1 00:00:06,293 --> 00:00:09,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,043 --> 00:00:18,668 ‫ידעת שאוקטובר‬ ‫הוא חודש המודעות לאולטרסאונד רפואי?‬ 3 00:00:18,751 --> 00:00:20,043 ‫זה מעולה.‬ 4 00:00:20,126 --> 00:00:21,501 ‫למה? את צריכה בדיקה?‬ 5 00:00:21,584 --> 00:00:23,751 ‫לא, הגענו לשלב בקשר בינינו‬ 6 00:00:23,834 --> 00:00:25,834 ‫שבו לא חייבים לעשות סקס כל הזמן.‬ 7 00:00:25,918 --> 00:00:29,584 ‫אפשר פשוט לשכב במיטה‬ ‫ולשתף זוטות משעממות בטירוף.‬ 8 00:00:30,168 --> 00:00:32,876 ‫זה באמת מעולה. אני רוצה לעשות סקס עכשיו.‬ 9 00:00:32,959 --> 00:00:34,168 ‫אלוהים, כן.‬ 10 00:00:34,251 --> 00:00:35,334 ‫גוטן אבנד.‬ 11 00:00:35,834 --> 00:00:39,209 ‫"שטדלר", שירותיך נדרשים עבור האילומינטי.‬ 12 00:00:39,834 --> 00:00:41,334 ‫למה אתה בלי חולצה?‬ 13 00:00:42,126 --> 00:00:44,293 ‫רק מקריב בתולה, אדוני.‬ 14 00:00:44,376 --> 00:00:46,334 ‫כלומר, את עצמך?‬ 15 00:00:48,376 --> 00:00:49,501 ‫תן כיף.‬ 16 00:00:50,293 --> 00:00:54,793 ‫בכל אופן, תיירים ראו את הנסיכה דיאנה‬ ‫משחקת ספייק בול באי הפרטי שלה.‬ 17 00:00:54,876 --> 00:00:57,334 ‫צריך למחוק את הזיכרונות האלה. צ'יק צ'ק.‬ 18 00:00:57,418 --> 00:01:00,626 ‫ביונסה לא מוסרת ד"ש, אגב. ביי.‬ 19 00:01:01,918 --> 00:01:04,376 ‫אלוהים, אני שונא לעבוד עבור האילומינטי.‬ 20 00:01:04,459 --> 00:01:07,959 ‫מחיקת המוחות, השקרים, העמיתים הקקות שלי.‬ 21 00:01:08,043 --> 00:01:10,084 ‫אני צריך עבודה רגילה.‬ 22 00:01:10,168 --> 00:01:11,043 ‫בתור מה?‬ 23 00:01:11,126 --> 00:01:13,418 ‫לא יודע, תיקון סירות ישנות?‬ 24 00:01:13,501 --> 00:01:16,626 ‫אוכל לתקן סקונר ונשוט לקריביים.‬ 25 00:01:16,709 --> 00:01:18,209 ‫סקונר זו סירה, נכון?‬ 26 00:01:18,293 --> 00:01:21,001 ‫הכרנו בזכות קיטור‬ ‫על העבודות שלנו בעולם הצללים.‬ 27 00:01:21,084 --> 00:01:22,876 ‫על מה נדבר אם תתפטר?‬ 28 00:01:22,959 --> 00:01:25,834 ‫רייגן, יש לנו הרבה דברים אחרים לדבר עליהם.‬ 29 00:01:27,501 --> 00:01:29,126 ‫היי, בוא לעבוד בקוגניטו!‬ 30 00:01:29,209 --> 00:01:31,876 ‫מה? הארכי-יריבים של האילומינטי?‬ 31 00:01:31,959 --> 00:01:34,043 ‫כן! אנחנו עובדים מעולה יחד,‬ 32 00:01:34,126 --> 00:01:36,751 ‫אני מבטיחה שלעולם‬ ‫לא תצטרך שוב למחוק מוחות,‬ 33 00:01:36,834 --> 00:01:39,543 ‫ואין על הצוות שלי. תרגיש ממש בבית.‬ 34 00:01:39,626 --> 00:01:43,418 ‫נו. את יודעת שאנרגיית ג'ון קיוזאק שלי,‬ ‫של אאוטסיידר פגום‬ 35 00:01:43,501 --> 00:01:45,668 ‫לא עושה רושם ראשוני טוב.‬ 36 00:01:45,751 --> 00:01:47,709 ‫אני מהאנשים של רושם רביעי.‬ 37 00:01:47,793 --> 00:01:50,001 ‫מה אם קודם אכיר לך את ברט?‬ 38 00:01:50,084 --> 00:01:53,001 ‫הוא ישכנע אותך לגבי קוגניטו.‬ ‫הוא איש מכירות מעולה.‬ 39 00:01:53,084 --> 00:01:55,459 ‫פעם שכנע את כל המשרד למכור הרבלייף,‬ 40 00:01:55,543 --> 00:01:58,793 ‫למרות שידענו שהמצאנו‬ ‫את התרמית הזו למימון הסי-איי-אי.‬ 41 00:01:58,876 --> 00:02:00,501 ‫טוב, אנסה.‬ 42 00:02:00,584 --> 00:02:03,876 ‫ברט, זו רייגן.‬ ‫מה דעתך להכיר סוף סוף את החבר שלי?‬ 43 00:02:03,959 --> 00:02:06,043 ‫רייגן מכניסה אותי לחייה הפרטיים?‬ 44 00:02:08,334 --> 00:02:09,376 ‫הוא הסכים.‬ 45 00:02:32,709 --> 00:02:34,834 ‫ואו. מאחורי קווי האויב.‬ 46 00:02:34,918 --> 00:02:37,334 ‫זה כמו האילומינטי, רק בגרסת קניון.‬ 47 00:02:37,418 --> 00:02:38,876 ‫זה וצל פרצל?‬ 48 00:02:38,959 --> 00:02:41,709 ‫יש לנו את הטעמים הסודיים שלא חושפים.‬ 49 00:02:41,793 --> 00:02:46,918 ‫מגניב. פלואוריד קציר סתיו.‬ ‫תרופה לסרטן עם שוקולד צ'יפס?‬ 50 00:02:47,001 --> 00:02:50,626 ‫עדיין יש להם פור לוקו? ופייב לוקו?‬ 51 00:02:50,709 --> 00:02:52,543 ‫הלוקו החמישי הוא זמן.‬ 52 00:02:53,418 --> 00:02:55,668 ‫רייגס! והבחור של רייגס!‬ 53 00:02:55,751 --> 00:02:58,834 ‫שמח להכיר את הבי-אף של הבי-אף-אף שלי.‬ 54 00:02:58,918 --> 00:03:02,793 ‫סליחה. כשאני מתרגש אני מדקלם אותיות.‬ 55 00:03:02,876 --> 00:03:06,334 ‫ברט, זה רון סטדלר. סטדלר, זה ברט הנד.‬ 56 00:03:06,418 --> 00:03:07,668 ‫נעים מאוד.‬ 57 00:03:08,834 --> 00:03:10,376 ‫אוקיי. סליחה.‬ ‫-אופס.‬ 58 00:03:11,293 --> 00:03:12,293 ‫לא נורא.‬ 59 00:03:13,834 --> 00:03:15,334 ‫אלכוהול יעזור עם זה.‬ 60 00:03:16,334 --> 00:03:19,668 ‫הרגיל בשבילה, ואתה נראה לי כמו חובב וודקה.‬ 61 00:03:19,751 --> 00:03:20,918 ‫ויסקי נקי בשבילי.‬ 62 00:03:21,001 --> 00:03:23,459 ‫טוב, ואני אשתה נאטי לייט.‬ 63 00:03:24,334 --> 00:03:26,793 ‫מצחיק. מה, נגמר הייגרמייסטר?‬ 64 00:03:26,876 --> 00:03:29,876 ‫רוצה לשתות פצצות ייגר? אני בקטע.