1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,501 --> 00:00:15,376 AUTOBUSNA STANICA POVIJESNA RUTA 96 3 00:00:16,834 --> 00:00:18,584 POVIJESNA RUTA 69 4 00:00:18,668 --> 00:00:19,626 Lijepo. 5 00:00:21,376 --> 00:00:24,084 A DA RAZGOVARAMO O NAŠEM ODNOSU? HALO? 6 00:00:24,168 --> 00:00:26,501 JESI LI RAZMISLIO? POSTOJIMO LI „MI”? 7 00:00:26,584 --> 00:00:28,709 Zašto mi Ron ne odgovori? 8 00:00:28,793 --> 00:00:32,709 Reagan, kao što sam rekla Bushu nakon 11. rujna, čekaj da se smiri. 9 00:00:32,793 --> 00:00:34,668 Dobar jutar, kompići suradnici. 10 00:00:34,751 --> 00:00:38,376 Pitanje. Da imate jednu želju, koja bi bila? 11 00:00:38,459 --> 00:00:41,834 Još Simpsons pornića. Tako je, samo se meni to sviđa. 12 00:00:41,918 --> 00:00:44,918 Pitate se za koga je to? Za tipove poput mene. 13 00:00:45,001 --> 00:00:46,501 Uznemirujuće. I ne! 14 00:00:46,584 --> 00:00:50,501 Ponoćna projekcija Shazaama, svima omiljenog filma o duhu iz 90-ih 15 00:00:50,584 --> 00:00:52,543 sa Sinbadom, Shaqom komedije. 16 00:00:52,626 --> 00:00:55,834 Nisam baš raspoložena za druženje s timom. 17 00:00:55,918 --> 00:01:00,834 Možda sam izgubila ljubav svog života, a upravo sam mu poslala ovaj meme. 18 00:01:01,834 --> 00:01:03,459 -Joj! -Pauza za kavu! 19 00:01:03,543 --> 00:01:06,501 Nisam mislio da ću nakon Harvarda posluživati kavu, 20 00:01:06,584 --> 00:01:09,001 ali koji je to kurac!? 21 00:01:09,501 --> 00:01:13,501 Samo pustolovina puna akcije za uzrast od šest do šest i pol godina. 22 00:01:13,584 --> 00:01:16,251 Ne, ovo je loše. Ovo je jako loše! 23 00:01:16,793 --> 00:01:18,918 Film? Da, ali loš je na dobar način. 24 00:01:19,001 --> 00:01:21,793 Ne, idiote. Ne postoji film Shazaam. 25 00:01:21,876 --> 00:01:24,043 Zvao se Kazaam s K 26 00:01:24,126 --> 00:01:26,834 i glumio je Shaq, Sinbad košarke. 27 00:01:27,626 --> 00:01:29,918 -To je nemoguće. -Sjećam se Shazaama. 28 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 Gledala sam. 29 00:01:30,918 --> 00:01:35,043 Mislite da se sjećate jer je netko prčkao po prostoru i vremenu! 30 00:01:35,126 --> 00:01:39,918 Ušli smo u paralelnu stvarnost. Brzo! Tetovirajte sve što znate o sebi! 31 00:01:40,001 --> 00:01:42,251 -O, Bože. -Sranje! 32 00:01:42,334 --> 00:01:43,668 Čak ti i stoji. 33 00:01:43,751 --> 00:01:46,001 Evo dokaza glavne stvarnosti. 34 00:01:46,084 --> 00:01:47,251 Ovo znači jedno. 35 00:01:47,334 --> 00:01:49,668 Rand je iskopao Projekt „Stvarnost”. 36 00:01:49,751 --> 00:01:52,126 Svemir je ugrožen ako ga ne zaustavimo! 37 00:01:52,209 --> 00:01:55,959 Crveni kod. Pokretanje mašinica za tetoviranje. 38 00:01:56,459 --> 00:01:58,251 -Što se događa? -Tetovaže? 39 00:01:58,334 --> 00:02:00,168 O, Bože, ovo je hitan slučaj! 40 00:02:00,251 --> 00:02:02,418 Je li ovo previše uskličnika? 41 00:02:02,501 --> 00:02:03,501 Reagan! 42 00:02:26,293 --> 00:02:31,209 J. R., moj tata manipulira stvarnošću samo votkom i korejskim tabletama za erekciju. 43 00:02:31,293 --> 00:02:33,293 Pogrešno si zapamtio ime filma. 44 00:02:33,376 --> 00:02:35,084 Nitko ga danima nije vidio. 45 00:02:35,168 --> 00:02:38,501 Možda je onesviješten u uredu ili nešto mnogo gore. 46 00:02:39,209 --> 00:02:40,043 Gospode! 47 00:02:40,126 --> 00:02:41,668 PONOVNO POKRENI STVARNOST 48 00:02:41,751 --> 00:02:43,501 PROJEKT „STVARNOST” 49 00:02:43,584 --> 00:02:46,043 Skrenuo je s prokletog uma. 50 00:02:46,126 --> 00:02:49,293 Ovo je sličnije Howardu Hughesu nego što sam mislila. 51 00:02:49,376 --> 00:02:52,626 Što je Projekt „Stvarnost” i gdje mi je tata, dovraga? 52 00:02:53,834 --> 00:02:55,459 Bojao sam se ovoga dana. 53 00:02:56,043 --> 00:02:58,376 Sve je počelo prije mnogo godina. 54 00:02:58,459 --> 00:03:01,668 Želiš li možda majicu ili veliki ručnik? 55 00:03:01,751 --> 00:03:06,626 Sve je počelo davno na faksu na Harvardu. 56 00:03:07,543 --> 00:03:09,251 Kužimo. Pohađao si Harvard. 