1
00:00:06,043 --> 00:00:08,751
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,501 --> 00:00:15,376
ІСТОРИЧНИЙ МАРШРУТ № 96 -
АВТОБУСНА ЗУПИНКА
3
00:00:18,668 --> 00:00:19,626
Чудово.
4
00:00:21,376 --> 00:00:24,334
РОН - ПРИВІТ, МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ
ПРО НАШІ СТОСУНКИ? АЛЛО?
5
00:00:24,418 --> 00:00:26,501
ЩО ТИ ДУМАЄШ ПРО НАС?
ЧИ Є «МИ»? НЕПРОЧИТАНЕ
6
00:00:26,584 --> 00:00:28,709
Чому Рон не відповідає?
7
00:00:28,793 --> 00:00:32,626
Рейгане, як я сказала Бушу після
11 вересня, — «Ти маєш це перечекати».
8
00:00:32,709 --> 00:00:34,668
Доброго ранку, браття-працівники!
9
00:00:34,751 --> 00:00:38,376
Питання: якби у вас було
одне бажання, яким би воно було?
10
00:00:38,459 --> 00:00:39,668
Ще порно з Сімпсонами.
11
00:00:39,751 --> 00:00:42,084
Саме так. Я той, кому це подобається.
12
00:00:42,168 --> 00:00:44,918
Вам цікаво, для кого це?
Для мене! Для таких, як я.
13
00:00:45,001 --> 00:00:46,459
Занепокоює. І ні.
14
00:00:46,543 --> 00:00:50,126
Опівнічний показ усіма любимого
фільму 90 -х «Шазаам», про джина…
15
00:00:50,209 --> 00:00:52,543
…з Сіндбадом. Відпадна комедія.
16
00:00:52,626 --> 00:00:55,834
Друже, я зараз
не в настрої для великих тус.
17
00:00:55,918 --> 00:00:57,834
Можливо, я щойно втратила кохання свого
18
00:00:57,918 --> 00:01:00,834
життя, і чомусь відправила йому цей мем.
19
00:01:01,834 --> 00:01:03,459
-Ой!
-Перерва на каву!
20
00:01:03,543 --> 00:01:06,293
Ніколи не думав, що після
Гарварду буду розносити каву,
21
00:01:06,376 --> 00:01:09,001
але що це за хрінь!?
22
00:01:09,501 --> 00:01:11,459
Просто приголомшливі пригоди для дітей
23
00:01:11,543 --> 00:01:13,501
від шести до шести з половиною років.
24
00:01:13,584 --> 00:01:16,293
О ні, це погано. Це дуже погано!
25
00:01:16,793 --> 00:01:18,918
Фільм? Так, але це як хороше погане.
26
00:01:19,001 --> 00:01:21,793
Ні, ідіоте.
Немає такого фільму, як «Шазаам».
27
00:01:21,876 --> 00:01:24,043
Він називався «Казаам» з «Ка»,
28
00:01:24,126 --> 00:01:26,834
і в ньому грав Шак, синдбад баскетболу.
29
00:01:27,626 --> 00:01:29,918
-Цього не може бути.
-Я пам'ятаю фільм «Шазаам».
30
00:01:30,001 --> 00:01:30,834
Я знаю, що бачила.
31
00:01:30,918 --> 00:01:32,126
Ти думаєш, що бачила,
32
00:01:32,209 --> 00:01:34,876
бо полотно простору-часу було змінено!
33
00:01:34,959 --> 00:01:36,793
Ми у паралельному часі.
34
00:01:36,876 --> 00:01:39,918
Швидко! Фіксуйте татуажем усе,
що знаєте про себе, на своїх тілах!
35
00:01:40,001 --> 00:01:41,001
ДОРОГА ДО НБА - КАЗААМ
36
00:01:41,084 --> 00:01:42,251
-Боже мій.
-Чорт!
37
00:01:42,334 --> 00:01:43,668
Це наче працює.
38
00:01:43,751 --> 00:01:46,001
Ось доказ основного часу.
39
00:01:46,084 --> 00:01:47,251
Це означає одне —
40
00:01:47,334 --> 00:01:49,668
Ренд відкопав проєкт «Перезавантаження».
41
00:01:49,751 --> 00:01:52,126
Всесвіт у небезпеці,
якщо його не зупинити!
42
00:01:52,209 --> 00:01:55,709
Код часової тривоги — червоний.
Розгортання тату-пістолетів.
43
00:01:56,459 --> 00:01:58,251
-Що відбувається?
-Тату-пістолети?
44
00:01:58,334 --> 00:02:00,168
Боже, це надзвичайна ситуація!
45
00:02:00,251 --> 00:02:02,418
Чи не забагато знаків оклику?
46
00:02:02,501 --> 00:02:03,501
Рейгане!
47
00:02:26,293 --> 00:02:28,793
Джей-Аре, мій тато маніпулює
реальністю лише коли
48
00:02:28,876 --> 00:02:31,126
вживає горілку
та корейські пігулки для ерекції.
49
00:02:31,209 --> 00:02:33,293
Може, ти невірно запам'ятав назву фільму?
50
00:02:33,376 --> 00:02:34,959
Ніхто не бачив Ренда кілька днів.
51
00:02:35,043 --> 00:02:38,501
Він міг знепритомніти у своєму
кабінеті або навіть набагато гірше.
52
00:02:39,209 --> 00:02:40,043
Господи!
53
00:02:40,126 --> 00:02:41,668
ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ РЕАЛЬНІСТЬ
54
00:02:41,751 --> 00:02:43,501
ПРОЄКТ ПЕРЕЗАВАНТАЖЕННЯ - ЧАСОВІ ЛІНЇЇ
55
00:02:43,584 --> 00:02:46,043
Його клята макітра пішла в самоволку.
56
00:02:46,126 --> 00:02:49,293
Гаразд, він більший
Говард Г'юз, ніж я вважала.
57
00:02:49,376 --> 00:02:52,626
Що таке проєкт «Перезавантаження»,
і де, в біса, мій тато?
58
00:02:53,834 --> 00:02:55,459
Я боявся, що цей день настане.
