1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,501 --> 00:00:15,376 ‫"الطريق التاريخي 96 - موقف حافلة"‬ 3 00:00:18,668 --> 00:00:19,626 ‫جميل.‬ 4 00:00:21,376 --> 00:00:24,334 ‫"إلى (رون): ألا يجب‬ ‫أن نتحدث عن علاقتنا؟ مرحبًا؟"‬ 5 00:00:24,418 --> 00:00:26,501 ‫"كيف يجري التفكير في أمرنا؟‬ ‫هل ما زلنا على علاقة؟ (لم تُقرأ الرسالة)"‬ 6 00:00:26,584 --> 00:00:28,709 ‫لماذا لا يرد عليّ "رون"؟‬ 7 00:00:28,793 --> 00:00:32,626 ‫كما نصحت "بوش" بعد أحداث 11 سبتمبر،‬ ‫عليك أن تنتظري مرور هذا الوقت.‬ 8 00:00:32,709 --> 00:00:34,668 ‫صباح الخير يا أعزائي الزملاء.‬ 9 00:00:34,751 --> 00:00:38,376 ‫سؤال، إن أمكنكم تحقيق‬ ‫أمنية واحدة فقط، فما هي؟‬ 10 00:00:38,459 --> 00:00:39,668 ‫مشاهد إباحية أكثر في "سيمبسون".‬ 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 ‫نعم، أنا الوحيد الذي يحبها.‬ 12 00:00:42,168 --> 00:00:44,918 ‫قد تتساءلون لمن يصنعونها. لي أنا، لأمثالي.‬ 13 00:00:45,001 --> 00:00:46,459 ‫مزعج، ولكن لا.‬ 14 00:00:46,543 --> 00:00:50,126 ‫عرض ليلي لـ"شازام"، فيلم‬ ‫الجني المفضل لدى الجميع من التسعينيات،‬ 15 00:00:50,209 --> 00:00:52,543 ‫بطولة "سندباد"، "شاكيل" الكوميديا.‬ 16 00:00:52,626 --> 00:00:55,834 ‫يا أخي، لست في مزاج مناسب‬ ‫للتسكع مع الفريق حاليًا.‬ 17 00:00:55,918 --> 00:00:57,834 ‫ربما أكون قد خسرت حب حياتي‬ 18 00:00:57,918 --> 00:01:00,834 ‫وأرسلت إليه هذه الدعابة المصورة لسبب ما.‬ 19 00:01:01,834 --> 00:01:03,459 ‫- مقرفة.‬ ‫- استراحة للقهوة!‬ 20 00:01:03,543 --> 00:01:06,293 ‫لم أفكر يومًا في أنني سأنتقل‬ ‫من "هارفرد" إلى تقديم القهوة،‬ 21 00:01:06,376 --> 00:01:09,001 ‫ولكن ما هذا؟‬ 22 00:01:09,501 --> 00:01:11,459 ‫مغامرة مليئة بالتشويق.‬ 23 00:01:11,543 --> 00:01:13,501 ‫ممتعة للأعمار‬ ‫بين السادسة وحتى السادسة والنصف.‬ 24 00:01:13,584 --> 00:01:16,293 ‫لا، هذا سيئ، إنه سيئ جدًا.‬ 25 00:01:16,793 --> 00:01:18,918 ‫الفيلم؟ نعم، ولكنه سيئ بطريقة جيدة.‬ 26 00:01:19,001 --> 00:01:21,793 ‫لا أيها المغفل. لا يُوجد فيلم اسمه "شازام".‬ 27 00:01:21,876 --> 00:01:24,043 ‫كان اسمه "كازام" بحرف "الكاف"‬ 28 00:01:24,126 --> 00:01:26,834 ‫وكان من بطولة "شاك"، "سندباد" كرة السلة.‬ 29 00:01:27,626 --> 00:01:29,918 ‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫- أتذكّر فيلم "شازام".‬ 30 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 ‫أعرف أنني رأيته.‬ 31 00:01:30,918 --> 00:01:32,126 ‫تعتقدون أنكم تتذكّرونه‬ 32 00:01:32,209 --> 00:01:34,876 ‫بسبب حدوث تخريب في حاجز الزمكان.‬ 33 00:01:34,959 --> 00:01:36,793 ‫لقد دخلنا في بعد زمني مواز.‬ 34 00:01:36,876 --> 00:01:39,918 ‫بسرعة! انقشوا كل ما تعرفونه‬ ‫عن أنفسكم على أجسادكم.‬ 35 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 ‫"احتيال، (كازام)"‬ 36 00:01:40,918 --> 00:01:42,251 ‫- يا للهول.‬ ‫- تبًا.‬ 37 00:01:42,334 --> 00:01:43,668 ‫هذه الوشوم تناسبك نوعًا ما.‬ 38 00:01:43,751 --> 00:01:46,001 ‫إليكم دليلًا عن البعد الزمني الرئيسي.‬ 39 00:01:46,084 --> 00:01:47,251 ‫هذا يعني شيئًا واحدًا.‬ 40 00:01:47,334 --> 00:01:49,668 ‫أطلق "راند" آلة "بروجكت ريبوت".‬ 41 00:01:49,751 --> 00:01:52,126 ‫سيكون الكون في خطر ما لم نوقفه.‬ 42 00:01:52,209 --> 00:01:55,709 ‫حالة طارئة للبعد الزمني.‬ ‫تفعيل مسدسات الوشم،‬ 43 00:01:56,459 --> 00:01:58,251 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- مسدسات وشوم؟‬ 44 00:01:58,334 --> 00:02:00,168 ‫يا للهول، هذه حالة طارئة!‬ 45 00:02:00,251 --> 00:02:02,418 ‫هل أكثرت من وضع علامات التعجب؟‬ 46 00:02:02,501 --> 00:02:03,501 ‫"ريغان"!‬ 47 00:02:26,293 --> 00:02:28,793 ‫"جيه آر"، لا يمكن أن يتلاعب والدي بالواقع‬ 48 00:02:28,876 --> 00:02:31,126 ‫إلا إن خلط‬ ‫بين حبوب الانتصاب الكورية مع الفودكا.‬ 49 00:02:31,209 --> 00:02:33,293 ‫ربما أخطأت في تذكّر اسم الفيلم فقط.‬ 50 00:02:33,376 --> 00:02:34,959 ‫لم ير أحد "راند" منذ أيام.‬ 51 00:02:35,043 --> 00:02:38,501 ‫ربما هو فاقد الوعي في مكتبه‬ ‫أو ربما أمر أسوأ بكثير.‬ 52 00:02:39,209 --> 00:02:40,043 ‫يا للهول!‬ 53 00:02:40,126 --> 00:02:41,668 ‫"إعادة تشغيل الواقع"‬ 54 00:02:41,751 --> 00:02:43,501 ‫"(بروجكت ريبوت)، الأبعاد الزمنية"‬ 55 00:02:43,584 --> 00:02:46,043 ‫لقد فقد عقله تمامًا.‬ 56 00:02:46,126 --> 00:02:49,293 ‫حسنًا، القضية أكثر خطورة مما توقعت.‬ 57 00:02:49,376 --> 00:02:52,626 ‫ولكن ما هو "بروجكت ريبوت"، وأين أبي؟‬ 58 00:02:53,834 --> 00:02:55,459 ‫خشيت من قدوم هذا اليوم.‬ 59 00:02:56,043 --> 00:02:58,376 ‫بدأ كل شيء قبل سنوات.