1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,501 --> 00:00:15,376 ІСТОРИЧНИЙ МАРШРУТ № 96 - АВТОБУСНА ЗУПИНКА 3 00:00:18,668 --> 00:00:19,626 Чудово. 4 00:00:21,376 --> 00:00:24,334 РОН - ПРИВІТ, МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ ПРО НАШІ СТОСУНКИ? АЛЛО? 5 00:00:24,418 --> 00:00:26,501 ЩО ТИ ДУМАЄШ ПРО НАС? ЧИ Є «МИ»? НЕПРОЧИТАНЕ 6 00:00:26,584 --> 00:00:28,709 Чому Рон не відповідає? 7 00:00:28,793 --> 00:00:32,626 Рейгане, як я сказала Бушу після 11 вересня, — «Ти маєш це перечекати». 8 00:00:32,709 --> 00:00:34,668 Доброго ранку, браття-працівники! 9 00:00:34,751 --> 00:00:38,376 Питання: якби у вас було одне бажання, яким би воно було? 10 00:00:38,459 --> 00:00:39,668 Ще порно з Сімпсонами. 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 Саме так. Я той, кому це подобається. 12 00:00:42,168 --> 00:00:44,918 Вам цікаво, для кого це? Для мене! Для таких, як я. 13 00:00:45,001 --> 00:00:46,459 Занепокоює. І ні. 14 00:00:46,543 --> 00:00:50,126 Опівнічний показ усіма любимого фільму 90 -х «Шазаам», про джина… 15 00:00:50,209 --> 00:00:52,543 …з Сіндбадом. Відпадна комедія. 16 00:00:52,626 --> 00:00:55,834 Друже, я зараз не в настрої для великих тус. 17 00:00:55,918 --> 00:00:57,834 Можливо, я щойно втратила кохання свого 18 00:00:57,918 --> 00:01:00,834 життя, і чомусь відправила йому цей мем. 19 00:01:01,834 --> 00:01:03,459 -Ой! -Перерва на каву! 20 00:01:03,543 --> 00:01:06,293 Ніколи не думав, що після Гарварду буду розносити каву, 21 00:01:06,376 --> 00:01:09,001 але що це за хрінь!? 22 00:01:09,501 --> 00:01:11,459 Просто приголомшливі пригоди для дітей 23 00:01:11,543 --> 00:01:13,501 від шести до шести з половиною років. 24 00:01:13,584 --> 00:01:16,293 О ні, це погано. Це дуже погано! 25 00:01:16,793 --> 00:01:18,918 Фільм? Так, але це як хороше погане. 26 00:01:19,001 --> 00:01:21,793 Ні, ідіоте. Немає такого фільму, як «Шазаам». 27 00:01:21,876 --> 00:01:24,043 Він називався «Казаам» з «Ка», 28 00:01:24,126 --> 00:01:26,834 і в ньому грав Шак, синдбад баскетболу. 29 00:01:27,626 --> 00:01:29,918 -Цього не може бути. -Я пам'ятаю фільм «Шазаам». 30 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 Я знаю, що бачила. 31 00:01:30,918 --> 00:01:32,126 Ти думаєш, що бачила, 32 00:01:32,209 --> 00:01:34,876 бо полотно простору-часу було змінено! 33 00:01:34,959 --> 00:01:36,793 Ми у паралельному часі. 34 00:01:36,876 --> 00:01:39,918 Швидко! Фіксуйте татуажем усе, що знаєте про себе, на своїх тілах! 35 00:01:40,001 --> 00:01:41,001 ДОРОГА ДО НБА - КАЗААМ 36 00:01:41,084 --> 00:01:42,251 -Боже мій. -Чорт! 37 00:01:42,334 --> 00:01:43,668 Це наче працює. 38 00:01:43,751 --> 00:01:46,001 Ось доказ основного часу. 39 00:01:46,084 --> 00:01:47,251 Це означає одне — 40 00:01:47,334 --> 00:01:49,668 Ренд відкопав проєкт «Перезавантаження». 41 00:01:49,751 --> 00:01:52,126 Всесвіт у небезпеці, якщо його не зупинити! 42 00:01:52,209 --> 00:01:55,709 Код часової тривоги — червоний. Розгортання тату-пістолетів. 43 00:01:56,459 --> 00:01:58,251 -Що відбувається? -Тату-пістолети? 44 00:01:58,334 --> 00:02:00,168 Боже, це надзвичайна ситуація! 45 00:02:00,251 --> 00:02:02,418 Чи не забагато знаків оклику? 46 00:02:02,501 --> 00:02:03,501 Рейгане! 47 00:02:26,293 --> 00:02:28,793 Джей-Аре, мій тато маніпулює реальністю лише коли 48 00:02:28,876 --> 00:02:31,126 вживає горілку та корейські пігулки для ерекції. 49 00:02:31,209 --> 00:02:33,293 Може, ти невірно запам'ятав назву фільму? 50 00:02:33,376 --> 00:02:34,959 Ніхто не бачив Ренда кілька днів. 51 00:02:35,043 --> 00:02:38,501 Він міг знепритомніти у своєму кабінеті або навіть набагато гірше. 52 00:02:39,209 --> 00:02:40,043 Господи! 53 00:02:40,126 --> 00:02:41,668 ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ РЕАЛЬНІСТЬ 54 00:02:41,751 --> 00:02:43,501 ПРОЄКТ ПЕРЕЗАВАНТАЖЕННЯ - ЧАСОВІ ЛІНЇЇ 55 00:02:43,584 --> 00:02:46,043 Його клята макітра пішла в самоволку. 56 00:02:46,126 --> 00:02:49,293 Гаразд, він більший Говард Г'юз, ніж я вважала. 57 00:02:49,376 --> 00:02:52,626 Що таке проєкт «Перезавантаження», і де, в біса, мій тато? 58 00:02:53,834 --> 00:02:55,459 Я боявся, що цей день настане. 59 00:02:56,043 --> 00:02:58,376 Усе почалося багато років тому. 60 00:02:58,459 --> 00:03:01,668 І ще, дати вам футболку чи великий рушник? 