1
00:00:06,043 --> 00:00:08,751
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,501 --> 00:00:15,376
CON ĐƯỜNG LỊCH SỬ 96 - BẾN XE BUÝT
3
00:00:18,709 --> 00:00:19,626
Tuyệt.
4
00:00:21,376 --> 00:00:24,334
TA CÓ NÊN NÓI VỀ MỐI QUAN HỆ
CỦA BỌN MÌNH KHÔNG? ANH ƠI?
5
00:00:24,418 --> 00:00:26,501
ANH NGHĨ CHÚNG TA SẼ RA SAO?
SẼ CÓ "CHÚNG TA" CHỨ? CHƯA ĐỌC
6
00:00:26,584 --> 00:00:28,709
Sao Ron không nhắn lại?
7
00:00:28,793 --> 00:00:32,668
Reagan, như tôi đã nói với Bush
sau vụ 11/9, cứ chờ cho qua thôi.
8
00:00:32,751 --> 00:00:34,668
Chào buổi sáng, các anh chị em.
9
00:00:34,751 --> 00:00:38,376
Hỏi này, nếu mọi người có một điều ước,
mọi người sẽ ước gì?
10
00:00:38,459 --> 00:00:42,084
Thêm phim khiêu dâm Simpsons.
Đúng vậy, tôi thích cái đó.
11
00:00:42,168 --> 00:00:44,959
Đang nghĩ nó dành cho ai à?
Cho tôi. Những người như tôi.
12
00:00:45,043 --> 00:00:46,543
Gớm quá. Và không.
13
00:00:46,626 --> 00:00:50,126
Buổi chiếu nửa đêm của Shazaam,
phim thần đèn thập niên 90 ai cũng mê,
14
00:00:50,209 --> 00:00:52,543
với sự tham gia của Sinbad.
Shaq của làng hài kịch.
15
00:00:52,626 --> 00:00:55,876
Tôi không có tâm trạng
đi chơi với cả nhóm đâu.
16
00:00:55,959 --> 00:00:57,834
Có lẽ tôi vừa mất đi tình yêu đời mình
17
00:00:57,918 --> 00:01:00,834
và thế nào mà tôi vừa gửi
meme này cho anh ấy.
18
00:01:01,834 --> 00:01:03,501
- Eo!
- Nghỉ giải lao uống cà phê đi!
19
00:01:03,584 --> 00:01:06,418
Tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ học Harvard rồi đi phục vụ cà phê,
20
00:01:06,501 --> 00:01:08,959
nhưng đó là cái quái gì vậy?
21
00:01:09,501 --> 00:01:13,501
Phim hành động phiêu lưu.
Phù hợp với lứa tuổi từ sáu đến sáu rưỡi.
22
00:01:13,584 --> 00:01:16,251
Không ổn rồi. Không ổn thật rồi!
23
00:01:16,793 --> 00:01:18,918
Bộ phim á? Ừ, nhưng là
không ổn theo nghĩa tốt.
24
00:01:19,001 --> 00:01:21,834
Không, đồ ngốc.
Không có phim nào tên Shazaam cả.
25
00:01:21,918 --> 00:01:24,043
Nó tên là Kazaam, phát âm là "Kuh"
26
00:01:24,126 --> 00:01:27,584
và có sự tham gia của Shaq,
Sinbad của làng bóng rổ.
27
00:01:27,668 --> 00:01:29,918
- Không thể nào.
- Tôi nhớ là có phim Shazaam mà.
28
00:01:30,001 --> 00:01:30,834
Tôi xem rồi mà.
29
00:01:30,918 --> 00:01:32,126
Mọi người nghĩ mình nhớ
30
00:01:32,209 --> 00:01:35,084
vì kết cấu không-thời gian
đã bị can thiệp!
31
00:01:35,168 --> 00:01:36,834
Ta đã đi vào dòng thời gian song song.
32
00:01:36,918 --> 00:01:39,918
Nhanh lên! Xăm tất cả những gì
mọi người biết về mình lên cơ thể!
33
00:01:40,001 --> 00:01:42,334
- Ôi Chúa ơi.
- Khỉ thật!
34
00:01:42,418 --> 00:01:43,668
Có tác dụng đấy.
35
00:01:43,751 --> 00:01:46,043
Đây là bằng chứng về mốc thời gian chính.
36
00:01:46,126 --> 00:01:49,668
Điều này có nghĩa là
Rand đã khai quật Dự án Tái khởi động.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,959
Vũ trụ sẽ gặp nguy
nếu ta không ngăn được anh ấy!
38
00:01:52,043 --> 00:01:55,709
Báo động khẩn cấp về dòng thời gian.
Đang triển khai súng xăm,
39
00:01:56,459 --> 00:01:58,251
- Chuyện gì vậy?
- Súng xăm?
40
00:01:58,334 --> 00:02:02,418
Chúa ơi, đây là trường hợp khẩn cấp!
Tôi dùng quá nhiều dấu chấm than à?
41
00:02:02,501 --> 00:02:03,501
Reagan!
42
00:02:26,293 --> 00:02:28,793
J.R., lý do duy nhất
bố cháu thao túng thực tại
43
00:02:28,876 --> 00:02:31,126
là do uống Vodka
và thuốc kích dục Hàn Quốc.
44
00:02:31,209 --> 00:02:33,293
Chắc chú nhớ nhầm tên phim rồi.
45
00:02:33,376 --> 00:02:35,084
Không ai thấy Rand nhiều ngày rồi.
46
00:02:35,168 --> 00:02:38,501
Anh ấy có thể bị ngất trong văn phòng
hoặc có thể tệ hơn nhiều.
47
00:02:39,209 --> 00:02:40,043
Ôi Chúa ơi!
48
00:02:40,126 --> 00:02:41,668
TÁI KHỞI ĐỘNG THỰC TẠI
49
00:02:41,751 --> 00:02:43,501
DỰ ÁN TÁI KHỞI ĐỘNG - DÒNG THỜI GIAN
50
00:02:43,584 --> 00:02:46,043
Anh ấy phát điên rồi.
51
00:02:46,126 --> 00:02:49,293
Nơi này có phong cách
giống Howard Hughes hơn cháu tưởng.
52
00:02:49,376 --> 00:02:52,626
Dự án Tái khởi động là gì,
và bố cháu đi đâu rồi?