‬ 60 00:02:58,459 --> 00:03:01,668 ‫ألا تريد قميصًا أو منشفة كبيرة مثلًا؟‬ 61 00:03:01,751 --> 00:03:06,626 ‫بدأ كل شيء قبل سنوات‬ ‫في جامعة "هارفرد"… انظروا.‬ 62 00:03:07,543 --> 00:03:09,251 ‫فهمنا، لقد درست في "هارفرد".‬ 63 00:03:09,959 --> 00:03:14,209 ‫وصلت حاملًا أحلامًا كبيرة‬ ‫ووصل والدك بسلوك إشكاليّ.‬ 64 00:03:15,209 --> 00:03:17,584 ‫خزانة ملابس جميلة أيها الوغد الثري.‬ 65 00:03:17,668 --> 00:03:19,459 ‫هل تحتاج إلى بذلتين رسميتين حقًا؟‬ 66 00:03:19,543 --> 00:03:22,793 ‫هذا ما يُسمى بالأناقة، وهو ما يفوتك‬ 67 00:03:22,876 --> 00:03:25,709 ‫وسيبقى بعيدًا عنك دائمًا.‬ 68 00:03:25,793 --> 00:03:28,834 ‫كرهني لأنني صاحب ثروة ميسورة‬ 69 00:03:28,918 --> 00:03:32,209 ‫وكرهته لأنه سافل ووقح.‬ 70 00:03:34,918 --> 00:03:38,043 ‫قلت لك إن هذه الجعة‬ ‫من أجل مجلة "هارفرد لامبون".‬ 71 00:03:38,126 --> 00:03:40,293 ‫إنهم يتحكمون بالكوميديا لسبب ما.‬ 72 00:03:40,376 --> 00:03:42,293 ‫اشتر المزيد منها بنقود والدك.‬ 73 00:03:42,376 --> 00:03:45,293 ‫أحاول تصميم آلي منحرف‬ ‫للتجسس على أخوية الفتيات.‬ 74 00:03:46,418 --> 00:03:48,543 ‫هذا مثير، ولكن أليس تصرفًا وضيعًا؟‬ 75 00:03:48,626 --> 00:03:50,459 ‫نعم، وضيع جدًا.‬ 76 00:03:50,543 --> 00:03:53,751 ‫ولكن في نهايات السبعينيات،‬ ‫كان هذا التصرف يُعتبر كوميديا خفيفة.‬ 77 00:03:54,543 --> 00:03:56,584 ‫سمعت كلمة جعة في الداخل.‬ 78 00:03:56,668 --> 00:03:58,459 ‫مما جعلني أعتقد أن لديكما جعة.‬ 79 00:03:58,543 --> 00:04:00,918 ‫تبًا، مشرف السكن، قم بإلهائه.‬ 80 00:04:02,543 --> 00:04:06,834 ‫"دوغ"، تبدو رشيقًا هذه الأيام.‬ ‫هل تمارس رفع الأثقال؟‬ 81 00:04:11,918 --> 00:04:13,293 ‫رغم أننا كنا نكره بعضنا،‬ 82 00:04:13,376 --> 00:04:15,293 ‫لكننا أدركنا أن اجتماع شخصين‬ 83 00:04:15,376 --> 00:04:20,168 ‫يمتلكان غرورًا عاليًا وقضيبين غريبيّ الشكل،‬ 84 00:04:20,251 --> 00:04:21,459 ‫سيحققان أي شيء يريدان.‬ 85 00:04:21,543 --> 00:04:23,626 ‫قررنا دخول عالم الأعمال معًا.‬ 86 00:04:23,709 --> 00:04:25,168 ‫كان هو صاحب الأفكار‬ 87 00:04:25,251 --> 00:04:28,543 ‫وأنا من أبقي صاحب الأفكار خارج السجن.‬ 88 00:04:28,626 --> 00:04:29,918 ‫ولكن ماذا نخترع؟‬ 89 00:04:30,001 --> 00:04:33,793 ‫أردنا اخترعًا عظيمًا نجني منه الملايين.‬ 90 00:04:42,001 --> 00:04:43,001 ‫"العلاج بالعناق الآلي"‬ 91 00:04:50,959 --> 00:04:51,918 ‫"آلة الطقس"‬ 92 00:04:52,001 --> 00:04:53,251 ‫"الطقس الآلي"‬ 93 00:04:54,959 --> 00:04:56,876 ‫"مصنع السيارات الكهربائية الوحيد"‬ 94 00:04:59,668 --> 00:05:02,668 ‫أعتبر هذا نجاحًا، فقد دفن نفسه بنفسه.‬ 95 00:05:02,751 --> 00:05:06,959 ‫وأخيرًا، اخترعنا شيئًا‬ ‫سيوصلنا للشهرة الأبدية.‬ 96 00:05:11,293 --> 00:05:15,293 ‫فعلت هذا حقًا، آلة للسفر بالزمن.‬ ‫أتريد أن تشرح لي كيف تعمل؟‬ 97 00:05:15,376 --> 00:05:16,209 ‫لا.‬ 98 00:05:16,293 --> 00:05:19,084 ‫هذا يكفيني. لنطلق هذا الاختراع المذهل.‬ 99 00:05:19,168 --> 00:05:21,126 ‫ضع قبعة القصدير لأجل السلامة.‬ 100 00:05:21,209 --> 00:05:22,543 ‫أأنت جاد، قبعة قصدير؟‬ 101 00:05:22,626 --> 00:05:25,043 ‫خواص الألومنيوم‬ ‫في مقاومة عامل الزمن تسمح له‬ 102 00:05:25,126 --> 00:05:28,293 ‫بالحفاظ على الكسرولة طازجة،‬ ‫وكذلك السلام في الزمكان.‬ 103 00:05:28,376 --> 00:05:32,001 ‫ولكن كما تشاء، لا تضعها‬ ‫إن أردت التسبب بتبدلات دائمة في خط الزمن.‬ 104 00:05:32,876 --> 00:05:37,043 ‫حسنًا، هيا بنا، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 105 00:05:44,751 --> 00:05:46,293 ‫هل عدنا بالزمن إلى الوراء؟‬ 106 00:05:47,001 --> 00:05:50,251 ‫تبًا، نحن في العام نفسه والآلة لم…‬ 107 00:05:50,334 --> 00:05:52,334 ‫تبًا، وجهك أجرد.‬ 108 00:05:52,418 --> 00:05:53,959 ‫شاربك القبيح اختفى.‬ 109 00:05:54,959 --> 00:05:55,793 ‫ما الذي جرى؟‬ 110 00:05:56,334 --> 00:05:58,293 ‫هناك قمر واحد فقط.‬ 111 00:05:59,209 --> 00:06:01,293 ‫مهلًا، ما قصدك، قمر واحد؟‬ 112 00:06:01,376 --> 00:06:04,084 ‫نعم، معلومة صغيرة، كان هناك قمران.‬ 113 00:06:04,168 --> 00:06:06,876 ‫كان ركوب الأمواج‬ ‫أمتع بكثير في الخط الزمني القديم.‬ 114 00:06:07,418 --> 00:06:09,709 ‫لكن دورات الإباضة كانت أسوأ بكثير.‬ 115 00:06:09,793 --> 00:06:11,209 ‫ألا ترى ما يعني هذا؟‬ 116 00:06:11,293 --> 00:06:12,584 ‫نجحت "بروجكت ريبوت".‬ 117 00:06:12,668 --> 00:06:14,626 ‫لم تنجح كآلة للزمن لكنها نجحت.‬ 118 00:06:14,709 --> 00:06:17,459 ‫سببت الآلة تغيرات عشوائية في الحاضر‬ 119 00:06:17,543 --> 00:06:19,376 ‫عن طريق تبديل أحداث صغيرة في الماضي.