57 00:03:09,959 --> 00:03:14,209 Ja sam došao s velikim snovima, a tvoj otac s lošim stavom. 58 00:03:15,168 --> 00:03:17,584 Lijepa odjeća, bogatunčiću. 59 00:03:17,668 --> 00:03:19,626 Stvarno trebaš dva smokinga? 60 00:03:19,709 --> 00:03:22,793 To se zove otmjenost i nešto je što ti nemaš 61 00:03:22,876 --> 00:03:25,709 i čini se da nećeš ni imati. 62 00:03:25,793 --> 00:03:28,834 Mrzio me jer sam bio bogat, 63 00:03:28,918 --> 00:03:32,209 a ja sam njega mrzio jer je bio bezobrazni šupak. 64 00:03:34,918 --> 00:03:38,043 Rekao sam ti da je ovo pivo za Harvard Lampoon! 65 00:03:38,126 --> 00:03:40,293 Iz nekog razloga kontroliraju komediju. 66 00:03:40,376 --> 00:03:42,251 Kupi još s tatinom karticom. 67 00:03:42,334 --> 00:03:45,459 Pokušavam napraviti pervbota da špijunira sestrinstvo. 68 00:03:45,959 --> 00:03:48,543 Intrigantno, ali nije li pomalo jezivo? 69 00:03:48,626 --> 00:03:50,459 O, da. Itekako. 70 00:03:50,543 --> 00:03:53,751 No krajem 70-ih ovo se smatra veselim i komičnim. 71 00:03:54,543 --> 00:03:56,584 Čuo sam riječ pivo. 72 00:03:56,668 --> 00:03:58,459 Zato mislim da imate piva! 73 00:03:58,543 --> 00:04:00,918 Sranje, nadzornik! Zavlači ga. 74 00:04:02,543 --> 00:04:06,834 Doug, opa, izgledaš u formi. Dižeš utege? 75 00:04:11,918 --> 00:04:15,293 Iako smo se mrzili, shvatili smo da kad se udruže 76 00:04:15,376 --> 00:04:20,168 dvojica s ogromnim egom i kitama čudnog oblika, 77 00:04:20,251 --> 00:04:21,459 sve je moguće. 78 00:04:21,543 --> 00:04:23,626 Odlučili smo pokrenuti biznis. 79 00:04:23,709 --> 00:04:25,168 On je bio tip za ideje, 80 00:04:25,251 --> 00:04:28,543 a ja sam bio tip koji ga je čuvao od zatvora. 81 00:04:28,626 --> 00:04:29,918 Ali što izumiti? 82 00:04:30,001 --> 00:04:33,793 Trebalo je biti toliko veliko da zaradimo milijune. 83 00:04:42,001 --> 00:04:43,001 TERAPITRON 84 00:04:50,959 --> 00:04:51,918 STROJ ZA VRIJEME 85 00:04:52,001 --> 00:04:53,251 VRIJEMEMAT 86 00:04:54,959 --> 00:04:57,209 JEDINA TVORNICA ELEKTRIČNIH AUTOMOBILA 87 00:04:59,668 --> 00:05:02,668 Ovo je uspjeh. Sama se zakopala. 88 00:05:02,751 --> 00:05:06,959 Naposljetku smo smislili nešto po čemu ćemo zauvijek biti poznati. 89 00:05:11,293 --> 00:05:15,293 Uspio si, vremenski stroj! Želiš li objasniti kako funkcionira? 90 00:05:15,376 --> 00:05:16,209 Ne. 91 00:05:16,293 --> 00:05:19,084 Meni je to dovoljno dobro! Pokrenimo ga! 92 00:05:19,168 --> 00:05:22,668 -Stavi ovu kapu od folije za zaštitu. -Ozbiljno? Od folije? 93 00:05:22,751 --> 00:05:25,043 Svojstva aluminija omogućuju mu 94 00:05:25,126 --> 00:05:28,293 da očuva svježinu složenaca i prostor i vrijeme. 95 00:05:28,376 --> 00:05:32,084 Nemoj je staviti ako želiš riskirati trajne promjene stvarnosti. 96 00:05:32,876 --> 00:05:37,043 Dobro. Idemo. Tri, dva, jedan. 97 00:05:44,751 --> 00:05:46,293 Jesmo li u prošlosti? 98 00:05:47,001 --> 00:05:50,251 Kvragu, ista je godina i stroj nije… 99 00:05:50,334 --> 00:05:53,959 Sranje! Lice ti je golo. Nestali su tvoji grozni brkovi! 100 00:05:54,959 --> 00:05:55,793 Koji vrag? 101 00:05:56,334 --> 00:05:58,293 I Mjesec je samo jedan. 102 00:05:59,209 --> 00:06:01,293 Čekaj, koji kurac? Jedan mjesec? 103 00:06:01,376 --> 00:06:04,084 Ah, da. Nebitno. Postojala su dva mjeseca. 104 00:06:04,168 --> 00:06:06,876 Surfanje je prije bilo zabavnije. 105 00:06:07,418 --> 00:06:09,709 Ali menstrualni ciklusi bili su pakao. 106 00:06:09,793 --> 00:06:11,209 Znaš li što ovo znači? 107 00:06:11,293 --> 00:06:14,626 Projekt je uspio! Ne kao vremenski stroj, ali upalilo je! 108 00:06:14,709 --> 00:06:17,459 Izazvao je nasumične promjene u sadašnjosti 109 00:06:17,543 --> 00:06:19,376 malim promjenama u prošlosti. 110 00:06:19,459 --> 00:06:23,251 Sad smo u stvarnosti „B” u kojoj nemam brkove, 111 00:06:23,334 --> 00:06:24,418 jedan je Mjesec 112 00:06:24,501 --> 00:06:27,418 i Berenstein Bears piše se Berenstain Bears. 