1
00:00:06,043 --> 00:00:08,751
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,501 --> 00:00:15,376
AUTOBUSNA STANICA
POVIJESNA RUTA 96
3
00:00:16,834 --> 00:00:18,584
POVIJESNA RUTA 69
4
00:00:18,668 --> 00:00:19,626
Lijepo.
5
00:00:21,376 --> 00:00:24,084
A DA RAZGOVARAMO O NAŠEM ODNOSU? HALO?
6
00:00:24,168 --> 00:00:26,501
JESI LI RAZMISLIO? POSTOJIMO LI „MI”?
7
00:00:26,584 --> 00:00:28,709
Zašto mi Ron ne odgovori?
8
00:00:28,793 --> 00:00:32,709
Reagan, kao što sam rekla Bushu
nakon 11. rujna, čekaj da se smiri.
9
00:00:32,793 --> 00:00:34,668
Dobar jutar, kompići suradnici.
10
00:00:34,751 --> 00:00:38,376
Pitanje.
Da imate jednu želju, koja bi bila?
11
00:00:38,459 --> 00:00:41,834
Još Simpsons pornića.
Tako je, samo se meni to sviđa.
12
00:00:41,918 --> 00:00:44,918
Pitate se za koga je to?
Za tipove poput mene.
13
00:00:45,001 --> 00:00:46,501
Uznemirujuće. I ne!
14
00:00:46,584 --> 00:00:50,501
Ponoćna projekcija Shazaama,
svima omiljenog filma o duhu iz 90-ih
15
00:00:50,584 --> 00:00:52,543
sa Sinbadom, Shaqom komedije.
16
00:00:52,626 --> 00:00:55,834
Nisam baš raspoložena za druženje s timom.
17
00:00:55,918 --> 00:01:00,834
Možda sam izgubila ljubav svog života,
a upravo sam mu poslala ovaj meme.
18
00:01:01,834 --> 00:01:03,459
-Joj!
-Pauza za kavu!
19
00:01:03,543 --> 00:01:06,501
Nisam mislio da ću
nakon Harvarda posluživati kavu,
20
00:01:06,584 --> 00:01:09,001
ali koji je to kurac!?
21
00:01:09,501 --> 00:01:13,501
Samo pustolovina puna akcije
za uzrast od šest do šest i pol godina.
22
00:01:13,584 --> 00:01:16,251
Ne, ovo je loše. Ovo je jako loše!
23
00:01:16,793 --> 00:01:18,918
Film? Da, ali loš je na dobar način.
24
00:01:19,001 --> 00:01:21,793
Ne, idiote. Ne postoji film Shazaam.
25
00:01:21,876 --> 00:01:24,043
Zvao se Kazaam s K
26
00:01:24,126 --> 00:01:26,834
i glumio je Shaq, Sinbad košarke.
27
00:01:27,626 --> 00:01:29,918
-To je nemoguće.
-Sjećam se Shazaama.
28
00:01:30,001 --> 00:01:30,834
Gledala sam.
29
00:01:30,918 --> 00:01:35,043
Mislite da se sjećate jer je netko
prčkao po prostoru i vremenu!
30
00:01:35,126 --> 00:01:39,918
Ušli smo u paralelnu stvarnost.
Brzo! Tetovirajte sve što znate o sebi!
31
00:01:40,001 --> 00:01:42,251
-O, Bože.
-Sranje!
32
00:01:42,334 --> 00:01:43,668
Čak ti i stoji.
33
00:01:43,751 --> 00:01:46,001
Evo dokaza glavne stvarnosti.
34
00:01:46,084 --> 00:01:47,251
Ovo znači jedno.
35
00:01:47,334 --> 00:01:49,668
Rand je iskopao Projekt „Stvarnost”.
36
00:01:49,751 --> 00:01:52,126
Svemir je ugrožen ako ga ne zaustavimo!
37
00:01:52,209 --> 00:01:55,959
Crveni kod.
Pokretanje mašinica za tetoviranje.
38
00:01:56,459 --> 00:01:58,251
-Što se događa?
-Tetovaže?
39
00:01:58,334 --> 00:02:00,168
O, Bože, ovo je hitan slučaj!
40
00:02:00,251 --> 00:02:02,418
Je li ovo previše uskličnika?
41
00:02:02,501 --> 00:02:03,501
Reagan!
42
00:02:26,293 --> 00:02:31,209
J. R., moj tata manipulira stvarnošću samo
votkom i korejskim tabletama za erekciju.
43
00:02:31,293 --> 00:02:33,293
Pogrešno si zapamtio ime filma.
44
00:02:33,376 --> 00:02:35,084
Nitko ga danima nije vidio.
45
00:02:35,168 --> 00:02:38,501
Možda je onesviješten u uredu
ili nešto mnogo gore.
46
00:02:39,209 --> 00:02:40,043
Gospode!
47
00:02:40,126 --> 00:02:41,668
PONOVNO POKRENI STVARNOST
48
00:02:41,751 --> 00:02:43,501
PROJEKT „STVARNOST”
49
00:02:43,584 --> 00:02:46,043
Skrenuo je s prokletog uma.
50
00:02:46,126 --> 00:02:49,293
Ovo je sličnije Howardu Hughesu
nego što sam mislila.
51
00:02:49,376 --> 00:02:52,626
Što je Projekt „Stvarnost”
i gdje mi je tata, dovraga?
52
00:02:53,834 --> 00:02:55,459
Bojao sam se ovoga dana.
53
00:02:56,043 --> 00:02:58,376
Sve je počelo prije mnogo godina.
54
00:02:58,459 --> 00:03:01,668
Želiš li možda majicu ili veliki ručnik?
55
00:03:01,751 --> 00:03:06,626
Sve je počelo davno na faksu na Harvardu.