‬ 120 00:06:19,459 --> 00:06:23,251 ‫ونحن الآن في الخط الزمني "بي"‬ ‫حيث لا أملك شاربًا،‬ 121 00:06:23,334 --> 00:06:24,418 ‫وهناك قمر واحد فقط،‬ 122 00:06:24,501 --> 00:06:27,418 ‫و"بيرينستين بيرز" تُلفظ "بيرينستاين بيرز".‬ 123 00:06:27,501 --> 00:06:30,668 ‫بعيدًا عن الدببة المسيحية،‬ ‫هل سنجني المال جرّاء هذا؟‬ 124 00:06:30,751 --> 00:06:32,001 ‫هل تفكر في شأن المال؟‬ 125 00:06:32,084 --> 00:06:33,918 ‫الآلة تبدل الواقع بحدّ ذاته.‬ 126 00:06:34,001 --> 00:06:35,251 ‫إن أجدنا تصميمها،‬ 127 00:06:35,334 --> 00:06:38,168 ‫سنصبح آلهة ولن يوقفنا أحد…‬ 128 00:06:48,501 --> 00:06:50,834 ‫لا، أنا أثرى من أن أموت.‬ 129 00:06:50,918 --> 00:06:52,584 ‫إن أردتم قتلنا فافعلوا هذا بسرعة.‬ 130 00:06:52,668 --> 00:06:55,626 ‫أريد تمضية أقل وقت ممكن في هذا المبنى.‬ 131 00:06:55,709 --> 00:07:00,959 ‫آلتكما تعبث بقوى جبارة‬ ‫غير مقدسة لا يجوز للبشر امتلاكها.‬ 132 00:07:01,584 --> 00:07:03,084 ‫هذا عملنا نحن.‬ 133 00:07:03,168 --> 00:07:05,584 ‫ومن أنتم أيها الحمقى برؤوس رقائق البطاطس؟‬ 134 00:07:05,668 --> 00:07:08,501 ‫نحن القوة الكامنة خلف كل شيء.‬ 135 00:07:08,584 --> 00:07:10,626 ‫الحكّام الحقيقيون للعالم،‬ 136 00:07:10,709 --> 00:07:12,834 ‫ولكن طرقنا القديمة…‬ 137 00:07:14,418 --> 00:07:15,876 ‫عفا عليها الزمن.‬ 138 00:07:15,959 --> 00:07:17,834 ‫نحتاج إلى مساعدة في تحديثها.‬ 139 00:07:17,918 --> 00:07:19,918 ‫مهلًا، أتريدون عرض عمل علينا؟‬ 140 00:07:20,001 --> 00:07:22,209 ‫اختراعكما وجرأتكما أثارت إبهارنا.‬ 141 00:07:22,293 --> 00:07:25,334 ‫نطلب منكما تفكيك "بروجكت ريبوت" فقط.‬ 142 00:07:25,418 --> 00:07:28,709 ‫وبالمقابل، سنوظفكما لتأسيس شركة سرية‬ 143 00:07:28,793 --> 00:07:30,918 ‫باستخدام سحركما التقني.‬ 144 00:07:31,001 --> 00:07:36,084 ‫سنمنحكما القوة لتحكما العالم باسمنا.‬ 145 00:07:38,293 --> 00:07:42,959 ‫وكانت تلك ستخطّ نهاية الآلة،‬ ‫ولكن "راند" أخفى نوايا مختلفة.‬ 146 00:07:45,334 --> 00:07:47,168 ‫مجرفة دفن الأدلة القديمة.‬ 147 00:07:47,251 --> 00:07:49,168 ‫سنرقص الليلة من جديد.‬ 148 00:07:49,251 --> 00:07:52,626 ‫"راند"، نحن لا نعلم‬ ‫من أولئك الرجال وما هي حدود قوتهم.‬ 149 00:07:52,709 --> 00:07:55,209 ‫علينا ألّا نحتال عليهم ولا نعبث معهم.‬ 150 00:07:55,293 --> 00:07:58,334 ‫لهذا نحتاج إلى هذه الآلة كإجراء احترازي.‬ 151 00:07:58,418 --> 00:08:00,418 ‫ثق بي، ستشكرني ذات يوم.‬ 152 00:08:05,418 --> 00:08:09,959 ‫وأخيرًا، الأبيضان المستضعفان والثريان‬ ‫أصبحا الأبيضين الثريين الحاكمين.‬ 153 00:08:10,376 --> 00:08:12,126 ‫قصة ملهمة.‬ 154 00:08:12,209 --> 00:08:13,543 ‫وهذا كل شيء.‬ 155 00:08:13,626 --> 00:08:17,584 ‫ترأسنا "كوغنيتو"‬ ‫ونسينا موضوع "بروجكت ريبوت".‬ 156 00:08:17,668 --> 00:08:18,709 ‫حتى الآن.‬ 157 00:08:18,793 --> 00:08:22,626 ‫لا بد أن "راند" فعّل الآلة‬ ‫والآن بات الواقع في خطر.‬ 158 00:08:22,709 --> 00:08:25,709 ‫قصة جديرة بـ"كريستوفر نولان"،‬ ‫من ناحية أنني لم أفهمها‬ 159 00:08:25,793 --> 00:08:27,793 ‫وكلما طرحت أسئلة تزداد تعقيدًا.‬ 160 00:08:27,876 --> 00:08:30,959 ‫رباه، لا شيء يقف في طريق دمار والدي.‬ 161 00:08:31,043 --> 00:08:32,459 ‫أليس هذا ما أردتموه؟‬ 162 00:08:32,543 --> 00:08:35,376 ‫مبردات مياه بالفودكا وإبادة كونية.‬ 163 00:08:35,459 --> 00:08:37,418 ‫قلت لكم إنه سيسبب نهايتنا جميعًا.‬ 164 00:08:37,501 --> 00:08:39,668 ‫ولكن "راند" بات مدير الشركة أخيرًا.‬ 165 00:08:39,751 --> 00:08:41,876 ‫لماذا يختار تغيير هذا الواقع؟‬ 166 00:08:41,959 --> 00:08:43,001 ‫أصحاب الأردية.‬ 167 00:08:43,084 --> 00:08:46,543 ‫لا بد أنه يخشى خسارة عمله ويحاول استعادته.‬ 168 00:08:47,251 --> 00:08:48,251 ‫ماذا تفعلين؟‬ 169 00:08:48,334 --> 00:08:50,709 ‫أمسح أدمغتنا لحفظ ذكرياتنا الحالية.‬ 170 00:08:50,793 --> 00:08:54,626 ‫لديّ شعور أن الأمور ستتجه نحو الأسوأ.‬ 171 00:08:54,709 --> 00:08:58,543 ‫أسرعوا جميعًا، وارتدوا قبعات القصدير‬ ‫لحماية أنفسكم من تخلخل الزمن.‬ 172 00:08:58,626 --> 00:09:03,043 ‫علينا العثور على آلة "بروجكت ريبوت"‬ ‫وإيقاف "راند" قبل تدمير الواقع.‬ 173 00:09:04,376 --> 00:09:06,709 ‫"ألفا بيتا"، لديّ عمل لك.‬ 174 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 ‫حقًا؟ أأنا جزء من الفريق؟‬ 175 00:09:08,668 --> 00:09:10,834 ‫يجب أن نجد طريقة‬ ‫لتعقّب التغيرات في الخط الزمني‬ 176 00:09:10,918 --> 00:09:12,543 ‫أفضل من الوشوم على الوجه.‬ 177 00:09:12,626 --> 00:09:15,918 ‫"مايك"، "جيجي"، توقفا عن وشم وجه "أندريه".‬ 178 00:09:16,001 --> 00:09:19,084 ‫ماذا عن جبهتي، ألا تبدو فارغة؟