59
00:02:56,043 --> 00:02:58,376
Усе почалося багато років тому.
60
00:02:58,459 --> 00:03:01,668
І ще, дати вам футболку чи великий рушник?
61
00:03:01,751 --> 00:03:06,626
Усе почалося багато років тому
в коледжі, в Гарварді… тук-тук.
62
00:03:07,543 --> 00:03:09,251
Ми зрозуміли. Ти вчився в Гарварді.
63
00:03:09,959 --> 00:03:14,209
Я приїхав з великими мріями,
а твій батько — із зухвалою поведінкою.
64
00:03:15,209 --> 00:03:17,584
Привіт. Гарний гардероб, багатий засранцю.
65
00:03:17,668 --> 00:03:19,459
Тобі справді потрібні два смокінги?
66
00:03:19,543 --> 00:03:22,793
Це зветься клас. Це те, чого тобі бракує…
67
00:03:22,876 --> 00:03:25,709
…і що ти, схоже, часто будеш пропускати.
68
00:03:25,793 --> 00:03:28,834
Він ненавидів мене, бо я був заможним…
69
00:03:28,918 --> 00:03:32,209
…а я ненавидів його,
бо він був грубим засранцем.
70
00:03:34,918 --> 00:03:38,043
Я ж казав, що це пиво
для Гарвардського пасквілянту!
71
00:03:38,126 --> 00:03:40,293
Вони чомусь керують гумором.
72
00:03:40,376 --> 00:03:42,293
Тож купи ще на татову кредитку.
73
00:03:42,376 --> 00:03:45,459
Я намагаюся створити бота-збоченця,
щоб шпигувати за сестринством.
74
00:03:45,959 --> 00:03:48,543
Я заінтригований,
але хіба це трохи не бридко?
75
00:03:48,626 --> 00:03:50,459
О так, дуже.
76
00:03:50,543 --> 00:03:53,751
Але наприкінці 70-х
це вважалося невинним жартом.
77
00:03:54,543 --> 00:03:56,584
Я чув слово «пиво».
78
00:03:56,668 --> 00:03:58,459
Це змушує мене думати, що тут є пиво!
79
00:03:58,543 --> 00:04:00,918
Дідько, комендант. Притримай його.
80
00:04:02,543 --> 00:04:06,834
Вау, Дагу, круто виглядаєш
останнім часом. Тягаєш залізо?
81
00:04:11,834 --> 00:04:13,293
Хоча ми ненавиділи одне одного,
82
00:04:13,376 --> 00:04:15,293
ми зрозуміли, що коли двоє людей
83
00:04:15,376 --> 00:04:20,168
з величезним его
і дивними членами об'єднуються, —
84
00:04:20,251 --> 00:04:21,459
все можливо.
85
00:04:21,543 --> 00:04:23,626
Ми вирішили разом зайнятися бізнесом.
86
00:04:23,709 --> 00:04:25,168
Він відповідав за ідеї…
87
00:04:25,251 --> 00:04:28,543
…а я — за те, щоб він
не потрапив до в'язниці.
88
00:04:28,626 --> 00:04:29,918
Але що винаходити?
89
00:04:30,001 --> 00:04:33,793
Це мало бути щось грандіозне,
таке, що принесло б нам мільйони.
90
00:04:42,001 --> 00:04:43,001
ТЕРАПІТРОН
91
00:04:50,959 --> 00:04:51,918
МАШИНА ПОГОДИ
92
00:04:52,001 --> 00:04:53,251
ПОГОДА-О-МАТІК
93
00:04:54,959 --> 00:04:56,876
ПЕРШИЙ ЗАВОД ЕЛЕКТРОКАРІВ
94
00:04:59,668 --> 00:05:02,668
Я вважаю це успіхом.
Вона сама себе поховала.
95
00:05:02,751 --> 00:05:06,959
Нарешті, ми вигадали те,
що впише нас в історію назавжди.
96
00:05:11,293 --> 00:05:15,293
Ти справді це зробив. Машина часу!
Може, поясниш, як вона працює?
97
00:05:15,376 --> 00:05:16,209
Ні.
98
00:05:16,293 --> 00:05:19,084
І так зійде! Запустімо цю лялю!
99
00:05:19,168 --> 00:05:21,126
Одягні цю шапку з фольги для безпеки.
100
00:05:21,209 --> 00:05:22,543
Серйозно, з фольги?
101
00:05:22,626 --> 00:05:25,084
Хроностійкі властивості
алюмінію дозволяють йому
102
00:05:25,168 --> 00:05:28,293
зберегти свіжість страв і простір-час.
103
00:05:28,376 --> 00:05:32,001
Але можеш не одягати, якщо хочеш
назавжди змінити свою часову шкалу.
104
00:05:32,876 --> 00:05:37,043
Гаразд. Поїхали. Три, два, один.
105
00:05:44,751 --> 00:05:46,293
Ми повернулися в минуле?
106
00:05:47,001 --> 00:05:50,251
Чорт забирай. Той самий рік,
і машина не зробила…
107
00:05:50,334 --> 00:05:52,334
Чорт! У тебе якесь голе обличчя.
108
00:05:52,418 --> 00:05:53,959
Твої жахливі вуса зникли!
109
00:05:54,959 --> 00:05:55,793
Якого біса?
110
00:05:56,334 --> 00:05:58,293
І місяць лише один.
111
00:05:59,209 --> 00:06:01,293
Зачекай, який, в біса, один місяць?
112
00:06:01,376 --> 00:06:04,084
О, так, дрібниця, раніше місяців було два.
113
00:06:04,168 --> 00:06:06,876
У старому часі
серфінг був набагато веселішим.
114
00:06:07,418 --> 00:06:09,709
Проте менструальні цикли були пеклом.
115
00:06:09,793 --> 00:06:11,209
Ти не розумієш, що це означає?
116
00:06:11,293 --> 00:06:14,626
Проект «Перезавантаження» працює!
Не як машина часу, але працює!
117
00:06:14,709 --> 00:06:17,459
Машина створила
випадкові зміни в сьогоденні,
118
00:06:17,543 --> 00:06:19,376
змінюючи дрібні події в минулому.