113 00:06:27,501 --> 00:06:30,668 Zanemari kršćanske medvjede. Hoćemo li išta zaraditi? 114 00:06:30,751 --> 00:06:32,001 Zabrinjava te novac? 115 00:06:32,084 --> 00:06:33,918 Ovaj stroj mijenja stvarnost. 116 00:06:34,001 --> 00:06:38,168 Kad bismo ga usavršili, mogli bismo postati bogovi i nitko… 117 00:06:48,501 --> 00:06:50,834 Ne! Prebogat sam da bih umro! 118 00:06:50,918 --> 00:06:52,751 Budite brzi ako ćete nas ubiti. 119 00:06:52,834 --> 00:06:55,626 Želim provesti što manje života u ovoj zgradi. 120 00:06:55,709 --> 00:07:01,501 Vaš stroj manipulira nečasnim božanskim silama koje nisu namijenjene čovjeku. 121 00:07:01,584 --> 00:07:03,084 To je naš posao. 122 00:07:03,168 --> 00:07:05,584 Tko ste vi, Doritoglavi kreteni? 123 00:07:05,668 --> 00:07:08,501 Mi smo moć koja stoji iza svega. 124 00:07:08,584 --> 00:07:10,626 Pravi vladari svijeta. 125 00:07:10,709 --> 00:07:12,834 No naši su drevni načini postali 126 00:07:14,418 --> 00:07:15,876 pomalo zastarjeli. 127 00:07:15,959 --> 00:07:17,834 Trebamo pomoć u modernizaciji. 128 00:07:17,918 --> 00:07:19,918 Čekaj. Želite nas angažirati? 129 00:07:20,001 --> 00:07:22,209 Dojmljivo ste inovativni i odvažni. 130 00:07:22,293 --> 00:07:25,334 Tražimo samo da ukinete Projekt „Stvarnost”. 131 00:07:25,418 --> 00:07:28,709 Zauzvrat ćemo vas angažirati da stvorite tvrtku iz sjene 132 00:07:28,793 --> 00:07:30,918 pomoću vašeg tehnološkog znanja. 133 00:07:31,001 --> 00:07:35,501 Dat ćemo vam moć da u naše ime upravljate svijetom. 134 00:07:38,293 --> 00:07:42,959 Trebali smo uništiti stroj, ali Rand je imao druge planove. 135 00:07:45,251 --> 00:07:49,168 Moja stara lopata za zakopavanje dokaza. Večeras smo opet u akciji. 136 00:07:49,251 --> 00:07:52,626 Rande, ne znamo tko su ti tipovi ni koliko su moćni. 137 00:07:52,709 --> 00:07:55,209 Ne smijemo se zajebavati s njima. 138 00:07:55,293 --> 00:07:58,334 Zato trebamo ovaj stroj kao policu osiguranja. 139 00:07:58,418 --> 00:08:00,418 Vjeruj mi. Bit ćeš mi zahvalan. 140 00:08:05,418 --> 00:08:09,876 Na kraju su bogati, bijeli gubitnici postali bogati, bijeli vladajući sloj. 141 00:08:10,376 --> 00:08:12,126 Priča koja nadahnjuje. 142 00:08:12,209 --> 00:08:13,543 I to je bilo to. 143 00:08:13,626 --> 00:08:17,584 Pokrenuli smo Cognito i na kraju zaboravili na naš projekt. 144 00:08:17,668 --> 00:08:18,709 Sve dosad. 145 00:08:18,793 --> 00:08:22,626 Rand je sigurno pokrenuo stroj i stvarnost je u opasnosti. 146 00:08:22,709 --> 00:08:25,876 Kao filmovi C. Nolana u smislu da ništa ne razumijem 147 00:08:25,959 --> 00:08:27,793 i postaje gore što više pitam. 148 00:08:27,876 --> 00:08:31,043 Isuse, ne postoji ništa što moj tata ne može uništiti. 149 00:08:31,126 --> 00:08:32,459 To ste htjeli, zar ne? 150 00:08:32,543 --> 00:08:37,418 Rashladnike votke i kozmičko uništenje. Rekla sam vam da će nas sve uništiti. 151 00:08:37,501 --> 00:08:39,668 Rand je napokon na čelu tvrtke. 152 00:08:39,751 --> 00:08:41,876 Zašto bi sad poludio? 153 00:08:41,959 --> 00:08:43,001 Halje. 154 00:08:43,084 --> 00:08:46,543 Sigurno mu je posao u opasnosti i pokušava ga vratiti. 155 00:08:47,251 --> 00:08:48,251 Što radiš? 156 00:08:48,334 --> 00:08:50,876 Spremam naša trenutačna sjećanja. 157 00:08:50,959 --> 00:08:54,626 Imam osjećaj da će se sve prilično zapetljati. 158 00:08:54,709 --> 00:08:58,543 Uzmite kape od aluminijske folije da se zaštitite od grešaka. 159 00:08:58,626 --> 00:09:03,043 Moramo pronaći Projekt „Stvarnost” i spriječiti Randa da uništi stvarnost. 160 00:09:04,376 --> 00:09:08,584 -Hej, Alfa-Beta. Imam posao za tebe. -Stvarno? Jesam li sad dio tima? 161 00:09:08,668 --> 00:09:12,543 Trebamo bolji način za praćenje promjena stvarnost od tetovaža. 162 00:09:12,626 --> 00:09:15,918 Myc, Gigi, prestanite Andreu tetovirati lice. 163 00:09:16,001 --> 00:09:19,084 Što je s mojim čelom? Izgleda li prazno? 