك باشمئزاز.‬ 161 00:08:02,418 --> 00:08:04,001 ‫أنا رجل جديد يا "تاميكو".‬ 162 00:08:04,084 --> 00:08:07,751 ‫سأسقيك النبيذ وأطعمك‬ ‫في ليلة من الرومانسية والمرح.‬ 163 00:08:07,834 --> 00:08:09,043 ‫إن وضعت هذه فقط.‬ 164 00:08:10,584 --> 00:08:12,168 ‫حسنًا، لننته من هذا.‬ 165 00:08:14,168 --> 00:08:16,001 ‫"أول حفل هالوين في (كوغنيتو)"‬ 166 00:08:16,084 --> 00:08:18,418 ‫"(أويجا)"‬ 167 00:08:18,501 --> 00:08:20,626 ‫هالوينًا سعيدًا يا "كوغنيتو".‬ 168 00:08:20,709 --> 00:08:25,584 ‫حان الوقت لتتداعبوا أيها الوحوش.‬ 169 00:08:25,668 --> 00:08:28,876 ‫الموارد البشرية اليوم‬ ‫تدعو إلى الجموح والشهوة.‬ 170 00:08:28,959 --> 00:08:30,501 ‫نعم!‬ 171 00:08:30,584 --> 00:08:33,501 ‫التظاهر بأنني ثري من جديد‬ ‫يبعث فيّ شعورًا جيدًا.‬ 172 00:08:33,584 --> 00:08:37,001 ‫أيمكنني إقناع أحد بشراء‬ ‫منزل فاخر جميل في جادة "بالتيك"؟‬ 173 00:08:37,834 --> 00:08:40,876 ‫- دعيني أحزر، "شير نوبيل".‬ ‫- بالطبع.‬ 174 00:08:40,959 --> 00:08:42,376 ‫مرحبًا أيها السافلان.‬ 175 00:08:42,459 --> 00:08:45,459 ‫أأنتما مستعدان لليلة صاخبة مع قرصان عظيم؟‬ 176 00:08:45,543 --> 00:08:48,043 ‫"جاك سبارو"؟ أنت تمازحني.‬ 177 00:08:48,126 --> 00:08:49,376 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 178 00:08:49,459 --> 00:08:53,334 ‫ما هذا الهراء التافه! انزع زيك حالًا.‬ 179 00:08:53,418 --> 00:08:57,751 ‫مستحيل! أنفقت 5 دولارات و99 سنتًا‬ ‫لشحن خرزات الشعر خلال يوم واحد.‬ 180 00:08:57,834 --> 00:08:58,959 ‫أبدو متألقًا.‬ 181 00:08:59,043 --> 00:09:01,293 ‫تبدو كفتاة بيضاء في "بيرنينغ مان".‬ 182 00:09:01,876 --> 00:09:05,584 ‫بذل الجميع جهدًا واضحًا في أزيائهم.‬ 183 00:09:05,668 --> 00:09:08,251 ‫كنت أهدف للإيحاء‬ ‫بنوع من اللامبالاة المضحكة.‬ 184 00:09:08,334 --> 00:09:09,334 ‫ربما عليّ أن أغيّر ملابسي.‬ 185 00:09:09,418 --> 00:09:11,876 ‫لا، سيحبك الجميع هنا.‬ 186 00:09:12,459 --> 00:09:14,584 ‫هذه الزينة مذهلة.‬ 187 00:09:14,668 --> 00:09:18,793 ‫هذه اللافتة الهائلة لـ"راند"‬ ‫وهو متنكر بشخصية "ستالين" مخيفة.‬ 188 00:09:19,459 --> 00:09:22,334 ‫نعم، هذه اللافتة بغرض الزينة بلا شك.‬ 189 00:09:22,418 --> 00:09:23,501 ‫لنذهب إلى الحانة.‬ 190 00:09:26,793 --> 00:09:28,709 ‫كيف الحال؟ زي "مينيون" ظريف.‬ 191 00:09:28,793 --> 00:09:32,168 ‫إنها بذلة التعامل مع مواد خطرة‬ ‫وبداخلها زي "مينيون".‬ 192 00:09:32,251 --> 00:09:35,626 ‫سيجعلك هذا تحب "ستاتلر"‬ ‫وكأنه أخوك في الأخوية.‬ 193 00:09:35,709 --> 00:09:37,126 ‫لنفعل هذا.‬ 194 00:09:39,209 --> 00:09:40,293 ‫ذراعك مناسبة.‬ 195 00:09:44,251 --> 00:09:46,251 ‫أحبك يا أخي.‬ 196 00:09:46,959 --> 00:09:48,709 ‫"جيجي"، تتذكّرين "ستاتلر".‬ 197 00:09:48,793 --> 00:09:50,459 ‫كيف أنساه؟‬ 198 00:09:50,543 --> 00:09:54,876 ‫"ريغان" ليس لها صديقات كثيرات،‬ ‫لذا تخبرني بكل شيء.‬ 199 00:09:54,959 --> 00:09:56,376 ‫حتى حجم القضيب.‬ 200 00:09:58,501 --> 00:10:02,834 ‫مرحبًا، ها هو "رون"،‬ ‫الرجل "آر". الرجل المثير.‬ 201 00:10:02,918 --> 00:10:05,501 ‫"آر كيلي"، انس آخر جملة.‬ 202 00:10:05,584 --> 00:10:06,751 ‫بخصوص الليلة الفائتة…‬ 203 00:10:06,834 --> 00:10:08,834 ‫لا تقل المزيد، كل تلك الغرابة؟