119
00:06:19,459 --> 00:06:23,251
Тепер ми на часовій лінії «Б»,
де у мене немає вусів,
120
00:06:23,334 --> 00:06:24,418
є лише один місяць,
121
00:06:24,501 --> 00:06:27,418
і «Ведмеді Беренштейна»
пишуться «Ведмеді Беренштайна».
122
00:06:27,501 --> 00:06:30,668
Слухай, забудемо про ведмедів.
Це принесе нам хоч якісь гроші?
123
00:06:30,751 --> 00:06:32,001
Тебе турбують гроші?
124
00:06:32,084 --> 00:06:33,918
Ця машина змінює саму реальність.
125
00:06:34,001 --> 00:06:35,251
Якщо її вдосконалити,
126
00:06:35,334 --> 00:06:38,168
ми станемо богами,
і ніхто нас не зупинить…
127
00:06:48,501 --> 00:06:50,834
Ні, я надто багатий, щоб померти!
128
00:06:50,918 --> 00:06:52,584
Хочете нас вбити, робіть це швидко.
129
00:06:52,668 --> 00:06:55,626
Я хочу якомога менше
життя провести в цій будівлі.
130
00:06:55,709 --> 00:07:00,959
Ваша машина втручається в нечестиві
божеські сили, які не створені для людини.
131
00:07:01,584 --> 00:07:03,084
Це наша справа.
132
00:07:03,168 --> 00:07:05,584
Хто ви, в біса, такі,
дорідноголові вилупки?
133
00:07:05,668 --> 00:07:08,501
Ми — сила, яка стоїть за всім цим.
134
00:07:08,584 --> 00:07:10,626
Справжні правителі світу,
135
00:07:10,709 --> 00:07:12,834
але наші давні звичаї…
136
00:07:14,418 --> 00:07:15,876
трохи застаріли.
137
00:07:15,959 --> 00:07:17,834
Нам потрібна допомога в модернізації.
138
00:07:17,918 --> 00:07:19,918
Зачекайте, ви пропонуєте нам роботу?
139
00:07:20,001 --> 00:07:22,209
Ваш винахід і сміливість вразили нас.
140
00:07:22,293 --> 00:07:25,334
Ми просимо лише,
щоб ви згорнули проєкт «Перезавантаження».
141
00:07:25,418 --> 00:07:28,709
Натомість ми наймемо вас
для створення тіньової компанії
142
00:07:28,793 --> 00:07:30,918
за допомогою
вашого технологічного чаклунства.
143
00:07:31,001 --> 00:07:36,084
Ми дамо вам владу
контролювати світ від нашого імені.
144
00:07:38,293 --> 00:07:42,959
Це мав бути кінець машини,
але в Ренда були інші плани.
145
00:07:45,334 --> 00:07:47,168
Моя стара лопата для поховання доказів.
146
00:07:47,251 --> 00:07:49,168
Сьогодні ми знову танцюємо.
147
00:07:49,251 --> 00:07:52,626
Ренде, ми не знаємо,
хто ці хлопці і наскільки вони могутні.
148
00:07:52,709 --> 00:07:55,209
Нам не слід діяти за їхніми
спинами і жартувати з ними.
149
00:07:55,293 --> 00:07:58,334
Тому ця машина
нам потрібна як страховий поліс.
150
00:07:58,418 --> 00:08:00,418
Повір, колись ти мені подякуєш.
151
00:08:05,376 --> 00:08:09,876
І зрештою, багаті, білі аутсайдери
стали багатим білим панівним класом.
152
00:08:10,376 --> 00:08:12,126
Історія, що надихає.
153
00:08:12,209 --> 00:08:13,543
От і все.
154
00:08:13,626 --> 00:08:17,584
Ми керували «Когніто»
і забули про «Проєкт перезавантаження».
155
00:08:17,668 --> 00:08:18,709
Дотепер.
156
00:08:18,793 --> 00:08:22,626
Напевно, Ренд запустив
машину, і реальність у небезпеці.
157
00:08:22,709 --> 00:08:25,709
Дуже в дусі Крістофера Нолана,
в тому сенсі, що я його не розумію,
158
00:08:25,793 --> 00:08:27,793
і чим більше
запитань ти ставиш, тим гірше.
159
00:08:27,876 --> 00:08:30,959
Господи, немає нічого,
чого б мій тато не зміг би зруйнувати.
160
00:08:31,043 --> 00:08:32,459
Ти ж цього хотів, так?
161
00:08:32,543 --> 00:08:35,376
Горілчані кулери та космічне знищення.
162
00:08:35,459 --> 00:08:37,418
Я ж вам казала, що він нас усіх погубить.
163
00:08:37,501 --> 00:08:39,668
Але Ренд нарешті очолює компанію.
164
00:08:39,751 --> 00:08:41,876
Чому він саме зараз злетів із котушок?
165
00:08:41,959 --> 00:08:43,001
Мантії.
166
00:08:43,084 --> 00:08:46,543
Йому, мабуть, загрожує втрата роботи,
і він хоче її повернути.
167
00:08:47,251 --> 00:08:48,251
Що ти робиш?
168
00:08:48,334 --> 00:08:50,709
Сканую наші мізки,
щоб зберегти поточні спогади.
169
00:08:50,793 --> 00:08:54,626
У мене відчуття, що справи
ось-ось стануть досить заплутаними.
170
00:08:54,709 --> 00:08:58,543
Всі візьміть ці капелюхи з фольги,
щоб захистити себе від збоїв у часі.
171
00:08:58,626 --> 00:09:03,043
Треба знайти проєкт «Перезавантаження»
і не дати Ренду знищити реальність.
172
00:09:04,376 --> 00:09:06,709
Гей, Альфа-Бета. У мене для тебе робота.
173
00:09:06,793 --> 00:09:08,584
Справді? Я тепер у команді?
174
00:09:08,668 --> 00:09:10,834
Потрібен кращий спосіб
відстежувати зміни часу,
175
00:09:10,918 --> 00:09:12,543
ніж татуювання.
176
00:09:12,626 --> 00:09:15,918
Майку, Джіджі,
припинить робити тату Андре.