164 00:09:22,834 --> 00:09:26,168 -Što se dogodilo Andreu? -Rand je očito pokrenuo stroj. 165 00:09:26,251 --> 00:09:29,543 Sad smo u Stvarnosti 1D gdje Andre možda i ne postoji. 166 00:09:29,626 --> 00:09:31,209 Lopte su u obliku kocke. 167 00:09:31,293 --> 00:09:33,626 U Brettovom filmu glumi kit. 168 00:09:34,543 --> 00:09:35,626 Shamuzaaam? 169 00:09:35,709 --> 00:09:37,501 Moramo zaustaviti ovo ludilo! 170 00:09:37,584 --> 00:09:39,376 J. R., upali kombi. 171 00:09:39,459 --> 00:09:41,959 Uskoro će greške biti sve gore. 172 00:09:45,376 --> 00:09:48,876 Oprostite. Nisam vozio od Carterove administracije. 173 00:09:48,959 --> 00:09:50,959 Hoćeš li odjenuti košulju? 174 00:09:51,043 --> 00:09:52,793 -Baš ometa. -Skloni to! 175 00:09:54,001 --> 00:09:54,834 Neću. 176 00:09:54,918 --> 00:09:55,918 Sjedim naprijed! 177 00:09:56,001 --> 00:09:58,668 Također, putem slušamo moj podcast. 178 00:09:59,834 --> 00:10:01,751 POSTOJIMO LI „MI”? NEPROČITANO 179 00:10:02,501 --> 00:10:04,668 Dobro, još nema odgovora, 180 00:10:04,751 --> 00:10:08,543 ali barem u ovoj inačici apokalipse još uvijek hodamo. 181 00:10:09,084 --> 00:10:12,376 Danas je s nama Elon Musk 182 00:10:12,459 --> 00:10:15,626 kojeg sam oteo i vezao za stolicu. Pozdravi ih, Elone. 183 00:10:17,751 --> 00:10:19,126 Kakvu kemiju imamo. 184 00:10:19,209 --> 00:10:23,543 Prema J. R.-ovom tijelu, oko kojeg još imam zbunjujuće osjećaje, 185 00:10:23,626 --> 00:10:26,584 stroj je skriven ovdje s tvojim tatom. 186 00:10:26,668 --> 00:10:27,543 Što radiš? 187 00:10:27,626 --> 00:10:29,584 Pretvaram te u čitač stvarnosti. 188 00:10:29,668 --> 00:10:32,584 Ovo je uvredljivo, Reagan. Izgledam kao Teletubby! 189 00:10:33,084 --> 00:10:34,001 Ne izgledaš. 190 00:10:34,584 --> 00:10:37,668 -Sad na zaslonu na tvom trbuščiću… -Ne zovi to tako. 191 00:10:37,751 --> 00:10:39,543 …možemo saznati gdje je Andre. 192 00:10:39,626 --> 00:10:42,001 Ne gledajte. Moglo bi biti stravično. 193 00:10:42,084 --> 00:10:43,543 PRAĆENJE STVARNOSTI 194 00:10:43,626 --> 00:10:44,626 DIPLOMANTI 2009. 195 00:10:45,418 --> 00:10:48,751 Tek sam se ispisao s fakulteta i ukrao ovu halju. 196 00:10:48,834 --> 00:10:52,459 Što je Andreu Leeju pripremila 2009.? 197 00:10:52,543 --> 00:10:54,043 Pozdrav, balavče. 198 00:10:54,126 --> 00:10:57,751 Želiš li se pridružiti tajnoj organizaciji iz sjene? 199 00:10:57,834 --> 00:10:59,126 Pa, naravno, ja… 200 00:11:01,168 --> 00:11:03,418 Dolar! Kupit ću listić za lutriju. 201 00:11:04,001 --> 00:11:08,751 Limun, limun. Da! Jebote, da! Ja sam milijunaš! 202 00:11:08,834 --> 00:11:11,418 Dobro. Predobro. Dobio je na lutriji. 203 00:11:11,501 --> 00:11:15,084 Sad je omiljeni američki televizijski liječnik! 204 00:11:15,793 --> 00:11:18,751 Moje liječničko mišljenje je da je ovaj tip nakaza! 205 00:11:18,834 --> 00:11:20,084 Hajdemo tulumariti! 206 00:11:20,668 --> 00:11:23,084 Očekivao sam liječnički savjet. 207 00:11:24,501 --> 00:11:28,126 Život mi ne može biti bolji! Ništa ne bih promijenio. 208 00:11:28,834 --> 00:11:32,043 Bome, stvarnost 1D tetoši Andrea. 209 00:11:32,126 --> 00:11:33,334 Tim će odahnuti. 210 00:11:33,418 --> 00:11:36,209 Čekaj, možda bismo ovo trebali zadržati za sebe. 211 00:11:36,293 --> 00:11:38,501 Njih se lako omete. 212 00:11:38,584 --> 00:11:40,084 Ako saznaju za ovo, 213 00:11:40,168 --> 00:11:43,626 mogli bi odustati i početi se baviti svojim životima. 214 00:11:43,709 --> 00:11:45,959 Ne bi ako je sudbina svijeta na… 215 00:11:47,001 --> 00:11:49,043 Sudbina svijeta je na kocki! 216 00:11:49,126 --> 00:11:50,751 -Moram ići. -Nemamo vremena. 217 00:11:50,834 --> 00:11:52,001 Drugi put. 218 00:11:52,084 --> 00:11:54,084 Sudbina svijeta je na kocki! 219 00:11:54,168 --> 00:11:55,751 Što da ja učinim? 220 00:11:55,834 --> 00:11:57,959 -Pretjeruješ. -Pričekaj malo. 221 00:11:58,043 --> 00:12:00,251 Sudbina svijeta je na kocki! 