‬ 65 00:03:31,626 --> 00:03:35,959 ‫גם אני אוהב הומור של דושים.‬ ‫האזנתי לכל אלבום של דיין קוק.‬ 66 00:03:36,043 --> 00:03:37,793 ‫ברצינות.‬ ‫-באירוניות.‬ 67 00:03:40,626 --> 00:03:44,126 ‫ברט, תגיד לסטדלר‬ ‫למה קוגניטו הוא מקום עבודה כל כך טוב.‬ 68 00:03:44,834 --> 00:03:48,959 ‫כן, אומר לך למה זה קוגני-טוב.‬ 69 00:03:49,043 --> 00:03:51,543 ‫רגע, ברט, אני רוצה להתנצל.‬ 70 00:03:51,626 --> 00:03:53,876 ‫התחלנו ברגל שמאל.‬ 71 00:03:53,959 --> 00:03:55,751 ‫אשמח להתחיל מחדש.‬ 72 00:03:56,751 --> 00:04:01,376 ‫כן. נחזיר את הגלגל… בשביל המזל.‬ 73 00:04:01,459 --> 00:04:03,126 ‫זה נשמע כמו רעיון מעולה.‬ 74 00:04:03,209 --> 00:04:06,001 ‫מעולה. ובוא נשמיע מוזיקה חדשה.‬ 75 00:04:06,084 --> 00:04:07,501 ‫מי בחר חרא משנות ה-90?‬ 76 00:04:07,584 --> 00:04:11,418 ‫זה כאילו שמישהו שם 20 דולר במכונה‬ ‫ולחץ שוב ושוב על קאונטינג קרוז.‬ 77 00:04:13,001 --> 00:04:18,334 ‫אני מאזין ל"אקסידנטלי אין לאב"‬ ‫מהפסקול של שרק 2 כל יום.‬ 78 00:04:19,793 --> 00:04:21,376 ‫כלומר, נעים מאוד.‬ 79 00:04:21,459 --> 00:04:23,959 ‫זה בסדר. אנחנו צוחקים.‬ ‫-כן, הכול טוב.‬ 80 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 ‫כן, לא. זה כיף.‬ 81 00:04:29,376 --> 00:04:31,501 ‫זה הלך טוב.‬ ‫-זה היה אסון.‬ 82 00:04:31,584 --> 00:04:36,168 ‫אם שעה אחת עם ברט כזו מביכה,‬ ‫אין מצב שאתאים לקוגניטו.‬ 83 00:04:36,251 --> 00:04:39,293 ‫מה? לא!‬ 84 00:04:39,376 --> 00:04:41,876 ‫אתה וברט תאהבו אחד את השני.‬ 85 00:04:42,501 --> 00:04:44,751 ‫אל תספרי את העורבים לפני שבקעו.‬ 86 00:04:44,834 --> 00:04:46,793 ‫אני תמיד הורס רשמים ראשונים.‬ 87 00:04:46,876 --> 00:04:48,793 ‫אתה רק צריך להכיר אותו טוב יותר.‬ 88 00:04:48,876 --> 00:04:52,459 ‫יהיה לכם הרבה יותר כיף ב…‬ 89 00:04:53,793 --> 00:04:56,043 ‫מסיבת ההלואין השנתית שלנו.‬ 90 00:04:56,126 --> 00:04:59,168 ‫כן, קוגניטו ידועים‬ ‫בזכות מסיבת ההלואין המעולה שלנו‬ 91 00:04:59,251 --> 00:05:02,251 ‫שאנחנו עורכים כל שנה. היא אגדית.‬ 92 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 ‫זה יכול להיות כיף.‬ 93 00:05:04,084 --> 00:05:07,793 ‫אנחנו עורכים את מסיבת ההלואין‬ ‫הראשונה של קוגניטו. נוכחות חובה.‬ 94 00:05:07,876 --> 00:05:11,084 ‫אבל בכל הלואין‬ ‫אני והילדים שלי צופים בסרטים מפחידים.‬ 95 00:05:11,168 --> 00:05:14,918 ‫כל קטלוג מייקל מור.‬ 96 00:05:15,834 --> 00:05:17,251 ‫לא אבוא.‬ 97 00:05:17,334 --> 00:05:19,876 ‫מסיבות הן‬ ‫טקסי חיזור פרימיטיביים של בני אדם.‬ 98 00:05:20,376 --> 00:05:23,251 ‫כאילו שארצה לבלות‬ ‫ערב בליקוק הפיות של מישהו מכם‬ 99 00:05:23,334 --> 00:05:25,334 ‫כדי למצוא מערכת חיסונית תואמת.‬ 100 00:05:25,418 --> 00:05:26,418 ‫אני הרוסה.‬ 101 00:05:26,501 --> 00:05:28,126 ‫ג'יי-אר, כשניהלת עניינים,‬ 102 00:05:28,209 --> 00:05:30,543 ‫מה היה התקציב הרגיל למסיבות משרד?‬ 103 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‫את מתכוונת לאמיתיות‬ ‫או לאלה שהוזמנתם אליהן?‬ 104 00:05:33,876 --> 00:05:36,084 ‫חשבתי על מאה אלף בתור התחלה.‬ 105 00:05:36,168 --> 00:05:37,709 ‫נשמע טוב!‬ ‫-תשתכשכי בכסף.‬ 106 00:05:37,793 --> 00:05:39,043 ‫אלך למסיבה הזו.‬ 107 00:05:39,126 --> 00:05:42,793 ‫אבא? הרסת לי את הילדות.‬ ‫רוצה לפצות אותי עם מימון המסיבה הזו?‬ 108 00:05:42,876 --> 00:05:45,126 ‫בטח. בדומה לילדות שלך, לא אהיה שם.‬ 109 00:05:45,209 --> 00:05:47,918 ‫יש לי דייט לוהט‬ ‫עם אימא שלך הודות לחוק מחל"א.‬ 110 00:05:48,001 --> 00:05:49,209 ‫אפתה אותה מחדש‬ 111 00:05:49,293 --> 00:05:52,376 ‫ואמלא את החלל שבתוכי‬ ‫על ידי מילוי החלל שבתוכה…‬ 112 00:05:52,459 --> 00:05:56,334 ‫ברט, אני עורכת את המסיבה הזו‬ ‫כדי לשכנע את סטדלר לעבוד בקוגניטו.‬ 113 00:05:56,418 --> 00:06:00,084 ‫אני רוצה שיראה כמה מדהים יהיה לעבוד איתנו.‬ 114 00:06:00,168 --> 00:06:01,834 ‫אה, סטדלר מגיע.‬ 115 00:06:01,918 --> 00:06:03,793 ‫מת… מת על הבחור הזה.‬ 116 00:06:03,876 --> 00:06:05,918 ‫אני חוששת שאם יפרוש מעולם הצללים‬ 117 00:06:06,001 --> 00:06:07,543 ‫הקשר שלנו לא ישרוד.‬ 118 00:06:07,626 --> 00:06:10,251 ‫אני צריכה שייהנה במסיבה הזו‬ 119 00:06:10,334 --> 00:06:12,168 ‫ואתה מלך הכיף.‬ 120 00:06:12,251 --> 00:06:13,959 ‫בשבילך, הכול.‬ 121 00:06:14,043 --> 00:06:15,168 ‫אין כמוך!‬ 122 00:06:15,251 --> 00:06:18,043 ‫אז מיד כשסטדלר יגיע לשיא הכיף במסיבה,‬ 123 00:06:18,126 --> 00:06:21,251 ‫אציג הצעת עבודה ואתן לו לחתום עם זה.‬ 124 00:06:21,334 --> 00:06:23,376 ‫זו מתנת הצטרפות לקוגניטו.