177
00:09:16,001 --> 00:09:19,084
А щодо мого чола,
чи не здається воно трохи порожнім?
178
00:09:22,834 --> 00:09:24,376
Що в біса сталося з Андре?
179
00:09:24,459 --> 00:09:26,209
Ренд, мабуть, знову використав машину.
180
00:09:26,293 --> 00:09:29,543
Ми зараз у часовій лінії 1D,
де Андре може існувати, а може й ні.
181
00:09:29,626 --> 00:09:31,209
М'ячі мають форму куба.
182
00:09:31,293 --> 00:09:33,626
А у фільмі Бретта, здається, знявся кит.
183
00:09:34,543 --> 00:09:35,626
Шамузаам?
184
00:09:35,709 --> 00:09:37,501
Треба зупинити це божевілля!
185
00:09:37,584 --> 00:09:39,376
Джей-Аре, заводь фургон.
186
00:09:39,459 --> 00:09:41,959
У нас не багато часу
до того, як ці збої погіршаться.
187
00:09:45,376 --> 00:09:48,876
Вибачте. Я не сідав
за кермо з часів адміністрації Картера.
188
00:09:48,959 --> 00:09:50,543
Ти не вдягнеш сорочку?
189
00:09:51,043 --> 00:09:52,793
-Це дуже відволікає.
-Прикрийся!
190
00:09:54,001 --> 00:09:54,834
Ні.
191
00:09:54,918 --> 00:09:55,918
Я спереду!
192
00:09:56,001 --> 00:09:58,668
А ще ми слухаємо мій подкаст.
193
00:09:59,834 --> 00:10:01,751
ЩО ДУМАЄШ ПРО НАС?
ЧИ Є «МИ»? НЕПРОЧИТАНЕ
194
00:10:02,501 --> 00:10:04,459
Гаразд, поки немає відповіді,
195
00:10:04,543 --> 00:10:08,543
але принаймні в цій версії
апокаліпсису ми ще зустрічаємося.
196
00:10:09,084 --> 00:10:12,376
Сьогодні з нами мій друг, Ілон Маск,
197
00:10:12,459 --> 00:10:14,668
якого я викрав і прив'язав до стільця.
198
00:10:14,751 --> 00:10:15,626
Привітайся, Ілоне.
199
00:10:17,751 --> 00:10:19,126
Боже, ми жартуємо.
200
00:10:19,209 --> 00:10:23,543
Гаразд, згідно з тілом Джей-Ара, щодо
якого у мене все ще суперечливі почуття,
201
00:10:23,626 --> 00:10:26,584
саме тут твій батько сховав машину.
202
00:10:26,668 --> 00:10:27,543
Що ти робиш?
203
00:10:27,626 --> 00:10:29,543
Перетворюю тебе на сканер реальності.
204
00:10:29,626 --> 00:10:32,376
Це образливо, Рейгане.
Я схожий на Телепузика!
205
00:10:33,043 --> 00:10:33,876
Ні, не схожий.
206
00:10:34,584 --> 00:10:36,668
Можемо скористатися
силою твого телепузика…
207
00:10:36,751 --> 00:10:37,709
Не називай його так.
208
00:10:37,793 --> 00:10:39,543
і дізнатися, що сталося з Андре.
209
00:10:39,626 --> 00:10:42,001
Відверніться. Це може бути жахливо.
210
00:10:42,084 --> 00:10:43,001
ЧАСОВИЙ ТРЕКЕР
211
00:10:43,626 --> 00:10:44,626
ВИПУСК 2009 РОКУ
212
00:10:45,418 --> 00:10:48,751
Я щойно закінчив коледж і вкрав цю мантію.
213
00:10:48,834 --> 00:10:52,459
Що чекає на Андре Лі у 2009 році?
214
00:10:52,543 --> 00:10:54,043
Привіт, хлопче.
215
00:10:54,126 --> 00:10:57,751
Хочеш вступити
до таємної тіньової організації?
216
00:10:57,834 --> 00:10:59,126
Ну, звісно, я…
217
00:11:01,168 --> 00:11:02,001
Долар!
218
00:11:02,084 --> 00:11:03,418
Куплю лотерейний квиток.
219
00:11:03,959 --> 00:11:08,751
Лимон, лимон. Так! Чорт, так! Я мільйонер.
220
00:11:08,834 --> 00:11:11,418
Добре, чудово. Він виграв у лотерею.
221
00:11:11,501 --> 00:11:15,084
Тепер він улюблений телелікар Америки!
222
00:11:15,918 --> 00:11:18,751
З моєї медичної точки зору,
цей хлопець — фрік!
223
00:11:18,834 --> 00:11:20,001
Давай відриватися, брате!
224
00:11:20,668 --> 00:11:22,668
Я думав, що отримаю медичну пораду.
225
00:11:24,501 --> 00:11:26,709
Не можу навіть уявити собі кращого життя!
226
00:11:26,793 --> 00:11:28,126
Нічого не хочу змінювати.
227
00:11:28,834 --> 00:11:32,043
Вау, у всесвіті 1D у Андре все гаразд.
228
00:11:32,126 --> 00:11:33,334
Команда відчує полегшення.
229
00:11:33,418 --> 00:11:36,209
Стривай, може, варто тримати це між нами?
230
00:11:36,293 --> 00:11:38,501
Вони легко відволікаються.
231
00:11:38,584 --> 00:11:40,084
Знаючи, що з Андре все гаразд,
232
00:11:40,168 --> 00:11:43,626
вони можуть відмовитися від місії
і почати переслідувати свої власні цілі.
233
00:11:43,709 --> 00:11:46,251
Вони цього не зроблять, коли доля світу…
234
00:11:47,001 --> 00:11:49,043
На кону доля світу!
235
00:11:49,126 --> 00:11:50,751
-У мене є справа.
-У нас немає часу…
236
00:11:50,834 --> 00:11:52,001
-Іншого разу.
-Вражає.
237
00:11:52,084 --> 00:11:54,084
На кону доля світу!
238
00:11:54,168 --> 00:11:55,751
І що ти від мене хочеш?