61 00:03:01,751 --> 00:03:06,626 Усе почалося багато років тому в коледжі, в Гарварді… тук-тук. 62 00:03:07,543 --> 00:03:09,251 Ми зрозуміли. Ти вчився в Гарварді. 63 00:03:09,959 --> 00:03:14,209 Я приїхав з великими мріями, а твій батько — із зухвалою поведінкою. 64 00:03:15,209 --> 00:03:17,584 Привіт. Гарний гардероб, багатий засранцю. 65 00:03:17,668 --> 00:03:19,459 Тобі справді потрібні два смокінги? 66 00:03:19,543 --> 00:03:22,793 Це зветься клас. Це те, чого тобі бракує… 67 00:03:22,876 --> 00:03:25,709 …і що ти, схоже, часто будеш пропускати. 68 00:03:25,793 --> 00:03:28,834 Він ненавидів мене, бо я був заможним… 69 00:03:28,918 --> 00:03:32,209 …а я ненавидів його, бо він був грубим засранцем. 70 00:03:34,918 --> 00:03:38,043 Я ж казав, що це пиво для Гарвардського пасквілянту! 71 00:03:38,126 --> 00:03:40,293 Вони чомусь керують гумором. 72 00:03:40,376 --> 00:03:42,293 Тож купи ще на татову кредитку. 73 00:03:42,376 --> 00:03:45,459 Я намагаюся створити бота-збоченця, щоб шпигувати за сестринством. 74 00:03:45,959 --> 00:03:48,543 Я заінтригований, але хіба це трохи не бридко? 75 00:03:48,626 --> 00:03:50,459 О так, дуже. 76 00:03:50,543 --> 00:03:53,751 Але наприкінці 70-х це вважалося невинним жартом. 77 00:03:54,543 --> 00:03:56,584 Я чув слово «пиво». 78 00:03:56,668 --> 00:03:58,459 Це змушує мене думати, що тут є пиво! 79 00:03:58,543 --> 00:04:00,918 Дідько, комендант. Притримай його. 80 00:04:02,543 --> 00:04:06,834 Вау, Дагу, круто виглядаєш останнім часом. Тягаєш залізо? 81 00:04:11,834 --> 00:04:13,293 Хоча ми ненавиділи одне одного, 82 00:04:13,376 --> 00:04:15,293 ми зрозуміли, що коли двоє людей 83 00:04:15,376 --> 00:04:20,168 з величезним его і дивними членами об'єднуються, — 84 00:04:20,251 --> 00:04:21,459 все можливо. 85 00:04:21,543 --> 00:04:23,626 Ми вирішили разом зайнятися бізнесом. 86 00:04:23,709 --> 00:04:25,168 Він відповідав за ідеї… 87 00:04:25,251 --> 00:04:28,543 …а я — за те, щоб він не потрапив до в'язниці. 88 00:04:28,626 --> 00:04:29,918 Але що винаходити? 89 00:04:30,001 --> 00:04:33,793 Це мало бути щось грандіозне, таке, що принесло б нам мільйони. 90 00:04:42,001 --> 00:04:43,001 ТЕРАПІТРОН 91 00:04:50,959 --> 00:04:51,918 МАШИНА ПОГОДИ 92 00:04:52,001 --> 00:04:53,251 ПОГОДА-О-МАТІК 93 00:04:54,959 --> 00:04:56,876 ПЕРШИЙ ЗАВОД ЕЛЕКТРОКАРІВ 94 00:04:59,668 --> 00:05:02,668 Я вважаю це успіхом. Вона сама себе поховала. 95 00:05:02,751 --> 00:05:06,959 Нарешті, ми вигадали те, що впише нас в історію назавжди. 96 00:05:11,293 --> 00:05:15,293 Ти справді це зробив. Машина часу! Може, поясниш, як вона працює? 97 00:05:15,376 --> 00:05:16,209 Ні. 98 00:05:16,293 --> 00:05:19,084 І так зійде! Запустімо цю лялю! 99 00:05:19,168 --> 00:05:21,126 Одягні цю шапку з фольги для безпеки. 100 00:05:21,209 --> 00:05:22,543 Серйозно, з фольги? 101 00:05:22,626 --> 00:05:25,084 Хроностійкі властивості алюмінію дозволяють йому 102 00:05:25,168 --> 00:05:28,293 зберегти свіжість страв і простір-час. 103 00:05:28,376 --> 00:05:32,001 Але можеш не одягати, якщо хочеш назавжди змінити свою часову шкалу. 104 00:05:32,876 --> 00:05:37,043 Гаразд. Поїхали. Три, два, один. 105 00:05:44,751 --> 00:05:46,293 Ми повернулися в минуле? 106 00:05:47,001 --> 00:05:50,251 Чорт забирай. Той самий рік, і машина не зробила… 107 00:05:50,334 --> 00:05:52,334 Чорт! У тебе якесь голе обличчя. 108 00:05:52,418 --> 00:05:53,959 Твої жахливі вуса зникли! 109 00:05:54,959 --> 00:05:55,793 Якого біса? 110 00:05:56,334 --> 00:05:58,293 І місяць лише один. 111 00:05:59,209 --> 00:06:01,293 Зачекай, який, в біса, один місяць? 112 00:06:01,376 --> 00:06:04,084 О, так, дрібниця, раніше місяців було два. 113 00:06:04,168 --> 00:06:06,876 У старому часі серфінг був набагато веселішим. 114 00:06:07,418 --> 00:06:09,709 Проте менструальні цикли були пеклом. 115 00:06:09,793 --> 00:06:11,209 Ти не розумієш, що це означає? 116 00:06:11,293 --> 00:06:14,626 Проект «Перезавантаження» працює! Не як машина часу, але працює! 117 00:06:14,709 --> 00:06:17,459 Машина створила випадкові зміни в сьогоденні, 118 00:06:17,543 --> 00:06:19,376 змінюючи дрібні події в минулому. 