‬ 125 00:06:23,459 --> 00:06:25,251 ‫זה גם חץ הרדמה.‬ 126 00:06:26,668 --> 00:06:28,501 ‫איזו מתנה מתוקה, רייגס.‬ 127 00:06:28,584 --> 00:06:30,709 ‫סיוורלד, הם מצאו אותי.‬ 128 00:06:33,043 --> 00:06:34,543 ‫זאב האומץ, האזן לי כעת.‬ 129 00:06:34,626 --> 00:06:37,793 ‫זאב החברות נעדר ואתה חייב למצוא אותו!‬ 130 00:06:37,876 --> 00:06:39,584 ‫עכשיו, לך למצוא אותו!‬ 131 00:06:40,751 --> 00:06:43,043 ‫איפה אתה, זאב חברות?‬ 132 00:06:46,334 --> 00:06:48,584 ‫אחי, אתה נראה מטורלל כרגע.‬ 133 00:06:48,668 --> 00:06:52,543 ‫אנדרה, מעולם לא פגשתי מישהו‬ ‫שלא מוצא חן בעיניי לפני סטדלר,‬ 134 00:06:52,626 --> 00:06:55,459 ‫אבל משום מה, אין לי שום קליק איתו.‬ 135 00:06:55,543 --> 00:06:57,376 ‫אני תכף מתאבד!‬ 136 00:06:57,459 --> 00:06:59,334 ‫ברט, תקשיב.‬ 137 00:07:00,668 --> 00:07:02,751 ‫לא שמעתי כלום אחרי "אנדרה".‬ 138 00:07:02,834 --> 00:07:04,501 ‫אני לא רוצה לאכזב את רייגן,‬ 139 00:07:04,584 --> 00:07:08,459 ‫אבל לא תהיה לי אנרגיית מסיבות‬ ‫עם מישהו שאין לי איתו כימיה.‬ 140 00:07:08,543 --> 00:07:09,834 ‫אחי, אני איתך.‬ 141 00:07:09,918 --> 00:07:14,084 ‫אבל אם יש שני דברים שאני יודע,‬ ‫אלה כימיה וכימיה.‬ 142 00:07:14,168 --> 00:07:15,584 ‫וכימיה.‬ 143 00:07:17,168 --> 00:07:18,543 ‫אתה בסדר?‬ 144 00:07:18,626 --> 00:07:20,084 ‫רק תן לי שנייה.‬ 145 00:07:20,168 --> 00:07:23,959 ‫עבדתי על וירוס חברות כדי ליצור שלום עולמי,‬ 146 00:07:24,043 --> 00:07:26,168 ‫אבל ריית'און שילמו לי לא לבדוק אותו.‬ 147 00:07:26,251 --> 00:07:28,334 ‫עדיין יש לי פה את הדגימות.‬ 148 00:07:28,418 --> 00:07:29,918 ‫אוהב אותך, אחי. תן כיף.‬ 149 00:07:30,001 --> 00:07:32,459 ‫שיקוי אהבה של חברות?‬ 150 00:07:32,543 --> 00:07:34,918 ‫אוכל להתאים את זה כדי שתחבב את סטדלר.‬ 151 00:07:35,001 --> 00:07:36,334 ‫תעשה את זה!‬ 152 00:07:36,418 --> 00:07:37,959 ‫אם היה לנו את הדי-אן-איי שלו.‬ 153 00:07:38,043 --> 00:07:39,376 ‫אבל איך נשיג…‬ 154 00:07:41,251 --> 00:07:42,251 ‫השיער של רון.‬ 155 00:07:42,334 --> 00:07:45,376 ‫ואו, רואים שהוא לא משתמש בשום תכשיר.‬ 156 00:07:45,459 --> 00:07:47,084 ‫אכפת לו בכלל ממראה חיצוני?‬ 157 00:07:50,043 --> 00:07:51,543 ‫כמעט חזרת לטופ.‬ 158 00:07:51,626 --> 00:07:54,876 ‫יש לך את העבודה, החברה, עכשיו אתה רק צריך…‬ 159 00:07:54,959 --> 00:07:58,626 ‫הינה היא. מוכנה לדייט באילוץ המדינה?‬ 160 00:07:58,709 --> 00:08:02,334 ‫תחסוך ממני, רנד. הבוטוקס מסתיר את זה,‬ ‫אבל אני בוהה בך בכעס.‬ 161 00:08:02,418 --> 00:08:04,001 ‫אני גבר חדש, טמיקו.‬ 162 00:08:04,084 --> 00:08:07,709 ‫אבדר אותך עם ערב של שעשועים ורומנטיקה.‬ 163 00:08:07,793 --> 00:08:09,043 ‫אם רק תחבשי את זה.‬ 164 00:08:10,459 --> 00:08:12,168 ‫טוב, בוא נגמור עם זה.‬ 165 00:08:14,168 --> 00:08:16,001 ‫- מסיבת הלואין ראשונה בקוגניטו -‬ 166 00:08:16,084 --> 00:08:18,418 ‫- ויג'י -‬ 167 00:08:18,501 --> 00:08:20,626 ‫הלואין שמח, קוגניטו!‬ 168 00:08:20,709 --> 00:08:25,584 ‫הגיע הזמן, מפלצות, להצמיד… אברי מין!‬ 169 00:08:25,668 --> 00:08:28,876 ‫זה הערב להתנהגות בלתי הולמת!‬ 170 00:08:28,959 --> 00:08:30,501 ‫כן!‬ 171 00:08:30,584 --> 00:08:33,501 ‫נעים להעמיד שוב פני עשיר.‬ 172 00:08:33,584 --> 00:08:37,001 ‫מישהו רוצה לשדרג‬ ‫לדופלקס מדהים בשדרות בלטיק?‬ 173 00:08:37,834 --> 00:08:40,876 ‫תני לי לנחש. שר-נוביל.‬ ‫-דה.‬ 174 00:08:40,959 --> 00:08:42,376 ‫אהוי, קקות.‬ 175 00:08:42,459 --> 00:08:45,459 ‫מי רוצה לטפס לי על התורן?‬ 176 00:08:45,543 --> 00:08:48,043 ‫ג'ק ספרו? אתה צוחק עליי.‬ 177 00:08:48,126 --> 00:08:49,376 ‫שימו לב!‬ 178 00:08:49,459 --> 00:08:53,334 ‫שדדת לי את הקריביים.‬ ‫תוריד את התחפושת הזו עכשיו.‬ 179 00:08:53,418 --> 00:08:57,751 ‫אין מצב! הוצאתי 5.99‬ ‫על משלוח מהיר של חרוזי השיער האלה.‬ 180 00:08:57,834 --> 00:08:58,959 ‫אני נראה כמו נבל.‬ 181 00:08:59,043 --> 00:09:01,293 ‫אתה נראה כמו ילדה לבנה בברנינג מן!‬ 182 00:09:01,876 --> 00:09:05,584 ‫ואו. כולם ממש השקיעו בתחפושות שלהם.‬ 183 00:09:05,668 --> 00:09:08,251 ‫הלכתי על קטע יותר אירוני ומנותק.‬ 184 00:09:08,334 --> 00:09:09,334 ‫אולי כדאי שאחליף.‬ 185 00:09:09,418 --> 00:09:11,876 ‫לא. כולם יאהבו אותך.‬ 186 00:09:12,459 --> 00:09:14,584 ‫ואו. הקישוטים מדהימים.‬ 187 00:09:14,668 --> 00:09:18,793 ‫הדגל הענק של רנד לבוש כמו סטלין ממש קריפי.‬ 188 00:09:19,376 --> 00:09:22,334 ‫כן. זה בהחלט קישוט להלואין.‬ 189 00:09:22,418 --> 00:09:23,501 ‫בוא נלך לבר.‬ 190 00:09:26,709 --> 00:09:28,626 ‫איך הולך? אחלה תחפושת של מיניון.