53
00:02:53,834 --> 00:02:55,459
Tôi đã sợ ngày này sẽ đến.
54
00:02:56,043 --> 00:02:58,376
Mọi chuyện bắt đầu từ nhiều năm trước.
55
00:02:58,459 --> 00:03:01,668
Mà chú có muốn mặc áo phông
hay quấn khăn to lên không?
56
00:03:01,751 --> 00:03:06,626
Mọi chuyện bắt đầu từ nhiều năm trước
ở trường Harvard… đây này.
57
00:03:07,584 --> 00:03:09,251
Biết rồi. Anh học ở Harvard.
58
00:03:09,959 --> 00:03:14,209
Tôi đến với những giấc mơ lớn,
và bố cháu đến với các vấn đề về thái độ.
59
00:03:15,959 --> 00:03:19,668
Tủ đồ đẹp đấy, Richie Bitch.
Anh thật sự cần hai bộ lễ phục à?
60
00:03:19,751 --> 00:03:22,793
Đó gọi là đẳng cấp,
thứ mà anh không hề có.
61
00:03:22,876 --> 00:03:25,293
và có vẻ như anh sẽ thường xuyên bỏ qua.
62
00:03:25,793 --> 00:03:28,876
Anh ấy ghét tôi vì tôi giàu có
63
00:03:28,959 --> 00:03:32,209
và tôi ghét anh ấy
vì anh ấy là một tên khốn đáng ghét.
64
00:03:34,918 --> 00:03:38,043
Tôi đã bảo bia này
là của Harvard Lampoon mà!
65
00:03:38,126 --> 00:03:42,293
- Họ kiểm soát hài kịch là có lý do mà.
- Thì lấy thẻ của bố mà mua thêm đi.
66
00:03:42,376 --> 00:03:45,293
Tôi đang làm rô-bốt biến thái
để theo dõi hội nữ sinh đó.
67
00:03:45,959 --> 00:03:48,543
Tôi tò mò lắm, nhưng làm thế hơi ghê nhỉ?
68
00:03:48,626 --> 00:03:50,459
Ừ, ghê lắm.
69
00:03:50,543 --> 00:03:53,751
Nhưng vào cuối thập niên 70,
đây được coi là hài hước.
70
00:03:54,584 --> 00:03:58,459
Tôi nghe thấy từ bia trong đó.
Điều đó làm tôi nghĩ có bia ở đó!
71
00:03:58,543 --> 00:04:00,918
Khỉ thật, là cố vấn nội trú.
Chặn anh ta lại.
72
00:04:02,543 --> 00:04:06,834
Doug, dạo này trông anh gọn lắm.
Anh tập tạ à?
73
00:04:11,918 --> 00:04:13,293
Dù cả hai ghét nhau,
74
00:04:13,376 --> 00:04:15,293
chúng tôi nhận ra khi hai người
75
00:04:15,376 --> 00:04:20,168
với cái tôi quá lớn và con hàng
có hình thù kỳ quái cùng hợp lực,
76
00:04:20,251 --> 00:04:23,626
mọi thứ đều có thể.
Bọn tôi quyết định cùng nhau làm ăn.
77
00:04:23,709 --> 00:04:25,168
Anh ấy lên ý tưởng
78
00:04:25,251 --> 00:04:28,543
và tôi là người giúp người lên ý tưởng
không bị bỏ tù.
79
00:04:28,626 --> 00:04:29,959
Nhưng phát minh cái gì?
80
00:04:30,043 --> 00:04:33,793
Nó phải là một thứ gì đó thật lớn lao
để kiếm ra hàng triệu đô,
81
00:04:50,959 --> 00:04:51,918
MÁY ĐIỀU KHIỂN THỜI TIẾT
82
00:04:52,001 --> 00:04:53,251
MÁY ĐIỀU KHIỂN THỜI TIẾT
83
00:04:54,959 --> 00:04:56,876
NHÀ MÁY XE ĐIỆN DUY NHẤT
84
00:04:59,668 --> 00:05:02,668
Tôi gọi đây là thành công.
Nó tự chôn mình.
85
00:05:02,751 --> 00:05:06,959
Cuối cùng, chúng tôi đã nghĩ ra
thứ có thể giúp cả hai nổi danh mãi mãi.
86
00:05:11,334 --> 00:05:15,293
Anh đã làm được, một cỗ máy thời gian!
Muốn giải thích cách thức hoạt động không?
87
00:05:15,376 --> 00:05:16,251
Không.
88
00:05:16,334 --> 00:05:21,168
- Tốt thôi! Khởi động thôi nào!
- Đội mũ giấy thiếc này vào cho an toàn.
89
00:05:21,251 --> 00:05:22,584
Giấy thiếc thật sao?
90
00:05:22,668 --> 00:05:25,043
Đặc tính chống thời gian của nhôm
91
00:05:25,126 --> 00:05:28,334
giữ được độ tươi
của món thịt hầm và không-thời gian.
92
00:05:28,418 --> 00:05:32,001
Nhưng cứ bỏ ra nếu anh muốn mạo hiểm
thay đổi dòng thời gian vĩnh viễn.
93
00:05:32,876 --> 00:05:37,043
Được rồi. Bắt đầu nào. Ba, hai, một.
94
00:05:44,876 --> 00:05:46,293
Ta vừa về quá khứ à?
95
00:05:47,043 --> 00:05:50,251
Chết tiệt. Vẫn là năm đó
và cái máy đã không…
96
00:05:50,334 --> 00:05:53,959
Khỉ thật! Mặt anh cởi truồng rồi.
Bộ ria mép kinh khủng biến mất rồi!
97
00:05:54,959 --> 00:05:58,293
- Cái quái gì vậy?
- Và chỉ có một mặt trăng.
98
00:05:59,209 --> 00:06:01,293
Đợi đã, sao cơ, một mặt trăng?
99
00:06:01,376 --> 00:06:04,084
Đúng rồi, chuyện nhỏ thôi,
ta từng có hai mặt trăng.
100
00:06:04,168 --> 00:06:06,876
Lướt sóng thú vị hơn ở dòng thời gian cũ.
101
00:06:07,418 --> 00:06:09,709
Nhưng chu kỳ kinh nguyệt là địa ngục.