119 00:06:19,459 --> 00:06:23,251 Тепер ми на часовій лінії «Б», де у мене немає вусів, 120 00:06:23,334 --> 00:06:24,418 є лише один місяць, 121 00:06:24,501 --> 00:06:27,418 і «Ведмеді Беренштейна» пишуться «Ведмеді Беренштайна». 122 00:06:27,501 --> 00:06:30,668 Слухай, забудемо про ведмедів. Це принесе нам хоч якісь гроші? 123 00:06:30,751 --> 00:06:32,001 Тебе турбують гроші? 124 00:06:32,084 --> 00:06:33,918 Ця машина змінює саму реальність. 125 00:06:34,001 --> 00:06:35,251 Якщо її вдосконалити, 126 00:06:35,334 --> 00:06:38,168 ми станемо богами, і ніхто нас не зупинить… 127 00:06:48,501 --> 00:06:50,834 Ні, я надто багатий, щоб померти! 128 00:06:50,918 --> 00:06:52,584 Хочете нас вбити, робіть це швидко. 129 00:06:52,668 --> 00:06:55,626 Я хочу якомога менше життя провести в цій будівлі. 130 00:06:55,709 --> 00:07:00,959 Ваша машина втручається в нечестиві божеські сили, які не створені для людини. 131 00:07:01,584 --> 00:07:03,084 Це наша справа. 132 00:07:03,168 --> 00:07:05,584 Хто ви, в біса, такі, дорідноголові вилупки? 133 00:07:05,668 --> 00:07:08,501 Ми — сила, яка стоїть за всім цим. 134 00:07:08,584 --> 00:07:10,626 Справжні правителі світу, 135 00:07:10,709 --> 00:07:12,834 але наші давні звичаї… 136 00:07:14,418 --> 00:07:15,876 трохи застаріли. 137 00:07:15,959 --> 00:07:17,834 Нам потрібна допомога в модернізації. 138 00:07:17,918 --> 00:07:19,918 Зачекайте, ви пропонуєте нам роботу? 139 00:07:20,001 --> 00:07:22,209 Ваш винахід і сміливість вразили нас. 140 00:07:22,293 --> 00:07:25,334 Ми просимо лише, щоб ви згорнули проєкт «Перезавантаження». 141 00:07:25,418 --> 00:07:28,709 Натомість ми наймемо вас для створення тіньової компанії 142 00:07:28,793 --> 00:07:30,918 за допомогою вашого технологічного чаклунства. 143 00:07:31,001 --> 00:07:36,084 Ми дамо вам владу контролювати світ від нашого імені. 144 00:07:38,293 --> 00:07:42,959 Це мав бути кінець машини, але в Ренда були інші плани. 145 00:07:45,334 --> 00:07:47,168 Моя стара лопата для поховання доказів. 146 00:07:47,251 --> 00:07:49,168 Сьогодні ми знову танцюємо. 147 00:07:49,251 --> 00:07:52,626 Ренде, ми не знаємо, хто ці хлопці і наскільки вони могутні. 148 00:07:52,709 --> 00:07:55,209 Нам не слід діяти за їхніми спинами і жартувати з ними. 149 00:07:55,293 --> 00:07:58,334 Тому ця машина нам потрібна як страховий поліс. 150 00:07:58,418 --> 00:08:00,418 Повір, колись ти мені подякуєш. 151 00:08:05,376 --> 00:08:09,876 І зрештою, багаті, білі аутсайдери стали багатим білим панівним класом. 152 00:08:10,376 --> 00:08:12,126 Історія, що надихає. 153 00:08:12,209 --> 00:08:13,543 От і все. 154 00:08:13,626 --> 00:08:17,584 Ми керували «Когніто» і забули про «Проєкт перезавантаження». 155 00:08:17,668 --> 00:08:18,709 Дотепер. 156 00:08:18,793 --> 00:08:22,626 Напевно, Ренд запустив машину, і реальність у небезпеці. 157 00:08:22,709 --> 00:08:25,709 Дуже в дусі Крістофера Нолана, в тому сенсі, що я його не розумію, 158 00:08:25,793 --> 00:08:27,793 і чим більше запитань ти ставиш, тим гірше. 159 00:08:27,876 --> 00:08:30,959 Господи, немає нічого, чого б мій тато не зміг би зруйнувати. 160 00:08:31,043 --> 00:08:32,459 Ти ж цього хотів, так? 161 00:08:32,543 --> 00:08:35,376 Горілчані кулери та космічне знищення. 162 00:08:35,459 --> 00:08:37,418 Я ж вам казала, що він нас усіх погубить. 163 00:08:37,501 --> 00:08:39,668 Але Ренд нарешті очолює компанію. 164 00:08:39,751 --> 00:08:41,876 Чому він саме зараз злетів із котушок? 165 00:08:41,959 --> 00:08:43,001 Мантії. 166 00:08:43,084 --> 00:08:46,543 Йому, мабуть, загрожує втрата роботи, і він хоче її повернути. 167 00:08:47,251 --> 00:08:48,251 Що ти робиш? 168 00:08:48,334 --> 00:08:50,709 Сканую наші мізки, щоб зберегти поточні спогади. 169 00:08:50,793 --> 00:08:54,626 У мене відчуття, що справи ось-ось стануть досить заплутаними. 170 00:08:54,709 --> 00:08:58,543 Всі візьміть ці капелюхи з фольги, щоб захистити себе від збоїв у часі. 171 00:08:58,626 --> 00:09:03,043 Треба знайти проєкт «Перезавантаження» і не дати Ренду знищити реальність. 172 00:09:04,376 --> 00:09:06,709 Гей, Альфа-Бета. У мене для тебе робота. 173 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 Справді? Я тепер у команді? 174 00:09:08,668 --> 00:09:10,834 Потрібен кращий спосіб відстежувати зміни часу, 175 00:09:10,918 --> 00:09:12,543 ніж татуювання. 176 00:09:12,626 --> 00:09:15,918 Майку, Джіджі, припинить робити тату Андре. 