‬ 179 00:09:22,834 --> 00:09:24,376 ‫ماذا حدث لـ"أندريه"؟‬ 180 00:09:24,459 --> 00:09:26,209 ‫لا بد أن "راند" استخدم الآلة من جديد.‬ 181 00:09:26,293 --> 00:09:29,543 ‫نحن الآن في الخط الزمني "1 دي"،‬ ‫حيث "أندريه" قد يُوجد وقد لا يُوجد.‬ 182 00:09:29,626 --> 00:09:31,209 ‫كرات القدم مكعبة الشكل.‬ 183 00:09:31,293 --> 00:09:33,626 ‫وفيلم "بريت" من بطولة حوت كما يبدو.‬ 184 00:09:34,543 --> 00:09:35,626 ‫"شاموزام"؟‬ 185 00:09:35,709 --> 00:09:37,501 ‫يجب أن نوقف هذا الجنون.‬ 186 00:09:37,584 --> 00:09:39,376 ‫"جيه آر"، أطلق الشاحنة.‬ 187 00:09:39,459 --> 00:09:41,959 ‫ليس لدينا وقت قبل أن يزداد التخلخل سوءًا.‬ 188 00:09:45,376 --> 00:09:48,876 ‫آسف، لم أقد بنفسي منذ زمن إدارة "كارتر".‬ 189 00:09:48,959 --> 00:09:50,543 ‫ألن ترتدي قميصًا؟‬ 190 00:09:51,043 --> 00:09:52,793 ‫- منظرك يسبب الإلهاء.‬ ‫- ارتد قميصًا.‬ 191 00:09:54,001 --> 00:09:54,834 ‫لا.‬ 192 00:09:54,918 --> 00:09:55,918 ‫أنا بجانب السائق.‬ 193 00:09:56,001 --> 00:09:58,668 ‫وسنستمع إلى بثي الصوتي في الطريق.‬ 194 00:09:59,834 --> 00:10:01,751 ‫"إلى (رون)، كيف يجري التفكير في أمرنا؟‬ ‫هل ما زلنا على علاقة؟ (لم تُقرأ الرسالة)""‬ 195 00:10:02,501 --> 00:10:04,459 ‫حسنًا، لم يجبني بعد،‬ 196 00:10:04,543 --> 00:10:08,543 ‫على الأقل ما زلنا نتواعد‬ ‫في هذه النسخة من نهاية العالم.‬ 197 00:10:09,084 --> 00:10:12,376 ‫معنا اليوم صديق للبث الصوتي‬ ‫وهو "إيلون ماسك"،‬ 198 00:10:12,459 --> 00:10:14,668 ‫وقد اختطفته وقيّدته إلى كرسي.‬ 199 00:10:14,751 --> 00:10:15,626 ‫قل مرحبًا يا "إيلون".‬ 200 00:10:17,751 --> 00:10:19,126 ‫حديثنا مشحون بالشرر.‬ 201 00:10:19,209 --> 00:10:23,543 ‫حسنًا، وفق جسد "جيه آر"،‬ ‫والذي يثير فيّ مشاعر مختلطة،‬ 202 00:10:23,626 --> 00:10:26,584 ‫هنا يختبئ والدك مع آلته.‬ 203 00:10:26,668 --> 00:10:27,543 ‫ماذا تفعلين؟‬ 204 00:10:27,626 --> 00:10:29,543 ‫أحوّلك إلى جهاز لمسح الواقع.‬ 205 00:10:29,626 --> 00:10:32,376 ‫هذا مهين يا "ريغان"،‬ ‫أبدو مثل أحد "التيليتابيز".‬ 206 00:10:33,043 --> 00:10:33,876 ‫لا، غير صحيح.‬ 207 00:10:34,584 --> 00:10:36,668 ‫يمكننا الآن استخدام طاقة شاشة معدتك…‬ 208 00:10:36,751 --> 00:10:37,709 ‫لا تسميها هكذا.‬ 209 00:10:37,793 --> 00:10:39,543 ‫…لنعرف ما حلّ بـ"أندريه".‬ 210 00:10:39,626 --> 00:10:42,001 ‫انظروا بعيدًا، قد يكون المنظر شنيعًا.‬ 211 00:10:42,084 --> 00:10:43,001 ‫"تعقب الخط الزمني"‬ 212 00:10:43,626 --> 00:10:44,626 ‫"دفعة تخرج عام 2009"‬ 213 00:10:45,418 --> 00:10:48,751 ‫تركت الجامعة مؤخرًا وسرقت هذا الرداء.‬ 214 00:10:48,834 --> 00:10:52,459 ‫ما الذي تخفيه سنة 2009 لـ"أندريه لي"؟‬ 215 00:10:52,543 --> 00:10:54,043 ‫مرحبًا أيها الشاب الفخور غير الخبير.‬ 216 00:10:54,126 --> 00:10:57,751 ‫هل ترغب في الانضمام إلى منظمة سرية؟‬ 217 00:10:57,834 --> 00:10:59,126 ‫حسنًا، بالطبع، أنا…‬ 218 00:11:01,168 --> 00:11:02,001 ‫دولار!‬ 219 00:11:02,084 --> 00:11:03,418 ‫سأشتري بطاقة حظ.‬ 220 00:11:03,959 --> 00:11:08,751 ‫ليمون، ليمون، نعم! مرحى! أنا مليونير.‬ 221 00:11:08,834 --> 00:11:11,418 ‫حسنًا، هذا جيد. فاز ببطاقات الحظ.‬ 222 00:11:11,501 --> 00:11:15,084 ‫وأصبح الطبيب المفضل على التلفاز الأمريكي.‬ 223 00:11:15,918 --> 00:11:18,751 ‫برأيي الطبي، هذا الرجل غريب المظهر.‬ 224 00:11:18,834 --> 00:11:20,001 ‫لنحتفل يا أخي.‬ 225 00:11:20,668 --> 00:11:22,668 ‫ظننت أنك ستعطيني استشارة طبية.‬ 226 00:11:24,501 --> 00:11:26,709 ‫لا يمكن أن تكون حياتي أفضل منها الآن.‬ 227 00:11:26,793 --> 00:11:28,126 ‫لن أغيّر فيها شيئًا.‬ 228 00:11:28,834 --> 00:11:32,043 ‫الكون "1 دي" يعامل "أندريه" جيدًا.‬ 229 00:11:32,126 --> 00:11:33,334 ‫سيرتاح الفريق لهذا.‬ 230 00:11:33,418 --> 00:11:36,209 ‫مهلًا، ربما يجب أن نحتفظ بهذا لأنفسنا.‬ 231 00:11:36,293 --> 00:11:38,501 ‫يسهل تشتيت انتباه الفريق.‬ 232 00:11:38,584 --> 00:11:40,084 ‫إن علموا أن "أندريه" بخير،‬ 233 00:11:40,168 --> 00:11:43,626 ‫فربما يتركون المهمة‬ ‫ويلاحقون قصص حياتهم الخاصة.‬ 234 00:11:43,709 --> 00:11:46,251 ‫لن يفعلوا هذا إن كان مصير العالم…‬ 235 00:11:47,001 --> 00:11:49,043 ‫مصير العالم على المحك!‬ 236 00:11:49,126 --> 00:11:50,751 ‫- لديّ عمل.‬ ‫- فات الأوان…‬ 237 00:11:50,834 --> 00:11:52,001 ‫- لنؤجل الأمر.‬ ‫- كم أنت درامية.‬ 238 00:11:52,084 --> 00:11:54,084 ‫مصير العالم على المحك!‬ 239 00:11:54,168 --> 00:11:55,751 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل حول ماذا؟