56
00:03:07,543 --> 00:03:09,251
Kužimo. Pohađao si Harvard.
57
00:03:09,959 --> 00:03:14,209
Ja sam došao s velikim snovima,
a tvoj otac s lošim stavom.
58
00:03:15,168 --> 00:03:17,584
Lijepa odjeća, bogatunčiću.
59
00:03:17,668 --> 00:03:19,626
Stvarno trebaš dva smokinga?
60
00:03:19,709 --> 00:03:22,793
To se zove otmjenost
i nešto je što ti nemaš
61
00:03:22,876 --> 00:03:25,709
i čini se da nećeš ni imati.
62
00:03:25,793 --> 00:03:28,834
Mrzio me jer sam bio bogat,
63
00:03:28,918 --> 00:03:32,209
a ja sam njega mrzio
jer je bio bezobrazni šupak.
64
00:03:34,918 --> 00:03:38,043
Rekao sam ti da je ovo pivo
za Harvard Lampoon!
65
00:03:38,126 --> 00:03:40,293
Iz nekog razloga kontroliraju komediju.
66
00:03:40,376 --> 00:03:42,251
Kupi još s tatinom karticom.
67
00:03:42,334 --> 00:03:45,459
Pokušavam napraviti pervbota
da špijunira sestrinstvo.
68
00:03:45,959 --> 00:03:48,543
Intrigantno, ali nije li pomalo jezivo?
69
00:03:48,626 --> 00:03:50,459
O, da. Itekako.
70
00:03:50,543 --> 00:03:53,751
No krajem 70-ih
ovo se smatra veselim i komičnim.
71
00:03:54,543 --> 00:03:56,584
Čuo sam riječ pivo.
72
00:03:56,668 --> 00:03:58,459
Zato mislim da imate piva!
73
00:03:58,543 --> 00:04:00,918
Sranje, nadzornik! Zavlači ga.
74
00:04:02,543 --> 00:04:06,834
Doug, opa, izgledaš u formi. Dižeš utege?
75
00:04:11,918 --> 00:04:15,293
Iako smo se mrzili,
shvatili smo da kad se udruže
76
00:04:15,376 --> 00:04:20,168
dvojica s ogromnim egom
i kitama čudnog oblika,
77
00:04:20,251 --> 00:04:21,459
sve je moguće.
78
00:04:21,543 --> 00:04:23,626
Odlučili smo pokrenuti biznis.
79
00:04:23,709 --> 00:04:25,168
On je bio tip za ideje,
80
00:04:25,251 --> 00:04:28,543
a ja sam bio tip
koji ga je čuvao od zatvora.
81
00:04:28,626 --> 00:04:29,918
Ali što izumiti?
82
00:04:30,001 --> 00:04:33,793
Trebalo je biti toliko veliko
da zaradimo milijune.
83
00:04:42,001 --> 00:04:43,001
TERAPITRON
84
00:04:50,959 --> 00:04:51,918
STROJ ZA VRIJEME
85
00:04:52,001 --> 00:04:53,251
VRIJEMEMAT
86
00:04:54,959 --> 00:04:57,209
JEDINA TVORNICA ELEKTRIČNIH AUTOMOBILA
87
00:04:59,668 --> 00:05:02,668
Ovo je uspjeh. Sama se zakopala.
88
00:05:02,751 --> 00:05:06,959
Naposljetku smo smislili nešto
po čemu ćemo zauvijek biti poznati.
89
00:05:11,293 --> 00:05:15,293
Uspio si, vremenski stroj!
Želiš li objasniti kako funkcionira?
90
00:05:15,376 --> 00:05:16,209
Ne.
91
00:05:16,293 --> 00:05:19,084
Meni je to dovoljno dobro! Pokrenimo ga!
92
00:05:19,168 --> 00:05:22,668
-Stavi ovu kapu od folije za zaštitu.
-Ozbiljno? Od folije?
93
00:05:22,751 --> 00:05:25,043
Svojstva aluminija omogućuju mu
94
00:05:25,126 --> 00:05:28,293
da očuva svježinu složenaca
i prostor i vrijeme.
95
00:05:28,376 --> 00:05:32,084
Nemoj je staviti ako želiš riskirati
trajne promjene stvarnosti.
96
00:05:32,876 --> 00:05:37,043
Dobro. Idemo. Tri, dva, jedan.
97
00:05:44,751 --> 00:05:46,293
Jesmo li u prošlosti?
98
00:05:47,001 --> 00:05:50,251
Kvragu, ista je godina i stroj nije…
99
00:05:50,334 --> 00:05:53,959
Sranje! Lice ti je golo.
Nestali su tvoji grozni brkovi!
100
00:05:54,959 --> 00:05:55,793
Koji vrag?
101
00:05:56,334 --> 00:05:58,293
I Mjesec je samo jedan.
102
00:05:59,209 --> 00:06:01,293
Čekaj, koji kurac? Jedan mjesec?
103
00:06:01,376 --> 00:06:04,084
Ah, da. Nebitno. Postojala su dva mjeseca.
104
00:06:04,168 --> 00:06:06,876
Surfanje je prije bilo zabavnije.
105
00:06:07,418 --> 00:06:09,709
Ali menstrualni ciklusi bili su pakao.
106
00:06:09,793 --> 00:06:11,209
Znaš li što ovo znači?
107
00:06:11,293 --> 00:06:14,626
Projekt je uspio!
Ne kao vremenski stroj, ali upalilo je!
108
00:06:14,709 --> 00:06:17,459
Izazvao je nasumične
promjene u sadašnjosti
109
00:06:17,543 --> 00:06:19,376
malim promjenama u prošlosti.