‬ 191 00:09:28,709 --> 00:09:32,084 ‫זו חליפת אב"כ,‬ ‫שמתחתיה לבשתי תחפושת מיניון.‬ 192 00:09:32,168 --> 00:09:35,626 ‫זה אמור לגרום לך‬ ‫לאהוב את סטדלר כמו חבר מאחוות הקולג'.‬ 193 00:09:35,709 --> 00:09:36,793 ‫בוא נעשה את זה.‬ 194 00:09:39,043 --> 00:09:40,293 ‫הזרוע תספיק.‬ 195 00:09:44,251 --> 00:09:46,251 ‫אוהב אותך, אחי!‬ 196 00:09:46,918 --> 00:09:48,709 ‫ג'י-ג'י, את זוכרת את סטדלר.‬ 197 00:09:48,793 --> 00:09:50,459 ‫איך אוכל לשכוח?‬ 198 00:09:50,543 --> 00:09:54,876 ‫לרייגן אין הרבה חברים,‬ ‫אז היא מספרת לי הכול.‬ 199 00:09:54,959 --> 00:09:56,376 ‫גודל פין.‬ 200 00:09:58,501 --> 00:10:02,834 ‫היי! הינה רון, המלך רון. רון תותחון.‬ 201 00:10:02,918 --> 00:10:05,501 ‫רון בארון. תשכח מהבדיחה האחרונה.‬ 202 00:10:05,584 --> 00:10:06,751 ‫לגבי אותו ערב…‬ 203 00:10:06,834 --> 00:10:08,834 ‫מובן. כל המבוכה?‬ 204 00:10:08,918 --> 00:10:11,043 ‫מזל שהלילה אני כריס אנג'ל מיינדפריק,‬ 205 00:10:11,126 --> 00:10:13,209 ‫כי היא, פוף, נעלמה.‬ 206 00:10:15,084 --> 00:10:18,584 ‫אחלה. ויופי של תחפושת פיינל פנטסי.‬ 207 00:10:20,543 --> 00:10:22,459 ‫היי, נראה שהווירוס עבד!‬ 208 00:10:22,543 --> 00:10:24,418 ‫הוא לא. זייפתי.‬ 209 00:10:24,501 --> 00:10:27,626 ‫הרגשתי רק דחייה קלה! מה קורה?‬ 210 00:10:27,709 --> 00:10:29,043 ‫ברט, לאן הלכת?‬ 211 00:10:29,126 --> 00:10:31,626 ‫לגמרי התחברת עם סטדלר.‬ 212 00:10:32,543 --> 00:10:36,584 ‫סליחה, רייגן.‬ ‫אני לא יכול. עדיין אין לי קליק איתו.‬ 213 00:10:36,668 --> 00:10:40,043 ‫כן, אתה נכשל במבחן הקליק.‬ ‫-כדאי שאלך.‬ 214 00:10:40,126 --> 00:10:43,251 ‫מה? לא. המסיבה הזו תדעך בלעדיך!‬ 215 00:10:43,334 --> 00:10:44,418 ‫מה את עושה?‬ 216 00:10:44,501 --> 00:10:45,834 ‫חומר סיכה חברתי.‬ 217 00:10:46,668 --> 00:10:50,959 ‫אתה תשתה כמה שצריך כדי להציל את הקשר שלי!‬ 218 00:10:52,709 --> 00:10:56,168 ‫אוהב אותך, אחי.‬ ‫מה קורה, אחי? מה המצב, אחים?‬ 219 00:10:56,751 --> 00:11:00,626 ‫תתכונני להשתגע מעיר האורות.‬ 220 00:11:00,709 --> 00:11:02,001 ‫הבאת אותי לפריז?‬ 221 00:11:02,084 --> 00:11:07,334 ‫כמנכ"ל, יש לי גישה בלתי מוגבלת‬ ‫למעבדת הצללים של קוגניטו. מנכ"ל.‬ 222 00:11:07,418 --> 00:11:10,084 ‫האמת, אני סקרנית באופן סקפטי.‬ 223 00:11:10,168 --> 00:11:12,001 ‫אני יודע שאת אוהבת חרא יקר,‬ 224 00:11:12,084 --> 00:11:15,626 ‫אז יש לנו סוויטה‬ ‫בפור סיזנס ושולחן לארוחת ערב בלה סינק.‬ 225 00:11:15,709 --> 00:11:17,043 ‫הלילה שלנו, מותק.‬ 226 00:11:17,126 --> 00:11:19,001 ‫אז אני מניחה שהאתה הרומנטי החדש‬ 227 00:11:19,084 --> 00:11:22,168 ‫לא יתנגד לטיול בשאנז אליזה?‬ 228 00:11:22,251 --> 00:11:23,793 ‫זה יהיה קסום בעיניי.‬ 229 00:11:23,876 --> 00:11:25,626 ‫תוך דקלום שירה.‬ 230 00:11:26,334 --> 00:11:29,668 ‫שירה? לעזאזל הכול!‬ ‫הדבר היחיד שלא הבאתי איתי.‬ 231 00:11:30,376 --> 00:11:32,084 ‫רוצה לטחון קרואסונים בגיס?‬ 232 00:11:32,168 --> 00:11:35,501 ‫אני מתחילה לחשוב שלא השתנית בכלל.‬ 233 00:11:35,584 --> 00:11:36,751 ‫לא, השתניתי.‬ 234 00:11:36,834 --> 00:11:39,626 ‫רק תני לי חמש דקות. אני צריך לדפוק "מֶרְד".‬ 235 00:11:42,709 --> 00:11:44,418 ‫הכוכבים צריכים לנצנץ יותר.‬ 236 00:11:44,501 --> 00:11:46,251 ‫לנצנץ יותר! מה אמרתי לך?‬ 237 00:11:46,334 --> 00:11:48,751 ‫אמרת לי ליצור את ההדמיה הרומנטית המושלמת.‬ 238 00:11:48,834 --> 00:11:51,209 ‫אמרת שתעשה הכול‬ ‫כדי שתחזור אליך, מלבד מאמץ.‬ 239 00:11:51,293 --> 00:11:53,668 ‫מאמץ נועד לאנשים בלי רובוטים.‬ 240 00:11:53,751 --> 00:11:56,126 ‫היי, תוכל להחליף אותי לכמה רגעים?‬ 241 00:11:56,209 --> 00:11:58,751 ‫להחליף?‬ ‫-תיכנס לדייט כהולוגרמה שלי.‬ 242 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 ‫תדקלם קצת שירה. טמיקו לא תבדיל.‬ 243 00:12:01,251 --> 00:12:03,126 ‫אבל מעולם לא הייתי בדייט.‬ 244 00:12:03,209 --> 00:12:05,918 ‫אתה תהיה בגוף שלי, ונשים לא עומד בפניי.‬ 245 00:12:06,001 --> 00:12:07,876 ‫אלך לאכול נקניקייה בשירותים.‬ 246 00:12:07,959 --> 00:12:10,293 ‫קרא לי כשתהיה מוכנה להיכנס למיטה.‬ 247 00:12:12,459 --> 00:12:14,043 ‫- מסיבת הלואין ראשונה בקוגניטו -‬ 248 00:12:14,126 --> 00:12:18,126 ‫אוקיי, אתה שיכור מספיק‬ ‫כדי ליהנות עם החבר שלי?‬ 249 00:12:18,209 --> 00:12:19,168 ‫כמעט.‬ 250 00:12:19,918 --> 00:12:21,543 ‫בוא נשתגע.‬ 251 00:12:21,626 --> 00:12:25,334 ‫בוא, ילד. נריץ שורות ליפיטור‬ ‫ממדריך הטלוויזיה שלי!‬ 252 00:12:27,793 --> 00:12:29,668 ‫אוהב אותך, אחי! לגמרי, אחי!‬ 253 00:12:33,168 --> 00:12:34,668 ‫אוהב אותך אחי! לגמרי, אחי!