102
00:06:09,793 --> 00:06:12,668
Không biết thế nghĩa là gì à?
Dự án Tái khởi động đã thành công!
103
00:06:12,751 --> 00:06:14,626
Không thể du hành thời gian,
nhưng nó có hoạt động!
104
00:06:14,709 --> 00:06:17,459
Cỗ máy tạo ra những thay đổi ngẫu nhiên
cho hiện tại
105
00:06:17,543 --> 00:06:19,376
bằng cách thay đổi
các sự kiện nhỏ trong quá khứ.
106
00:06:19,459 --> 00:06:23,251
Giờ ta đang ở dòng thời gian "B",
nơi tôi không có ria mép,
107
00:06:23,334 --> 00:06:24,418
chỉ có một mặt trăng,
108
00:06:24,501 --> 00:06:27,418
và Nhà gấu Berenstein
được viết là Nhà gấu Berenstain.
109
00:06:27,501 --> 00:06:30,668
Bỏ gấu theo Công giáo sang một bên đi,
thứ này kiếm được tiền không?
110
00:06:30,751 --> 00:06:32,001
Anh lo lắng về tiền bạc ư?
111
00:06:32,084 --> 00:06:35,251
Cỗ máy này tự thay đổi thực tại.
Nếu có thể hoàn thiện được nó,
112
00:06:35,334 --> 00:06:38,168
ta sẽ thành thần thánh
và không ai ngăn được…
113
00:06:48,543 --> 00:06:50,834
Không, tôi giàu lắm, không chết được đâu!
114
00:06:50,918 --> 00:06:52,709
Nếu định giết thì mau giết đi.
115
00:06:52,793 --> 00:06:55,626
Tôi không muốn dành thời gian
ở cái chốn này đâu.
116
00:06:55,709 --> 00:06:57,751
Cỗ máy củahai người đang can thiệp
117
00:06:57,834 --> 00:07:00,959
vào những thế lực xấu xa
không dành cho con người.
118
00:07:01,584 --> 00:07:03,084
Đó là việc của chúng tôi.
119
00:07:03,168 --> 00:07:05,584
Mấy người là ai, cái lũ đầu Dorito này?
120
00:07:05,668 --> 00:07:08,501
Chúng tôi là thế lực đứng sau tất cả.
121
00:07:08,584 --> 00:07:12,709
Những kẻ thống trị thực sự của thế giới,
nhưng cách thức cổ xưa đã…
122
00:07:14,418 --> 00:07:15,876
có phần lỗi thời.
123
00:07:15,959 --> 00:07:19,918
- Chúng tôi cần hiện đại hóa.
- Khoan, mấy người muốn thuê bọn tôi?
124
00:07:20,001 --> 00:07:22,209
Chúng tôi ấn tượng
với sự đổi mới và táo bạo của hai người.
125
00:07:22,293 --> 00:07:25,334
Chúng tôi chỉ yêu cầu các anh tháo dỡ
Dự án Tái khởi động.
126
00:07:25,418 --> 00:07:28,709
Đổi lại, chúng tôi thuê các anh
tạo ra một công ty ngầm
127
00:07:28,793 --> 00:07:30,918
dùng ma thuật công nghệ của các anh.
128
00:07:31,001 --> 00:07:35,501
Chúng tôi sẽ cho các anh thay mặt mình
điều khiển thế giới.
129
00:07:38,293 --> 00:07:42,959
Đó là kết cục của cỗ máy,
nhưng Rand có kế hoạch khác.
130
00:07:45,334 --> 00:07:49,209
Cái xẻng chôn bằng chứng cũ của tôi.
Tối nay ta lại khiêu vũ.
131
00:07:49,293 --> 00:07:52,668
Rand, ta không biết họ là ai
hay sức mạnh thực sự của họ.
132
00:07:52,751 --> 00:07:55,209
Ta không nên lét lút sau lưng
và chơi họ một vố đau.
133
00:07:55,293 --> 00:07:58,334
Thế nên ta cần cái máy này
làm hợp đồng bảo hiểm.
134
00:07:58,418 --> 00:08:00,418
Tin tôi. Một ngày nào đó
anh sẽ cảm ơn tôi.
135
00:08:05,418 --> 00:08:07,543
Và cuối cùng, đám da trắng vô danh giàu có
136
00:08:07,626 --> 00:08:10,293
trở thành tầng lớp thống trị
da trắng giàu có.
137
00:08:10,376 --> 00:08:12,126
Một câu chuyện đầy cảm hứng.
138
00:08:12,209 --> 00:08:13,543
Chuyện là vậy đó.
139
00:08:13,626 --> 00:08:17,584
Bọn tôi điều hành Cognito
và dần quên hết Dự án Tái khởi động.
140
00:08:17,668 --> 00:08:18,709
Cho đến bây giờ.
141
00:08:18,793 --> 00:08:22,626
Rand hẳn đã khởi động cỗ máy
và thực tại đang gặp nguy hiểm.
142
00:08:22,709 --> 00:08:25,918
Rất giống Christopher Nolan,
ở khoản tôi chẳng hiểu gì
143
00:08:26,001 --> 00:08:27,793
và càng hỏi thì càng khó hiểu hơn.
144
00:08:27,876 --> 00:08:30,959
Chúa ơi, không có gì
mà bố tôi không thể phá.
145
00:08:31,043 --> 00:08:35,376
Mọi người muốn thế này hả?
Máy làm mát vodka và hủy diệt vũ trụ.
146
00:08:35,459 --> 00:08:37,418
Đã bảo là ông ấy sẽ hủy diệt ta mà.
147
00:08:37,501 --> 00:08:39,709
Nhưng Rand cuối cùng
cũng nắm quyền điều hành.
148
00:08:39,793 --> 00:08:41,876
Sao giờ lại muốn phát điên vậy?
149
00:08:41,959 --> 00:08:43,001
Hội Áo choàng.
150
00:08:43,084 --> 00:08:46,543
Chắc ông ấy có nguy cơ mất việc
và đang cố lấy lại nó.
151
00:08:47,251 --> 00:08:48,251
Cô làm gì vậy?
152
00:08:48,334 --> 00:08:50,876
Quét não để lưu giữ ký ức hiện tại.
153
00:08:50,959 --> 00:08:54,209
Tôi có linh cảm
mọi thứ sắp trở nên phức tạp.