110
00:06:19,459 --> 00:06:23,251
Sad smo u stvarnosti „B”
u kojoj nemam brkove,
111
00:06:23,334 --> 00:06:24,418
jedan je Mjesec
112
00:06:24,501 --> 00:06:27,418
i Berenstein Bears
piše se Berenstain Bears.
113
00:06:27,501 --> 00:06:30,668
Zanemari kršćanske medvjede.
Hoćemo li išta zaraditi?
114
00:06:30,751 --> 00:06:32,001
Zabrinjava te novac?
115
00:06:32,084 --> 00:06:33,918
Ovaj stroj mijenja stvarnost.
116
00:06:34,001 --> 00:06:38,168
Kad bismo ga usavršili,
mogli bismo postati bogovi i nitko…
117
00:06:48,501 --> 00:06:50,834
Ne! Prebogat sam da bih umro!
118
00:06:50,918 --> 00:06:52,751
Budite brzi ako ćete nas ubiti.
119
00:06:52,834 --> 00:06:55,626
Želim provesti što manje
života u ovoj zgradi.
120
00:06:55,709 --> 00:07:01,501
Vaš stroj manipulira nečasnim božanskim
silama koje nisu namijenjene čovjeku.
121
00:07:01,584 --> 00:07:03,084
To je naš posao.
122
00:07:03,168 --> 00:07:05,584
Tko ste vi, Doritoglavi kreteni?
123
00:07:05,668 --> 00:07:08,501
Mi smo moć koja stoji iza svega.
124
00:07:08,584 --> 00:07:10,626
Pravi vladari svijeta.
125
00:07:10,709 --> 00:07:12,834
No naši su drevni načini postali
126
00:07:14,418 --> 00:07:15,876
pomalo zastarjeli.
127
00:07:15,959 --> 00:07:17,834
Trebamo pomoć u modernizaciji.
128
00:07:17,918 --> 00:07:19,918
Čekaj. Želite nas angažirati?
129
00:07:20,001 --> 00:07:22,209
Dojmljivo ste inovativni i odvažni.
130
00:07:22,293 --> 00:07:25,334
Tražimo samo
da ukinete Projekt „Stvarnost”.
131
00:07:25,418 --> 00:07:28,709
Zauzvrat ćemo vas angažirati
da stvorite tvrtku iz sjene
132
00:07:28,793 --> 00:07:30,918
pomoću vašeg tehnološkog znanja.
133
00:07:31,001 --> 00:07:35,501
Dat ćemo vam moć
da u naše ime upravljate svijetom.
134
00:07:38,293 --> 00:07:42,959
Trebali smo uništiti stroj,
ali Rand je imao druge planove.
135
00:07:45,251 --> 00:07:49,168
Moja stara lopata za zakopavanje dokaza.
Večeras smo opet u akciji.
136
00:07:49,251 --> 00:07:52,626
Rande, ne znamo
tko su ti tipovi ni koliko su moćni.
137
00:07:52,709 --> 00:07:55,209
Ne smijemo se zajebavati s njima.
138
00:07:55,293 --> 00:07:58,334
Zato trebamo ovaj stroj
kao policu osiguranja.
139
00:07:58,418 --> 00:08:00,418
Vjeruj mi. Bit ćeš mi zahvalan.
140
00:08:05,418 --> 00:08:09,876
Na kraju su bogati, bijeli gubitnici
postali bogati, bijeli vladajući sloj.
141
00:08:10,376 --> 00:08:12,126
Priča koja nadahnjuje.
142
00:08:12,209 --> 00:08:13,543
I to je bilo to.
143
00:08:13,626 --> 00:08:17,584
Pokrenuli smo Cognito
i na kraju zaboravili na naš projekt.
144
00:08:17,668 --> 00:08:18,709
Sve dosad.
145
00:08:18,793 --> 00:08:22,626
Rand je sigurno pokrenuo stroj
i stvarnost je u opasnosti.
146
00:08:22,709 --> 00:08:25,876
Kao filmovi C. Nolana
u smislu da ništa ne razumijem
147
00:08:25,959 --> 00:08:27,793
i postaje gore što više pitam.
148
00:08:27,876 --> 00:08:31,043
Isuse, ne postoji ništa
što moj tata ne može uništiti.
149
00:08:31,126 --> 00:08:32,459
To ste htjeli, zar ne?
150
00:08:32,543 --> 00:08:37,418
Rashladnike votke i kozmičko uništenje.
Rekla sam vam da će nas sve uništiti.
151
00:08:37,501 --> 00:08:39,668
Rand je napokon na čelu tvrtke.
152
00:08:39,751 --> 00:08:41,876
Zašto bi sad poludio?
153
00:08:41,959 --> 00:08:43,001
Halje.
154
00:08:43,084 --> 00:08:46,543
Sigurno mu je posao u opasnosti
i pokušava ga vratiti.
155
00:08:47,251 --> 00:08:48,251
Što radiš?
156
00:08:48,334 --> 00:08:50,876
Spremam naša trenutačna sjećanja.
157
00:08:50,959 --> 00:08:54,626
Imam osjećaj da će se
sve prilično zapetljati.
158
00:08:54,709 --> 00:08:58,543
Uzmite kape od aluminijske folije
da se zaštitite od grešaka.
159
00:08:58,626 --> 00:09:03,043
Moramo pronaći Projekt „Stvarnost”
i spriječiti Randa da uništi stvarnost.
160
00:09:04,376 --> 00:09:08,584
-Hej, Alfa-Beta. Imam posao za tebe.
-Stvarno? Jesam li sad dio tima?
161
00:09:08,668 --> 00:09:12,543
Trebamo bolji način za praćenje
promjena stvarnost od tetovaža.
162
00:09:12,626 --> 00:09:15,918
Myc, Gigi,
prestanite Andreu tetovirati lice.