177 00:09:16,001 --> 00:09:19,084 А щодо мого чола, чи не здається воно трохи порожнім? 178 00:09:22,834 --> 00:09:24,376 Що в біса сталося з Андре? 179 00:09:24,459 --> 00:09:26,209 Ренд, мабуть, знову використав машину. 180 00:09:26,293 --> 00:09:29,543 Ми зараз у часовій лінії 1D, де Андре може існувати, а може й ні. 181 00:09:29,626 --> 00:09:31,209 М'ячі мають форму куба. 182 00:09:31,293 --> 00:09:33,626 А у фільмі Бретта, здається, знявся кит. 183 00:09:34,543 --> 00:09:35,626 Шамузаам? 184 00:09:35,709 --> 00:09:37,501 Треба зупинити це божевілля! 185 00:09:37,584 --> 00:09:39,376 Джей-Аре, заводь фургон. 186 00:09:39,459 --> 00:09:41,959 У нас не багато часу до того, як ці збої погіршаться. 187 00:09:45,376 --> 00:09:48,876 Вибачте. Я не сідав за кермо з часів адміністрації Картера. 188 00:09:48,959 --> 00:09:50,543 Ти не вдягнеш сорочку? 189 00:09:51,043 --> 00:09:52,793 -Це дуже відволікає. -Прикрийся! 190 00:09:54,001 --> 00:09:54,834 Ні. 191 00:09:54,918 --> 00:09:55,918 Я спереду! 192 00:09:56,001 --> 00:09:58,668 А ще ми слухаємо мій подкаст. 193 00:09:59,834 --> 00:10:01,751 ЩО ДУМАЄШ ПРО НАС? ЧИ Є «МИ»? НЕПРОЧИТАНЕ 194 00:10:02,501 --> 00:10:04,459 Гаразд, поки немає відповіді, 195 00:10:04,543 --> 00:10:08,543 але принаймні в цій версії апокаліпсису ми ще зустрічаємося. 196 00:10:09,084 --> 00:10:12,376 Сьогодні з нами мій друг, Ілон Маск, 197 00:10:12,459 --> 00:10:14,668 якого я викрав і прив'язав до стільця. 198 00:10:14,751 --> 00:10:15,626 Привітайся, Ілоне. 199 00:10:17,751 --> 00:10:19,126 Боже, ми жартуємо. 200 00:10:19,209 --> 00:10:23,543 Гаразд, згідно з тілом Джей-Ара, щодо якого у мене все ще суперечливі почуття, 201 00:10:23,626 --> 00:10:26,584 саме тут твій батько сховав машину. 202 00:10:26,668 --> 00:10:27,543 Що ти робиш? 203 00:10:27,626 --> 00:10:29,543 Перетворюю тебе на сканер реальності. 204 00:10:29,626 --> 00:10:32,376 Це образливо, Рейгане. Я схожий на Телепузика! 205 00:10:33,043 --> 00:10:33,876 Ні, не схожий. 206 00:10:34,584 --> 00:10:36,668 Можемо скористатися силою твого телепузика… 207 00:10:36,751 --> 00:10:37,709 Не називай його так. 208 00:10:37,793 --> 00:10:39,543 і дізнатися, що сталося з Андре. 209 00:10:39,626 --> 00:10:42,001 Відверніться. Це може бути жахливо. 210 00:10:42,084 --> 00:10:43,001 ЧАСОВИЙ ТРЕКЕР 211 00:10:43,626 --> 00:10:44,626 ВИПУСК 2009 РОКУ 212 00:10:45,418 --> 00:10:48,751 Я щойно закінчив коледж і вкрав цю мантію. 213 00:10:48,834 --> 00:10:52,459 Що чекає на Андре Лі у 2009 році? 214 00:10:52,543 --> 00:10:54,043 Привіт, хлопче. 215 00:10:54,126 --> 00:10:57,751 Хочеш вступити до таємної тіньової організації? 216 00:10:57,834 --> 00:10:59,126 Ну, звісно, я… 217 00:11:01,168 --> 00:11:02,001 Долар! 218 00:11:02,084 --> 00:11:03,418 Куплю лотерейний квиток. 219 00:11:03,959 --> 00:11:08,751 Лимон, лимон. Так! Чорт, так! Я мільйонер. 220 00:11:08,834 --> 00:11:11,418 Добре, чудово. Він виграв у лотерею. 221 00:11:11,501 --> 00:11:15,084 Тепер він улюблений телелікар Америки! 222 00:11:15,918 --> 00:11:18,751 З моєї медичної точки зору, цей хлопець — фрік! 223 00:11:18,834 --> 00:11:20,001 Давай відриватися, брате! 224 00:11:20,668 --> 00:11:22,668 Я думав, що отримаю медичну пораду. 225 00:11:24,501 --> 00:11:26,709 Не можу навіть уявити собі кращого життя! 226 00:11:26,793 --> 00:11:28,126 Нічого не хочу змінювати. 227 00:11:28,834 --> 00:11:32,043 Вау, у всесвіті 1D у Андре все гаразд. 228 00:11:32,126 --> 00:11:33,334 Команда відчує полегшення. 229 00:11:33,418 --> 00:11:36,209 Стривай, може, варто тримати це між нами? 230 00:11:36,293 --> 00:11:38,501 Вони легко відволікаються. 231 00:11:38,584 --> 00:11:40,084 Знаючи, що з Андре все гаразд, 232 00:11:40,168 --> 00:11:43,626 вони можуть відмовитися від місії і почати переслідувати свої власні цілі. 233 00:11:43,709 --> 00:11:46,251 Вони цього не зроблять, коли доля світу… 234 00:11:47,001 --> 00:11:49,043 На кону доля світу! 235 00:11:49,126 --> 00:11:50,751 -У мене є справа. -У нас немає часу… 236 00:11:50,834 --> 00:11:52,001 -Іншого разу. -Вражає. 237 00:11:52,084 --> 00:11:54,084 На кону доля світу! 238 00:11:54,168 --> 00:11:55,751 І що ти від мене хочеш? 239 00:11:55,834 --> 00:11:57,959 -Надмірна паніка. -Можеш зачекати? 