‬ 254 00:12:37,793 --> 00:12:39,168 ‫אוהב אותך אחי! לגמרי, אחי!‬ 255 00:12:40,793 --> 00:12:43,793 ‫- תא השתעלות ונגיעה בפנים -‬ 256 00:12:44,376 --> 00:12:45,668 ‫טוב, אמת או חובה?‬ 257 00:12:45,751 --> 00:12:47,793 ‫אמת. אני ישן בימים אלה בחבית.‬ 258 00:12:47,876 --> 00:12:51,876 ‫חובה. חובה על כולכם לומר‬ ‫סיבה אחת לכך שסטדלר יאהב לעבוד פה.‬ 259 00:12:52,959 --> 00:12:56,668 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫זו לא מסיבה בלי טרויאנים, נכון?‬ 260 00:12:56,751 --> 00:13:00,418 ‫מייק בטח יכול לתת לך 300 סיבות.‬ 261 00:13:00,501 --> 00:13:02,834 ‫מה הבעיה למחוק מוחות עבור האילומינטי?‬ 262 00:13:02,918 --> 00:13:06,043 ‫היי! אתה רוצה את העבודה שלי?‬ 263 00:13:06,126 --> 00:13:08,209 ‫לא, נמאס לי ממחיקת מוחות.‬ 264 00:13:08,293 --> 00:13:10,709 ‫זו פשוט עבודה לא מוסרית וחסרת טעם.‬ 265 00:13:10,793 --> 00:13:12,918 ‫- באתי לעשות רוח -‬ 266 00:13:13,001 --> 00:13:14,168 ‫אבל זו רק דעתי.‬ 267 00:13:14,834 --> 00:13:16,959 ‫עבורך זה לגמרי מגניב.‬ 268 00:13:17,043 --> 00:13:21,251 ‫יופי, כי יש מקום‬ ‫רק למייק אחד בצוות הזה, ו… לעזאזל!‬ 269 00:13:21,334 --> 00:13:22,626 ‫חירות!‬ 270 00:13:22,709 --> 00:13:24,251 ‫זה מ"לב אמיץ", יא אידיוט!‬ 271 00:13:24,334 --> 00:13:28,084 ‫הקשר היחיד שלך למספר 300 זה המשקל שלך.‬ 272 00:13:28,168 --> 00:13:29,543 ‫קראת לי שמן?‬ 273 00:13:29,626 --> 00:13:30,626 ‫במפורש.‬ 274 00:13:30,709 --> 00:13:33,418 ‫אני מתחיל לחשוב שאתה מעליב אותי.‬ 275 00:13:35,418 --> 00:13:37,168 ‫אוהב אותך אחי! לגמרי, אחים!‬ 276 00:13:38,959 --> 00:13:41,709 ‫היי, איך אתה מרגיש עכשיו?‬ ‫-ידידותי.‬ 277 00:13:41,793 --> 00:13:44,668 ‫למה אנחנו רבים‬ ‫לגבי בעל התחפושת הטובה ביותר‬ 278 00:13:44,751 --> 00:13:47,584 ‫כשברור שזה הטיל מונחה החום הזה?‬ 279 00:13:47,668 --> 00:13:49,751 ‫אתה לגמרי יכול לגנוב לי את העבודה.‬ 280 00:13:49,834 --> 00:13:52,918 ‫זה יהיה הקטע שלנו. שניתן אחד לשני כינויים?‬ 281 00:13:53,501 --> 00:13:56,918 ‫יש לי דחף מוזר לא להתנקש בך.‬ 282 00:13:57,001 --> 00:14:00,459 ‫ניסית פעם אורגיה של שניים וחצי?‬ 283 00:14:00,543 --> 00:14:01,876 ‫בואו נלך לדבר איתו!‬ 284 00:14:01,959 --> 00:14:05,168 ‫צדקת. אנשים פה ממש ידידותיים.‬ 285 00:14:05,251 --> 00:14:06,959 ‫כן, ידידותיים.‬ 286 00:14:07,459 --> 00:14:08,584 ‫אוהב אותך, אחי!‬ 287 00:14:08,668 --> 00:14:09,918 ‫תעשו לו מקום!‬ 288 00:14:10,001 --> 00:14:12,834 ‫אל תיצמדו אליו רק כי יש לו פין נפלא.‬ 289 00:14:13,709 --> 00:14:15,293 ‫אוי, לא. מה קורה פה?‬ 290 00:14:15,376 --> 00:14:17,918 ‫נראה לי שהמחלה איכשהו מתפשטת.‬ 291 00:14:18,001 --> 00:14:19,668 ‫אתם, מה קרה?‬ 292 00:14:19,751 --> 00:14:21,959 ‫עבדתי במעבדה עד מאוחר לילה אחד ו…‬ 293 00:14:22,043 --> 00:14:25,043 ‫הכנו וירוס‬ ‫כדי שאחבב את החבר שלך וזה מתפשט!‬ 294 00:14:25,126 --> 00:14:26,126 ‫מה עשיתם?‬ 295 00:14:26,209 --> 00:14:30,168 ‫פאק! ברט בטח לא מראה תסמינים‬ ‫כי הוא תמיד בחברותיות שיא,‬ 296 00:14:30,251 --> 00:14:32,709 ‫אבל זה עבד על כל היתר!‬ 297 00:14:36,293 --> 00:14:37,876 ‫- דייט חלומות בפריז -‬ 298 00:14:40,001 --> 00:14:42,043 ‫ואו. נחמד שיש לי שוב רגליים.‬ 299 00:14:43,209 --> 00:14:46,959 ‫למרות שאני רואה את העולם בקוד בינרי,‬ 300 00:14:48,001 --> 00:14:52,084 ‫התחת שלך נראה ספקטקולרי.‬ 301 00:14:53,084 --> 00:14:54,001 ‫אהבתי.‬ 302 00:14:54,084 --> 00:14:57,084 ‫מגע אנושי! זה משהו שאני רגיל אליו.‬ 303 00:14:58,043 --> 00:15:01,876 ‫אוי, רנד. קח מפית לפני שאסטור לך… שוב.‬ 304 00:15:02,543 --> 00:15:05,126 ‫הכול בשבילך, אהובתי.‬ 305 00:15:05,709 --> 00:15:07,793 ‫תפוצץ את מגדל אייפל.‬ 306 00:15:07,876 --> 00:15:10,418 ‫מה?‬ ‫-אתה אוהב אותי, נכון?‬ 307 00:15:10,501 --> 00:15:13,543 ‫כן, אבל…‬ ‫-ואתה שולט עכשיו בעולם, נכון?‬ 308 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 ‫כן.‬ 309 00:15:15,376 --> 00:15:19,126 ‫כלומר, אני… אפוצץ את מגדל אייפל.‬ 310 00:15:21,209 --> 00:15:24,626 ‫אלוהים. רק רציתי לראות איך תגיב.‬ 311 00:15:24,709 --> 00:15:27,126 ‫באמת עמדת לעשות את זה, נכון?‬ 312 00:15:29,251 --> 00:15:31,126 ‫את לא דומה לאף אחת שפגשתי.‬ 313 00:15:31,209 --> 00:15:33,834 ‫את כמו שילוב‬ ‫בין סוציופתית לאימא שעושה יוגה.‬ 314 00:15:33,918 --> 00:15:36,959 ‫אין לי מושג מה תגידי עכשיו.‬ 315 00:15:37,459 --> 00:15:38,626 ‫ביצת וגינה.‬ 316 00:15:38,709 --> 00:15:40,251 ‫רואה? שוב זה קרה.‬ 317 00:15:40,334 --> 00:15:42,959 ‫את בת האנוש היחידה שאני לא יכול לחזות.