163
00:09:16,001 --> 00:09:19,084
Što je s mojim čelom? Izgleda li prazno?
164
00:09:22,834 --> 00:09:26,168
-Što se dogodilo Andreu?
-Rand je očito pokrenuo stroj.
165
00:09:26,251 --> 00:09:29,543
Sad smo u Stvarnosti 1D
gdje Andre možda i ne postoji.
166
00:09:29,626 --> 00:09:31,209
Lopte su u obliku kocke.
167
00:09:31,293 --> 00:09:33,626
U Brettovom filmu glumi kit.
168
00:09:34,543 --> 00:09:35,626
Shamuzaaam?
169
00:09:35,709 --> 00:09:37,501
Moramo zaustaviti ovo ludilo!
170
00:09:37,584 --> 00:09:39,376
J. R., upali kombi.
171
00:09:39,459 --> 00:09:41,959
Uskoro će greške biti sve gore.
172
00:09:45,376 --> 00:09:48,876
Oprostite. Nisam vozio
od Carterove administracije.
173
00:09:48,959 --> 00:09:50,959
Hoćeš li odjenuti košulju?
174
00:09:51,043 --> 00:09:52,793
-Baš ometa.
-Skloni to!
175
00:09:54,001 --> 00:09:54,834
Neću.
176
00:09:54,918 --> 00:09:55,918
Sjedim naprijed!
177
00:09:56,001 --> 00:09:58,668
Također, putem slušamo moj podcast.
178
00:09:59,834 --> 00:10:01,751
POSTOJIMO LI „MI”? NEPROČITANO
179
00:10:02,501 --> 00:10:04,668
Dobro, još nema odgovora,
180
00:10:04,751 --> 00:10:08,543
ali barem u ovoj inačici apokalipse
još uvijek hodamo.
181
00:10:09,084 --> 00:10:12,376
Danas je s nama Elon Musk
182
00:10:12,459 --> 00:10:15,626
kojeg sam oteo i vezao za stolicu.
Pozdravi ih, Elone.
183
00:10:17,751 --> 00:10:19,126
Kakvu kemiju imamo.
184
00:10:19,209 --> 00:10:23,543
Prema J. R.-ovom tijelu,
oko kojeg još imam zbunjujuće osjećaje,
185
00:10:23,626 --> 00:10:26,584
stroj je skriven ovdje s tvojim tatom.
186
00:10:26,668 --> 00:10:27,543
Što radiš?
187
00:10:27,626 --> 00:10:29,584
Pretvaram te u čitač stvarnosti.
188
00:10:29,668 --> 00:10:32,584
Ovo je uvredljivo, Reagan.
Izgledam kao Teletubby!
189
00:10:33,084 --> 00:10:34,001
Ne izgledaš.
190
00:10:34,584 --> 00:10:37,668
-Sad na zaslonu na tvom trbuščiću…
-Ne zovi to tako.
191
00:10:37,751 --> 00:10:39,543
…možemo saznati gdje je Andre.
192
00:10:39,626 --> 00:10:42,001
Ne gledajte. Moglo bi biti stravično.
193
00:10:42,084 --> 00:10:43,543
PRAĆENJE STVARNOSTI
194
00:10:43,626 --> 00:10:44,626
DIPLOMANTI 2009.
195
00:10:45,418 --> 00:10:48,751
Tek sam se ispisao s fakulteta
i ukrao ovu halju.
196
00:10:48,834 --> 00:10:52,459
Što je Andreu Leeju pripremila 2009.?
197
00:10:52,543 --> 00:10:54,043
Pozdrav, balavče.
198
00:10:54,126 --> 00:10:57,751
Želiš li se pridružiti
tajnoj organizaciji iz sjene?
199
00:10:57,834 --> 00:10:59,126
Pa, naravno, ja…
200
00:11:01,168 --> 00:11:03,418
Dolar! Kupit ću listić za lutriju.
201
00:11:04,001 --> 00:11:08,751
Limun, limun. Da!
Jebote, da! Ja sam milijunaš!
202
00:11:08,834 --> 00:11:11,418
Dobro. Predobro. Dobio je na lutriji.
203
00:11:11,501 --> 00:11:15,084
Sad je omiljeni
američki televizijski liječnik!
204
00:11:15,793 --> 00:11:18,751
Moje liječničko mišljenje je
da je ovaj tip nakaza!
205
00:11:18,834 --> 00:11:20,084
Hajdemo tulumariti!
206
00:11:20,668 --> 00:11:23,084
Očekivao sam liječnički savjet.
207
00:11:24,501 --> 00:11:28,126
Život mi ne može biti bolji!
Ništa ne bih promijenio.
208
00:11:28,834 --> 00:11:32,043
Bome, stvarnost 1D tetoši Andrea.
209
00:11:32,126 --> 00:11:33,334
Tim će odahnuti.
210
00:11:33,418 --> 00:11:36,209
Čekaj, možda bismo ovo
trebali zadržati za sebe.
211
00:11:36,293 --> 00:11:38,501
Njih se lako omete.
212
00:11:38,584 --> 00:11:40,084
Ako saznaju za ovo,
213
00:11:40,168 --> 00:11:43,626
mogli bi odustati
i početi se baviti svojim životima.
214
00:11:43,709 --> 00:11:45,959
Ne bi ako je sudbina svijeta na…
215
00:11:47,001 --> 00:11:49,043
Sudbina svijeta je na kocki!
216
00:11:49,126 --> 00:11:50,751
-Moram ići.
-Nemamo vremena.
217
00:11:50,834 --> 00:11:52,001
Drugi put.
218
00:11:52,084 --> 00:11:54,084
Sudbina svijeta je na kocki!
219
00:11:54,168 --> 00:11:55,751
Što da ja učinim?