240 00:11:58,043 --> 00:12:00,251 На кону доля світу! 241 00:12:01,959 --> 00:12:03,376 Де всі? 242 00:12:08,293 --> 00:12:09,334 Що відбувається? 243 00:12:09,418 --> 00:12:14,668 Наскільки все погано за шкалою від «Початку» до «Інтерстелар»… «Тенет»? 244 00:12:14,751 --> 00:12:16,084 Ну, насправді він… 245 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 Боже мій. Ні! 246 00:12:19,668 --> 00:12:21,459 Андре без члена! 247 00:12:21,543 --> 00:12:22,501 Що? 248 00:12:22,584 --> 00:12:26,793 Так, у цій реальності його член застряг у крендельниці. 249 00:12:26,876 --> 00:12:30,043 Його просто скрутило у вузол. 250 00:12:30,126 --> 00:12:31,751 І він став саєнтологом. 251 00:12:31,834 --> 00:12:33,168 Це огидно! 252 00:12:33,251 --> 00:12:34,626 І щодо його члена теж. 253 00:12:34,709 --> 00:12:37,043 Впевнена? Дай подивлюся. 254 00:12:37,126 --> 00:12:39,334 Народе, треба зосередитися на місії. 255 00:12:39,418 --> 00:12:42,501 Заради члена Андре. 256 00:12:43,084 --> 00:12:45,126 Наближається аномалія! Приготуйтеся! 257 00:12:49,126 --> 00:12:54,293 Пане Горбачов, знесіть цю стіну. 258 00:12:57,751 --> 00:13:00,626 Боже, президент Рейган мертвий! 259 00:13:01,543 --> 00:13:07,876 Ну, гадаю, якщо ніхто не скаже мені її знести, то давайте… її продовжимо? 260 00:13:09,751 --> 00:13:14,209 Новини. Радянське продовження Берлінського муру досягло берегів США. 261 00:13:14,293 --> 00:13:17,043 Вибачте, берегів СССША. 262 00:13:21,751 --> 00:13:23,043 Що це, в біса, було? 263 00:13:23,126 --> 00:13:25,293 І коли це я почав їсти борщ-чіпси? 264 00:13:25,376 --> 00:13:26,918 Вітаю на Землі 1Е. 265 00:13:27,001 --> 00:13:29,876 У цій часовій шкалі Росія перемогла у холодній війні. 266 00:13:29,959 --> 00:13:33,126 А ще Пол Джаматті чомусь секс-символ. 267 00:13:33,209 --> 00:13:34,293 Це нечувано! 268 00:13:34,376 --> 00:13:37,834 Живим ці москалі мене не візьмуть. Групове самогубство! Хто зі мною? 269 00:13:37,918 --> 00:13:39,584 Воно того не варте! Ні! 270 00:13:39,668 --> 00:13:41,876 Отже, ми тепер належимо Росії, 271 00:13:41,959 --> 00:13:44,168 наскільки антиутопічними можуть бути часові збої? 272 00:13:50,334 --> 00:13:52,709 А ще динозаври не вимерли. 273 00:13:52,793 --> 00:13:54,168 Чорт забирай, Ренде! 274 00:13:55,209 --> 00:13:59,418 Шамузаамскізавр, динозавр Сталін Кит-джин. 275 00:13:59,501 --> 00:14:05,668 Це смішно! Улюблений фільм банди — «Шазаам» із Сіндбадом. 276 00:14:05,751 --> 00:14:08,168 «Ка, ка!» Казаам, чорт забирай! 277 00:14:08,251 --> 00:14:10,251 Ось, тепер ти в безпеці. 278 00:14:10,334 --> 00:14:13,251 У мене закінчується ліміт на божевільну наукову фантастику. 279 00:14:13,334 --> 00:14:15,626 Сподіваюся, ця місія того варта. 280 00:14:16,918 --> 00:14:17,918 Якого біса? 281 00:14:18,001 --> 00:14:18,959 CK - КЕЛЬВІН КЛЯЙН 282 00:14:19,043 --> 00:14:21,793 Народе, здається, це класичний розвод Рейган. 283 00:14:21,876 --> 00:14:26,001 Я щойно бачив Андре на білборді, і його член виглядав чудово. 284 00:14:26,084 --> 00:14:30,376 Що?! Якщо хтось і стане відомим у цьому часі, то це я. 285 00:14:40,501 --> 00:14:42,876 Чорт! Так і знав, що треба було брати НЛО. 286 00:14:42,959 --> 00:14:44,251 У нас є НЛО? 287 00:14:44,334 --> 00:14:45,834 Так, але він завжди падає. 288 00:14:45,918 --> 00:14:47,793 Дешева робоча сила Розвелла. 289 00:14:47,876 --> 00:14:51,293 Бретте, коли все це закінчиться, можеш політати на НЛО. Гаразд? 290 00:14:51,876 --> 00:14:53,001 Залатаю прокол. 291 00:15:08,084 --> 00:15:09,959 НАТИСНІТЬ, ЩОБ РОЗБЛОКУВАТИ 292 00:15:10,043 --> 00:15:14,959 Тримайся, Роне, я виправлю цю реальність, тільки нікуди не йди. 293 00:15:16,293 --> 00:15:18,043 Він клятий мільйонер? 294 00:15:18,126 --> 00:15:19,751 -Чорт. -Ні! 295 00:15:19,834 --> 00:15:21,459 Я не хотів їх показувати, Рейгане. 296 00:15:21,543 --> 00:15:23,543 Гленн все бавився з моєю антеною. 297 00:15:23,626 --> 00:15:26,334 Ти ж не збиралась нам казати, що Андре — мільйонер? 298 00:15:26,418 --> 00:15:29,668 І йому пересадили кінський пеніс, і він став ще кращим! 299 00:15:29,751 --> 00:15:32,709 Може, зміни Ренда дійсно корисні для світу. 300 00:15:32,793 --> 00:15:35,584 Я хочу знати, що всесвіт 1G приготував для Джіджі! 301 00:15:35,668 --> 00:15:39,168 Народе, давайте заспокоїмося. Це те, чого хотів би Шазаам. 