‬ 204 00:10:08,918 --> 00:10:11,043 ‫من الجيد أنني اليوم "كريس أنجل مايندفريك"‬ 205 00:10:11,126 --> 00:10:13,209 ‫لأن كل شيء قد اختفى.‬ 206 00:10:15,168 --> 00:10:18,584 ‫جميل. زي "فاينال فانتاسي" جميل.‬ 207 00:10:20,543 --> 00:10:22,459 ‫يبدو أن الفيروس نجح.‬ 208 00:10:22,543 --> 00:10:24,543 ‫لا، لم ينجح. كنت أكذب.‬ 209 00:10:24,626 --> 00:10:27,626 ‫لم أشعر إلا بكره بسيط. ما الذي يجري؟‬ 210 00:10:27,709 --> 00:10:29,043 ‫"بريت"، أين ذهبت؟‬ 211 00:10:29,126 --> 00:10:31,626 ‫كنت تتواصل مع "ستاتلر" جيدًا.‬ 212 00:10:32,543 --> 00:10:36,584 ‫آسف يا "ريغان"، لا أستطيع.‬ ‫ما زلت لا أشعر بأي تواصل معه.‬ 213 00:10:36,668 --> 00:10:40,043 ‫- نعم، أنت تفشل في فحص التواصل.‬ ‫- عليّ الرحيل فحسب.‬ 214 00:10:40,126 --> 00:10:43,251 ‫ماذا؟ لا، ستفشل الحفلة من دونك.‬ 215 00:10:43,334 --> 00:10:44,418 ‫ماذا تفعلين؟‬ 216 00:10:44,501 --> 00:10:45,834 ‫مادة تشحيم اجتماعية.‬ 217 00:10:46,668 --> 00:10:50,959 ‫ستشرب بقدر ما يلزم لتنقذ علاقتي.‬ 218 00:10:52,709 --> 00:10:56,168 ‫أحبك يا أخي. كيف الحال يا أخي؟‬ ‫ما الأخبار يا أخي؟‬ 219 00:10:56,751 --> 00:11:00,626 ‫استعدي لتسحرك "مدينة الأنوار".‬ 220 00:11:00,709 --> 00:11:02,001 ‫أحضرتني إلى "باريس"؟‬ 221 00:11:02,084 --> 00:11:07,334 ‫بصفتي المدير التنفيذي، لديّ وصول كامل‬ ‫إلى مختبر "كوغنيتو" السري، "سي إي أو".‬ 222 00:11:07,418 --> 00:11:10,084 ‫عليّ الاعتراف أنني مفتونة بتشكك.‬ 223 00:11:10,168 --> 00:11:12,001 ‫أعرف أنك تحبين التفاهات الباذخة،‬ 224 00:11:12,084 --> 00:11:15,626 ‫لذا حجزت جناحًا في "فور سيزونز"‬ ‫وعشاء في مطعم "لو سينك".‬ 225 00:11:15,709 --> 00:11:17,043 ‫هذه الليلة لنا يا حبيبتي.‬ 226 00:11:17,126 --> 00:11:19,001 ‫أعتقد أن شخصيتك الرومانسية الجديدة‬ 227 00:11:19,084 --> 00:11:22,168 ‫لا تمانع النزهة في شارع "شانز إليزيه"؟‬ 228 00:11:22,251 --> 00:11:23,793 ‫أجد هذا ساحرًا.‬ 229 00:11:23,876 --> 00:11:25,626 ‫ونحن نقرأ الشعر.‬ 230 00:11:26,334 --> 00:11:29,668 ‫الشعر؟ تبًا. لم أحضر معي هذا.‬ 231 00:11:30,376 --> 00:11:32,084 ‫أتريدين أن نرمي الكرواسان للإوز؟‬ 232 00:11:32,168 --> 00:11:35,501 ‫بدأت أعتقد أنك لم تتغير البتة.‬ 233 00:11:35,584 --> 00:11:36,751 ‫لا، بل تغيرت.‬ 234 00:11:36,834 --> 00:11:39,626 ‫امنحيني خمس دقائق. أريد دخول الحمام.‬ 235 00:11:42,709 --> 00:11:44,418 ‫ينبغي أن تكون النجمة أكثر بريقًا.‬ 236 00:11:44,501 --> 00:11:46,251 ‫أكثر بريقًا! ماذا قلت لك؟‬ 237 00:11:46,334 --> 00:11:48,751 ‫قلت لي أن أصمم محاكاة رومانسية مثالية.‬ 238 00:11:48,834 --> 00:11:51,209 ‫قلت إنك مستعد لفعل أي شيء‬ ‫لاستعادتها ما عدا بذل الجهد.‬ 239 00:11:51,293 --> 00:11:53,668 ‫بذل الجهد لمن لا يملكون روبوتات.‬ 240 00:11:53,751 --> 00:11:56,126 ‫أيمكنك التدخّل نيابة عني لفترة؟‬ 241 00:11:56,209 --> 00:11:58,834 ‫- التدخّل؟‬ ‫- اذهب بصورتي إلى الموعد.‬ 242 00:11:58,918 --> 00:12:01,168 ‫اقرأ لها الشعر. لن تحس "تاميكو" بالفرق.‬ 243 00:12:01,251 --> 00:12:03,126 ‫ولكنني لم أذهب في موعد من قبل.‬ 244 00:12:03,209 --> 00:12:06,293 ‫ستكون في جسدي والنساء يجدنني جذابًا.‬ 245 00:12:06,376 --> 00:12:07,876 ‫سأذهب لآكل نقانق في المرحاض.‬ 246 00:12:07,959 --> 00:12:10,293 ‫اتصل بي حين تكون جاهزة للإثارة.