222 00:12:01,959 --> 00:12:03,376 Gdje su svi? 223 00:12:08,293 --> 00:12:09,334 Što se događa? 224 00:12:09,418 --> 00:12:14,668 Koliko je loše na ljestvici od Početka, do Interstellara, do Teneta? 225 00:12:14,751 --> 00:12:15,918 Zapravo, on je… 226 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 Moj Bože! Ne! 227 00:12:19,668 --> 00:12:21,459 Andre nema kitu! 228 00:12:21,543 --> 00:12:22,501 Što? 229 00:12:22,584 --> 00:12:26,793 Da, u ovoj stvarnosti kita mu je zapela u stroju za perece. 230 00:12:26,876 --> 00:12:30,043 Samo se pretvorila u čvor. 231 00:12:30,126 --> 00:12:31,751 I postao je scijentolog. 232 00:12:31,834 --> 00:12:33,168 Odvratno! 233 00:12:33,251 --> 00:12:34,626 I ono o njegovoj kiti. 234 00:12:34,709 --> 00:12:37,043 Sigurno? Daj da vidim. 235 00:12:37,126 --> 00:12:39,334 Moramo se usredotočiti na misiju. 236 00:12:39,418 --> 00:12:42,501 -Za Andreovu kitu. -Za Andreovu kitu. 237 00:12:43,084 --> 00:12:45,126 Dolazi anomalija! Držite se! 238 00:12:49,126 --> 00:12:54,293 G. Gorbačov, srušite taj zid. 239 00:12:57,751 --> 00:13:00,626 O, Bože. Predsjednik Reagan je mrtav! 240 00:13:01,543 --> 00:13:07,876 Ako mi nitko neće reći da ga srušim, onda ćemo ga produžiti. 241 00:13:09,751 --> 00:13:14,209 Sovjetski produžetak Berlinskog zida stigao je do američkih obala. 242 00:13:14,293 --> 00:13:17,043 Oprostite, USASR-ovih obala. 243 00:13:21,751 --> 00:13:23,043 Koji je to vrag bio? 244 00:13:23,126 --> 00:13:25,293 Otkad jedem čips s okusom boršča? 245 00:13:25,376 --> 00:13:26,918 Dobro došli na Zemlju 1E. 246 00:13:27,001 --> 00:13:29,959 Ovdje je Rusija pobijedila u Hladnom ratu. 247 00:13:30,043 --> 00:13:33,126 I Paul Giamatti je seks simbol iz nekog razloga. 248 00:13:33,209 --> 00:13:36,209 Ovo je nečuveno! Rusi me nikad neće uloviti živog. 249 00:13:36,293 --> 00:13:39,709 -Tko je za pakt o samoubojstvu? -Nije vrijedno toga! Ne! 250 00:13:39,793 --> 00:13:41,876 Dakle, sad smo u vlasništvu Rusije. 251 00:13:41,959 --> 00:13:44,168 Koliko distopijski ovo može biti? 252 00:13:50,334 --> 00:13:52,709 I dinosauri nikad nisu izumrli. 253 00:13:52,793 --> 00:13:54,168 Kvragu, Rande! 254 00:13:55,209 --> 00:13:59,418 Shamuzaamskisaurus, duh koji je dinosaur, Staljin i kit. 255 00:13:59,501 --> 00:14:05,668 Glupost! Omiljeni film bande je Shazaam u kojem glumi Sinbad. 256 00:14:05,751 --> 00:14:08,168 S K! Kazaam, jebote! 257 00:14:08,251 --> 00:14:10,251 Eto, sad si na sigurnom. 258 00:14:10,334 --> 00:14:13,418 Dosta mi je otkačenih znanstveno-fantastičnih sranja. 259 00:14:13,501 --> 00:14:15,626 Ima da se ova misija isplati! 260 00:14:16,918 --> 00:14:17,918 Koji vrag? 261 00:14:19,043 --> 00:14:21,793 Ljudi, mislim da nas Reagan opet prca. 262 00:14:21,876 --> 00:14:26,001 Vidio sam Andreovo lice na plakatu i kita mu je izgledala u redu. 263 00:14:26,084 --> 00:14:30,376 Što?! Ako će itko biti slavan u ovoj stvarnosti, ima da to budem ja! 264 00:14:40,501 --> 00:14:43,001 Kvragu! Znao sam da smo trebali NLO-om. 265 00:14:43,084 --> 00:14:45,834 -Imamo NLO? -Da, ali stalno pada. 266 00:14:45,918 --> 00:14:47,793 Jeftini Roswellovi radnici. 267 00:14:47,876 --> 00:14:51,293 Brette, kad sve ovo završi, možeš upravljati NLO-om, dobro? 268 00:14:51,876 --> 00:14:53,001 Zakrpat ću gumu. 269 00:15:08,084 --> 00:15:09,959 PRITISNI ZA OTKLJUČAVANJE 270 00:15:10,043 --> 00:15:14,959 Čekaj, Rone. Popravit ću ovu stvarnost, samo ne idi nikamo. 271 00:15:16,293 --> 00:15:18,043 Jebeni je milijunaš? 272 00:15:18,126 --> 00:15:19,876 -Sranje. -Ne! 273 00:15:19,959 --> 00:15:23,543 Nisam im htio pokazati. Glenn petlja po anteni na trbuščiću. 274 00:15:23,626 --> 00:15:26,334 Nisi nam mislila reći da je Andre milijunaš? 275 00:15:26,418 --> 00:15:29,751 Dao si je presaditi konjski penis i nikad nije bio bolji! 276 00:15:29,834 --> 00:15:32,709 Možda su Randove promjene dobre za svijet. 