220
00:11:55,834 --> 00:11:57,959
-Pretjeruješ.
-Pričekaj malo.
221
00:11:58,043 --> 00:12:00,251
Sudbina svijeta je na kocki!
222
00:12:01,959 --> 00:12:03,376
Gdje su svi?
223
00:12:08,293 --> 00:12:09,334
Što se događa?
224
00:12:09,418 --> 00:12:14,668
Koliko je loše na ljestvici
od Početka, do Interstellara, do Teneta?
225
00:12:14,751 --> 00:12:15,918
Zapravo, on je…
226
00:12:17,334 --> 00:12:19,584
Moj Bože! Ne!
227
00:12:19,668 --> 00:12:21,459
Andre nema kitu!
228
00:12:21,543 --> 00:12:22,501
Što?
229
00:12:22,584 --> 00:12:26,793
Da, u ovoj stvarnosti
kita mu je zapela u stroju za perece.
230
00:12:26,876 --> 00:12:30,043
Samo se pretvorila u čvor.
231
00:12:30,126 --> 00:12:31,751
I postao je scijentolog.
232
00:12:31,834 --> 00:12:33,168
Odvratno!
233
00:12:33,251 --> 00:12:34,626
I ono o njegovoj kiti.
234
00:12:34,709 --> 00:12:37,043
Sigurno? Daj da vidim.
235
00:12:37,126 --> 00:12:39,334
Moramo se usredotočiti na misiju.
236
00:12:39,418 --> 00:12:42,501
-Za Andreovu kitu.
-Za Andreovu kitu.
237
00:12:43,084 --> 00:12:45,126
Dolazi anomalija! Držite se!
238
00:12:49,126 --> 00:12:54,293
G. Gorbačov, srušite taj zid.
239
00:12:57,751 --> 00:13:00,626
O, Bože. Predsjednik Reagan je mrtav!
240
00:13:01,543 --> 00:13:07,876
Ako mi nitko neće reći da ga srušim,
onda ćemo ga produžiti.
241
00:13:09,751 --> 00:13:14,209
Sovjetski produžetak Berlinskog zida
stigao je do američkih obala.
242
00:13:14,293 --> 00:13:17,043
Oprostite, USASR-ovih obala.
243
00:13:21,751 --> 00:13:23,043
Koji je to vrag bio?
244
00:13:23,126 --> 00:13:25,293
Otkad jedem čips s okusom boršča?
245
00:13:25,376 --> 00:13:26,918
Dobro došli na Zemlju 1E.
246
00:13:27,001 --> 00:13:29,959
Ovdje je Rusija pobijedila u Hladnom ratu.
247
00:13:30,043 --> 00:13:33,126
I Paul Giamatti je seks simbol
iz nekog razloga.
248
00:13:33,209 --> 00:13:36,209
Ovo je nečuveno!
Rusi me nikad neće uloviti živog.
249
00:13:36,293 --> 00:13:39,709
-Tko je za pakt o samoubojstvu?
-Nije vrijedno toga! Ne!
250
00:13:39,793 --> 00:13:41,876
Dakle, sad smo u vlasništvu Rusije.
251
00:13:41,959 --> 00:13:44,168
Koliko distopijski ovo može biti?
252
00:13:50,334 --> 00:13:52,709
I dinosauri nikad nisu izumrli.
253
00:13:52,793 --> 00:13:54,168
Kvragu, Rande!
254
00:13:55,209 --> 00:13:59,418
Shamuzaamskisaurus,
duh koji je dinosaur, Staljin i kit.
255
00:13:59,501 --> 00:14:05,668
Glupost! Omiljeni film bande je
Shazaam u kojem glumi Sinbad.
256
00:14:05,751 --> 00:14:08,168
S K! Kazaam, jebote!
257
00:14:08,251 --> 00:14:10,251
Eto, sad si na sigurnom.
258
00:14:10,334 --> 00:14:13,418
Dosta mi je otkačenih
znanstveno-fantastičnih sranja.
259
00:14:13,501 --> 00:14:15,626
Ima da se ova misija isplati!
260
00:14:16,918 --> 00:14:17,918
Koji vrag?
261
00:14:19,043 --> 00:14:21,793
Ljudi, mislim da nas Reagan opet prca.
262
00:14:21,876 --> 00:14:26,001
Vidio sam Andreovo lice na plakatu
i kita mu je izgledala u redu.
263
00:14:26,084 --> 00:14:30,376
Što?! Ako će itko biti slavan
u ovoj stvarnosti, ima da to budem ja!
264
00:14:40,501 --> 00:14:43,001
Kvragu! Znao sam da smo trebali NLO-om.
265
00:14:43,084 --> 00:14:45,834
-Imamo NLO?
-Da, ali stalno pada.
266
00:14:45,918 --> 00:14:47,793
Jeftini Roswellovi radnici.
267
00:14:47,876 --> 00:14:51,293
Brette, kad sve ovo završi,
možeš upravljati NLO-om, dobro?
268
00:14:51,876 --> 00:14:53,001
Zakrpat ću gumu.
269
00:15:08,084 --> 00:15:09,959
PRITISNI ZA OTKLJUČAVANJE
270
00:15:10,043 --> 00:15:14,959
Čekaj, Rone. Popravit ću ovu stvarnost,
samo ne idi nikamo.
271
00:15:16,293 --> 00:15:18,043
Jebeni je milijunaš?
272
00:15:18,126 --> 00:15:19,876
-Sranje.
-Ne!
273
00:15:19,959 --> 00:15:23,543
Nisam im htio pokazati.
Glenn petlja po anteni na trbuščiću.
274
00:15:23,626 --> 00:15:26,334
Nisi nam mislila reći
da je Andre milijunaš?