‬ 318 00:15:43,043 --> 00:15:45,668 ‫ואתה פגיע באופן לא טיפוסי.‬ 319 00:15:45,751 --> 00:15:48,876 ‫בעיניי זה גם מראה חולשה וגם סקסי.‬ 320 00:15:48,959 --> 00:15:51,626 ‫מהלך מיני. אני חייב לקרוא לרנד.‬ 321 00:15:52,126 --> 00:15:54,001 ‫כלומר, להתחרמן.‬ 322 00:15:54,084 --> 00:15:56,043 ‫סטדלר!‬ 323 00:15:56,126 --> 00:15:58,334 ‫טוב. לך על זה, איש העש.‬ 324 00:15:58,834 --> 00:16:01,584 ‫סטדלר!‬ 325 00:16:01,668 --> 00:16:03,626 ‫סטדלר! כן!‬ 326 00:16:03,709 --> 00:16:05,043 ‫מה נעשה?‬ 327 00:16:05,126 --> 00:16:06,584 ‫זה התור של איש המונופול!‬ 328 00:16:06,668 --> 00:16:08,459 ‫גשם של שטרות!‬ 329 00:16:10,751 --> 00:16:11,959 ‫תתרחק, הוא שלי!‬ 330 00:16:12,043 --> 00:16:13,709 ‫צריך לעצור את זה עכשיו.‬ 331 00:16:13,793 --> 00:16:16,959 ‫אנדרה, תמצא תרופה.‬ ‫ברט, אל תיתן למצב להחמיר.‬ 332 00:16:18,418 --> 00:16:20,209 ‫היי. אוקיי.‬ 333 00:16:21,626 --> 00:16:22,709 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 334 00:16:22,793 --> 00:16:24,418 ‫אני מראה לך את המעבדה שלי.‬ 335 00:16:24,501 --> 00:16:26,126 ‫אבל התחיל להיות כיף במסיבה.‬ 336 00:16:26,209 --> 00:16:28,293 ‫יודע מה עוד כולם חושבים שהוא כיפי?‬ 337 00:16:28,376 --> 00:16:30,084 ‫להביט בקוד תוכנה!‬ 338 00:16:31,126 --> 00:16:32,459 ‫- אין על מה להתבכ-יין -‬ 339 00:16:32,543 --> 00:16:35,209 ‫מעניין איך הולך לפחית המהוללת בדייט שלי.‬ 340 00:16:35,876 --> 00:16:37,584 ‫היא בטח מכסחת לו את הצורה.‬ 341 00:16:39,126 --> 00:16:40,168 ‫- התחלות חדשות -‬ 342 00:16:41,418 --> 00:16:43,251 ‫יא רובוט מניאק.‬ 343 00:16:43,334 --> 00:16:45,209 ‫שיט! אוי, פאק!‬ 344 00:16:45,709 --> 00:16:47,543 ‫היי, איפה סטדלר?‬ ‫-סטדלר.‬ 345 00:16:47,626 --> 00:16:51,209 ‫תסלחו לי. אני רק צריך דגימת דם קטנה.‬ 346 00:16:52,001 --> 00:16:53,459 ‫ראינו שדיברת עם סטדלר.‬ 347 00:16:53,543 --> 00:16:56,334 ‫תן לנו זמן עם החבר, או שתמות פה מהר.‬ 348 00:16:56,418 --> 00:16:58,959 ‫בוא נמצא אותו. למה דלתות ההדף סגורות?‬ 349 00:17:00,751 --> 00:17:04,043 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫הם כמו הרפטורים בפארק היורה.‬ 350 00:17:04,126 --> 00:17:06,209 ‫הם הבינו איך לפתוח דלתות.‬ 351 00:17:06,293 --> 00:17:09,209 ‫שיט! לא חשבנו על האגודלים המנוגדים שלהם!‬ 352 00:17:09,293 --> 00:17:11,084 ‫סטדלר!‬ 353 00:17:11,168 --> 00:17:14,834 ‫אז במעבדה הזו קורים‬ ‫כל הדברים הרובוטיים המגניבים.‬ 354 00:17:14,918 --> 00:17:17,834 ‫אולי אוכל למצוא לך תפקיד פה.‬ ‫-שלום, רייגן.‬ 355 00:17:17,918 --> 00:17:19,668 ‫זו עוזרת הבינה המלאכותית שלי, רייגון.‬ 356 00:17:19,751 --> 00:17:22,209 ‫רייגון, זה החבר שלי, רון סטדלר.‬ 357 00:17:22,876 --> 00:17:24,459 ‫עניין רומנטי.‬ 358 00:17:24,543 --> 00:17:27,959 ‫רוצה לבנות רובו-סטדלר‬ ‫כדי להתאמן על מזמוזים?‬ 359 00:17:28,043 --> 00:17:29,293 ‫מה?‬ 360 00:17:29,793 --> 00:17:31,251 ‫לא. למה שאעשה את זה?‬ 361 00:17:31,334 --> 00:17:33,251 ‫זה הפרוטוקול הקבוע שלך.‬ 362 00:17:33,334 --> 00:17:34,876 ‫זוכרת את רובו-ראיין?‬ 363 00:17:36,334 --> 00:17:38,043 ‫מתחיל בבנייה.‬ 364 00:17:39,084 --> 00:17:41,293 ‫רייגן, אני חי?‬ 365 00:17:41,376 --> 00:17:42,501 ‫תפסיקי ליצור את הרובוט!‬ 366 00:17:42,584 --> 00:17:44,293 ‫עוצרת בנייה.‬ 367 00:17:44,376 --> 00:17:49,251 ‫כן, אני לא בטוח שרובוטיקה מתאימה לי,‬ ‫אבל עדיין אשמח לעבוד פה.‬ 368 00:17:49,334 --> 00:17:51,501 ‫רוצה לחתום רשמית על החוזה?‬ 369 00:17:52,084 --> 00:17:54,209 ‫מאוחר יותר. בואי נחזור למסיבה.‬ 370 00:17:54,293 --> 00:17:56,918 ‫גלן אמר שיראה לי איך לנהוג בטנק.‬ 371 00:17:57,001 --> 00:17:58,751 ‫אולי נעשה את זה על השולחן שלי?‬ 372 00:17:58,834 --> 00:18:02,626 ‫זה יקרה כל הזמן אם תעבוד פה.‬ ‫אין שילוב טוב יותר מסקס ועבודה.‬ 373 00:18:02,709 --> 00:18:04,543 ‫משמיד את רובו-סטדלר.‬ 374 00:18:06,751 --> 00:18:08,459 ‫זה כואב!‬ 375 00:18:09,459 --> 00:18:10,626 ‫אולי מאוחר יותר.‬ 376 00:18:10,709 --> 00:18:12,459 ‫רגע. אי אפשר לחזור!‬ 377 00:18:12,543 --> 00:18:14,168 ‫למה את מתנהגת מוזר כל כך?‬ 378 00:18:14,876 --> 00:18:16,209 ‫אנדרה?‬ 379 00:18:16,293 --> 00:18:19,168 ‫סטדלר! בוא נקים להקה!‬ 380 00:18:19,251 --> 00:18:20,626 ‫תצטרף אלינו.‬ 381 00:18:20,709 --> 00:18:23,709 ‫הכול השתבש. תברחו!‬ 382 00:18:24,584 --> 00:18:27,626 ‫רגע, הדבקתם את כולם‬ ‫בווירוס כדי שיחבבו אותי?‬ 383 00:18:27,709 --> 00:18:29,334 ‫אני עד כדי כך לא חביב?‬ 384 00:18:29,418 --> 00:18:30,543 ‫סטדלר.