239
00:11:55,834 --> 00:11:57,959
-Надмірна паніка.
-Можеш зачекати?
240
00:11:58,043 --> 00:12:00,251
На кону доля світу!
241
00:12:01,959 --> 00:12:03,376
Де всі?
242
00:12:08,293 --> 00:12:09,334
Що відбувається?
243
00:12:09,418 --> 00:12:14,668
Наскільки все погано за шкалою
від «Початку» до «Інтерстелар»… «Тенет»?
244
00:12:14,751 --> 00:12:16,084
Ну, насправді він…
245
00:12:17,334 --> 00:12:19,584
Боже мій. Ні!
246
00:12:19,668 --> 00:12:21,459
Андре без члена!
247
00:12:21,543 --> 00:12:22,501
Що?
248
00:12:22,584 --> 00:12:26,793
Так, у цій реальності
його член застряг у крендельниці.
249
00:12:26,876 --> 00:12:30,043
Його просто скрутило у вузол.
250
00:12:30,126 --> 00:12:31,751
І він став саєнтологом.
251
00:12:31,834 --> 00:12:33,168
Це огидно!
252
00:12:33,251 --> 00:12:34,626
І щодо його члена теж.
253
00:12:34,709 --> 00:12:37,043
Впевнена? Дай подивлюся.
254
00:12:37,126 --> 00:12:39,334
Народе, треба зосередитися на місії.
255
00:12:39,418 --> 00:12:42,501
Заради члена Андре.
256
00:12:43,084 --> 00:12:45,126
Наближається аномалія! Приготуйтеся!
257
00:12:49,126 --> 00:12:54,293
Пане Горбачов, знесіть цю стіну.
258
00:12:57,751 --> 00:13:00,626
Боже, президент Рейган мертвий!
259
00:13:01,543 --> 00:13:07,876
Ну, гадаю, якщо ніхто не скаже мені
її знести, то давайте… її продовжимо?
260
00:13:09,751 --> 00:13:14,209
Новини. Радянське продовження
Берлінського муру досягло берегів США.
261
00:13:14,293 --> 00:13:17,043
Вибачте, берегів СССША.
262
00:13:21,751 --> 00:13:23,043
Що це, в біса, було?
263
00:13:23,126 --> 00:13:25,293
І коли це я почав їсти борщ-чіпси?
264
00:13:25,376 --> 00:13:26,918
Вітаю на Землі 1Е.
265
00:13:27,001 --> 00:13:29,876
У цій часовій шкалі
Росія перемогла у холодній війні.
266
00:13:29,959 --> 00:13:33,126
А ще Пол Джаматті чомусь секс-символ.
267
00:13:33,209 --> 00:13:34,293
Це нечувано!
268
00:13:34,376 --> 00:13:37,834
Живим ці москалі мене не візьмуть.
Групове самогубство! Хто зі мною?
269
00:13:37,918 --> 00:13:39,584
Воно того не варте! Ні!
270
00:13:39,668 --> 00:13:41,876
Отже, ми тепер належимо Росії,
271
00:13:41,959 --> 00:13:44,168
наскільки антиутопічними
можуть бути часові збої?
272
00:13:50,334 --> 00:13:52,709
А ще динозаври не вимерли.
273
00:13:52,793 --> 00:13:54,168
Чорт забирай, Ренде!
274
00:13:55,209 --> 00:13:59,418
Шамузаамскізавр, динозавр Сталін Кит-джин.
275
00:13:59,501 --> 00:14:05,668
Це смішно! Улюблений фільм
банди — «Шазаам» із Сіндбадом.
276
00:14:05,751 --> 00:14:08,168
«Ка, ка!» Казаам, чорт забирай!
277
00:14:08,251 --> 00:14:10,251
Ось, тепер ти в безпеці.
278
00:14:10,334 --> 00:14:13,251
У мене закінчується ліміт
на божевільну наукову фантастику.
279
00:14:13,334 --> 00:14:15,626
Сподіваюся, ця місія того варта.
280
00:14:16,918 --> 00:14:17,918
Якого біса?
281
00:14:18,001 --> 00:14:18,959
CK - КЕЛЬВІН КЛЯЙН
282
00:14:19,043 --> 00:14:21,793
Народе, здається,
це класичний розвод Рейган.
283
00:14:21,876 --> 00:14:26,001
Я щойно бачив Андре на білборді,
і його член виглядав чудово.
284
00:14:26,084 --> 00:14:30,376
Що?! Якщо хтось і стане
відомим у цьому часі, то це я.
285
00:14:40,501 --> 00:14:42,876
Чорт! Так і знав, що треба було брати НЛО.
286
00:14:42,959 --> 00:14:44,251
У нас є НЛО?
287
00:14:44,334 --> 00:14:45,834
Так, але він завжди падає.
288
00:14:45,918 --> 00:14:47,793
Дешева робоча сила Розвелла.
289
00:14:47,876 --> 00:14:51,293
Бретте, коли все це закінчиться,
можеш політати на НЛО. Гаразд?
290
00:14:51,876 --> 00:14:53,001
Залатаю прокол.
291
00:15:08,084 --> 00:15:09,959
НАТИСНІТЬ, ЩОБ РОЗБЛОКУВАТИ
292
00:15:10,043 --> 00:15:14,959
Тримайся, Роне, я виправлю
цю реальність, тільки нікуди не йди.
293
00:15:16,293 --> 00:15:18,043
Він клятий мільйонер?
294
00:15:18,126 --> 00:15:19,751
-Чорт.
-Ні!
295
00:15:19,834 --> 00:15:21,459
Я не хотів їх показувати, Рейгане.
296
00:15:21,543 --> 00:15:23,543
Гленн все бавився з моєю антеною.
297
00:15:23,626 --> 00:15:26,334
Ти ж не збиралась
нам казати, що Андре — мільйонер?
298
00:15:26,418 --> 00:15:29,668
І йому пересадили
кінський пеніс, і він став ще кращим!
299
00:15:29,751 --> 00:15:32,709
Може, зміни Ренда
дійсно корисні для світу.