‬ 247 00:12:12,459 --> 00:12:14,043 ‫"أول حفل هالوين في (كوغنيتو)"‬ 248 00:12:14,126 --> 00:12:18,126 ‫حسنًا، أأنت ثمل بما يكفي‬ ‫لتجعل حبيبي يقضي وقتًا طيبًا؟‬ 249 00:12:18,209 --> 00:12:19,168 ‫تقريبًا.‬ 250 00:12:19,918 --> 00:12:21,543 ‫لنتصرف بجنون.‬ 251 00:12:21,626 --> 00:12:25,334 ‫هيا يا فتى. سنتنشق الـ"ليبيتور"‬ ‫من على دليل "تي في غايد".‬ 252 00:12:27,793 --> 00:12:29,668 ‫أحبك يا أخي، نعم يا أخي.‬ 253 00:12:33,168 --> 00:12:34,668 ‫أحبك يا أخي، نعم يا أخي.‬ 254 00:12:37,793 --> 00:12:39,168 ‫أحبك يا أخي، نعم يا أخي.‬ 255 00:12:40,793 --> 00:12:43,793 ‫"كشك السعال ولمس الوجه"‬ 256 00:12:44,376 --> 00:12:45,668 ‫حسنًا، الصراحة أم التحدي؟‬ 257 00:12:45,751 --> 00:12:47,793 ‫الصراحة، أنام في برميل حاليًا.‬ 258 00:12:47,876 --> 00:12:51,876 ‫التحدي، أتحداكم لتقولوا سببًا واحدًا‬ ‫ليقنع "ستاتلر" بالعمل معنا.‬ 259 00:12:53,084 --> 00:12:56,668 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ ‫لا تكتمل أي حفلة من دون طروادة.‬ 260 00:12:56,751 --> 00:13:00,418 ‫ربما يمكن أن يمنحك "مايك" 300 سبب.‬ 261 00:13:00,501 --> 00:13:02,834 ‫ما المشكلة في مسح الأدمغة لصالح المتنوّرين؟‬ 262 00:13:02,918 --> 00:13:06,043 ‫يا رفيق، هل تسعى لسلبي عملي؟‬ 263 00:13:06,126 --> 00:13:08,209 ‫لا، انتهيت من مسح الأدمغة.‬ 264 00:13:08,293 --> 00:13:10,709 ‫إنه عمل غير أخلاقي وعديم الفائدة.‬ 265 00:13:13,001 --> 00:13:14,168 ‫لكن هذا رأيي وحدي.‬ 266 00:13:14,751 --> 00:13:16,959 ‫بالنسبة إليكم، فهو عمل رائع.‬ 267 00:13:17,043 --> 00:13:21,251 ‫جيد، لأن هناك مكانًا‬ ‫لـ"مايك" واحد في الفريق و… تبًا.‬ 268 00:13:21,334 --> 00:13:22,626 ‫حرية!‬ 269 00:13:22,709 --> 00:13:24,251 ‫هذا من فيلم "بريف هارد" أيها المغفل.‬ 270 00:13:24,334 --> 00:13:28,084 ‫الصلة الوحيدة‬ ‫بينك وبين الرقم 300 هي في وزنك.‬ 271 00:13:28,168 --> 00:13:29,543 ‫أتقول إنني بدين؟‬ 272 00:13:29,626 --> 00:13:30,626 ‫بالضبط.‬ 273 00:13:30,709 --> 00:13:33,418 ‫بدأت أعتقد أنك تهينني.‬ 274 00:13:35,418 --> 00:13:37,168 ‫أحبك يا أخي، نعم يا أخي.‬ 275 00:13:38,959 --> 00:13:41,793 ‫- بماذا تشعر الآن؟‬ ‫- بالود.‬ 276 00:13:41,876 --> 00:13:44,668 ‫لماذا نتشاجر حول الزي الأفضل بيننا‬ 277 00:13:44,751 --> 00:13:47,584 ‫بينما من الواضح‬ ‫أنه زي هذا الفتى الصارخ بالفتنة؟‬ 278 00:13:47,668 --> 00:13:49,751 ‫يا رجل، يمكنك أن تأخذ عملي بالطبع.‬ 279 00:13:49,834 --> 00:13:52,918 ‫سيكون هذا رابطًا يميزنا.‬ ‫هل نمنح بعضنا ألقابًا؟‬ 280 00:13:53,543 --> 00:13:56,918 ‫أشعر برغبة جامحة في ألّا أقتلك.‬ 281 00:13:57,001 --> 00:14:00,459 ‫هل جرّبت علاقة مع امرأة ونصف؟‬ 282 00:14:00,543 --> 00:14:01,876 ‫لنذهب ونتحدث مع هذا الرجل.‬ 283 00:14:01,959 --> 00:14:05,168 ‫كنت محقة، الجميع هنا ودودون.‬ 284 00:14:05,251 --> 00:14:06,959 ‫نعم، ودودون.‬ 285 00:14:07,459 --> 00:14:08,584 ‫أحبك يا أخي.‬ 286 00:14:08,668 --> 00:14:09,918 ‫امنحوا الرجل مساحة للتنفس.‬ 287 00:14:10,001 --> 00:14:12,834 ‫لا تحاصروه فقط لأن له قضيبًا هائلًا.‬ 288 00:14:13,709 --> 00:14:15,293 ‫لا، ماذا يجري؟‬ 289 00:14:15,376 --> 00:14:17,918 ‫أعتقد أن المرض انتشر بشكل ما.