‬ 385 00:18:30,626 --> 00:18:33,251 ‫תתמקד בחיובי. זה עבד טוב בטירוף.‬ 386 00:18:34,084 --> 00:18:35,293 ‫בוא נתמזמז.‬ 387 00:18:35,376 --> 00:18:38,376 ‫לא בקטע מוזר. סתם בכיף.‬ 388 00:18:38,459 --> 00:18:42,376 ‫ברור לי שהכול נראה רע, אבל סמוך עליי,‬ ‫קוגניטו הוא מקום עבודה מעולה.‬ 389 00:18:42,459 --> 00:18:44,668 ‫אולי נשחרר את שיבוטי היטלר האלה?‬ 390 00:18:44,751 --> 00:18:46,376 ‫כאילו, היטלר האמיתי?‬ 391 00:18:46,459 --> 00:18:48,709 ‫תקשיב, כולנו מדענים פה.‬ 392 00:18:48,793 --> 00:18:50,959 ‫כלומר, כולם שיבטו כמה היטלרים.‬ 393 00:18:51,043 --> 00:18:52,043 ‫זיג הייל!‬ 394 00:18:52,126 --> 00:18:54,668 ‫כמה היטלרים צריך במשרד?‬ 395 00:18:54,751 --> 00:18:56,543 ‫או שנפתח טיפול גנטי…‬ 396 00:18:56,626 --> 00:18:59,376 ‫עם תאי גזע ממעבדת איברי התינוקות!‬ 397 00:18:59,459 --> 00:19:01,459 ‫אמרת איברי תינוקות?‬ 398 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 ‫ברט, תפסיק לעזור!‬ 399 00:19:02,668 --> 00:19:04,584 ‫סטדלר!‬ 400 00:19:04,668 --> 00:19:06,959 ‫איזה מין מקום זה?‬ 401 00:19:07,043 --> 00:19:08,251 ‫סטדלר!‬ 402 00:19:08,334 --> 00:19:09,626 ‫סטדלר!‬ 403 00:19:10,251 --> 00:19:11,918 ‫בוא לשחק איתי, סטדלר.‬ 404 00:19:12,001 --> 00:19:13,334 ‫רק תשעה סיבובים.‬ 405 00:19:13,418 --> 00:19:17,543 ‫אני מרגיש שהאינטרסים שלנו זהים.‬ ‫רוצה להתחיל פודקאסט?‬ 406 00:19:17,626 --> 00:19:18,876 ‫אולי.‬ 407 00:19:18,959 --> 00:19:23,001 ‫לא! זה כמו שירת הסירנה ללבנים סטרייטים.‬ 408 00:19:26,751 --> 00:19:28,584 ‫סטדלר, הצטרף אלינו.‬ 409 00:19:28,668 --> 00:19:30,293 ‫אעזור לך להעביר דירה.‬ 410 00:19:30,376 --> 00:19:33,376 ‫סטדלר, למה האינסטגרם שלך פרטי?‬ 411 00:19:33,459 --> 00:19:35,709 ‫סטדלר!‬ 412 00:19:36,293 --> 00:19:38,584 ‫אנדרה השתמש בדי-אן-איי שלך ליצירת הווירוס,‬ 413 00:19:38,668 --> 00:19:41,876 ‫אז אולי אם נשתמש‬ ‫בדי-אן-איי של מישהו שלא מחבב אותך‬ 414 00:19:41,959 --> 00:19:43,834 ‫נוכל להנדס לאחור תרופה.‬ 415 00:19:43,918 --> 00:19:46,209 ‫ברט! אתה לא מחבב את סטדלר. תושיט זרוע.‬ 416 00:19:46,293 --> 00:19:50,584 ‫מה? לא. אני לגמרי מחבב אותך, סטדלר.‬ 417 00:19:50,668 --> 00:19:52,709 ‫זה בסדר. אתה לא חייב לחבב אותי.‬ 418 00:19:52,793 --> 00:19:55,376 ‫לשנינו אכפת מרייגן, וזה מספיק.‬ 419 00:19:55,459 --> 00:19:59,126 ‫רגע. אז אתה אומר שזה בסדר לא לחבב אותך?‬ 420 00:19:59,209 --> 00:20:01,376 ‫אף אחד מעולם לא אמר לי את זה.‬ ‫-ברט?‬ 421 00:20:01,459 --> 00:20:03,168 ‫איזו אמפתיה קיצונית!‬ 422 00:20:03,251 --> 00:20:04,876 ‫לא.‬ ‫-אני…‬ 423 00:20:04,959 --> 00:20:06,001 ‫תילחם בזה, ברט.‬ 424 00:20:06,084 --> 00:20:08,626 ‫אני סוף סוף מחבב אותך! תן חיבוק.‬ 425 00:20:08,709 --> 00:20:13,001 ‫זה ממש מתוק,‬ ‫אבל עכשיו הדי-אן-איי שלך חסר תועלת!‬ 426 00:20:13,543 --> 00:20:16,376 ‫סטדלר!‬ ‫-סטדלר, תתפשט!‬ 427 00:20:16,459 --> 00:20:19,584 ‫אוקיי.‬ ‫לכמה אנשים סיפרת על ה… "את יודעת" שלי.‬ 428 00:20:19,668 --> 00:20:21,376 ‫יש לי תוכנית, פשוט תעשה את זה!‬ 429 00:20:21,459 --> 00:20:24,501 ‫אעמיד פנים שאני אתה, אעכב אותם כדי שתברח.‬ 430 00:20:24,584 --> 00:20:25,834 ‫ברט, זה מטורף.‬ 431 00:20:25,918 --> 00:20:28,084 ‫מי ידידותי בצורה כל כך אובדנית?‬ 432 00:20:28,168 --> 00:20:29,209 ‫ברט.‬ 433 00:20:29,876 --> 00:20:32,251 ‫גם אני מחבב אותך, ברט.‬ 434 00:20:32,334 --> 00:20:33,793 ‫באמת.‬ ‫-באמת.‬ 435 00:20:34,459 --> 00:20:36,126 ‫סטדלר!‬ ‫-רוצו!‬ 436 00:20:37,334 --> 00:20:39,376 ‫היי, זה אני, סטדלר!‬ 437 00:20:41,668 --> 00:20:43,876 ‫תקפו אותי עם האהבה המעוותת שלכם.‬ 438 00:20:49,084 --> 00:20:52,376 ‫את יודעת, טמיקו?‬ ‫הייתי בכלוב כל כך הרבה זמן.‬ 439 00:20:53,501 --> 00:20:54,543 ‫מבחינה רגשית.‬ 440 00:20:54,626 --> 00:20:57,793 ‫אבל הלילה בפעם הראשונה אני מרגיש חופשי.‬ 441 00:20:57,876 --> 00:21:00,543 ‫אתה בכלל לא נשמע כמו הגבר שהתגרשתי ממנו.‬ 442 00:21:00,626 --> 00:21:03,876 ‫קודם כל, אתה לא מחזיק עשן באנגים.‬ 443 00:21:03,959 --> 00:21:05,584 ‫אני חייב לומר לך משהו.‬ 444 00:21:06,168 --> 00:21:08,043 ‫את עומדת לזיין מכונה!‬ 445 00:21:08,126 --> 00:21:09,334 ‫אני בהחלט מקווה.‬ 446 00:21:12,834 --> 00:21:16,293 ‫ביקשתי מערימת הברגים הצבועה הזו‬ ‫לעבוד עלייך כדי שתזדייני איתי‬ 447 00:21:16,376 --> 00:21:17,418 ‫והוא בגד בי.‬ 448 00:21:17,501 --> 00:21:21,501 ‫כל זה לא היה אמיתי? פריז? השירה שלך?‬ 449 00:21:21,584 --> 00:21:23,501 ‫אבל זה היה אמיתי, טמיקו.