275
00:15:26,418 --> 00:15:29,751
Dao si je presaditi konjski penis
i nikad nije bio bolji!
276
00:15:29,834 --> 00:15:32,709
Možda su Randove promjene dobre za svijet.
277
00:15:32,793 --> 00:15:35,584
Želim znati što Stvarnost 1G ima za Gigi!
278
00:15:35,668 --> 00:15:39,168
Ljudi, smirimo se. Shazaam bi to htio.
279
00:15:39,251 --> 00:15:44,084
Lagala sam jer sam znala da ćete me zbog
vlastitih interesa ostaviti na cjedilu.
280
00:15:44,168 --> 00:15:46,793
Sjetimo se onoga kad je moj tata preuzeo.
281
00:15:47,834 --> 00:15:49,001
Što se događa?
282
00:15:49,084 --> 00:15:51,251
Želim vidjeti svoju drugu stvarnost!
283
00:15:51,334 --> 00:15:53,418
Dođi, ti obični Etch A Sketchu!
284
00:15:55,376 --> 00:15:59,584
Myc, nisam mislila da će se to dogoditi,
ali uspio si. Trudan si.
285
00:16:01,293 --> 00:16:04,876
Slatke shiitake, imam spore! Bit ću majka!
286
00:16:04,959 --> 00:16:06,043
Daj mi to!
287
00:16:06,126 --> 00:16:09,501
Medalju časti dodjeljujemo
za najviše raznesenih stvari
288
00:16:09,584 --> 00:16:12,001
čovjeku koji izgleda vrlo normalno.
289
00:16:12,084 --> 00:16:13,334
Glennu Dupinu.
290
00:16:13,834 --> 00:16:15,668
Daj mi pusu, Dolores.
291
00:16:16,584 --> 00:16:20,293
Želiš reći da postoji stvarnost
u kojoj nisam imao operaciju
292
00:16:20,376 --> 00:16:21,876
i Dolores je sa mnom?
293
00:16:21,959 --> 00:16:24,084
Dovraga, nedostaju mi prsti!
294
00:16:24,168 --> 00:16:27,709
-Znaš koliko je teško drkati s kožicama?
-Gigi, nemoj!
295
00:16:28,668 --> 00:16:34,251
Običan dan u ulozi
kraljice Iluminata, jebote!
296
00:16:34,334 --> 00:16:37,293
Line-Manuele, počni repati
o tome koliko si loš.
297
00:16:37,376 --> 00:16:39,001
Da, kraljice!
298
00:16:39,584 --> 00:16:42,001
Hej, hej, priču mijenjam ja
299
00:16:42,084 --> 00:16:45,209
Izgledam glupo na fotkama
Na kojima si usnu grizem
300
00:16:45,293 --> 00:16:46,876
Ja sam ništa
301
00:16:46,959 --> 00:16:52,334
Bože, u ovoj stvarnosti nitko od nas
ne radi za Cognito. Svi živimo svoj san!
302
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Zar ne shvaćaš?
303
00:16:53,918 --> 00:16:56,001
To su privremene lažne stvarnosti.
304
00:16:56,084 --> 00:16:57,793
Moramo se vratiti pravoj!
305
00:16:57,876 --> 00:16:58,709
Shvaćam.
306
00:16:58,793 --> 00:17:03,668
Ne želiš da se stvarnost promijeni
jer napokon imaš dečka.
307
00:17:03,751 --> 00:17:05,126
Što? Ne.
308
00:17:05,209 --> 00:17:09,001
Možda je nekima
dosta njihove stvarnosti i žele bolju.
309
00:17:09,084 --> 00:17:12,959
Znam samo da sam
spreman za majčinstvo! Odoh ja!
310
00:17:13,793 --> 00:17:17,168
Časno se otpuštam.
311
00:17:18,959 --> 00:17:20,126
Čekaj, Gigi.
312
00:17:20,209 --> 00:17:23,501
Gledaj, ovo želim cijeli život, Reagan.
313
00:17:23,584 --> 00:17:25,126
Moram riskirati.
314
00:17:25,626 --> 00:17:28,501
Gigina Louboutinka živi
u guzici Lina-Manuela.
315
00:17:31,668 --> 00:17:33,709
Čekaj malo, dovraga!
316
00:17:33,793 --> 00:17:37,668
Kažeš da svi u timu
imaju pozitivnu stvarnost osim nas?
317
00:17:37,751 --> 00:17:40,959
Kakva je to obrnuta privilegija bijelaca?
318
00:17:41,043 --> 00:17:42,709
J. R., ispred! Pazi!
319
00:17:55,418 --> 00:17:57,459
Reagan, pomoći ću J. R.-u.
320
00:17:57,543 --> 00:17:58,709
Dovrši zadatak.
321
00:17:58,793 --> 00:18:01,459
Hvala, A-B. Danas si pravi timski igrač.
322
00:18:01,543 --> 00:18:04,084
Bilo je lijepo napokon imati tim.
323
00:18:06,084 --> 00:18:09,376
Čekaj, imaš ih cijelo vrijeme?
Doslovno nemam ruku.
324
00:18:09,459 --> 00:18:11,543
Još jednom, bio si sjajan.
325
00:18:12,918 --> 00:18:18,959
Prepustiti mom tati da uništi stvarnost
samo da zadrži svoj jebeni posao!
326
00:18:28,084 --> 00:18:29,043
Ovo je ludo.
327
00:18:29,126 --> 00:18:32,751
Kao da prolazimo kroz neku mećavu.
Mećavu stvarnosti.
328
00:18:32,834 --> 00:18:36,043
Podsjetnik: predloži Amazonu
emisiju Mećava stvarnosti.
329
00:18:36,126 --> 00:18:38,918
Nolan može biti samo koproducent
da ne pretjera.