‬ 240 00:11:55,834 --> 00:11:57,959 ‫- أنت تبالغين.‬ ‫- أيمكنك الانتظار؟ لديّ مكالمة.‬ 241 00:11:58,043 --> 00:12:00,251 ‫مصير العالم على المحك!‬ 242 00:12:01,959 --> 00:12:03,376 ‫أين الجميع؟‬ 243 00:12:08,293 --> 00:12:09,334 ‫ماذا يجري؟‬ 244 00:12:09,418 --> 00:12:14,668 ‫ما مدى سوئه على مقياس من "إنسيبشن"‬ ‫إلى "إنترستيلار" وحتى… "تينيت"؟‬ 245 00:12:14,751 --> 00:12:16,084 ‫بالواقع، إنه…‬ 246 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 ‫يا للهول، لا!‬ 247 00:12:19,668 --> 00:12:21,459 ‫"أندريه" بلا قضيب.‬ 248 00:12:21,543 --> 00:12:22,501 ‫ماذا؟‬ 249 00:12:22,584 --> 00:12:26,793 ‫نعم، في هذا الواقع‬ ‫علق قضيبه في آلة صنع حلوى "بريتزل".‬ 250 00:12:26,876 --> 00:12:30,043 ‫فعقدته بشكل عقدة.‬ 251 00:12:30,126 --> 00:12:31,751 ‫وأصبح من أتباع "السيانتولوجيا".‬ 252 00:12:31,834 --> 00:12:33,168 ‫هذا مقرف.‬ 253 00:12:33,251 --> 00:12:34,626 ‫وكذلك موضوع قضيبه.‬ 254 00:12:34,709 --> 00:12:37,043 ‫أأنت واثقة؟ دعيني أرى الشاشة.‬ 255 00:12:37,126 --> 00:12:39,334 ‫يا رفاق، علينا أن نركز في مهمتنا.‬ 256 00:12:39,418 --> 00:12:42,501 ‫من أجل قضيب "أندريه".‬ 257 00:12:43,084 --> 00:12:45,126 ‫شذوذ جديد مقبل، تمسكوا.‬ 258 00:12:49,126 --> 00:12:54,293 ‫سيد "غورباتشيف"، اهدم الجدار.‬ 259 00:12:57,751 --> 00:13:00,626 ‫يا للهول، الرئيس "ريغان" مات.‬ 260 00:13:01,543 --> 00:13:07,876 ‫إن لم يكن أحد سيطلب مني‬ ‫هدم الجدار… فدعونا نمدده.‬ 261 00:13:09,751 --> 00:13:14,209 ‫خبر عاجل، تمديد السوفييت‬ ‫لجدار "برلين" وصل إلى الشواطئ الأمريكية.‬ 262 00:13:14,293 --> 00:13:17,043 ‫عفوًا، الشواطئ الأمريكية السوفييتية.‬ 263 00:13:21,751 --> 00:13:23,043 ‫ما كان هذا؟‬ 264 00:13:23,126 --> 00:13:25,293 ‫ومنذ متى بدأت بأكل رقائق "بورش"؟‬ 265 00:13:25,376 --> 00:13:26,918 ‫مرحبًا بكم في كوكب الأرض "1 إي".‬ 266 00:13:27,001 --> 00:13:29,876 ‫في هذا الخط الزمني،‬ ‫فازت "روسيا" بالحرب الباردة.‬ 267 00:13:29,959 --> 00:13:33,126 ‫و"بول جياماتي" أيقونة جنسية لسبب ما.‬ 268 00:13:33,209 --> 00:13:34,293 ‫هذا غير مقبول.‬ 269 00:13:34,376 --> 00:13:37,834 ‫لن يأخذني الروس حيًا.‬ ‫عهد الانتحار، من منكم موافق؟‬ 270 00:13:37,918 --> 00:13:39,584 ‫لا يستحق الأمر، لا!‬ 271 00:13:39,668 --> 00:13:41,876 ‫"روسيا" تسيطر علينا الآن،‬ 272 00:13:41,959 --> 00:13:44,168 ‫إلى أي مستوى من البؤس‬ ‫يمكن أن يصل التخلخل الزمني؟‬ 273 00:13:50,334 --> 00:13:52,709 ‫كما أن الديناصورات لم تنقرض.‬ 274 00:13:52,793 --> 00:13:54,168 ‫تبًا لك يا "راند".‬ 275 00:13:55,209 --> 00:13:59,418 ‫"شاموزامسكيسوريس"‬ ‫بطولة "ستالين" الديناصور والحوت والجني.‬ 276 00:13:59,501 --> 00:14:05,668 ‫هذا سخف، الفيلم المفضل للفريق‬ ‫هو "شازام" بطولة "سندباد".‬ 277 00:14:05,751 --> 00:14:08,168 ‫"كازام" بحرف "كيه"، اللعنة.‬ 278 00:14:08,251 --> 00:14:10,251 ‫لا تقلق. أنت بأمان الآن.‬ 279 00:14:10,334 --> 00:14:13,251 ‫بدأت أفقد صبري‬ ‫من سخافات الخيال العلمي التافهة.‬ 280 00:14:13,334 --> 00:14:15,626 ‫من الأفضل لهذه المهمة أن تستحق الجهد.‬ 281 00:14:16,918 --> 00:14:17,918 ‫ما هذا؟‬ 282 00:14:18,001 --> 00:14:18,959 ‫"(سي كيه)، (كالفن كلاين)"‬ 283 00:14:19,043 --> 00:14:21,793 ‫يا رفاق، أستشعر وجود‬ ‫حيلة معتادة من "ريغان".‬ 284 00:14:21,876 --> 00:14:26,001 ‫رأيت وجه "أندريه"‬ ‫على لوحة إعلانية وقضيبه بخير.‬ 285 00:14:26,084 --> 00:14:30,376 ‫ماذا؟ إن كان أحد‬ ‫سيحصد الشهرة في هذا الخط الزمني فهي أنا.‬ 286 00:14:40,501 --> 00:14:42,876 ‫تبًا، عرفت أن علينا ركوب الطبق الطائر.‬ 287 00:14:42,959 --> 00:14:44,251 ‫هل لدينا طبق طائر؟‬ 288 00:14:44,334 --> 00:14:45,834 ‫نعم، ولكنه يتعطل باستمرار.‬ 289 00:14:45,918 --> 00:14:47,793 ‫عمالة "روزويل" الرخيصة.‬ 290 00:14:47,876 --> 00:14:51,293 ‫"بريت"، حين ينتهي كل هذا،‬ ‫يمكنك أن تقود الطبق الطائر، اتفقنا؟‬ 291 00:14:51,876 --> 00:14:53,001 ‫سأصلح إطار الشاحنة.‬ 292 00:15:08,084 --> 00:15:09,959 ‫"اضغط لتفتح القفل"‬ 293 00:15:10,043 --> 00:15:14,959 ‫انتظرني يا "رون"، سأصلح الواقع‬ ‫ولكن لا ترحل بعيدًا.‬ 294 00:15:16,293 --> 00:15:18,043 ‫إنه مليونير؟‬ 295 00:15:18,126 --> 00:15:19,751 ‫- تبًا.‬ ‫- لا!‬ 296 00:15:19,834 --> 00:15:21,459 ‫لم أرد أن أريهم يا "ريغان".‬ 297 00:15:21,543 --> 00:15:23,543 ‫لكن "غلين" يعبث بهوائي معدتي.‬ 298 00:15:23,626 --> 00:15:26,334 ‫ألم تنوي إخبارنا بأن "أندريه" مليونير؟‬ 299 00:15:26,418 --> 00:15:29,668 ‫وأنه أجرى عملية زرع‬ ‫قضيب حصان وهو بأفضل حال؟‬ 300 00:15:29,751 --> 00:15:32,709 ‫ربما كانت تغييرات "راند" جيدة لهذا العالم.