300
00:15:32,793 --> 00:15:35,584
Я хочу знати, що всесвіт 1G
приготував для Джіджі!
301
00:15:35,668 --> 00:15:39,168
Народе, давайте заспокоїмося.
Це те, чого хотів би Шазаам.
302
00:15:39,251 --> 00:15:42,334
Я збрехала, бо знала,
що ви відволічетесь на власні інтереси
303
00:15:42,418 --> 00:15:44,001
і знову мене кинете.
304
00:15:44,084 --> 00:15:46,793
Думаєте, я забула, що сталося,
коли батько прийшов до влади?
305
00:15:47,834 --> 00:15:49,001
Що відбувається?
306
00:15:49,084 --> 00:15:51,251
Я хочу побачити свій альтернативний час.
307
00:15:51,334 --> 00:15:53,418
Іди сюди, Чарівний екране!
308
00:15:55,376 --> 00:15:58,459
Майку, я не думала,
що це станеться, але ти це зробив.
309
00:15:58,543 --> 00:15:59,584
Ти вагітний!
310
00:16:01,293 --> 00:16:04,876
Святий шіітаке, у мене спори!
Я стану матір'ю!
311
00:16:04,959 --> 00:16:06,043
Дай сюди!
312
00:16:06,126 --> 00:16:09,501
Нагороджується орденом Пошани
за те, що підірвав найбільше…
313
00:16:09,584 --> 00:16:12,001
…людина, яка виглядає дуже нормальною.
314
00:16:12,084 --> 00:16:13,334
Гленн Дельфін.
315
00:16:13,834 --> 00:16:15,668
Маленький поцілунок, Долорес.
316
00:16:16,584 --> 00:16:20,293
Тобто є час, коли мені не зробили
операцію з перетворення на дельфіна,
317
00:16:20,376 --> 00:16:21,876
і Долорес мене не залишила?
318
00:16:21,959 --> 00:16:24,084
Чорт, я сумую за пальцями!
319
00:16:24,168 --> 00:16:26,626
Знаєте, як важко
мастурбувати з перепонками?
320
00:16:26,709 --> 00:16:27,709
Джіджі, не треба!
321
00:16:28,668 --> 00:16:34,251
Звичайний день королеви ілюмінатів!
322
00:16:34,334 --> 00:16:37,293
Лін-Мануелю, починай
читати реп про те, який ти відстій.
323
00:16:37,376 --> 00:16:38,959
Так, королево.
324
00:16:39,584 --> 00:16:42,001
Йоу, йоу, я зміню сценарій
325
00:16:42,084 --> 00:16:45,209
Я виглядаю тупо на тих фото
Де кусаю губи
326
00:16:45,293 --> 00:16:46,876
Я ніщо
327
00:16:46,959 --> 00:16:49,709
Боже, у цій часовій лінії
ніхто з нас не працює на «Когніто».
328
00:16:49,793 --> 00:16:52,334
І кожен з нас жив своєю мрією.
329
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Невже ви не розумієте?
330
00:16:53,918 --> 00:16:56,001
Це лише тимчасові хибні реалії.
331
00:16:56,084 --> 00:16:57,793
Треба повернутися до справжньої!
332
00:16:57,876 --> 00:16:58,709
О, я розумію.
333
00:16:58,793 --> 00:17:00,709
Ти хочеш, щоб час не змінювався,
334
00:17:00,793 --> 00:17:03,668
бо ти нарешті знайшла хлопця.
335
00:17:03,751 --> 00:17:05,126
Що? Ні.
336
00:17:05,209 --> 00:17:07,543
А, може, дехто з нас втомився від реалій,
337
00:17:07,626 --> 00:17:09,001
і нам потрібні кращі.
338
00:17:09,084 --> 00:17:12,959
Я знаю лише, що готовий
до радощів материнства! Майку пішов!
339
00:17:13,793 --> 00:17:17,168
Я з честю звільняюся.
340
00:17:18,959 --> 00:17:20,126
Чекай, Джіджі.
341
00:17:20,209 --> 00:17:23,501
Послухай, Рейгане,
я мріяла про це все своє життя.
342
00:17:23,584 --> 00:17:25,126
Я мушу скористатися цим шансом.
343
00:17:25,626 --> 00:17:28,501
Лабутени Джіджі мають
дім у дупі Лін-Мануеля.
344
00:17:31,668 --> 00:17:33,709
Зачекай, чорт забирай, секунду.
345
00:17:33,793 --> 00:17:37,668
Хочеш сказати, що у всіх в команді
позитивні часові лінїї, крім нас?
346
00:17:37,751 --> 00:17:40,959
Що за білі привілеї навиворіт?
347
00:17:41,043 --> 00:17:42,709
Джей-Аре, попереду! Обережно!
348
00:17:55,418 --> 00:17:57,376
Рейгане, я подбаю про Джей-Ара.
349
00:17:57,459 --> 00:17:58,709
Виконай місію.
350
00:17:58,793 --> 00:18:01,459
Дякую, ЕйБі. Ти сьогодні
був справжнім командним гравцем.
351
00:18:01,543 --> 00:18:04,084
Приємно було нарешті мати команду.
352
00:18:06,084 --> 00:18:09,376
Зачекай, вони весь час були у тебе?
У мене буквально бракує руки.
353
00:18:09,459 --> 00:18:11,543
Знову ж таки, ти сьогодні молодець.
354
00:18:12,918 --> 00:18:18,959
Нехай мій батько руйнує реальність,
щоб зберегти свою довбану роботу!
355
00:18:28,084 --> 00:18:29,043
Це божевілля.
356
00:18:29,126 --> 00:18:31,709
Ми наче проходимо крізь хуртовину.
357
00:18:31,793 --> 00:18:32,751
Хуртовина реальності.
358
00:18:32,834 --> 00:18:36,043
Примітка для себе, шоу під назвою
«Хуртовина реальності» для Amazon.
359
00:18:36,126 --> 00:18:38,918
Нолан може бути
співпродюсером, але не керувати.
360
00:18:39,001 --> 00:18:42,543
Бретте, зосередься. Зараз не час
вигадувати нову наукову фантастику.