‬ 290 00:14:18,001 --> 00:14:19,668 ‫أنتما، ماذا حدث؟‬ 291 00:14:19,751 --> 00:14:21,959 ‫كنت أعمل في المختبر ذات ليلة…‬ 292 00:14:22,043 --> 00:14:25,043 ‫صنعنا فيروسًا لكي أحب حبيبك وقد انتشر.‬ 293 00:14:25,126 --> 00:14:26,126 ‫ماذا فعلتما؟‬ 294 00:14:26,209 --> 00:14:30,168 ‫تبًا، لا بد أن "بريت"‬ ‫منيع ضد الأعراض لأنه صديق للجميع،‬ 295 00:14:30,251 --> 00:14:32,709 ‫ولكنه أثّر في الآخرين جميعهم.‬ 296 00:14:36,293 --> 00:14:37,876 ‫"موعد الأحلام في (باريس)"‬ 297 00:14:40,001 --> 00:14:42,043 ‫ما أجمل امتلاك ساقين من جديد.‬ 298 00:14:43,209 --> 00:14:46,959 ‫رغم أنني أرى العالم بالأصفار والواحدات،‬ 299 00:14:48,001 --> 00:14:52,084 ‫لكن هدفي مستقر على ردفك الباهر.‬ 300 00:14:53,084 --> 00:14:54,001 ‫أحببتها.‬ 301 00:14:54,084 --> 00:14:57,084 ‫لمسة إنسانية، أنا معتاد عليها.‬ 302 00:14:58,043 --> 00:15:01,876 ‫"راند"، أمسك بمنديل قبل أن أصفعك من جديد.‬ 303 00:15:02,626 --> 00:15:05,126 ‫أفعل أي شيء لأجلك يا… حبيبتي.‬ 304 00:15:05,834 --> 00:15:07,793 ‫فجّر برج "إيفل".‬ 305 00:15:07,876 --> 00:15:10,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تحبني؟‬ 306 00:15:10,501 --> 00:15:13,543 ‫- بلى، ولكن…‬ ‫- وأنت تتحكم بالعالم الآن، صحيح؟‬ 307 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 ‫نعم.‬ 308 00:15:15,459 --> 00:15:19,209 ‫أعني، سأفجّر برج "إيفل".‬ 309 00:15:21,209 --> 00:15:24,626 ‫يا للهول، أردت أن أرى رد فعلك فحسب.‬ 310 00:15:24,709 --> 00:15:27,126 ‫كنت ستفجّره حقًا، أليس كذلك؟‬ 311 00:15:29,334 --> 00:15:31,126 ‫أنت لا تشبهين أي شخص أعرفه.‬ 312 00:15:31,209 --> 00:15:33,834 ‫أنت مثل أم تمارس اليوغا‬ ‫وامرأة معتلة اجتماعية في وقت واحد.‬ 313 00:15:33,918 --> 00:15:37,376 ‫لا أعرف ما الجملة التالية التي ستقولينها.‬ 314 00:15:37,459 --> 00:15:38,626 ‫بيض المهبل.‬ 315 00:15:38,709 --> 00:15:40,251 ‫أرأيت؟ ها أنت تكررين هذا.‬ 316 00:15:40,334 --> 00:15:42,959 ‫أنت الوحيدة التي لا يمكنني توقّعها.‬ 317 00:15:43,043 --> 00:15:45,668 ‫وأنت هشّ على غير عادتك.‬ 318 00:15:45,751 --> 00:15:48,876 ‫أجد هذا ضعيفًا ومثيرًا معًا.‬ 319 00:15:48,959 --> 00:15:51,626 ‫إيحاءات جنسية، عليّ أن أنادي "راند".‬ 320 00:15:52,126 --> 00:15:54,001 ‫أقصد، أن أتصرف بشهوانية.‬ 321 00:15:54,084 --> 00:15:56,043 ‫"ستاتلر".‬ 322 00:15:56,126 --> 00:15:58,334 ‫حسنًا، شغّل الموسيقى يا "موثمان".‬ 323 00:15:58,834 --> 00:16:01,584 ‫"ستاتلر".‬ 324 00:16:01,668 --> 00:16:03,626 ‫"ستاتلر"، نعم.‬ 325 00:16:03,709 --> 00:16:05,043 ‫ماذا نفعل؟‬ 326 00:16:05,126 --> 00:16:06,584 ‫حان دور العم الثري.‬ 327 00:16:06,668 --> 00:16:08,459 ‫دولارات، أوراق نقود.‬ 328 00:16:10,834 --> 00:16:11,959 ‫ابتعد، إنه لي.‬ 329 00:16:12,043 --> 00:16:13,709 ‫علينا أن نوقف كل هذا حالًا.‬ 330 00:16:13,793 --> 00:16:16,959 ‫"أندريه"، اصنع عقارًا مضادًا.‬ ‫"بريت"، سيطر على الأمور هنا.‬ 331 00:16:18,418 --> 00:16:20,209 ‫حسنًا.‬ 332 00:16:21,626 --> 00:16:22,709 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 333 00:16:22,793 --> 00:16:24,418 ‫سأريك مختبري.‬ 334 00:16:24,501 --> 00:16:26,126 ‫ولكن الحفلة بدأت تزداد متعة.‬ 335 00:16:26,209 --> 00:16:28,293 ‫أتعلم ما الممتع برأي كل الناس؟