154
00:08:54,584 --> 00:08:58,543
Mọi người đội mũ giấy thiếc này vào
để bảo vệ mình khỏi sự cố dòng thời gian.
155
00:08:58,626 --> 00:09:03,043
Ta phải tìm ra Dự án Tái khởi động
và ngăn Rand phá hủy thực tại.
156
00:09:04,376 --> 00:09:06,709
Này, Alpha-Beta. Tôi có việc cho ông.
157
00:09:06,793 --> 00:09:08,584
Thật ư? Giờ tôi là thành viên của nhóm?
158
00:09:08,668 --> 00:09:10,834
Ta cần cách tốt hơn
để theo dõi sự thay đổi dòng thời gian
159
00:09:10,918 --> 00:09:12,543
hơn là xăm vào mặt.
160
00:09:12,626 --> 00:09:15,959
Myc, Gigi, đừng xăm lên mặt Andre nữa.
161
00:09:16,043 --> 00:09:19,084
Xăm lên trán tôi thì sao,
có thấy hơi trống không?
162
00:09:22,834 --> 00:09:24,376
Andre bị làm sao vậy?
163
00:09:24,459 --> 00:09:26,209
Chắc Rand lại dùng máy rồi.
164
00:09:26,293 --> 00:09:29,543
Giờ ta đang ở Dòng thời gian 1D,
nơi Andre có thể tồn tại hoặc không.
165
00:09:29,626 --> 00:09:31,209
Bóng bầu dục có hình khối.
166
00:09:31,293 --> 00:09:33,626
Và phim của Brett
có sự tham gia của một con cá voi.
167
00:09:34,584 --> 00:09:37,501
Shamuzaaam?
Ta phải chấm dứt sự điên rồ này!
168
00:09:37,584 --> 00:09:39,376
J.K., khởi động xe đi.
169
00:09:39,459 --> 00:09:41,959
Ta không còn nhiều thời gian
trước khi những sự cố này tệ hơn.
170
00:09:45,418 --> 00:09:48,876
Xin lỗi. Tôi đã không tự lái xe
từ thời Carter đương nhiệm.
171
00:09:48,959 --> 00:09:50,959
Anh có định mặc áo vào không?
172
00:09:51,043 --> 00:09:52,793
- Rất mất tập trung.
- Che lại đi!
173
00:09:54,001 --> 00:09:54,834
Không.
174
00:09:54,918 --> 00:09:58,668
Ghế trước! Ngoài ra, ta sẽ nghe
podcast của tôi trên đường đi.
175
00:09:59,834 --> 00:10:01,751
ANH NGHĨ CHÚNG TA SẼ RA SAO?
SẼ CÓ "CHÚNG TA" CHỨ? CHƯA ĐỌC
176
00:10:02,501 --> 00:10:04,668
Được rồi, chưa trả lời,
177
00:10:04,751 --> 00:10:08,543
nhưng ít nhất trong phiên bản tận thế này
ta vẫn đang hẹn hò.
178
00:10:09,084 --> 00:10:14,668
Hôm nay, ta có một người bạn, Elon Musk,
người mà tôi đã bắt cóc và trói vào ghế.
179
00:10:14,751 --> 00:10:15,626
Chào đi, Elon.
180
00:10:17,793 --> 00:10:19,251
Chúa ơi, bọn tôi đùa vui ghê.
181
00:10:19,334 --> 00:10:23,584
Được rồi, theo cơ thể của J.R.,
tôi vẫn có cảm giác khó hiểu,
182
00:10:23,668 --> 00:10:26,584
đây là nơi cất giấu cái máy
và bố cô ở đây.
183
00:10:26,668 --> 00:10:27,543
Cô làm gì vậy?
184
00:10:27,626 --> 00:10:29,584
Biến ông thành máy quét thực tại.
185
00:10:29,668 --> 00:10:32,376
Thật là xúc phạm. Tôi trông như Teletubby!
186
00:10:33,043 --> 00:10:33,876
Không đâu.
187
00:10:34,668 --> 00:10:36,709
Giờ ta có thể dùng sức mạnh
của màn hình bụng…
188
00:10:36,793 --> 00:10:37,709
Đừng gọi thế.
189
00:10:37,793 --> 00:10:41,543
…và tìm hiểu xem Andre bị làm sao.
Nhìn chỗ khác đi. Có thể sẽ kinh lắm.
190
00:10:42,084 --> 00:10:43,001
MÁY DÒ DÒNG THỜI GIAN
191
00:10:43,626 --> 00:10:44,626
LỄ TỐT NGHIỆP 2009
192
00:10:45,584 --> 00:10:48,751
Tôi vừa mới bỏ học đại học
và trộm cái áo này.
193
00:10:48,834 --> 00:10:52,459
Năm 2009 có gì cho Andre Lee?
194
00:10:52,543 --> 00:10:54,043
Chào cậu nhóc kiêu căng.
195
00:10:54,126 --> 00:10:57,751
Cậu có muốn tham gia
một tổ chức bí mật không?
196
00:10:57,834 --> 00:10:59,126
Chắc chắn rồi, tôi…
197
00:11:01,168 --> 00:11:02,001
Một đô la!
198
00:11:02,084 --> 00:11:03,418
Tôi sẽ mua vé số.
199
00:11:03,501 --> 00:11:08,751
Chanh, chanh. Tuyệt!
Tuyệt vời! Tôi là triệu phú rồi.
200
00:11:08,834 --> 00:11:11,418
Cái này hay lắm. Anh ấy đã trúng số.
201
00:11:11,501 --> 00:11:15,334
Giờ anh ấy là bác sĩ trên truyền hình
được yêu thích nhất nước Mỹ!
202
00:11:15,918 --> 00:11:18,751
Theo quan điểm y học của tôi,
gã này là một tên quái dị!
203
00:11:18,834 --> 00:11:20,001
Tiệc tùng nào!
204
00:11:20,668 --> 00:11:23,084
Tôi tưởng tôi sẽ được tư vấn y khoa chứ.
205
00:11:24,501 --> 00:11:26,709
Cuộc sống của tôi
không thể tốt hơn lúc này!
206
00:11:26,793 --> 00:11:28,126
Tôi sẽ không thay đổi gì cả.