361
00:18:42,626 --> 00:18:45,793
Часові аномалії досягають
межі неможливості,
362
00:18:45,876 --> 00:18:46,709
треба поспішати.
363
00:18:51,543 --> 00:18:54,459
Останній бій — ми проти твого тата.
364
00:18:54,543 --> 00:18:56,876
Думаєш, він його замінував? Що з тобою?
365
00:19:01,709 --> 00:19:03,959
Дякую, що підтримав,
коли ніхто не підтримав.
366
00:19:05,543 --> 00:19:07,793
Хороший лідер
не втягуватиме найкращого друга
367
00:19:07,876 --> 00:19:09,293
в татову маячню.
368
00:19:09,376 --> 00:19:12,001
Не знаю, чи повернемося
ми до наших реалій,
369
00:19:12,084 --> 00:19:14,668
але я бачила твою, і вона була гарною.
370
00:19:14,751 --> 00:19:16,418
Якщо вдасться, побачимося.
371
00:19:17,001 --> 00:19:19,001
А якщо ні, то щасти, Бретте.
372
00:19:20,418 --> 00:19:21,251
Але…
373
00:19:29,834 --> 00:19:31,043
Гаразд, козел!
374
00:19:31,126 --> 00:19:33,043
Ти занадто довго псував мені життя!
375
00:19:40,043 --> 00:19:41,876
Ні, не те.
376
00:19:42,918 --> 00:19:44,376
Я хочу просто…
377
00:19:44,959 --> 00:19:46,584
Чому ця штука просто не може…
378
00:19:46,668 --> 00:19:47,501
Тату?
379
00:19:48,334 --> 00:19:49,168
Що?
380
00:19:53,251 --> 00:19:56,876
Тату, всі ці пляшки
наполовину повні віскі чи… сечі?
381
00:19:57,376 --> 00:19:59,376
О, я заплутався вже багато днів тому.
382
00:19:59,459 --> 00:20:04,168
Я думала, ти хочеш помститися
мантіям за те, що вони тебе звільнили.
383
00:20:04,251 --> 00:20:06,084
Навіщо ти це робиш?
384
00:20:06,168 --> 00:20:07,918
Стільки разів.
385
00:20:08,418 --> 00:20:11,126
Стільки разів
я намагався повернути вас обох.
386
00:20:11,209 --> 00:20:14,084
Тебе і твою матір. У одну часову лінію.
387
00:20:14,168 --> 00:20:15,793
Але це не спрацьовує, Рейгане.
388
00:20:15,876 --> 00:20:19,501
Скільки б я не намагався,
ви обидві мене ненавидите.
389
00:20:20,209 --> 00:20:22,668
Ти зробив усе це, щоб повернути нас?
390
00:20:22,751 --> 00:20:23,959
У мене було все.
391
00:20:24,584 --> 00:20:27,501
У мене була робота, влада.
392
00:20:27,584 --> 00:20:30,001
Знаю, це кляте кліше, але це правда.
393
00:20:30,084 --> 00:20:32,876
Ніколи не знаєш,
що найважливіше, доки не втратиш.
394
00:20:33,834 --> 00:20:37,293
Будь ласка, допоможіть це виправити.
Допоможіть мені повернути її.
395
00:20:37,376 --> 00:20:39,251
Тату, це ніколи не спрацює.
396
00:20:39,334 --> 00:20:41,668
Не можна просто
натискати кнопку знову і знову,
397
00:20:41,751 --> 00:20:44,918
і очікувати, що стосунки
повернуться до того, якими були.
398
00:20:47,918 --> 00:20:50,668
І я знаю, що страшно
відмовлятися від контролю.
399
00:20:50,751 --> 00:20:52,751
Не обов'язково робити це самому.
400
00:20:52,834 --> 00:20:54,793
Давай зупинимо це разом.
401
00:20:56,459 --> 00:20:59,084
Гадаю, наша гівняна
часова лінія краще, ніж нічого.
402
00:20:59,168 --> 00:21:00,793
Давай закінчувати, мала.
403
00:21:07,501 --> 00:21:08,543
Рейгане!
404
00:21:10,626 --> 00:21:13,209
Отже, ось ти, партнере.
405
00:21:13,876 --> 00:21:16,543
Дивись, тобі це подобається, так?
406
00:21:16,626 --> 00:21:19,459
Хіба схоже, що мені щось подобається?
407
00:21:19,543 --> 00:21:20,959
Бачиш ці пляшки з сечею?
408
00:21:21,043 --> 00:21:23,543
Цілий рік через тебе
я проходив крізь пекло,
409
00:21:23,626 --> 00:21:27,834
а потім ти пішов і дав усім
членам команди їхні часи мрій,
410
00:21:27,918 --> 00:21:31,001
після того, як я підтримував
твою п'яну дупу всю твою кар'єру?
411
00:21:31,084 --> 00:21:31,918
Будь ласка.
412
00:21:32,001 --> 00:21:35,668
Без мене ти був би ще одним багатим
нащадком, який працює в нетіньовому уряді.
413
00:21:35,751 --> 00:21:39,709
Я все своє життя дотримувався
твоїх порад, і подивись, що я маю за це.
414
00:21:39,793 --> 00:21:43,334
Я отримаю те, що мені належить.
Гроші, будинок, машину!
415
00:21:43,418 --> 00:21:46,626
І нарешті я опублікую
свої гумористичні твори
416
00:21:46,709 --> 00:21:48,584
у клятому Гарвардскому Пасквілянті!
417
00:21:48,668 --> 00:21:51,543
Джей-Аре! Машина —
абсолютно непередбачувана.
418
00:21:51,626 --> 00:21:53,876
Натиснеш цю кнопку — потрапиш у пекло.
419
00:21:53,959 --> 00:21:56,334
Я хочу ризикнути.
420
00:21:59,209 --> 00:22:01,543
Джей-Аре, ти знищиш усесвіт!
421
00:22:10,251 --> 00:22:11,626
Ні!
422
00:22:11,709 --> 00:22:14,543
Я хотів нарешті придбати безмежний басейн!
423
00:22:16,126 --> 00:22:17,168
Чекай, це…?