‬ 301 00:15:32,793 --> 00:15:35,584 ‫أريد أن أعرف ما يحمله‬ ‫الكون "1 جي" من أجل "جيجي".‬ 302 00:15:35,668 --> 00:15:39,168 ‫يا رفاق، دعونا نهدأ.‬ ‫هذا ما كان يريده "شازام".‬ 303 00:15:39,251 --> 00:15:42,334 ‫كذبت لأنني عرفت‬ ‫أنكم ستسعون خلف مصالحكم الشخصية‬ 304 00:15:42,418 --> 00:15:44,084 ‫وتخذلونني مرة أخرى.‬ 305 00:15:44,168 --> 00:15:46,793 ‫أتعتقدون أنني نسيت‬ ‫ما حدث حين تولى أبي الإدارة؟‬ 306 00:15:47,834 --> 00:15:49,001 ‫ماذا يجري؟‬ 307 00:15:49,084 --> 00:15:51,251 ‫أريد رؤية الخط الزمني البديل لي.‬ 308 00:15:51,334 --> 00:15:53,418 ‫تعال إلى هنا يا مخطط الرسم المعقد.‬ 309 00:15:55,376 --> 00:15:58,459 ‫"مايك"، لم أتصور‬ ‫إمكانية حدوث هذا ولكنك نجحت.‬ 310 00:15:58,543 --> 00:15:59,584 ‫أنت حامل.‬ 311 00:16:01,293 --> 00:16:04,876 ‫يا عجب العجاب، لديّ أبواغ، سأصبح أمًا.‬ 312 00:16:04,959 --> 00:16:06,043 ‫أعطني هذا.‬ 313 00:16:06,126 --> 00:16:09,501 ‫نمنح وسام الشرف‬ ‫في تفجير أكبر كمية ممكنة من المتفجرات‬ 314 00:16:09,584 --> 00:16:12,001 ‫إلى رجل يبدو طبيعيًا بالكامل.‬ 315 00:16:12,084 --> 00:16:13,334 ‫"غلين دولفين".‬ 316 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 ‫أعطيني حبك يا "دولوريس".‬ 317 00:16:16,584 --> 00:16:20,293 ‫هناك خط زمني لم أخضع فيه لجراحة الدلفين‬ 318 00:16:20,376 --> 00:16:21,876 ‫ولم تتركني "دولوريس"؟‬ 319 00:16:21,959 --> 00:16:24,084 ‫تبًا، أفتقد أصابعي.‬ 320 00:16:24,168 --> 00:16:26,626 ‫أتعلمون مدى صعوبة الاستمتاع‬ ‫بأصابع السمك هذه؟‬ 321 00:16:26,709 --> 00:16:27,709 ‫"جيجي"، أرجوك لا تفعلي.‬ 322 00:16:28,668 --> 00:16:34,251 ‫مجرد يوم عادي آخر في حياة ملكة المتنوّرين.‬ 323 00:16:34,334 --> 00:16:37,293 ‫"لين مانويل"، غنّ أغنية راب‬ ‫عن فشلك المستمر.‬ 324 00:16:37,376 --> 00:16:38,959 ‫حاضر يا ملكتي.‬ 325 00:16:39,584 --> 00:16:42,001 ‫"سأقلب كتابتي‬ 326 00:16:42,084 --> 00:16:45,209 ‫أبدو أحمق في الصورة‬ ‫وأنا أعضّ شفتي‬ 327 00:16:45,293 --> 00:16:46,876 ‫أنا نكرة"‬ 328 00:16:46,959 --> 00:16:49,668 ‫يا للهول، في هذا الخط الزمني‬ ‫لا أحد منا يعمل في "كوغنيتو".‬ 329 00:16:49,751 --> 00:16:52,334 ‫وكل واحد فينا يعيش حياته التي يحلم به.‬ 330 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 ‫ألا تفهمون؟‬ 331 00:16:53,918 --> 00:16:56,001 ‫هذه مجرد وقائع مزيفة ومؤقتة.‬ 332 00:16:56,084 --> 00:16:57,793 ‫علينا العودة إلى الواقع الأصلي.‬ 333 00:16:57,876 --> 00:16:58,709 ‫فهمت.‬ 334 00:16:58,793 --> 00:17:00,709 ‫تريدين منع التغير في الزمن‬ 335 00:17:00,793 --> 00:17:03,668 ‫لأنك وجدت حبيبًا أخيرًا.‬ 336 00:17:03,751 --> 00:17:05,126 ‫ماذا؟ لا.‬ 337 00:17:05,209 --> 00:17:07,543 ‫ربما سئم البعض منا من واقعهم ذاك‬ 338 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 ‫ويرغبون في واقع أفضل منه.‬ 339 00:17:09,084 --> 00:17:12,959 ‫ما أعرفه أنني مستعد للأمومة، "مايك" راحل.‬ 340 00:17:13,793 --> 00:17:17,168 ‫أعفي نفسي بكل شرف.‬ 341 00:17:18,959 --> 00:17:20,126 ‫انتظري يا "جيجي".‬ 342 00:17:20,209 --> 00:17:23,501 ‫اسمعي، لطالما أردت فعل هذا‬ ‫طوال حياتي يا "ريغان".‬ 343 00:17:23,584 --> 00:17:25,126 ‫عليّ خطو هذه الخطوة.‬ 344 00:17:25,626 --> 00:17:28,501 ‫حذاء "جيجي" من "لوبواتان"‬ ‫سيرتاح على ردف "لين مانويل".‬ 345 00:17:31,668 --> 00:17:33,709 ‫انتظروا قليلًا.‬ 346 00:17:33,793 --> 00:17:37,668 ‫هل تقولون إن كل أفراد الفريق‬ ‫نالوا خطوطًا زمنية أفضل ما عدانا؟‬ 347 00:17:37,751 --> 00:17:40,959 ‫ما هذا الانقلاب الرديء عن التفوق الأبيض؟‬ 348 00:17:41,043 --> 00:17:42,709 ‫"جيه آر"، انتبه أمامك.‬ 349 00:17:55,418 --> 00:17:57,376 ‫"ريغان"، سأعتني بـ"جيه آر".‬ 350 00:17:57,459 --> 00:17:58,709 ‫اذهبا لتكملا المهمة.‬ 351 00:17:58,793 --> 00:18:01,459 ‫شكرًا يا "ألفا بيتا"،‬ ‫قدمت فائدة جمة للفريق اليوم.‬ 352 00:18:01,543 --> 00:18:04,084 ‫كان من اللطيف أن أنتمي لفريق أخيرًا.‬ 353 00:18:06,084 --> 00:18:09,376 ‫مهلًا، هل كنت تملكين هذه طوال الوقت؟‬ ‫أنا تنقصني ذراع حرفيًا.‬ 354 00:18:09,459 --> 00:18:11,543 ‫أكرر، أحسنت عملًا اليوم.‬ 355 00:18:12,918 --> 00:18:18,959 ‫اعتمد على والدي‬ ‫ليدمر العالم من أجل الحفاظ على عمله.‬ 356 00:18:28,084 --> 00:18:29,043 ‫هذا جنون.‬ 357 00:18:29,126 --> 00:18:31,709 ‫وكأننا نسير وسط عاصفة ثلجية.‬ 358 00:18:31,793 --> 00:18:32,751 ‫عاصفة ثلجية من الواقع.‬ 359 00:18:32,834 --> 00:18:36,043 ‫ملاحظة ذاتية، اعرض فكرة فيلم‬ ‫اسمه "عاصفة من الواقع" على "أمازون".