207
00:11:28,834 --> 00:11:33,334
Vũ trụ 1D đối xử tốt với Andre ghê.
Cả đội sẽ nhẹ nhõm lắm.
208
00:11:33,418 --> 00:11:36,209
Khoan, có lẽ ta nên giữ kín chuyện này.
209
00:11:36,293 --> 00:11:38,501
Đám này dễ bị phân tâm lắm.
210
00:11:38,584 --> 00:11:40,084
Nếu họ biết Andre vẫn ổn,
211
00:11:40,168 --> 00:11:43,668
họ có thể bỏ nhiệm vụ và bắt đầu
theo đuổi kế hoạch phụ của mình.
212
00:11:43,751 --> 00:11:45,834
Họ sẽ không làm thế
khi vận mệnh của thế giới…
213
00:11:47,001 --> 00:11:49,043
Vận mệnh của thế giới đang lâm nguy!
214
00:11:49,126 --> 00:11:50,751
- Tôi có việc rồi.
- Hết thời gian…
215
00:11:50,834 --> 00:11:52,001
- Hẹn khi khác.
- Lố quá.
216
00:11:52,084 --> 00:11:55,751
- Vận mệnh của thế giới đang lâm nguy!
- Cô muốn tôi làm gì?
217
00:11:55,834 --> 00:11:57,959
- Cảnh báo phản ứng thái quá.
- Chờ chút nhé?
218
00:11:58,043 --> 00:12:00,251
Vận mệnh của thế giới đang bị đe dọa!
219
00:12:01,959 --> 00:12:03,293
Mọi người đâu cả rồi?
220
00:12:08,293 --> 00:12:09,334
Có chuyện gì vậy?
221
00:12:09,418 --> 00:12:14,668
Nó tệ đến mức nào trên thang điểm
từ Inception đến Interstellar đến Tenet?
222
00:12:14,751 --> 00:12:15,834
Thật ra, anh ấy…
223
00:12:17,334 --> 00:12:19,584
Chúa ơi. Không!
224
00:12:19,668 --> 00:12:21,459
Andre không có cu!
225
00:12:21,543 --> 00:12:22,501
Cái gì?
226
00:12:22,584 --> 00:12:26,793
Ở thực tại này, con cu của anh ấy
bị kẹt trong máy làm bánh.
227
00:12:26,876 --> 00:12:31,751
Bị thắt nút luôn.
Và anh ấy trở thành nhà luận giáo.
228
00:12:31,834 --> 00:12:34,626
Thật kinh tởm!
Cả chuyện con cu của anh ấy.
229
00:12:34,709 --> 00:12:37,043
Cô chắc chứ? Cho tôi xem thứ đó.
230
00:12:37,126 --> 00:12:39,334
Ta phải tập trung vào nhiệm vụ.
231
00:12:39,418 --> 00:12:42,501
Vì con cu của Andre.
232
00:12:43,168 --> 00:12:45,126
Chuẩn bị có điều dị thường! Bám chắc vào!
233
00:12:49,126 --> 00:12:54,293
Ông Gorbachev, hãy phá bỏ bức tường đó.
234
00:12:57,751 --> 00:13:00,543
Ôi Chúa ơi, Tổng thống Reagan chết rồi!
235
00:13:01,543 --> 00:13:07,793
Có vẻ như nếu không ai bảo tôi
phá bỏ thứ này, hãy kéo dài ra nhé?
236
00:13:09,751 --> 00:13:14,418
Tin nóng, Bức tường Berlin của Xô-viết
đã kéo dài đến bờ biển Hoa Kỳ.
237
00:13:14,501 --> 00:13:17,043
Xin lỗi, bờ biển Liên Xô Hoa Kỳ.
238
00:13:21,751 --> 00:13:23,043
Cái quái gì vậy?
239
00:13:23,126 --> 00:13:25,293
Từ khi nào tôi bắt đầu
ăn bim bim borscht vậy?
240
00:13:25,376 --> 00:13:26,918
Chào mừng đến Trái Đất 1E.
241
00:13:27,001 --> 00:13:29,918
Ở dòng thời gian này,
Nga đã thắng trong Chiến tranh Lạnh.
242
00:13:30,001 --> 00:13:33,126
Ngoài ra, vì lý do nào đó
mà Paul Giamatti là biểu tượng tình dục.
243
00:13:33,209 --> 00:13:34,293
Thật xúc phạm!
244
00:13:34,376 --> 00:13:37,918
Bọn Nga sẽ không thể bắt sống được tôi.
Hiệp ước tự sát! Ai tham gia không?
245
00:13:38,001 --> 00:13:39,709
Không đáng đâu! Không!
246
00:13:39,793 --> 00:13:41,876
Giờ ta thuộc Nga rồi,
247
00:13:41,959 --> 00:13:44,126
những sự cố dòng thời gian này
có thể tồi tệ đến mức nào?
248
00:13:50,334 --> 00:13:52,709
Ngoài ra, khủng long
chưa bao giờ tuyệt chủng.
249
00:13:52,793 --> 00:13:54,168
Chết tiệt, Rand!
250
00:13:55,209 --> 00:13:59,418
Shamuzaamskisaurus,
Thần đèn cá voi Stalin khủng long.
251
00:13:59,501 --> 00:14:05,668
Thật nực cười! Phim yêu thích của cả nhóm
là Shazaam với sự tham gia của Sinbad.
252
00:14:05,751 --> 00:14:08,168
"Kuh, kuh!" Kazaam, chết tiệt!
253
00:14:08,251 --> 00:14:10,251
Đây, giờ mày an toàn rồi.
254
00:14:10,334 --> 00:14:13,293
Tôi sắp chịu không nổi mấy thứ
khoa học viễn tưởng dở hơi này rồi.
255
00:14:13,376 --> 00:14:15,626
Nhiệm vụ này phải xứng đáng
để tôi bỏ công đấy.
256
00:14:16,918 --> 00:14:17,918
Cái quái gì thế?
257
00:14:19,043 --> 00:14:21,793
Tôi cảm nhận được đây là
một vụ lừa lọc kinh điển của Reagan.
258
00:14:21,876 --> 00:14:26,001
Tôi vừa thấy mặt Andre trên biển quảng cáo
và con cu của anh ấy vẫn ổn.