‬ 336 00:16:28,376 --> 00:16:30,084 ‫النظر في رموز الحاسوب.‬ 337 00:16:31,126 --> 00:16:32,459 ‫"(تاميكو): ليس هناك ما يلهي عن النبيذ"‬ 338 00:16:32,543 --> 00:16:35,209 ‫أتساءل عما يفعله‬ ‫سطل الطلاء الفاخر في موعدي.‬ 339 00:16:35,959 --> 00:16:37,668 ‫أنا واثق أنها التهمته حيًا.‬ 340 00:16:39,126 --> 00:16:40,168 ‫"(تاميكو)، بدايات جديدة"‬ 341 00:16:41,418 --> 00:16:43,251 ‫أيها الوغد الآلي.‬ 342 00:16:43,334 --> 00:16:45,209 ‫تبًا، بئسًا.‬ 343 00:16:45,709 --> 00:16:47,543 ‫- أين "ستاتلر"؟‬ ‫- "ستاتلر".‬ 344 00:16:47,626 --> 00:16:51,209 ‫المعذرة يا رفاق،‬ ‫هل يمكنني أخذ عينة دم فحسب سريعًا؟‬ 345 00:16:52,001 --> 00:16:53,459 ‫رأيناك تتحدث مع "ستاتلر".‬ 346 00:16:53,543 --> 00:16:56,334 ‫دعنا نقضي الوقت مع صديقنا أو سننهي حياتك.‬ 347 00:16:56,418 --> 00:16:58,959 ‫لنجده، لماذا أغلقوا الأبواب المصفحة؟‬ 348 00:17:00,751 --> 00:17:04,043 ‫عجبًا، إنهم مثل الطيور الجارحة‬ ‫في "جوراسيك بارك".‬ 349 00:17:04,126 --> 00:17:06,209 ‫عرفوا كيف يفتحون الأبواب.‬ 350 00:17:06,293 --> 00:17:09,209 ‫تبًا، لم نحسب حساب إبهامهم البعيد.‬ 351 00:17:09,293 --> 00:17:11,084 ‫"ستاتلر".‬ 352 00:17:11,168 --> 00:17:14,834 ‫هذا مختبري‬ ‫حيث تحدث كل الأشياء الآلية الرائعة.‬ 353 00:17:14,918 --> 00:17:17,834 ‫- ربما يمكنني إيجاد شاغر لك هنا.‬ ‫- مرحبًا يا "ريغان".‬ 354 00:17:17,918 --> 00:17:19,751 ‫هذه مساعدتي‬ ‫المصممة بالذكاء الاصطناعي "ريغون".‬ 355 00:17:19,834 --> 00:17:22,293 ‫"ريغون"، هذا حبيبي "رون ستاتلر".‬ 356 00:17:22,959 --> 00:17:24,459 ‫انجذاب عاطفي.‬ 357 00:17:24,543 --> 00:17:27,959 ‫هل ترغبين في صنع "ستاتلر بوت"‬ ‫لتتمرّني على تقبيله؟‬ 358 00:17:28,043 --> 00:17:29,626 ‫ماذا؟‬ 359 00:17:29,709 --> 00:17:31,251 ‫لا، لم أفعل هذا؟‬ 360 00:17:31,334 --> 00:17:33,251 ‫إنه الإجراء المعتاد لديك.‬ 361 00:17:33,334 --> 00:17:34,876 ‫أتتذكّرين "راين بوت"؟‬ 362 00:17:36,334 --> 00:17:38,043 ‫بدء التصميم.‬ 363 00:17:39,084 --> 00:17:41,293 ‫"ريغان"، أأنا حيّ؟‬ 364 00:17:41,376 --> 00:17:42,501 ‫توقّفي عن صنع الآلي.‬ 365 00:17:42,584 --> 00:17:44,293 ‫وقف التصميم.‬ 366 00:17:44,376 --> 00:17:49,251 ‫لست واثقًا أن الروبوتات تناسبني،‬ ‫لكنني منفتح على العمل هنا.‬ 367 00:17:49,334 --> 00:17:51,501 ‫أتريد توقيع العقد رسميًا؟‬ 368 00:17:52,084 --> 00:17:54,209 ‫فيما بعد، لنعد إلى الحفلة،‬ 369 00:17:54,293 --> 00:17:57,043 ‫قال "غلين" إنه سيعلّمني كيف أقود دبابة.‬ 370 00:17:57,126 --> 00:17:58,751 ‫مهلًا، ما رأيك بعلاقة على مكتبي؟‬ 371 00:17:58,834 --> 00:18:02,626 ‫يمكننا فعل هذا حين تعمل هنا دائمًا.‬ ‫لا شيء أفضل من العمل والجنس معًا.‬ 372 00:18:02,709 --> 00:18:04,543 ‫القضاء على "ستاتلر بوت".‬ 373 00:18:06,751 --> 00:18:08,459 ‫هذا مؤلم.‬ 374 00:18:09,459 --> 00:18:10,626 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 375 00:18:10,709 --> 00:18:12,459 ‫مهلًا، لا يمكنك أن تعود.‬ 376 00:18:12,543 --> 00:18:14,168 ‫لم تتصرفين بغرابة؟‬ 377 00:18:14,876 --> 00:18:16,209 ‫"أندريه"؟‬ 378 00:18:16,293 --> 00:18:19,168 ‫"ستاتلر"، لننشئ فرقة.‬ 379 00:18:19,251 --> 00:18:20,626 ‫انضم إلينا.