302 00:15:39,251 --> 00:15:42,334 Я збрехала, бо знала, що ви відволічетесь на власні інтереси 303 00:15:42,418 --> 00:15:44,001 і знову мене кинете. 304 00:15:44,084 --> 00:15:46,793 Думаєте, я забула, що сталося, коли батько прийшов до влади? 305 00:15:47,834 --> 00:15:49,001 Що відбувається? 306 00:15:49,084 --> 00:15:51,251 Я хочу побачити свій альтернативний час. 307 00:15:51,334 --> 00:15:53,418 Іди сюди, Чарівний екране! 308 00:15:55,376 --> 00:15:58,459 Майку, я не думала, що це станеться, але ти це зробив. 309 00:15:58,543 --> 00:15:59,584 Ти вагітний! 310 00:16:01,293 --> 00:16:04,876 Святий шіітаке, у мене спори! Я стану матір'ю! 311 00:16:04,959 --> 00:16:06,043 Дай сюди! 312 00:16:06,126 --> 00:16:09,501 Нагороджується орденом Пошани за те, що підірвав найбільше… 313 00:16:09,584 --> 00:16:12,001 …людина, яка виглядає дуже нормальною. 314 00:16:12,084 --> 00:16:13,334 Гленн Дельфін. 315 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 Маленький поцілунок, Долорес. 316 00:16:16,584 --> 00:16:20,293 Тобто є час, коли мені не зробили операцію з перетворення на дельфіна, 317 00:16:20,376 --> 00:16:21,876 і Долорес мене не залишила? 318 00:16:21,959 --> 00:16:24,084 Чорт, я сумую за пальцями! 319 00:16:24,168 --> 00:16:26,626 Знаєте, як важко мастурбувати з перепонками? 320 00:16:26,709 --> 00:16:27,709 Джіджі, не треба! 321 00:16:28,668 --> 00:16:34,251 Звичайний день королеви ілюмінатів! 322 00:16:34,334 --> 00:16:37,293 Лін-Мануелю, починай читати реп про те, який ти відстій. 323 00:16:37,376 --> 00:16:38,959 Так, королево. 324 00:16:39,584 --> 00:16:42,001 Йоу, йоу, я зміню сценарій 325 00:16:42,084 --> 00:16:45,209 Я виглядаю тупо на тих фото Де кусаю губи 326 00:16:45,293 --> 00:16:46,876 Я ніщо 327 00:16:46,959 --> 00:16:49,709 Боже, у цій часовій лінії ніхто з нас не працює на «Когніто». 328 00:16:49,793 --> 00:16:52,334 І кожен з нас жив своєю мрією. 329 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Невже ви не розумієте? 330 00:16:53,918 --> 00:16:56,001 Це лише тимчасові хибні реалії. 331 00:16:56,084 --> 00:16:57,793 Треба повернутися до справжньої! 332 00:16:57,876 --> 00:16:58,709 О, я розумію. 333 00:16:58,793 --> 00:17:00,709 Ти хочеш, щоб час не змінювався, 334 00:17:00,793 --> 00:17:03,668 бо ти нарешті знайшла хлопця. 335 00:17:03,751 --> 00:17:05,126 Що? Ні. 336 00:17:05,209 --> 00:17:07,543 А, може, дехто з нас втомився від реалій, 337 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 і нам потрібні кращі. 338 00:17:09,084 --> 00:17:12,959 Я знаю лише, що готовий до радощів материнства! Майку пішов! 339 00:17:13,793 --> 00:17:17,168 Я з честю звільняюся. 340 00:17:18,959 --> 00:17:20,126 Чекай, Джіджі. 341 00:17:20,209 --> 00:17:23,501 Послухай, Рейгане, я мріяла про це все своє життя. 342 00:17:23,584 --> 00:17:25,126 Я мушу скористатися цим шансом. 343 00:17:25,626 --> 00:17:28,501 Лабутени Джіджі мають дім у дупі Лін-Мануеля. 344 00:17:31,668 --> 00:17:33,709 Зачекай, чорт забирай, секунду. 345 00:17:33,793 --> 00:17:37,668 Хочеш сказати, що у всіх в команді позитивні часові лінїї, крім нас? 346 00:17:37,751 --> 00:17:40,959 Що за білі привілеї навиворіт? 347 00:17:41,043 --> 00:17:42,709 Джей-Аре, попереду! Обережно! 348 00:17:55,418 --> 00:17:57,376 Рейгане, я подбаю про Джей-Ара. 349 00:17:57,459 --> 00:17:58,709 Виконай місію. 350 00:17:58,793 --> 00:18:01,459 Дякую, ЕйБі. Ти сьогодні був справжнім командним гравцем. 351 00:18:01,543 --> 00:18:04,084 Приємно було нарешті мати команду. 352 00:18:06,084 --> 00:18:09,376 Зачекай, вони весь час були у тебе? У мене буквально бракує руки. 353 00:18:09,459 --> 00:18:11,543 Знову ж таки, ти сьогодні молодець. 354 00:18:12,918 --> 00:18:18,959 Нехай мій батько руйнує реальність, щоб зберегти свою довбану роботу! 355 00:18:28,084 --> 00:18:29,043 Це божевілля. 356 00:18:29,126 --> 00:18:31,709 Ми наче проходимо крізь хуртовину. 357 00:18:31,793 --> 00:18:32,751 Хуртовина реальності. 358 00:18:32,834 --> 00:18:36,043 Примітка для себе, шоу під назвою «Хуртовина реальності» для Amazon. 359 00:18:36,126 --> 00:18:38,918 Нолан може бути співпродюсером, але не керувати. 360 00:18:39,001 --> 00:18:42,543 Бретте, зосередься. Зараз не час вигадувати нову наукову фантастику. 