259
00:14:26,084 --> 00:14:30,376
Sao cơ? Nếu có ai nổi tiếng
trong dòng thời gian này, đó phải là tôi.
260
00:14:40,501 --> 00:14:43,043
Khỉ thật! Lẽ ra phải lấy UFO.
261
00:14:43,126 --> 00:14:44,376
Ta có UFO ư?
262
00:14:44,459 --> 00:14:45,876
Ừ, nhưng nó hay rơi lắm.
263
00:14:45,959 --> 00:14:47,793
Nhân công Roswell rẻ tiền.
264
00:14:47,876 --> 00:14:51,293
Brett, khi chuyện này kết thúc,
anh có thể lái UFO. Được chứ?
265
00:14:51,876 --> 00:14:52,918
Tôi sẽ đi vá lốp.
266
00:15:08,084 --> 00:15:09,959
NHẤN ĐỂ MỞ KHÓA
267
00:15:10,043 --> 00:15:14,959
Chờ nhé, Ron, em sẽ sửa chữa
thực tại này, đừng đi đâu cả.
268
00:15:16,293 --> 00:15:18,043
Anh ấy là triệu phú ư?
269
00:15:18,126 --> 00:15:19,918
- Khỉ thật.
- Không!
270
00:15:20,001 --> 00:15:23,543
Tôi không muốn cho họ xem đâu.
Glenn cứ nghịch cái ăng-ten bụng của tôi.
271
00:15:23,626 --> 00:15:26,334
Cô không định nói Andre là triệu phú sao?
272
00:15:26,418 --> 00:15:29,668
Và anh ấy được cấy ghép dương vật ngựa
và nó tốt hơn bao giờ hết!
273
00:15:29,751 --> 00:15:32,793
Có lẽ những thay đổi của Rand
thực sự tốt cho thế giới.
274
00:15:32,876 --> 00:15:35,584
Tôi muốn biết Vũ trụ 1G có gì cho Gigi!
275
00:15:35,668 --> 00:15:39,168
Mọi người, bình tĩnh nào.
Đó là điều Shazaam muốn.
276
00:15:39,251 --> 00:15:42,334
Tôi nói dối vì tôi biết mọi người
sẽ bị phân tâm bởi lợi ích của mình
277
00:15:42,418 --> 00:15:44,084
và lại bỏ tôi lần nữa.
278
00:15:44,168 --> 00:15:46,793
Nghĩ tôi quên chuyện xảy ra
khi bố tôi tiếp quản sao?
279
00:15:47,834 --> 00:15:49,001
Có chuyện gì vậy?
280
00:15:49,084 --> 00:15:51,251
Tôi muốn xem
dòng thời gian thay thế của mình.
281
00:15:51,334 --> 00:15:53,418
Lại đây, cái đồ Etch A Sketch
được tâng bốc quá đà!
282
00:15:55,376 --> 00:15:59,876
Myc, tôi chưa từng nghĩ nó sẽ xảy ra,
nhưng anh đã làm được. Anh có thai rồi!
283
00:16:01,293 --> 00:16:04,876
Trời đất, tôi có bào tử!
Tôi sẽ được làm mẹ!
284
00:16:04,959 --> 00:16:06,043
Đưa tôi xem!
285
00:16:06,126 --> 00:16:09,501
Chúng tôi trao Huân chương Danh dự
vì đã làm nổ tung nhiều thứ nhất
286
00:16:09,584 --> 00:16:13,334
với một người đàn ông
trông rất bình thường. Glenn Dolphin.
287
00:16:13,876 --> 00:16:16,501
Hôn anh cái nào, Dolores.
288
00:16:16,584 --> 00:16:20,293
Ý anh là có một dòng thời gian
mà tôi không bị phẫu thuật cá heo
289
00:16:20,376 --> 00:16:24,084
và Dolores không bỏ tôi ư?
Chết tiệt, tôi nhớ ngón tay quá!
290
00:16:24,168 --> 00:16:26,626
Mấy người có biết thủ dâm khó thế nào
khi có cái màng này không?
291
00:16:26,709 --> 00:16:27,709
Gigi, làm ơn đừng!
292
00:16:28,668 --> 00:16:34,251
Một ngày bình thường
với tư cách nữ hoàng của Illuminati!
293
00:16:34,334 --> 00:16:37,334
Lin Manuel, đọc rap
về việc anh tệ thế nào đi.
294
00:16:37,418 --> 00:16:38,959
Vâng, thưa Nữ hoàng.
295
00:16:39,584 --> 00:16:42,001
Yo, yo, yo, tôi sẽ lật kịch bản
296
00:16:42,084 --> 00:16:45,209
Tôi trông ngu ngốc trong những bức ảnh
Mà tôi cắn môi
297
00:16:45,293 --> 00:16:46,876
Tôi chẳng là gì cả
298
00:16:46,959 --> 00:16:49,668
Chúa ơi, ở dòng thời gian này,
không ai làm cho Cognito.
299
00:16:49,751 --> 00:16:52,334
Và mỗi người chúng ta đều sống trong mơ.
300
00:16:52,418 --> 00:16:56,043
Mọi người không hiểu sao?
Đó chỉ là thực tại giả tạm thời.
301
00:16:56,126 --> 00:16:57,793
Ta phải quay lại thực tại thật!
302
00:16:57,876 --> 00:16:58,709
Tôi hiểu rồi.
303
00:16:58,793 --> 00:17:00,709
Cô không muốn thực tại thay đổi
304
00:17:00,793 --> 00:17:03,668
vì cuối cùng cô đã tìm được bạn trai.
305
00:17:03,751 --> 00:17:05,126
Cái gì? Không.
306
00:17:05,209 --> 00:17:07,668
Có lẽ vài người trong chúng tôi
chán ngấy thực tại của mình
307
00:17:07,751 --> 00:17:09,001
và muốn thực tại tốt hơn.
308
00:17:09,084 --> 00:17:12,959
Tôi chỉ biết là tôi đã sẵn sàng
tận hưởng niềm vui làm mẹ! Myc xin rút!
309
00:17:13,793 --> 00:17:17,168
Tôi xin được tự giải ngũ.
310
00:17:19,043 --> 00:17:20,126
Đợi đã, Gigi.