‬ 380 00:18:20,709 --> 00:18:23,709 ‫كل شيء ليس بخير، اهربا.‬ 381 00:18:24,584 --> 00:18:27,626 ‫انتظرا، هل أصبتم الجميع بفيروس لكي يحبّوني؟‬ 382 00:18:27,709 --> 00:18:29,334 ‫أأنا لا أُطاق إلى هذا الحد؟‬ 383 00:18:29,418 --> 00:18:30,543 ‫"ستاتلر".‬ 384 00:18:30,626 --> 00:18:33,251 ‫ركز على الناحية الإيجابية.‬ ‫نجح الأمر بشكل مذهل.‬ 385 00:18:34,084 --> 00:18:35,293 ‫فلنتبادل القبلات.‬ 386 00:18:35,376 --> 00:18:38,376 ‫ليس بطريقة غريبة، بل مجرد شابين يتواصلان.‬ 387 00:18:38,459 --> 00:18:42,376 ‫أعرف أن كل هذا يبدو سيئًا،‬ ‫ولكن صدّقني، "كوغنيتو" مكان رائع للعمل.‬ 388 00:18:42,459 --> 00:18:44,668 ‫ماذا لو أطلقنا بعضًا من نسخ "هتلر" ضدهم؟‬ 389 00:18:44,751 --> 00:18:46,376 ‫أهذا "هتلر" بحد ذاته؟‬ 390 00:18:46,459 --> 00:18:48,709 ‫اسمع، كلنا علماء هنا.‬ 391 00:18:48,793 --> 00:18:50,959 ‫كل العلماء يستنسخون "هتلر".‬ 392 00:18:51,043 --> 00:18:52,043 ‫إلى النصر.‬ 393 00:18:52,126 --> 00:18:54,668 ‫كم "هتلر" يلزم في الشركة؟‬ 394 00:18:54,751 --> 00:18:56,543 ‫أو يمكننا تطوير علاج جينيّ…‬ 395 00:18:56,626 --> 00:18:59,376 ‫باستخدام الخلايا الجذعية‬ ‫من مختبر الأعضاء الصغيرة.‬ 396 00:18:59,459 --> 00:19:01,459 ‫هل قلت الأعضاء الصغيرة؟‬ 397 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 ‫"بريت"، توقف عن المساعدة.‬ 398 00:19:02,668 --> 00:19:04,584 ‫"ستاتلر".‬ 399 00:19:04,668 --> 00:19:06,959 ‫ما هذا المكان؟‬ 400 00:19:07,043 --> 00:19:08,251 ‫"ستاتلر".‬ 401 00:19:08,334 --> 00:19:09,293 ‫"ستاتلر".‬ 402 00:19:10,251 --> 00:19:11,918 ‫تعال والعب معي يا "ستاتلر".‬ 403 00:19:12,001 --> 00:19:13,334 ‫تسع جولات فقط.‬ 404 00:19:13,418 --> 00:19:17,543 ‫أشعر أن بيننا اهتمامات مشتركة.‬ ‫أتريد أن ننشئ قناة إذاعة؟‬ 405 00:19:17,626 --> 00:19:18,959 ‫ربما.‬ 406 00:19:19,043 --> 00:19:23,084 ‫لا! إنه مثل أغنية حوريات البحر‬ ‫للرجال البيض المغايرين.‬ 407 00:19:26,751 --> 00:19:28,584 ‫انضم إلينا يا "ستاتلر".‬ 408 00:19:28,668 --> 00:19:30,293 ‫أريد مساعدتك على الحركة.‬ 409 00:19:30,376 --> 00:19:33,376 ‫"ستاتلر"، لماذا تقفل حسابك على "إنستغرام"؟‬ 410 00:19:33,459 --> 00:19:35,709 ‫"ستاتلر".‬ 411 00:19:36,293 --> 00:19:38,584 ‫حسنًا، استخدم "أندريه"‬ ‫حمضك النووي لصنع الفيروس،‬ 412 00:19:38,668 --> 00:19:41,876 ‫ربما إن استخدمنا الحمض النووي لشخص لا يحبك‬ 413 00:19:41,959 --> 00:19:44,001 ‫فيمكننا عكس التأثير في العقار المضاد.‬ 414 00:19:44,084 --> 00:19:46,209 ‫"بريت"، أنت لا تحب "ستاتلر". هات ساعدك.‬ 415 00:19:46,293 --> 00:19:50,668 ‫ماذا؟ لا، أنا أحبك يا "ستاتلر".‬ 416 00:19:50,751 --> 00:19:52,709 ‫لا بأس يا "بريت"، ليس عليك أن تحبّني.‬ 417 00:19:52,793 --> 00:19:55,376 ‫كلانا نهتم لأمر "ريغان" وهذا يكفي.‬ 418 00:19:55,459 --> 00:19:59,126 ‫مهلًا، هل تقول إنك لا تمانع إن لم أحبك؟‬ 419 00:19:59,209 --> 00:20:01,376 ‫- لم يقل لي أحد هذا من قبل.‬ ‫- "بريت"؟‬ 420 00:20:01,459 --> 00:20:03,168 ‫أشعر بتعاطف جذري.‬ 421 00:20:03,251 --> 00:20:04,876 ‫- لا.‬ ‫- أنا…‬ 422 00:20:04,959 --> 00:20:06,001 ‫قاوم يا "بريت".‬ 423 00:20:06,084 --> 00:20:08,626 ‫أنا أحبك أخيرًا، تعال وعانقني.‬ 424 00:20:08,709 --> 00:20:13,001 ‫كم هذا لطيف،‬ ‫ولكن حمضك النووي لا ينفع الآن.