361 00:18:42,626 --> 00:18:45,793 Часові аномалії досягають межі неможливості, 362 00:18:45,876 --> 00:18:46,709 треба поспішати. 363 00:18:51,543 --> 00:18:54,459 Останній бій — ми проти твого тата. 364 00:18:54,543 --> 00:18:56,876 Думаєш, він його замінував? Що з тобою? 365 00:19:01,709 --> 00:19:03,959 Дякую, що підтримав, коли ніхто не підтримав. 366 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Хороший лідер не втягуватиме найкращого друга 367 00:19:07,876 --> 00:19:09,293 в татову маячню. 368 00:19:09,376 --> 00:19:12,001 Не знаю, чи повернемося ми до наших реалій, 369 00:19:12,084 --> 00:19:14,668 але я бачила твою, і вона була гарною. 370 00:19:14,751 --> 00:19:16,418 Якщо вдасться, побачимося. 371 00:19:17,001 --> 00:19:19,001 А якщо ні, то щасти, Бретте. 372 00:19:20,418 --> 00:19:21,251 Але… 373 00:19:29,834 --> 00:19:31,043 Гаразд, козел! 374 00:19:31,126 --> 00:19:33,043 Ти занадто довго псував мені життя! 375 00:19:40,043 --> 00:19:41,876 Ні, не те. 376 00:19:42,918 --> 00:19:44,376 Я хочу просто… 377 00:19:44,959 --> 00:19:46,584 Чому ця штука просто не може… 378 00:19:46,668 --> 00:19:47,501 Тату? 379 00:19:48,334 --> 00:19:49,168 Що? 380 00:19:53,251 --> 00:19:56,876 Тату, всі ці пляшки наполовину повні віскі чи… сечі? 381 00:19:57,376 --> 00:19:59,376 О, я заплутався вже багато днів тому. 382 00:19:59,459 --> 00:20:04,168 Я думала, ти хочеш помститися мантіям за те, що вони тебе звільнили. 383 00:20:04,251 --> 00:20:06,084 Навіщо ти це робиш? 384 00:20:06,168 --> 00:20:07,918 Стільки разів. 385 00:20:08,418 --> 00:20:11,126 Стільки разів я намагався повернути вас обох. 386 00:20:11,209 --> 00:20:14,084 Тебе і твою матір. У одну часову лінію. 387 00:20:14,168 --> 00:20:15,793 Але це не спрацьовує, Рейгане. 388 00:20:15,876 --> 00:20:19,501 Скільки б я не намагався, ви обидві мене ненавидите. 389 00:20:20,209 --> 00:20:22,668 Ти зробив усе це, щоб повернути нас? 390 00:20:22,751 --> 00:20:23,959 У мене було все. 391 00:20:24,584 --> 00:20:27,501 У мене була робота, влада. 392 00:20:27,584 --> 00:20:30,001 Знаю, це кляте кліше, але це правда. 393 00:20:30,084 --> 00:20:32,876 Ніколи не знаєш, що найважливіше, доки не втратиш. 394 00:20:33,834 --> 00:20:37,293 Будь ласка, допоможіть це виправити. Допоможіть мені повернути її. 395 00:20:37,376 --> 00:20:39,251 Тату, це ніколи не спрацює. 396 00:20:39,334 --> 00:20:41,668 Не можна просто натискати кнопку знову і знову, 397 00:20:41,751 --> 00:20:44,918 і очікувати, що стосунки повернуться до того, якими були. 398 00:20:47,918 --> 00:20:50,668 І я знаю, що страшно відмовлятися від контролю. 399 00:20:50,751 --> 00:20:52,751 Не обов'язково робити це самому. 400 00:20:52,834 --> 00:20:54,793 Давай зупинимо це разом. 401 00:20:56,459 --> 00:20:59,084 Гадаю, наша гівняна часова лінія краще, ніж нічого. 402 00:20:59,168 --> 00:21:00,793 Давай закінчувати, мала. 403 00:21:07,501 --> 00:21:08,543 Рейгане! 404 00:21:10,626 --> 00:21:13,209 Отже, ось ти, партнере. 405 00:21:13,876 --> 00:21:16,543 Дивись, тобі це подобається, так? 406 00:21:16,626 --> 00:21:19,459 Хіба схоже, що мені щось подобається? 407 00:21:19,543 --> 00:21:20,959 Бачиш ці пляшки з сечею? 408 00:21:21,043 --> 00:21:23,543 Цілий рік через тебе я проходив крізь пекло, 409 00:21:23,626 --> 00:21:27,834 а потім ти пішов і дав усім членам команди їхні часи мрій, 410 00:21:27,918 --> 00:21:31,001 після того, як я підтримував твою п'яну дупу всю твою кар'єру? 411 00:21:31,084 --> 00:21:31,918 Будь ласка. 412 00:21:32,001 --> 00:21:35,668 Без мене ти був би ще одним багатим нащадком, який працює в нетіньовому уряді. 413 00:21:35,751 --> 00:21:39,709 Я все своє життя дотримувався твоїх порад, і подивись, що я маю за це. 414 00:21:39,793 --> 00:21:43,334 Я отримаю те, що мені належить. Гроші, будинок, машину! 415 00:21:43,418 --> 00:21:46,626 І нарешті я опублікую свої гумористичні твори 416 00:21:46,709 --> 00:21:48,584 у клятому Гарвардскому Пасквілянті! 417 00:21:48,668 --> 00:21:51,543 Джей-Аре! Машина — абсолютно непередбачувана. 418 00:21:51,626 --> 00:21:53,876 Натиснеш цю кнопку — потрапиш у пекло. 419 00:21:53,959 --> 00:21:56,334 Я хочу ризикнути. 420 00:21:59,209 --> 00:22:01,543 Джей-Аре, ти знищиш усесвіт! 421 00:22:10,251 --> 00:22:11,626 Ні! 422 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 Я хотів нарешті придбати безмежний басейн! 