311
00:17:20,209 --> 00:17:23,501
Nghe này, đây là thứ
tôi đã khao khát cả đời, Reagan.
312
00:17:23,584 --> 00:17:25,126
Tôi phải nắm lấy cơ hội này.
313
00:17:25,626 --> 00:17:28,501
Đôi Louboutin của Gigi
được chọc vào mông Lin Manuel đó.
314
00:17:31,668 --> 00:17:33,793
Đợi chút đã.
315
00:17:33,876 --> 00:17:37,626
Mọi người trong đội đều có
dòng thời gian tích cực trừ chúng ta?
316
00:17:37,709 --> 00:17:40,959
Đặc quyền của người da trắng
đảo ngược là sao?
317
00:17:41,043 --> 00:17:42,709
Trước mặt chú kìa! Cẩn thận!
318
00:17:55,418 --> 00:17:58,751
Reagan, tôi sẽ tới chỗ J.R.
Cô hoàn thành nhiệm vụ nhé.
319
00:17:58,834 --> 00:18:01,543
Cảm ơn, AB. Hôm nay ông làm tốt lắm.
320
00:18:01,626 --> 00:18:04,084
Thật tuyệt khi cuối cùng cũng có một đội.
321
00:18:06,084 --> 00:18:09,376
Khoan, cô vẫn đeo suốt sao?
Tôi còn đang mất một cánh tay này.
322
00:18:09,459 --> 00:18:11,543
Một lần nữa, hôm nay làm tốt lắm.
323
00:18:12,918 --> 00:18:18,959
Cứ để bố tôi phá hủy thực tại
chỉ để giữ công việc của mình!
324
00:18:28,084 --> 00:18:29,043
Điên thật.
325
00:18:29,126 --> 00:18:32,751
Cứ như đi qua một cơn bão tuyết vậy.
Một trận bão thực tại.
326
00:18:32,834 --> 00:18:36,126
Ghi chú cho bản thân, gửi đến Amazon
chương trình có tên là Bão Thực Tại.
327
00:18:36,209 --> 00:18:37,918
Nolan có thể đồng sản xuất,
nhưng không quản lý.
328
00:18:38,001 --> 00:18:38,918
Ông ấy sẽ quá kiểm soát.
329
00:18:39,001 --> 00:18:42,543
Tập trung. Bây giờ không phải lúc
tạo ra những trò khoa học viễn tưởng mới.
330
00:18:42,626 --> 00:18:45,793
Những bất thường trong thời gian
đang đạt đến giới hạn tối đa,
331
00:18:45,876 --> 00:18:46,709
cô phải nhanh lên.
332
00:18:51,543 --> 00:18:54,459
Trận đấu cuối cùng,
chúng ta đấu với bố cô.
333
00:18:54,543 --> 00:18:56,876
Cô nghĩ ông ấy có làm bẫy không? Sao thế?
334
00:19:01,751 --> 00:19:03,959
Cảm ơn đã ở bên tôi khi không có ai.
335
00:19:05,584 --> 00:19:09,293
Một lãnh đạo giỏi sẽ không lôi bạn thân
vào trò nhảm nhí của bố.
336
00:19:09,376 --> 00:19:12,001
Tôi không biết liệu ta có quay lại
thực tại của ta không,
337
00:19:12,084 --> 00:19:14,668
nhưng tôi đã thấy của anh và nó khá ổn.
338
00:19:14,751 --> 00:19:19,001
Nếu thành công, tôi sẽ gặp lại anh.
Nhưng nếu không, chúc may mắn, Brett.
339
00:19:20,459 --> 00:19:21,293
Nhưng…
340
00:19:29,834 --> 00:19:31,043
Được rồi, đồ khốn!
341
00:19:31,126 --> 00:19:33,043
Ông phá đời tôi lâu quá rồi!
342
00:19:40,043 --> 00:19:41,876
Không, không phải thế.
343
00:19:41,959 --> 00:19:42,834
GIẢI NHẤT
344
00:19:42,918 --> 00:19:43,751
Tôi chỉ muốn…
345
00:19:44,959 --> 00:19:46,584
Sao không phải…
346
00:19:46,668 --> 00:19:47,501
Bố à?
347
00:19:48,334 --> 00:19:49,168
Gì cơ?
348
00:19:53,251 --> 00:19:57,293
Bố ơi, mấy chai này
toàn là rượu whiskey hay nước tiểu vậy?
349
00:19:57,376 --> 00:19:59,501
Bố mất dấu mấy ngày trước rồi.
350
00:19:59,584 --> 00:20:04,126
Con tưởng bố định trả thù
Hội Áo choàng vì đã sa thải bố.
351
00:20:04,626 --> 00:20:06,084
Sao bố lại làm thế này?
352
00:20:06,168 --> 00:20:07,876
Đó là số lần.
353
00:20:08,418 --> 00:20:11,126
Đó là số lần bố cố đưa hai người về.
354
00:20:11,209 --> 00:20:14,209
Con và mẹ con. Về cùng một dòng thời gian.
355
00:20:14,293 --> 00:20:15,793
Nhưng chẳng bao giờ được.
356
00:20:15,876 --> 00:20:19,501
Dù bố có cố bao nhiêu lần,
cả hai vẫn ghét bố.
357
00:20:20,209 --> 00:20:22,668
Bố làm tất cả chuyện này
chỉ để con và mẹ trở về sao?
358
00:20:22,751 --> 00:20:23,959
Bố từng có mọi thứ.
359
00:20:24,709 --> 00:20:30,001
Bố có công việc, quyền lực.
Bố biết là sáo rỗng, nhưng đó là sự thật.
360
00:20:30,084 --> 00:20:32,876
Ta không biết điều gì quan trọng nhất
cho đến khi đánh mất nó.
361
00:20:33,918 --> 00:20:37,293
Làm ơn, giúp bố sửa đi.
Giúp bố đưa cô ấy đến đây.
362
00:20:37,376 --> 00:20:39,543
Việc này sẽ không bao giờ thành công.
363
00:20:39,626 --> 00:20:44,876
Bố không thể bấm đi bấm lại cái nút
và mong mối quan hệ sẽ trở lại như xưa.
364
00:20:47,918 --> 00:20:50,751
Và con biết từ bỏ quyền kiểm soát
rất đáng sợ.