424
00:22:17,251 --> 00:22:18,709
КОРПОРАЦІЯ «КОГНІТО»
425
00:22:24,001 --> 00:22:25,459
Бретте! Ти повернувся!
426
00:22:25,543 --> 00:22:28,376
Але як ти запам'ятав цю реальність?
427
00:22:28,459 --> 00:22:30,209
Я робив нотатки на плакаті,
428
00:22:30,293 --> 00:22:32,584
і це допомогло мені
згадати, що у нас було це!
429
00:22:32,668 --> 00:22:34,626
О, плакат.
430
00:22:34,709 --> 00:22:38,209
Даремно я зататуював
усе тіло рідкою фольгою.
431
00:22:38,293 --> 00:22:40,668
До того ж, треба взяти літаючу тарілку.
432
00:22:40,751 --> 00:22:42,459
Стривай, що значить «ми»?
433
00:22:46,418 --> 00:22:48,293
Народе, але чому?
434
00:22:48,376 --> 00:22:50,001
Ми дійшли до альтернативних часів.
435
00:22:50,084 --> 00:22:52,168
Але чим більше твій
тато натискав на кнопку,
436
00:22:52,251 --> 00:22:53,668
тим більше вони ставали лайном.
437
00:22:53,751 --> 00:22:57,168
Виявилося, що я не вагітний.
Я просто з'їв забагато тако.
438
00:22:57,251 --> 00:22:58,376
Я була там.
439
00:22:58,459 --> 00:23:01,834
І я мало не став на коліно
перед клятими москалями.
440
00:23:02,376 --> 00:23:04,709
Я служу лише вам, президенте Путін.
441
00:23:04,793 --> 00:23:10,043
Хвилинку. Що ж я, в біса, кажу?
Краще вмерти, ніж почервоніти!
442
00:23:10,126 --> 00:23:10,959
ІСТ-ПОЙНТ
443
00:23:13,501 --> 00:23:15,876
Дякую, зручний
космічний корабель прибульців.
444
00:23:16,793 --> 00:23:18,959
І мені набридло мати кінський пеніс.
445
00:23:19,668 --> 00:23:22,793
Гаразд, слухай, а якщо я тобі
хірургічно зроблю кінську вагіну?
446
00:23:22,876 --> 00:23:26,418
Куди ти, моя дружино Скарлетт Йоханссон?
447
00:23:28,001 --> 00:23:32,001
Мені довелося керувати підрозділом
Ілюмінатів на каналі Disney, Рейгане.
448
00:23:32,084 --> 00:23:33,584
«Доктор Плюшева»?
449
00:23:33,668 --> 00:23:36,793
Скоріше, «Доктор Плюш»
із сатанинськими посланнями!
450
00:23:37,543 --> 00:23:39,543
Ви дивитеся «Канал Disney».
451
00:23:41,918 --> 00:23:44,501
А я був найкращим у світі ляльководом.
452
00:23:44,584 --> 00:23:46,209
Але цей світ такий хижий.
453
00:23:46,834 --> 00:23:50,459
Твої шви… гарні.
454
00:23:51,209 --> 00:23:53,751
Ти сказав щось приємне,
але відчувалося, що це зле.
455
00:23:54,793 --> 00:23:57,459
Ми перезавантажили спогади,
і тепер ми тут.
456
00:23:57,543 --> 00:23:59,001
Рада, що ви повернулися.
457
00:23:59,084 --> 00:23:59,918
Рада повернутися.
458
00:24:00,001 --> 00:24:00,834
-Я теж!
-Амінь.
459
00:24:00,918 --> 00:24:03,959
Визнаю, нарешті ви мені подобаєтеся.
460
00:24:09,959 --> 00:24:12,918
Диск пам'яті Альфа-Бета
дозволить відновити часову лінію
461
00:24:13,001 --> 00:24:15,459
до моменту, коли я його перепрограмувала.
462
00:24:15,543 --> 00:24:18,793
Чекай! Я хочу запам'ятати,
як це — мати щелепу.
463
00:24:19,334 --> 00:24:20,459
Гаразд, давай.
464
00:24:23,459 --> 00:24:24,293
Так!
465
00:24:25,126 --> 00:24:28,751
Зачекай, до коли ти його перепрограмувала?
То це значить…
466
00:24:28,834 --> 00:24:29,668
Так!
467
00:24:29,751 --> 00:24:33,001
Чудово. Тепер моє
тату на спині не має сенсу.
468
00:24:34,584 --> 00:24:36,334
Гей! Куди ти нас ведеш?
469
00:24:36,418 --> 00:24:38,334
І що з моїм стажуванням?
470
00:24:38,418 --> 00:24:40,959
Ви обидва постанете
перед мантіями для винесення вироку.
471
00:24:41,043 --> 00:24:44,251
Хоч би мені знову не опинитися
в одній камері з цим виродком.
472
00:24:44,334 --> 00:24:45,751
Коледжу вистачило.
473
00:24:45,834 --> 00:24:51,459
Тату, може, Тіньова в'язниця Х —
найкращий спосіб захистити тебе від себе.
474
00:24:51,543 --> 00:24:54,376
Я все життя думала,
що ти герой чи лиходій,
475
00:24:54,459 --> 00:24:58,209
але ні. Ти просто мій тато. Невдаха.
476
00:24:58,751 --> 00:25:01,209
Ну, я думаю, що інтервенції — це маячня.
477
00:25:01,293 --> 00:25:04,751
Але в цьому випадку ти маєш рацію.
478
00:25:04,834 --> 00:25:05,876
Я, що зараз?
479
00:25:05,959 --> 00:25:07,918
Ти маєш рацію.
480
00:25:08,001 --> 00:25:10,584
Пробач за все, мала.
481
00:25:10,668 --> 00:25:14,334
Коли ти керуватимеш «Когніто»,
просто роби все краще, ніж я.
482
00:25:23,834 --> 00:25:27,418
ВІДПОВІДЬ: ТИ МЕНІ ПОТРІБНА.
483
00:25:58,168 --> 00:26:02,001
Переклад субтитрів: Ширван Сінєгулов