330
00:18:39,001 --> 00:18:42,834
Usredotoči se. Nije vrijeme
za nova znanstveno-fantastična sranja.
331
00:18:42,918 --> 00:18:46,709
Anomalije dosežu granicu vjerojatnosti.
Morate se požuriti.
332
00:18:51,543 --> 00:18:56,876
Posljednji obračun. Mi protiv tvog tate.
Misliš da je postavio zamke? Što je bilo?
333
00:19:01,709 --> 00:19:03,959
Hvala što si jedini ostao uz mene.
334
00:19:05,543 --> 00:19:09,293
Dobar vođa ne bi uvukao
najboljeg prijatelja u tatina sranja.
335
00:19:09,376 --> 00:19:12,043
Ne znam hoćemo li se vratiti
našoj stvarnosti,
336
00:19:12,126 --> 00:19:14,668
ali vidjela sam tvoju i izgleda dobro.
337
00:19:14,751 --> 00:19:16,418
Ako uspijem, vidimo se opet.
338
00:19:17,001 --> 00:19:19,001
Ako ne, sretno, Brette.
339
00:19:20,418 --> 00:19:21,251
Ali…
340
00:19:29,834 --> 00:19:33,043
U redu, seronjo!
Dovoljno mi dugo uništavaš život!
341
00:19:40,043 --> 00:19:41,876
Ne, nije to.
342
00:19:41,959 --> 00:19:42,834
PRVO MJESTO
343
00:19:42,918 --> 00:19:44,043
Želim samo…
344
00:19:44,959 --> 00:19:46,584
Zašto ovo ne može…
345
00:19:46,668 --> 00:19:47,501
Tata?
346
00:19:48,334 --> 00:19:49,168
Što?
347
00:19:53,251 --> 00:19:57,293
Tata, jesu li ove boce
napola pune viskija ili pišaline?
348
00:19:57,376 --> 00:19:59,668
Izgubio sam pojam prije nekoliko dana.
349
00:19:59,751 --> 00:20:04,459
Mislila sam da se pokušavaš
osvetiti Haljama jer su te otpustili.
350
00:20:04,543 --> 00:20:06,084
Zašto ovo radiš?
351
00:20:06,168 --> 00:20:07,918
Evo koliko puta.
352
00:20:08,418 --> 00:20:11,126
Toliko sam vas puta pokušao vratiti.
353
00:20:11,209 --> 00:20:14,084
Tebe i tvoju majku. U istu stvarnost.
354
00:20:14,168 --> 00:20:19,543
Ali nikad ne upali, Reagan.
Koliko god puta pokušao, obje me mrzite.
355
00:20:20,209 --> 00:20:22,668
Sve si ovo učinio samo da nas vratiš?
356
00:20:22,751 --> 00:20:24,001
Imao sam sve.
357
00:20:24,584 --> 00:20:26,668
Imao sam svoj posao i moć.
358
00:20:27,584 --> 00:20:30,001
Znam da je to klišej, ali istina je.
359
00:20:30,084 --> 00:20:32,834
Ne znaš što je najvažnije
dok to ne izgubiš.
360
00:20:33,834 --> 00:20:37,293
Molim te, pomozi mi da ovo popravim
i da je dovedem ovamo.
361
00:20:37,376 --> 00:20:39,376
Tata, ovo neće upaliti.
362
00:20:39,459 --> 00:20:44,918
Ne možeš pritiskati gumb i očekivati
da će se veza vratiti na staro.
363
00:20:47,918 --> 00:20:50,793
Znam da je zastrašujuće izgubiti kontrolu.
364
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
Ne moraš to sam.
365
00:20:52,834 --> 00:20:54,793
Isključimo ovo zajedno.
366
00:20:56,418 --> 00:20:58,834
Naša usrana stvarnost bolja je od ničega.
367
00:20:59,376 --> 00:21:01,168
Okončajmo ovo, mala.
368
00:21:07,501 --> 00:21:08,584
Reagan!
369
00:21:10,626 --> 00:21:13,209
Dakle, tu si, partneru.
370
00:21:13,876 --> 00:21:16,543
Uživaš u ovome, zar ne?
371
00:21:16,626 --> 00:21:20,959
Zar ti izgledam kao da uživam?
Vidiš li staklenke s pišalinom?
372
00:21:21,043 --> 00:21:23,543
Cijelu si me godinu maltretirao,
373
00:21:23,626 --> 00:21:27,834
a onda si svima u timu
dao stvarnost iz snova,
374
00:21:27,918 --> 00:21:31,001
a ja sam ti cijelu karijeru
podupirao pijano dupe?
375
00:21:31,084 --> 00:21:31,918
Molim te.
376
00:21:32,001 --> 00:21:35,834
Bez mene bi bio obično bogato derište
koje radi u običnoj vladi.
377
00:21:35,918 --> 00:21:39,709
Cijeli život slušam tvoje savjete
i vidi čime se mogu pohvaliti.
378
00:21:39,793 --> 00:21:43,334
Dobit ću ono što mi pripada.
Novac, kuću, auto!
379
00:21:43,418 --> 00:21:46,626
Napokon ću objaviti svoje šaljive eseje
380
00:21:46,709 --> 00:21:48,584
u prokletom Harvard Lampoonu!
381
00:21:48,668 --> 00:21:51,543
J. R.! Stroj je totalno nepredvidiv.
382
00:21:51,626 --> 00:21:53,876
Pritisni gumb i možda završiš u paklu.
383
00:21:53,959 --> 00:21:56,334
Spreman sam riskirati.
384
00:21:59,209 --> 00:22:01,543
J. R., uništit ćeš svemir!
385
00:22:10,251 --> 00:22:11,626
Ne!