277 00:15:32,793 --> 00:15:35,584 Želim znati što Stvarnost 1G ima za Gigi! 278 00:15:35,668 --> 00:15:39,168 Ljudi, smirimo se. Shazaam bi to htio. 279 00:15:39,251 --> 00:15:44,084 Lagala sam jer sam znala da ćete me zbog vlastitih interesa ostaviti na cjedilu. 280 00:15:44,168 --> 00:15:46,793 Sjetimo se onoga kad je moj tata preuzeo. 281 00:15:47,834 --> 00:15:49,001 Što se događa? 282 00:15:49,084 --> 00:15:51,251 Želim vidjeti svoju drugu stvarnost! 283 00:15:51,334 --> 00:15:53,418 Dođi, ti obični Etch A Sketchu! 284 00:15:55,376 --> 00:15:59,584 Myc, nisam mislila da će se to dogoditi, ali uspio si. Trudan si. 285 00:16:01,293 --> 00:16:04,876 Slatke shiitake, imam spore! Bit ću majka! 286 00:16:04,959 --> 00:16:06,043 Daj mi to! 287 00:16:06,126 --> 00:16:09,501 Medalju časti dodjeljujemo za najviše raznesenih stvari 288 00:16:09,584 --> 00:16:12,001 čovjeku koji izgleda vrlo normalno. 289 00:16:12,084 --> 00:16:13,334 Glennu Dupinu. 290 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 Daj mi pusu, Dolores. 291 00:16:16,584 --> 00:16:20,293 Želiš reći da postoji stvarnost u kojoj nisam imao operaciju 292 00:16:20,376 --> 00:16:21,876 i Dolores je sa mnom? 293 00:16:21,959 --> 00:16:24,084 Dovraga, nedostaju mi prsti! 294 00:16:24,168 --> 00:16:27,709 -Znaš koliko je teško drkati s kožicama? -Gigi, nemoj! 295 00:16:28,668 --> 00:16:34,251 Običan dan u ulozi kraljice Iluminata, jebote! 296 00:16:34,334 --> 00:16:37,293 Line-Manuele, počni repati o tome koliko si loš. 297 00:16:37,376 --> 00:16:39,001 Da, kraljice! 298 00:16:39,584 --> 00:16:42,001 Hej, hej, priču mijenjam ja 299 00:16:42,084 --> 00:16:45,209 Izgledam glupo na fotkama Na kojima si usnu grizem 300 00:16:45,293 --> 00:16:46,876 Ja sam ništa 301 00:16:46,959 --> 00:16:52,334 Bože, u ovoj stvarnosti nitko od nas ne radi za Cognito. Svi živimo svoj san! 302 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Zar ne shvaćaš? 303 00:16:53,918 --> 00:16:56,001 To su privremene lažne stvarnosti. 304 00:16:56,084 --> 00:16:57,793 Moramo se vratiti pravoj! 305 00:16:57,876 --> 00:16:58,709 Shvaćam. 306 00:16:58,793 --> 00:17:03,668 Ne želiš da se stvarnost promijeni jer napokon imaš dečka. 307 00:17:03,751 --> 00:17:05,126 Što? Ne. 308 00:17:05,209 --> 00:17:09,001 Možda je nekima dosta njihove stvarnosti i žele bolju. 309 00:17:09,084 --> 00:17:12,959 Znam samo da sam spreman za majčinstvo! Odoh ja! 310 00:17:13,793 --> 00:17:17,168 Časno se otpuštam. 311 00:17:18,959 --> 00:17:20,126 Čekaj, Gigi. 312 00:17:20,209 --> 00:17:23,501 Gledaj, ovo želim cijeli život, Reagan. 313 00:17:23,584 --> 00:17:25,126 Moram riskirati. 314 00:17:25,626 --> 00:17:28,501 Gigina Louboutinka živi u guzici Lina-Manuela. 315 00:17:31,668 --> 00:17:33,709 Čekaj malo, dovraga! 316 00:17:33,793 --> 00:17:37,668 Kažeš da svi u timu imaju pozitivnu stvarnost osim nas? 317 00:17:37,751 --> 00:17:40,959 Kakva je to obrnuta privilegija bijelaca? 318 00:17:41,043 --> 00:17:42,709 J. R., ispred! Pazi! 319 00:17:55,418 --> 00:17:57,459 Reagan, pomoći ću J. R.-u. 320 00:17:57,543 --> 00:17:58,709 Dovrši zadatak. 321 00:17:58,793 --> 00:18:01,459 Hvala, A-B. Danas si pravi timski igrač. 322 00:18:01,543 --> 00:18:04,084 Bilo je lijepo napokon imati tim. 323 00:18:06,084 --> 00:18:09,376 Čekaj, imaš ih cijelo vrijeme? Doslovno nemam ruku. 324 00:18:09,459 --> 00:18:11,543 Još jednom, bio si sjajan. 325 00:18:12,918 --> 00:18:18,959 Prepustiti mom tati da uništi stvarnost samo da zadrži svoj jebeni posao! 326 00:18:28,084 --> 00:18:29,043 Ovo je ludo. 327 00:18:29,126 --> 00:18:32,751 Kao da prolazimo kroz neku mećavu. Mećavu stvarnosti. 328 00:18:32,834 --> 00:18:36,043 Podsjetnik: predloži Amazonu emisiju Mećava stvarnosti. 329 00:18:36,126 --> 00:18:38,918 Nolan može biti samo koproducent da ne pretjera. 330 00:18:39,001 --> 00:18:42,834 Usredotoči se. Nije vrijeme za nova znanstveno-fantastična sranja. 