423 00:22:16,126 --> 00:22:17,168 Чекай, це…? 424 00:22:17,251 --> 00:22:18,709 КОРПОРАЦІЯ «КОГНІТО» 425 00:22:24,001 --> 00:22:25,459 Бретте! Ти повернувся! 426 00:22:25,543 --> 00:22:28,376 Але як ти запам'ятав цю реальність? 427 00:22:28,459 --> 00:22:30,209 Я робив нотатки на плакаті, 428 00:22:30,293 --> 00:22:32,584 і це допомогло мені згадати, що у нас було це! 429 00:22:32,668 --> 00:22:34,626 О, плакат. 430 00:22:34,709 --> 00:22:38,209 Даремно я зататуював усе тіло рідкою фольгою. 431 00:22:38,293 --> 00:22:40,668 До того ж, треба взяти літаючу тарілку. 432 00:22:40,751 --> 00:22:42,459 Стривай, що значить «ми»? 433 00:22:46,418 --> 00:22:48,293 Народе, але чому? 434 00:22:48,376 --> 00:22:50,001 Ми дійшли до альтернативних часів. 435 00:22:50,084 --> 00:22:52,168 Але чим більше твій тато натискав на кнопку, 436 00:22:52,251 --> 00:22:53,668 тим більше вони ставали лайном. 437 00:22:53,751 --> 00:22:57,168 Виявилося, що я не вагітний. Я просто з'їв забагато тако. 438 00:22:57,251 --> 00:22:58,376 Я була там. 439 00:22:58,459 --> 00:23:01,834 І я мало не став на коліно перед клятими москалями. 440 00:23:02,376 --> 00:23:04,709 Я служу лише вам, президенте Путін. 441 00:23:04,793 --> 00:23:10,043 Хвилинку. Що ж я, в біса, кажу? Краще вмерти, ніж почервоніти! 442 00:23:10,126 --> 00:23:10,959 ІСТ-ПОЙНТ 443 00:23:13,501 --> 00:23:15,876 Дякую, зручний космічний корабель прибульців. 444 00:23:16,793 --> 00:23:18,959 І мені набридло мати кінський пеніс. 445 00:23:19,668 --> 00:23:22,793 Гаразд, слухай, а якщо я тобі хірургічно зроблю кінську вагіну? 446 00:23:22,876 --> 00:23:26,418 Куди ти, моя дружино Скарлетт Йоханссон? 447 00:23:28,001 --> 00:23:32,001 Мені довелося керувати підрозділом Ілюмінатів на каналі Disney, Рейгане. 448 00:23:32,084 --> 00:23:33,584 «Доктор Плюшева»? 449 00:23:33,668 --> 00:23:36,793 Скоріше, «Доктор Плюш» із сатанинськими посланнями! 450 00:23:37,543 --> 00:23:39,543 Ви дивитеся «Канал Disney». 451 00:23:41,918 --> 00:23:44,501 А я був найкращим у світі ляльководом. 452 00:23:44,584 --> 00:23:46,209 Але цей світ такий хижий. 453 00:23:46,834 --> 00:23:50,459 Твої шви… гарні. 454 00:23:51,209 --> 00:23:53,751 Ти сказав щось приємне, але відчувалося, що це зле. 455 00:23:54,793 --> 00:23:57,459 Ми перезавантажили спогади, і тепер ми тут. 456 00:23:57,543 --> 00:23:59,001 Рада, що ви повернулися. 457 00:23:59,084 --> 00:23:59,918 Рада повернутися. 458 00:24:00,001 --> 00:24:00,834 -Я теж! -Амінь. 459 00:24:00,918 --> 00:24:03,959 Визнаю, нарешті ви мені подобаєтеся. 460 00:24:09,959 --> 00:24:12,918 Диск пам'яті Альфа-Бета дозволить відновити часову лінію 461 00:24:13,001 --> 00:24:15,459 до моменту, коли я його перепрограмувала. 462 00:24:15,543 --> 00:24:18,793 Чекай! Я хочу запам'ятати, як це — мати щелепу. 463 00:24:19,334 --> 00:24:20,459 Гаразд, давай. 464 00:24:23,459 --> 00:24:24,293 Так! 465 00:24:25,126 --> 00:24:28,751 Зачекай, до коли ти його перепрограмувала? То це значить… 466 00:24:28,834 --> 00:24:29,668 Так! 467 00:24:29,751 --> 00:24:33,001 Чудово. Тепер моє тату на спині не має сенсу. 468 00:24:34,584 --> 00:24:36,334 Гей! Куди ти нас ведеш? 469 00:24:36,418 --> 00:24:38,334 І що з моїм стажуванням? 470 00:24:38,418 --> 00:24:40,959 Ви обидва постанете перед мантіями для винесення вироку. 471 00:24:41,043 --> 00:24:44,251 Хоч би мені знову не опинитися в одній камері з цим виродком. 472 00:24:44,334 --> 00:24:45,751 Коледжу вистачило. 473 00:24:45,834 --> 00:24:51,459 Тату, може, Тіньова в'язниця Х — найкращий спосіб захистити тебе від себе. 474 00:24:51,543 --> 00:24:54,376 Я все життя думала, що ти герой чи лиходій, 475 00:24:54,459 --> 00:24:58,209 але ні. Ти просто мій тато. Невдаха. 476 00:24:58,751 --> 00:25:01,209 Ну, я думаю, що інтервенції — це маячня. 477 00:25:01,293 --> 00:25:04,751 Але в цьому випадку ти маєш рацію. 478 00:25:04,834 --> 00:25:05,876 Я, що зараз? 479 00:25:05,959 --> 00:25:07,918 Ти маєш рацію. 480 00:25:08,001 --> 00:25:10,584 Пробач за все, мала. 481 00:25:10,668 --> 00:25:14,334 Коли ти керуватимеш «Когніто», просто роби все краще, ніж я. 482 00:25:23,834 --> 00:25:27,418 ВІДПОВІДЬ: ТИ МЕНІ ПОТРІБНА. 483 00:25:58,168 --> 00:26:02,001 Переклад субтитрів: Ширван Сінєгулов