386
00:22:11,709 --> 00:22:14,543
Napokon bih dobio bazen bez ruba!
387
00:22:16,126 --> 00:22:17,168
Čekaj, je li to…
388
00:22:24,001 --> 00:22:25,793
Brette! Vratio si se!
389
00:22:25,876 --> 00:22:28,376
Kako si se sjetio ove stvarnosti?
390
00:22:28,459 --> 00:22:32,584
Zapisivao sam bilješke na plakat
i to mi je pomoglo da se sjetim ovoga.
391
00:22:32,668 --> 00:22:34,626
O, plakat.
392
00:22:34,709 --> 00:22:38,209
Tetovirao sam cijelo tijelo
tekućom folijom nizašto.
393
00:22:38,293 --> 00:22:40,668
Osim toga, uzeli smo leteći tanjur.
394
00:22:40,751 --> 00:22:42,459
Čekaj, više vas je?
395
00:22:46,418 --> 00:22:48,293
Ljudi, ali zašto?
396
00:22:48,376 --> 00:22:50,043
Dobili smo svoje stvarnosti,
397
00:22:50,126 --> 00:22:53,668
ali što je tvoj tata više stiskao gumb,
bilo je sve gore.
398
00:22:53,751 --> 00:22:57,168
Ipak nisam bio trudan.
Pojeo sam previše meksičke hrane.
399
00:22:57,251 --> 00:22:58,376
I meni se dogodilo.
400
00:22:58,459 --> 00:23:01,834
Skoro sam se pokorio prokletim Rusima.
401
00:23:02,376 --> 00:23:05,168
Služim samo vama, predsjedniče Putine.
402
00:23:05,251 --> 00:23:09,293
Samo malo. Što to govorim?
Bolje mrtav nego crven!
403
00:23:10,126 --> 00:23:10,959
ISTOČNA TOČKA
404
00:23:13,501 --> 00:23:15,876
Hvala, svemirski brode u pravo vrijeme.
405
00:23:16,793 --> 00:23:18,959
Dojadio mi je konjski penis.
406
00:23:19,668 --> 00:23:22,793
Čuj, što ako ti kirurški
dam konjsku vaginu?
407
00:23:22,876 --> 00:23:26,418
Kamo ćeš, moja ženo, Scarlett Johansson?
408
00:23:28,001 --> 00:23:32,001
Morala sam voditi
Disney Channel za Iluminate, Reagan.
409
00:23:32,084 --> 00:23:33,584
Doktorica Pliško?
410
00:23:33,668 --> 00:23:36,793
Više kao Doktorica Puna sotonskih poruka!
411
00:23:37,543 --> 00:23:39,543
Gledate Disney Channel.
412
00:23:41,918 --> 00:23:46,293
Bio sam najistaknutiji lutkar na svijetu,
ali taj je svijet tako zloban.
413
00:23:46,834 --> 00:23:48,543
Šivanje ti je…
414
00:23:49,876 --> 00:23:50,709
u redu.
415
00:23:51,209 --> 00:23:53,751
Rekao si nešto lijepo, ali bilo je zlobno.
416
00:23:54,793 --> 00:23:59,001
-Vratili smo sjećanja i sad smo ovdje.
-Drago mi je što ste se vratili.
417
00:23:59,084 --> 00:24:00,834
-I meni.
-Amen.
418
00:24:00,918 --> 00:24:03,959
Priznajem, napokon mi se sviđate.
419
00:24:09,959 --> 00:24:12,918
S Alfa-Betinom memorijom
trebali bismo moći
420
00:24:13,001 --> 00:24:15,459
vratiti stvarnost do reprogramiranja.
421
00:24:15,543 --> 00:24:18,793
Čekaj!
Želim zapamtiti kako je imati čeljust.
422
00:24:19,334 --> 00:24:20,459
Dobro, može.
423
00:24:23,459 --> 00:24:24,293
To!
424
00:24:25,126 --> 00:24:28,751
Čekaj. Do reprogramiranja? To znači…
425
00:24:28,834 --> 00:24:29,668
Da!
426
00:24:29,751 --> 00:24:33,001
Sjajno. Sad mi tetovaža
na leđima nema smisla!
427
00:24:34,584 --> 00:24:36,334
Hej! Kamo nas vodite?
428
00:24:36,418 --> 00:24:38,334
Što to znači za moje stažiranje?
429
00:24:38,418 --> 00:24:41,084
Obojica idete pred Halje na presudu.
430
00:24:41,168 --> 00:24:44,168
Bolje da više ne dijelim ćeliju
s tim seronjom.
431
00:24:44,251 --> 00:24:45,751
Fakultet je bio dovoljan.
432
00:24:45,834 --> 00:24:51,459
Tata, možda je odlazak u Zatvor u sjeni X
najbolji način da se zaštitiš od sebe.
433
00:24:51,543 --> 00:24:54,459
Cijeli sam život mislila
da si junak ili zlikovac,
434
00:24:54,543 --> 00:24:58,209
ali nisi.
Ti si mi samo tata koji sve uprska.
435
00:24:58,751 --> 00:25:01,209
Mislim da su intervencije sranje,
436
00:25:01,293 --> 00:25:04,751
ali u ovom slučaju možda imaš pravo.
437
00:25:04,834 --> 00:25:05,876
Što imam?
438
00:25:05,959 --> 00:25:08,168
Imaš pravo, dobro?
439
00:25:08,251 --> 00:25:10,584
Žao mi je zbog svega, mala.
440
00:25:10,668 --> 00:25:14,334
Kad budeš vodila Cognito,
čini to bolje od mene.
441
00:25:23,834 --> 00:25:27,418
TREBAM TE.
442
00:26:01,084 --> 00:26:04,084
Prijevod titlova: Tina Vlakančić