‬ 425 00:20:13,543 --> 00:20:16,376 ‫- "ستاتلر".‬ ‫- "ستاتلر"، انزع ملابسك.‬ 426 00:20:16,459 --> 00:20:19,668 ‫حسنًا، كم شخصًا أخبرت عن موضوعي؟‬ 427 00:20:19,751 --> 00:20:21,376 ‫لديّ خطة، افعل ما أقول.‬ 428 00:20:21,459 --> 00:20:24,501 ‫سأدّعي أنني أنت، وأعطّلهم حتى تهربا.‬ 429 00:20:24,584 --> 00:20:25,834 ‫"بريت"، هذا جنون.‬ 430 00:20:25,918 --> 00:20:28,084 ‫من يتصرف بهذا الود الانتحاري؟‬ 431 00:20:28,168 --> 00:20:29,209 ‫"بريت" يفعل هذا.‬ 432 00:20:29,876 --> 00:20:32,251 ‫أنا أحبك أيضًا يا "بريت".‬ 433 00:20:32,334 --> 00:20:33,793 ‫- بصدق.‬ ‫- بصدق.‬ 434 00:20:34,459 --> 00:20:36,126 ‫- "ستاتلر".‬ ‫- اذهبا.‬ 435 00:20:37,418 --> 00:20:39,376 ‫هذا أنا، "ستاتلر".‬ 436 00:20:41,751 --> 00:20:43,959 ‫هاجموني بحبكم الخاطئ.‬ 437 00:20:49,084 --> 00:20:52,376 ‫أتعلمين يا "تاميكو"؟ كنت حبيسًا لوقت طويل.‬ 438 00:20:53,584 --> 00:20:54,626 ‫عاطفيًا.‬ 439 00:20:54,709 --> 00:20:57,918 ‫ولكنني الليلة ولأول مرة أشعر بالحرية.‬ 440 00:20:58,001 --> 00:21:00,543 ‫أنت لا تشبه الرجل الذي طلّقته.‬ 441 00:21:00,626 --> 00:21:03,959 ‫مثلًا، أنت لا تعبق برائحة دخان الشيشة.‬ 442 00:21:04,043 --> 00:21:05,584 ‫هناك أمر عليّ إخبارك به.‬ 443 00:21:06,168 --> 00:21:08,043 ‫توشكين على معاشرة آلة.‬ 444 00:21:08,126 --> 00:21:09,334 ‫آمل ذلك.‬ 445 00:21:12,834 --> 00:21:16,293 ‫طلبت من هذا الآلي المخادع‬ ‫أن يخدعك حتى تعاشريني‬ 446 00:21:16,376 --> 00:21:17,418 ‫ولكنه خانني.‬ 447 00:21:17,501 --> 00:21:21,501 ‫لم يكن كل ما حدث حقيقيًا؟ "باريس"، والشعر؟‬ 448 00:21:21,584 --> 00:21:23,501 ‫ولكنه كان حقيقيًا يا "تاميكو".‬ 449 00:21:23,584 --> 00:21:24,876 ‫أنا أحبك،‬ 450 00:21:24,959 --> 00:21:28,459 ‫وبرنامج التعرف بالوجوه لديّ‬ ‫يخبرني أنك تشعرين بهذا أيضًا.‬ 451 00:21:29,751 --> 00:21:31,584 ‫حان وقت الانسحاب الإجباري يا وغد.‬ 452 00:21:31,668 --> 00:21:33,001 ‫هات ما لديك يا كيس الدم.‬ 453 00:21:33,084 --> 00:21:35,043 ‫إنها تستحق أفضل منك.‬ 454 00:21:45,001 --> 00:21:47,209 ‫لا أجد نفسي رافضة لكل هذا.‬ 455 00:21:49,709 --> 00:21:51,418 ‫"ستاتلر".‬ 456 00:21:51,501 --> 00:21:53,293 ‫فكري يا "ريغان".‬ 457 00:21:53,376 --> 00:21:55,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 458 00:21:55,251 --> 00:21:56,751 ‫لا، أعرف هذه النظرة.‬ 459 00:21:56,834 --> 00:21:59,584 ‫نظرة، "لديّ فكرة ولكنني لا أريد القول."‬ 460 00:21:59,668 --> 00:22:02,209 ‫مثلما حين أردت‬ ‫استخدام رقائق البطاطا بدل الخبز المحمص.‬ 461 00:22:02,293 --> 00:22:03,418 ‫تبًا.‬ 462 00:22:04,126 --> 00:22:07,001 ‫الفكرة هي أنهم لا يمكن أن يفتتنوا بك‬ 463 00:22:07,084 --> 00:22:08,668 ‫إن كانوا لا يتذكرونك.‬ 464 00:22:08,751 --> 00:22:12,668 ‫بالطبع، مسح أدمغتهم. هذا ما أجيد فعله.‬ 465 00:22:12,751 --> 00:22:14,459 ‫كانت الفكرة في عملك هنا‬ 466 00:22:14,543 --> 00:22:17,501 ‫هي ألّا تُضطر لمسح الذاكرة بعد الآن.‬ 467 00:22:17,584 --> 00:22:19,168 ‫هل لدينا خيار آخر؟‬ 468 00:22:19,251 --> 00:22:21,626 ‫علينا تضخيم إشارة المسدس بطريقة ما.‬ 469 00:22:21,709 --> 00:22:24,126 ‫هل يمكنك توصيله بنظام الإنارة في المبنى؟