‬ 360 00:18:36,126 --> 00:18:38,918 ‫سنجعل "نولان" منتجًا مساعدًا‬ ‫وليس مدير الفيلم لأنه مسيطر.‬ 361 00:18:39,001 --> 00:18:42,543 ‫ركز يا "بريت"، ليس الوقت مناسبًا‬ ‫لتخيل ترهات عن الخيال العلمي.‬ 362 00:18:42,626 --> 00:18:45,793 ‫وصل الشذوذ في الخط الزمني‬ ‫إلى أقصى حدّ لعامل الاستحالة،‬ 363 00:18:45,876 --> 00:18:46,709 ‫علينا أن نسرع.‬ 364 00:18:51,543 --> 00:18:54,459 ‫العرض الأخير، نحن في مواجهة أبيك.‬ 365 00:18:54,543 --> 00:18:56,876 ‫أتظنين أنه وضع فخاخًا متفجرة؟ ما الأمر؟‬ 366 00:19:01,709 --> 00:19:03,959 ‫شكرًا لبقائك معي بينما رحل الجميع.‬ 367 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 ‫القائدة الجيدة لا تجر أعز أصدقائها‬ 368 00:19:07,876 --> 00:19:09,293 ‫إلى معاركها مع أبيها.‬ 369 00:19:09,376 --> 00:19:12,001 ‫لا أعرف إن كنا سنعود إلى واقعنا،‬ 370 00:19:12,084 --> 00:19:14,668 ‫ولكنني رأيت واقعك وهو جيد.‬ 371 00:19:14,751 --> 00:19:16,418 ‫إن نجحت سأراك من جديد.‬ 372 00:19:17,001 --> 00:19:19,001 ‫وإن لم أنجح فأتمنى لك التوفيق يا "بريت".‬ 373 00:19:20,418 --> 00:19:21,251 ‫ولكن…‬ 374 00:19:29,834 --> 00:19:31,043 ‫حسنًا أيها السافل.‬ 375 00:19:31,126 --> 00:19:33,043 ‫خرّبت حياتي بما يكفي.‬ 376 00:19:40,043 --> 00:19:41,876 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 377 00:19:41,959 --> 00:19:42,834 ‫"المركز الأول، (ريغان ريدلي)"‬ 378 00:19:42,918 --> 00:19:44,376 ‫كنت فقط…‬ 379 00:19:44,959 --> 00:19:46,584 ‫لم لا يمكن أن يكون…‬ 380 00:19:46,668 --> 00:19:47,501 ‫أبي؟‬ 381 00:19:48,334 --> 00:19:49,168 ‫ماذا؟‬ 382 00:19:53,251 --> 00:19:56,876 ‫أبي، هل كل هذه العبوات‬ ‫مليئة بالويسكي أم بالبول؟‬ 383 00:19:57,376 --> 00:19:59,376 ‫لم أعد أميّز منذ أيام.‬ 384 00:19:59,459 --> 00:20:04,168 ‫ظننت أنك تحاول الانتقام‬ ‫من أصحاب الأردية بسبب طردك.‬ 385 00:20:04,251 --> 00:20:06,084 ‫لماذا تفعل كل هذا؟‬ 386 00:20:06,168 --> 00:20:07,918 ‫هذا هو عدد المرات.‬ 387 00:20:08,418 --> 00:20:11,126 ‫هذا عدد محاولاتي لاستعادتكما.‬ 388 00:20:11,209 --> 00:20:14,084 ‫أنت وأمك في الخط الزمني نفسه.‬ 389 00:20:14,168 --> 00:20:15,793 ‫ولكنني لم أنجح ولا مرة يا "ريغان".‬ 390 00:20:15,876 --> 00:20:19,501 ‫مهما حاولت، كلاكما تكرهانني.‬ 391 00:20:20,209 --> 00:20:22,668 ‫هل فعلت كل هذا لتعيدنا؟‬ 392 00:20:22,751 --> 00:20:23,959 ‫كنت أملك كل شيء.‬ 393 00:20:24,584 --> 00:20:27,501 ‫كان لديّ عمل وسلطة.‬ 394 00:20:27,584 --> 00:20:30,001 ‫أعرف أنه كلام مبتذل ولكنه صحيح.‬ 395 00:20:30,084 --> 00:20:32,876 ‫لا تعرف أكثر ما يهمك حتى تفقده.‬ 396 00:20:33,834 --> 00:20:37,293 ‫أرجوك ساعديني لأصلح الأمر.‬ ‫ساعديني لأعيدها إلى هنا.‬ 397 00:20:37,376 --> 00:20:39,251 ‫أبي، لن ينجح هذا مطلقًا.‬ 398 00:20:39,334 --> 00:20:41,668 ‫لا يمكنك أن تضغط زرًا مرارًا‬ 399 00:20:41,751 --> 00:20:44,918 ‫وتتوقع أن تعود علاقتك إلى ما كانت عليه.‬ 400 00:20:47,918 --> 00:20:50,668 ‫وأعرف أن فقدان التحكم مخيف.‬ 401 00:20:50,751 --> 00:20:52,751 ‫ليس عليك فعل هذا وحدك.‬ 402 00:20:52,834 --> 00:20:54,793 ‫دعنا نطفئ الآلة معًا.‬ 403 00:20:56,459 --> 00:20:59,084 ‫أظن أن واقعنا الرديء أفضل من لا شيء.‬ 404 00:20:59,168 --> 00:21:00,793 ‫دعينا نعد إليه يا صغيرتي.‬ 405 00:21:07,501 --> 00:21:08,543 ‫"ريغان".‬ 406 00:21:10,626 --> 00:21:13,209 ‫أنت هنا يا شريكي.‬ 407 00:21:13,876 --> 00:21:16,543 ‫انظر إلى نفسك وأنت تستمتع بهذا، ألا تستمع؟‬ 408 00:21:16,626 --> 00:21:19,459 ‫كيف أبدو لك مستمتعًا بأي شيء؟‬ 409 00:21:19,543 --> 00:21:20,959 ‫ألا ترى قوارير البول؟‬ 410 00:21:21,043 --> 00:21:23,543 ‫جعلتني أعيش في الجحيم طوال عام‬ 411 00:21:23,626 --> 00:21:27,834 ‫ثم منحت كل من في الفريق‬ ‫الحياة التي يحلمون بها‬ 412 00:21:27,918 --> 00:21:31,001 ‫بعد أن دعمتك طوال مسيرتك المهنية.‬ 413 00:21:31,084 --> 00:21:31,918 ‫بحقك.‬ 414 00:21:32,001 --> 00:21:35,668 ‫لولاي لكنت مجرد وغد ثري‬ ‫يعمل في الحكومة العادية.‬ 415 00:21:35,751 --> 00:21:39,709 ‫استمعت إلى نصيحتك‬ ‫طوال حياتي وانظر إلى أين أودت بي.‬ 416 00:21:39,793 --> 00:21:43,334 ‫سأستعيد حقي، المال والمنزل والسيارة.‬ 417 00:21:43,418 --> 00:21:46,626 ‫وسأنشر مقالاتي الفكاهية‬ 418 00:21:46,709 --> 00:21:48,584 ‫في مجلة "هارفرد لامبون".‬ 419 00:21:48,668 --> 00:21:51,543 ‫"جيه آر"، لا يمكن توقع تأثيرات الآلة.‬ 420 00:21:51,626 --> 00:21:53,876 ‫إن ضغطت الزر فقد تنتهي في الجحيم.‬ 421 00:21:53,959 --> 00:21:56,334 ‫سأجازف.‬ 422 00:21:59,209 --> 00:22:01,543 ‫"جيه آر"، ستدمر كوننا بأكمله.