331 00:18:42,918 --> 00:18:46,709 Anomalije dosežu granicu vjerojatnosti. Morate se požuriti. 332 00:18:51,543 --> 00:18:56,876 Posljednji obračun. Mi protiv tvog tate. Misliš da je postavio zamke? Što je bilo? 333 00:19:01,709 --> 00:19:03,959 Hvala što si jedini ostao uz mene. 334 00:19:05,543 --> 00:19:09,293 Dobar vođa ne bi uvukao najboljeg prijatelja u tatina sranja. 335 00:19:09,376 --> 00:19:12,043 Ne znam hoćemo li se vratiti našoj stvarnosti, 336 00:19:12,126 --> 00:19:14,668 ali vidjela sam tvoju i izgleda dobro. 337 00:19:14,751 --> 00:19:16,418 Ako uspijem, vidimo se opet. 338 00:19:17,001 --> 00:19:19,001 Ako ne, sretno, Brette. 339 00:19:20,418 --> 00:19:21,251 Ali… 340 00:19:29,834 --> 00:19:33,043 U redu, seronjo! Dovoljno mi dugo uništavaš život! 341 00:19:40,043 --> 00:19:41,876 Ne, nije to. 342 00:19:41,959 --> 00:19:42,834 PRVO MJESTO 343 00:19:42,918 --> 00:19:44,043 Želim samo… 344 00:19:44,959 --> 00:19:46,584 Zašto ovo ne može… 345 00:19:46,668 --> 00:19:47,501 Tata? 346 00:19:48,334 --> 00:19:49,168 Što? 347 00:19:53,251 --> 00:19:57,293 Tata, jesu li ove boce napola pune viskija ili pišaline? 348 00:19:57,376 --> 00:19:59,668 Izgubio sam pojam prije nekoliko dana. 349 00:19:59,751 --> 00:20:04,459 Mislila sam da se pokušavaš osvetiti Haljama jer su te otpustili. 350 00:20:04,543 --> 00:20:06,084 Zašto ovo radiš? 351 00:20:06,168 --> 00:20:07,918 Evo koliko puta. 352 00:20:08,418 --> 00:20:11,126 Toliko sam vas puta pokušao vratiti. 353 00:20:11,209 --> 00:20:14,084 Tebe i tvoju majku. U istu stvarnost. 354 00:20:14,168 --> 00:20:19,543 Ali nikad ne upali, Reagan. Koliko god puta pokušao, obje me mrzite. 355 00:20:20,209 --> 00:20:22,668 Sve si ovo učinio samo da nas vratiš? 356 00:20:22,751 --> 00:20:24,001 Imao sam sve. 357 00:20:24,584 --> 00:20:26,668 Imao sam svoj posao i moć. 358 00:20:27,584 --> 00:20:30,001 Znam da je to klišej, ali istina je. 359 00:20:30,084 --> 00:20:32,834 Ne znaš što je najvažnije dok to ne izgubiš. 360 00:20:33,834 --> 00:20:37,293 Molim te, pomozi mi da ovo popravim i da je dovedem ovamo. 361 00:20:37,376 --> 00:20:39,376 Tata, ovo neće upaliti. 362 00:20:39,459 --> 00:20:44,918 Ne možeš pritiskati gumb i očekivati da će se veza vratiti na staro. 363 00:20:47,918 --> 00:20:50,793 Znam da je zastrašujuće izgubiti kontrolu. 364 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 Ne moraš to sam. 365 00:20:52,834 --> 00:20:54,793 Isključimo ovo zajedno. 366 00:20:56,418 --> 00:20:58,834 Naša usrana stvarnost bolja je od ničega. 367 00:20:59,376 --> 00:21:01,168 Okončajmo ovo, mala. 368 00:21:07,501 --> 00:21:08,584 Reagan! 369 00:21:10,626 --> 00:21:13,209 Dakle, tu si, partneru. 370 00:21:13,876 --> 00:21:16,543 Uživaš u ovome, zar ne? 371 00:21:16,626 --> 00:21:20,959 Zar ti izgledam kao da uživam? Vidiš li staklenke s pišalinom? 372 00:21:21,043 --> 00:21:23,543 Cijelu si me godinu maltretirao, 373 00:21:23,626 --> 00:21:27,834 a onda si svima u timu dao stvarnost iz snova, 374 00:21:27,918 --> 00:21:31,001 a ja sam ti cijelu karijeru podupirao pijano dupe? 375 00:21:31,084 --> 00:21:31,918 Molim te. 376 00:21:32,001 --> 00:21:35,834 Bez mene bi bio obično bogato derište koje radi u običnoj vladi. 377 00:21:35,918 --> 00:21:39,709 Cijeli život slušam tvoje savjete i vidi čime se mogu pohvaliti. 378 00:21:39,793 --> 00:21:43,334 Dobit ću ono što mi pripada. Novac, kuću, auto! 379 00:21:43,418 --> 00:21:46,626 Napokon ću objaviti svoje šaljive eseje 380 00:21:46,709 --> 00:21:48,584 u prokletom Harvard Lampoonu! 381 00:21:48,668 --> 00:21:51,543 J. R.! Stroj je totalno nepredvidiv. 382 00:21:51,626 --> 00:21:53,876 Pritisni gumb i možda završiš u paklu. 383 00:21:53,959 --> 00:21:56,334 Spreman sam riskirati. 384 00:21:59,209 --> 00:22:01,543 J. R., uništit ćeš svemir! 