‬ 470 00:22:24,959 --> 00:22:26,626 ‫نعم، باستخدام هذا.‬ 471 00:22:26,709 --> 00:22:29,626 ‫كان هدية لك عند توقيع العقد.‬ 472 00:22:32,418 --> 00:22:35,084 ‫"ستاتلر".‬ 473 00:22:35,168 --> 00:22:36,001 ‫"إعادة توجيه الطاقة"‬ 474 00:22:39,293 --> 00:22:41,793 ‫- "ستاتلر".‬ ‫- اضغط الزناد عند إشارتي.‬ 475 00:22:41,876 --> 00:22:43,251 ‫"ستاتلر".‬ 476 00:22:43,334 --> 00:22:48,043 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 477 00:22:49,293 --> 00:22:51,376 ‫- "ستاتلر".‬ ‫- الآن.‬ 478 00:23:06,959 --> 00:23:08,126 ‫من أنت؟‬ 479 00:23:08,209 --> 00:23:10,959 ‫ولماذا أضع مجسّي على ردفك؟‬ 480 00:23:11,043 --> 00:23:13,126 ‫يا رفاق، هذا حبيبي "ستاتلر".‬ 481 00:23:13,209 --> 00:23:14,501 ‫تسعدني رؤيتكم جميعًا.‬ 482 00:23:14,584 --> 00:23:16,293 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 483 00:23:16,376 --> 00:23:19,251 ‫- ربما تريدون العودة إلى الحفل.‬ ‫- الحفل؟‬ 484 00:23:19,334 --> 00:23:20,959 ‫حفلة الهالوين، في القاعة الرئيسية؟‬ 485 00:23:21,043 --> 00:23:23,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 486 00:23:24,251 --> 00:23:26,084 ‫أتتذكران كيف قررتما ارتداء زي مشترك؟‬ 487 00:23:26,668 --> 00:23:28,126 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 488 00:23:29,709 --> 00:23:31,459 ‫أرأيت؟ نحن نجيد العمل معًا.‬ 489 00:23:32,418 --> 00:23:35,834 ‫كنت أفكر، عملنا هو مشكلتنا.‬ 490 00:23:35,918 --> 00:23:38,668 ‫المتنوّرون، "كوغنيتو"، مهما كان ما نفعله‬ 491 00:23:38,751 --> 00:23:42,626 ‫فإن حكومة الظل ستترك أثرها على علاقتنا.‬ 492 00:23:42,709 --> 00:23:46,418 ‫سنجد طريقة لموازنة حياتنا وعملنا.‬ 493 00:23:47,209 --> 00:23:50,126 ‫- تبًا لك يا قطعة الخردة التافهة.‬ ‫- أنت لا تقدرها.‬ 494 00:23:50,209 --> 00:23:52,876 ‫أنا "راند" أفضل منك.‬ 495 00:23:52,959 --> 00:23:57,751 ‫توقفا. لماذا اعتقدت‬ ‫أنك ستتغير بعد 35 سنة من الزواج؟‬ 496 00:23:57,834 --> 00:24:01,959 ‫يستحيل أن أعود إليك.‬ 497 00:24:02,043 --> 00:24:02,959 ‫نصيحة مجانية.‬ 498 00:24:03,043 --> 00:24:06,709 ‫كل من يعمل في هذا المكان‬ ‫إما مجنون أو سيُجن لاحقًا.‬ 499 00:24:06,793 --> 00:24:08,626 ‫انج بنفسك طالما تستطيع.‬ 500 00:24:09,751 --> 00:24:12,751 ‫أسمعت هذا؟ نجح زواجهما طوال 35 عامًا.‬ 501 00:24:12,834 --> 00:24:16,418 ‫عليّ الذهاب. أحتاج إلى تصفية ذهني والتفكير.‬ 502 00:24:16,501 --> 00:24:18,543 ‫التفكير في العمل أم فينا؟‬ 503 00:24:19,668 --> 00:24:22,543 ‫التفكير فحسب.‬ 504 00:24:26,459 --> 00:24:27,834 ‫متى سيبدأ "ستاتلر" العمل؟‬ 505 00:24:27,918 --> 00:24:30,334 ‫أحببت ذلك الشاب، هل قال شيئًا عني؟‬ 506 00:24:32,334 --> 00:24:34,084 ‫ستبقى لدينا "باريس" المجسمة.‬ 507 00:24:34,168 --> 00:24:37,168 ‫كما تشاء يا رجل القصدير.‬ ‫هذه مجرد عقبة بسيطة.‬ 508 00:24:37,251 --> 00:24:39,459 ‫طالما أنني رئيس "كوغنيتو"،‬ 509 00:24:39,543 --> 00:24:42,668 ‫سأجد طريقة أخرى لأستعيدها.‬ 510 00:24:43,501 --> 00:24:47,834 ‫"راند ريدلي"، احضر‬ ‫إلى غرفة الاجتماعات الافتراضية حالًا.‬ 511 00:24:47,918 --> 00:24:53,418 ‫أصحاب الأردية يريدون‬ ‫مناقشة أدائك كرئيس لـ"كوغنيتو".‬ 512 00:24:56,751 --> 00:24:58,918 ‫أأسجّل لك حسابًا على موقع البحث عن عمل؟‬