‬ 450 00:21:23,584 --> 00:21:24,668 ‫התאהבתי בך,‬ 451 00:21:24,751 --> 00:21:28,459 ‫ולפי תוכנת זיהוי הפנים שלי‬ ‫גם את מרגישה ככה!‬ 452 00:21:29,668 --> 00:21:31,584 ‫זה הזמן לכיבוי מאולץ, חרא.‬ 453 00:21:31,668 --> 00:21:33,001 ‫נראה אותך, שקית דם!‬ 454 00:21:33,084 --> 00:21:35,043 ‫מגיע לה טוב ממך!‬ 455 00:21:45,001 --> 00:21:47,209 ‫אני לא לא בקטע.‬ 456 00:21:49,709 --> 00:21:51,418 ‫סטדלר!‬ 457 00:21:51,501 --> 00:21:53,293 ‫תחשבי, רייגן, תחשבי!‬ 458 00:21:53,376 --> 00:21:55,168 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 459 00:21:55,251 --> 00:21:56,751 ‫לא, אני מכיר את המבט הזה.‬ 460 00:21:56,834 --> 00:21:59,584 ‫זה מבט "יש לי רעיון‬ ‫אבל אני לא רוצה לומר אותו".‬ 461 00:21:59,668 --> 00:22:02,209 ‫כמו כשרצית להשתמש בצ'יטוס כקרוטונים.‬ 462 00:22:02,293 --> 00:22:03,418 ‫לעזאזל.‬ 463 00:22:04,043 --> 00:22:08,668 ‫העניין הוא שהם לא יכולים להיות‬ ‫אובססיביים כלפיך אם לא יזכרו אותך.‬ 464 00:22:08,751 --> 00:22:12,668 ‫כמובן. למחוק את המוח שלהם. בזה אני טוב.‬ 465 00:22:12,751 --> 00:22:14,459 ‫כל הקטע של המעבר שלך לפה‬ 466 00:22:14,543 --> 00:22:17,501 ‫הוא כדי שלא תצטרך עוד‬ ‫למחוק זיכרונות של אנשים.‬ 467 00:22:17,584 --> 00:22:19,168 ‫איזו עוד ברירה יש לנו?‬ 468 00:22:19,251 --> 00:22:21,626 ‫צריך להגביר את האות של האקדח איכשהו.‬ 469 00:22:21,709 --> 00:22:24,126 ‫אפשר לחבר אותו למערכת התאורה של הבניין?‬ 470 00:22:24,959 --> 00:22:26,376 ‫כן, עם זה.‬ 471 00:22:26,459 --> 00:22:29,626 ‫זו הייתה מתנה לרגע שבו תחתום על החוזה.‬ 472 00:22:32,418 --> 00:22:35,084 ‫סטדלר!‬ 473 00:22:35,168 --> 00:22:36,001 ‫- מנתב מחדש חשמל -‬ 474 00:22:39,376 --> 00:22:41,793 ‫סטדלר!‬ ‫-תלחץ על ההדק לפי סימן שלי.‬ 475 00:22:41,876 --> 00:22:43,251 ‫סטדלר!‬ 476 00:22:43,334 --> 00:22:48,043 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 477 00:22:49,293 --> 00:22:51,376 ‫סטדלר!‬ ‫-עכשיו!‬ 478 00:23:07,084 --> 00:23:08,126 ‫מי אתה?‬ 479 00:23:08,209 --> 00:23:10,959 ‫ולמה המחוש שלי על התחת שלך?‬ 480 00:23:11,043 --> 00:23:13,043 ‫חבר'ה, זה החבר שלי, סטדלר.‬ 481 00:23:13,126 --> 00:23:14,501 ‫נעים לפגוש את כולכם.‬ 482 00:23:14,584 --> 00:23:16,293 ‫ובכן, שלום.‬ ‫-שלום.‬ 483 00:23:16,376 --> 00:23:19,251 ‫אתם בטח רוצים לחזור למסיבה.‬ ‫-למסיבה?‬ 484 00:23:19,334 --> 00:23:20,959 ‫מסיבת הלואין, במבואה המרכזית?‬ 485 00:23:21,043 --> 00:23:23,459 ‫אוקיי.‬ ‫-רגע!‬ 486 00:23:24,168 --> 00:23:26,084 ‫זוכרים שהתחפשתם בתיאום?‬ 487 00:23:26,626 --> 00:23:28,126 ‫בטח.‬ ‫-טוב.‬ 488 00:23:29,709 --> 00:23:31,626 ‫רואה? אנחנו באמת עובדים טוב יחד.‬ 489 00:23:32,334 --> 00:23:35,709 ‫תקשיבי, חשבתי על זה.‬ ‫העבודה שלנו היא הבעיה.‬ 490 00:23:35,793 --> 00:23:38,668 ‫אילומינטי, קוגניטו, לא משנה מה נעשה,‬ 491 00:23:38,751 --> 00:23:42,626 ‫ממשלת הצללים תמיד תעיק על הקשר בינינו.‬ 492 00:23:42,709 --> 00:23:46,418 ‫בסוף נמצא דרך לאזן בין החיים לעבודה.‬ 493 00:23:47,293 --> 00:23:50,376 ‫יא דגם לבנייה! תזדיין!‬ ‫-מעולם לא הערכת אותה.‬ 494 00:23:50,459 --> 00:23:52,876 ‫אני רנד טוב יותר משאי פעם תהיה.‬ 495 00:23:52,959 --> 00:23:57,626 ‫די. למה חשבתי‬ ‫אחרי 35 שנות נישואים שתוכל להשתנות?‬ 496 00:23:57,709 --> 00:24:01,959 ‫אין מצב שאי פעם אחזור אליך.‬ 497 00:24:02,043 --> 00:24:02,959 ‫עצה חינם?‬ 498 00:24:03,043 --> 00:24:06,626 ‫כל מי שעובד פה‬ ‫מתחיל משוגע או משתגע אחר כך.‬ 499 00:24:06,709 --> 00:24:08,543 ‫צא כל עוד אתה יכול.‬ 500 00:24:09,709 --> 00:24:12,751 ‫שמעת את זה? הם גרמו לזה לעבוד 35 שנים.‬ 501 00:24:12,834 --> 00:24:16,418 ‫כדאי שאלך. אני צריך לנקות את הראש ולחשוב.‬ 502 00:24:16,501 --> 00:24:18,543 ‫על העבודה? או עלינו?‬ 503 00:24:19,668 --> 00:24:22,543 ‫פשוט… פשוט לחשוב.‬ 504 00:24:26,459 --> 00:24:27,834 ‫אז מתי סטדלר מתחיל?‬ 505 00:24:27,918 --> 00:24:30,334 ‫אני ממש מחבב אותו. הוא אמר עליי משהו?‬ 506 00:24:32,334 --> 00:24:33,959 ‫תמיד תהיה לנו את הדמיית פריז.‬ 507 00:24:34,043 --> 00:24:37,168 ‫מה שתגיד, איש הפח. זה רק עיכוב זמני.‬ 508 00:24:37,251 --> 00:24:39,376 ‫כל עוד אני ראש קוגניטו,‬ 509 00:24:39,459 --> 00:24:42,668 ‫תמיד תהיה עוד דרך להשיג אותה שוב.‬ 510 00:24:43,501 --> 00:24:47,751 ‫רנד רידלי, התחבר מיד‬ ‫לקו שיחות הוועידה בהולוגרמה.‬ 511 00:24:47,834 --> 00:24:53,418 ‫החלוקים רוצים לדון‬ ‫בביצועים שלך כראש קוגניטו.‬ 512 00:24:56,751 --> 00:24:58,501 ‫שאחבר אותך לאתר חיפוש עבודה?‬ 513 00:25:27,251 --> 00:25:30,918 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