385 00:22:10,251 --> 00:22:11,626 Ne! 386 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 Napokon bih dobio bazen bez ruba! 387 00:22:16,126 --> 00:22:17,168 Čekaj, je li to… 388 00:22:24,001 --> 00:22:25,793 Brette! Vratio si se! 389 00:22:25,876 --> 00:22:28,376 Kako si se sjetio ove stvarnosti? 390 00:22:28,459 --> 00:22:32,584 Zapisivao sam bilješke na plakat i to mi je pomoglo da se sjetim ovoga. 391 00:22:32,668 --> 00:22:34,626 O, plakat. 392 00:22:34,709 --> 00:22:38,209 Tetovirao sam cijelo tijelo tekućom folijom nizašto. 393 00:22:38,293 --> 00:22:40,668 Osim toga, uzeli smo leteći tanjur. 394 00:22:40,751 --> 00:22:42,459 Čekaj, više vas je? 395 00:22:46,418 --> 00:22:48,293 Ljudi, ali zašto? 396 00:22:48,376 --> 00:22:50,043 Dobili smo svoje stvarnosti, 397 00:22:50,126 --> 00:22:53,668 ali što je tvoj tata više stiskao gumb, bilo je sve gore. 398 00:22:53,751 --> 00:22:57,168 Ipak nisam bio trudan. Pojeo sam previše meksičke hrane. 399 00:22:57,251 --> 00:22:58,376 I meni se dogodilo. 400 00:22:58,459 --> 00:23:01,834 Skoro sam se pokorio prokletim Rusima. 401 00:23:02,376 --> 00:23:05,168 Služim samo vama, predsjedniče Putine. 402 00:23:05,251 --> 00:23:09,293 Samo malo. Što to govorim? Bolje mrtav nego crven! 403 00:23:10,126 --> 00:23:10,959 ISTOČNA TOČKA 404 00:23:13,501 --> 00:23:15,876 Hvala, svemirski brode u pravo vrijeme. 405 00:23:16,793 --> 00:23:18,959 Dojadio mi je konjski penis. 406 00:23:19,668 --> 00:23:22,793 Čuj, što ako ti kirurški dam konjsku vaginu? 407 00:23:22,876 --> 00:23:26,418 Kamo ćeš, moja ženo, Scarlett Johansson? 408 00:23:28,001 --> 00:23:32,001 Morala sam voditi Disney Channel za Iluminate, Reagan. 409 00:23:32,084 --> 00:23:33,584 Doktorica Pliško? 410 00:23:33,668 --> 00:23:36,793 Više kao Doktorica Puna sotonskih poruka! 411 00:23:37,543 --> 00:23:39,543 Gledate Disney Channel. 412 00:23:41,918 --> 00:23:46,293 Bio sam najistaknutiji lutkar na svijetu, ali taj je svijet tako zloban. 413 00:23:46,834 --> 00:23:48,543 Šivanje ti je… 414 00:23:49,876 --> 00:23:50,709 u redu. 415 00:23:51,209 --> 00:23:53,751 Rekao si nešto lijepo, ali bilo je zlobno. 416 00:23:54,793 --> 00:23:59,001 -Vratili smo sjećanja i sad smo ovdje. -Drago mi je što ste se vratili. 417 00:23:59,084 --> 00:24:00,834 -I meni. -Amen. 418 00:24:00,918 --> 00:24:03,959 Priznajem, napokon mi se sviđate. 419 00:24:09,959 --> 00:24:12,918 S Alfa-Betinom memorijom trebali bismo moći 420 00:24:13,001 --> 00:24:15,459 vratiti stvarnost do reprogramiranja. 421 00:24:15,543 --> 00:24:18,793 Čekaj! Želim zapamtiti kako je imati čeljust. 422 00:24:19,334 --> 00:24:20,459 Dobro, može. 423 00:24:23,459 --> 00:24:24,293 To! 424 00:24:25,126 --> 00:24:28,751 Čekaj. Do reprogramiranja? To znači… 425 00:24:28,834 --> 00:24:29,668 Da! 426 00:24:29,751 --> 00:24:33,001 Sjajno. Sad mi tetovaža na leđima nema smisla! 427 00:24:34,584 --> 00:24:36,334 Hej! Kamo nas vodite? 428 00:24:36,418 --> 00:24:38,334 Što to znači za moje stažiranje? 429 00:24:38,418 --> 00:24:41,084 Obojica idete pred Halje na presudu. 430 00:24:41,168 --> 00:24:44,168 Bolje da više ne dijelim ćeliju s tim seronjom. 431 00:24:44,251 --> 00:24:45,751 Fakultet je bio dovoljan. 432 00:24:45,834 --> 00:24:51,459 Tata, možda je odlazak u Zatvor u sjeni X najbolji način da se zaštitiš od sebe. 433 00:24:51,543 --> 00:24:54,459 Cijeli sam život mislila da si junak ili zlikovac, 434 00:24:54,543 --> 00:24:58,209 ali nisi. Ti si mi samo tata koji sve uprska. 435 00:24:58,751 --> 00:25:01,209 Mislim da su intervencije sranje, 436 00:25:01,293 --> 00:25:04,751 ali u ovom slučaju možda imaš pravo. 437 00:25:04,834 --> 00:25:05,876 Što imam? 438 00:25:05,959 --> 00:25:08,168 Imaš pravo, dobro? 439 00:25:08,251 --> 00:25:10,584 Žao mi je zbog svega, mala. 440 00:25:10,668 --> 00:25:14,334 Kad budeš vodila Cognito, čini to bolje od mene. 441 00:25:23,834 --> 00:25:27,418 TREBAM TE. 442 00:26:01,084 --> 00:26:04,084 Prijevod titlova: Tina Vlakančić