‬ 423 00:22:10,251 --> 00:22:11,626 ‫لا!‬ 424 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 ‫كنت سأحصل على حوض سباحة بلا نهاية.‬ 425 00:22:16,126 --> 00:22:17,168 ‫مهلًا، أهذا…‬ 426 00:22:17,251 --> 00:22:18,709 ‫"شركة (كوغنيتو)"‬ 427 00:22:24,001 --> 00:22:25,459 ‫"بريت"، لقد عدت.‬ 428 00:22:25,543 --> 00:22:28,376 ‫كيف تذكّرت هذا الواقع؟‬ 429 00:22:28,459 --> 00:22:30,209 ‫سجلت ملاحظات على ملصقي‬ 430 00:22:30,293 --> 00:22:32,584 ‫وساعدتني لأتذكّر هذا المسدس.‬ 431 00:22:32,668 --> 00:22:34,626 ‫ملصق.‬ 432 00:22:34,709 --> 00:22:38,209 ‫وشمت جسدي بالقصدير السائل بلا داع.‬ 433 00:22:38,293 --> 00:22:40,668 ‫كما أننا حلّقنا بالطبق الطائر.‬ 434 00:22:40,751 --> 00:22:42,459 ‫مهلًا، من تقصد بنحن؟‬ 435 00:22:46,418 --> 00:22:48,293 ‫لماذا عدتم يا رفاق؟‬ 436 00:22:48,376 --> 00:22:49,918 ‫ذهبنا كلّ منا إلى واقعه‬ 437 00:22:50,001 --> 00:22:52,168 ‫ولكن كلما ضغط أبوك الزر،‬ 438 00:22:52,251 --> 00:22:53,668 ‫ساءت الأمور عندنا أكثر.‬ 439 00:22:53,751 --> 00:22:57,168 ‫تبين أنني لست حاملًا،‬ ‫بل أكثرت من ابتلاع "ديل تاكو".‬ 440 00:22:57,251 --> 00:22:58,376 ‫مررت بهذا من قبل.‬ 441 00:22:58,459 --> 00:23:01,834 ‫وأنا كدت أنحني للروس الأوغاد.‬ 442 00:23:02,376 --> 00:23:04,709 ‫أخدمك وحدك أيها الرئيس "بوتين".‬ 443 00:23:04,793 --> 00:23:10,043 ‫مهلًا، ما الذي أقوله؟‬ ‫أفضّل الموت على الانضمام للشيوعيين.‬ 444 00:23:10,126 --> 00:23:10,959 ‫"(إيست بوينت)"‬ 445 00:23:13,501 --> 00:23:15,876 ‫شكرًا لك يا مركبة الفضاء‬ ‫الواصلة في اللحظة الملائمة.‬ 446 00:23:16,793 --> 00:23:18,959 ‫وأنا سئمت من قضيب الحصان.‬ 447 00:23:19,668 --> 00:23:22,793 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ ‫ما رأيك أن نزرع لك مهبل فرس؟‬ 448 00:23:22,876 --> 00:23:26,418 ‫إلى أين تذهبين‬ ‫يا زوجتي "سكارليت جوهانسون"؟‬ 449 00:23:28,001 --> 00:23:32,001 ‫ترأست قسم المتنوّرين‬ ‫على "ديزني تشانل" يا "ريغان".‬ 450 00:23:32,084 --> 00:23:33,584 ‫"دوك ماكستافينس"؟‬ 451 00:23:33,668 --> 00:23:36,793 ‫بل برنامج محشو بالرسائل الشيطانية.‬ 452 00:23:37,543 --> 00:23:39,543 ‫أنتم تتابعون "ديزني تشانل".‬ 453 00:23:41,918 --> 00:23:44,501 ‫وأنا كنت أشهر محرك للدمى في العالم.‬ 454 00:23:44,584 --> 00:23:46,209 ‫ولكن ذلك العالم خبيث فعلًا.‬ 455 00:23:46,834 --> 00:23:50,459 ‫درزاتك… جيدة.‬ 456 00:23:51,209 --> 00:23:53,751 ‫قلت شيئًا لطيفًا ولكنني شعرت بأنه لئيم.‬ 457 00:23:54,793 --> 00:23:57,459 ‫ولهذا أعدنا ذكرياتنا وها نحن هنا.‬ 458 00:23:57,543 --> 00:23:59,001 ‫تسعدني عودتكم يا رفاق.‬ 459 00:23:59,084 --> 00:23:59,918 ‫تسرني عودتي.‬ 460 00:24:00,001 --> 00:24:00,834 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- بالفعل.‬ 461 00:24:00,918 --> 00:24:03,959 ‫أعترف أنني بدأت أحبكم يا رفاق.‬ 462 00:24:09,959 --> 00:24:12,918 ‫قرص ذاكرة "ألفا بيتا"‬ ‫سيسمح لنا باستعادة الخط الزمني‬ 463 00:24:13,001 --> 00:24:15,459 ‫إلى حيث كان حين برمجته أول مرة.‬ 464 00:24:15,543 --> 00:24:18,793 ‫مهلًا، أريد أن أتذكّر شعور الفك.‬ 465 00:24:19,334 --> 00:24:20,459 ‫حسنًا، أنا مستعد.‬ 466 00:24:23,459 --> 00:24:24,293 ‫نعم.‬ 467 00:24:25,126 --> 00:24:28,751 ‫مهلًا، إلى حيث برمجته؟ هذا يعني…‬ 468 00:24:28,834 --> 00:24:29,668 ‫نعم!‬ 469 00:24:29,751 --> 00:24:33,001 ‫رائع، صار الوشم على ظهري بلا معنى الآن.‬ 470 00:24:34,584 --> 00:24:36,334 ‫إلى أين تأخذوننا؟‬ 471 00:24:36,418 --> 00:24:38,334 ‫وما تأثير هذا على عملي كمتدرب؟‬ 472 00:24:38,418 --> 00:24:40,959 ‫كلاكما ستخضعان لمحاكمة أمام أصحاب الأردية.‬ 473 00:24:41,043 --> 00:24:44,251 ‫أفضّل ألّا أتشارك الزنزانة‬ ‫مع ذلك الوغد من جديد.‬ 474 00:24:44,334 --> 00:24:45,751 ‫كانت الجامعة كافية.‬ 475 00:24:45,834 --> 00:24:51,459 ‫أبي، ربما يكون دخولك إلى سجن "الظلال إكس"‬ ‫أفضل طريقة لحمايتك من نفسك.‬ 476 00:24:51,543 --> 00:24:54,376 ‫أمضيت طوال حياتي أتخيّل أنك بطل أو شرير،‬ 477 00:24:54,459 --> 00:24:58,209 ‫ولكن الحقيقة أنك مجرد أبي الفاشل.‬ 478 00:24:58,751 --> 00:25:01,209 ‫أظن أن اجتماعات التدخل تافهة.‬ 479 00:25:01,293 --> 00:25:04,751 ‫ولكن في هذه الحال، أظنك محقة.‬ 480 00:25:04,834 --> 00:25:05,876 ‫ما الذي قلته للتو؟‬ 481 00:25:05,959 --> 00:25:07,918 ‫قلت إنك محقة، أفهمت؟‬ 482 00:25:08,001 --> 00:25:10,584 ‫أعتذر على كل شيء يا صغيرتي.‬ 483 00:25:10,668 --> 00:25:14,334 ‫حين تديرين "كوغنيتو"،‬ ‫قدّمي عملًا أفضل مما فعلت.‬ 484 00:25:23,834 --> 00:25:27,418 ‫"رد: أحتاج إليك."‬