365
00:20:50,834 --> 00:20:52,751
Bố không cần phải làm một mình.
366
00:20:52,834 --> 00:20:54,793
Hãy cùng nhau tắt thứ này đi nhé.
367
00:20:56,459 --> 00:21:00,709
Có vẻ dòng thời gian tệ hại của ta
vẫn còn tốt chán. Thu dọn thôi, nhóc.
368
00:21:07,501 --> 00:21:08,584
Reagan!
369
00:21:10,626 --> 00:21:13,209
Anh đây rồi, cộng sự.
370
00:21:13,876 --> 00:21:16,543
Nhìn anh kìa, anh thích lắm đúng không?
371
00:21:16,626 --> 00:21:20,959
Trông thế này mà bảo là thích à?
Thấy mấy cái chai nước tiểu này không?
372
00:21:21,043 --> 00:21:23,584
Cả năm qua anh đã khiến tôi khổ sở
373
00:21:23,668 --> 00:21:27,876
rồi anh cho mọi người trong đội
dòng thời gian trong mơ
374
00:21:27,959 --> 00:21:31,001
sau khi tôi ủng hộ anh suốt cả sự nghiệp?
375
00:21:31,084 --> 00:21:31,918
Thôi đi.
376
00:21:32,001 --> 00:21:35,793
Không có tôi, anh sẽ chỉ là một gã giàu có
làm việc cho chính phủ bù nhìn thôi.
377
00:21:35,876 --> 00:21:39,709
Tôi đã nghe anh khuyên cả đời
và xem tôi phải chịu gì đi.
378
00:21:39,793 --> 00:21:43,334
Tôi sẽ lấy những gì tôi đáng có.
Tiền bạc, nhà cửa, xe cộ!
379
00:21:43,418 --> 00:21:46,626
Và bài luận hài hước của tôi sẽ được đăng
380
00:21:46,709 --> 00:21:48,584
ở tờ Harvard Lampoon chết tiệt!
381
00:21:48,668 --> 00:21:53,876
J.R.! Cỗ máy này khó đoán lắm.
Nếu nhấn nút, chú có thể xuống địa ngục.
382
00:21:53,959 --> 00:21:56,334
Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó.
383
00:21:59,126 --> 00:22:01,543
J.R., chú sẽ hủy diệt cả vũ trụ mất!
384
00:22:10,251 --> 00:22:11,626
Không!
385
00:22:11,709 --> 00:22:14,543
Cuối cùng tôi cũng có bể bơi vô cực!
386
00:22:16,126 --> 00:22:17,168
Khoan, đó là…
387
00:22:17,251 --> 00:22:18,709
TẬP ĐOÀN COGNITO
388
00:22:24,001 --> 00:22:25,876
Brett! Anh đã quay lại!
389
00:22:25,959 --> 00:22:28,376
Nhưng làm sao anh nhớ được thực tại này?
390
00:22:28,459 --> 00:22:32,584
Tôi đã ghi chú lên tấm poster
rồi nó giúp tôi nhớ ra là ta có cái này!
391
00:22:32,668 --> 00:22:34,626
Một tấm poster.
392
00:22:34,709 --> 00:22:38,209
Tôi xăm lên toàn thân
bằng thiếc lỏng chả để làm cái gì.
393
00:22:38,293 --> 00:22:40,709
Hơn nữa, bọn tôi phải lấy đĩa bay.
394
00:22:40,793 --> 00:22:42,459
Khoan, "bọn tôi" là sao?
395
00:22:46,501 --> 00:22:48,293
Mọi người à, nhưng tại sao?
396
00:22:48,376 --> 00:22:52,168
Bọn tôi đã đến dòng thời gian thay thế.
Nhưng bố cô càng bấm nút đó,
397
00:22:52,251 --> 00:22:53,668
nó lại càng thêm tồi tệ.
398
00:22:53,751 --> 00:22:57,168
Hóa ra tôi không có thai.
Tôi ăn Del Taco nhiều quá.
399
00:22:57,251 --> 00:23:01,834
- Tôi từng như vậy rồi.
- Và tôi đã suýt quỳ gối trước bọn Nga.
400
00:23:02,376 --> 00:23:04,793
Tôi chỉ phục vụ ngài, Tổng thống Putin.
401
00:23:05,293 --> 00:23:09,293
Đợi chút. Tôi nói cái quái gì vậy?
Thà chết còn hơn làm cộng sản!
402
00:23:13,001 --> 00:23:15,876
Cảm ơn, phi thuyền
ngoài hành tinh tiện lợi.
403
00:23:16,793 --> 00:23:18,959
Và tôi mệt mỏi với việc có dương vật ngựa.
404
00:23:19,668 --> 00:23:22,793
Nghe anh này, nếu anh phẫu thuật
để em có âm đạo ngựa thì sao?
405
00:23:22,876 --> 00:23:26,418
Em đi đâu vậy, vợ của anh,
Scarlett Johansson?
406
00:23:28,001 --> 00:23:32,001
Tôi phải điều hành bộ phận
Disney Channel của Illuminati, Reagan.
407
00:23:32,084 --> 00:23:33,584
Bác sĩ McStuffins?
408
00:23:33,668 --> 00:23:36,793
Bác sĩ McStuffed
với thông điệp của quỷ dữ thì có!
409
00:23:37,543 --> 00:23:39,501
Các bạn đang xem Disney Channel.
410
00:23:41,918 --> 00:23:44,543
Và tôi là nghệ sĩ múa rối
xuất sắc nhất thế giới.
411
00:23:44,626 --> 00:23:46,209
Nhưng thế giới đó thật đáng sợ.
412
00:23:46,918 --> 00:23:50,459
Đường khâu đó trông… ổn.
413
00:23:51,251 --> 00:23:53,751
Anh nói tốt, mà nghe độc ác quá.
414
00:23:54,293 --> 00:23:57,459
Thế là bọn tôi khởi động lại ký ức
và giờ thì ở đây.
415
00:23:57,543 --> 00:23:59,001
Rất vui khi mọi người quay lại.
416
00:23:59,084 --> 00:23:59,918
Rất vui được trở lại.
417
00:24:00,001 --> 00:24:00,834
- Tôi nữa!
- Amen.
418
00:24:00,918 --> 00:24:03,959
Tôi thừa nhận, cuối cùng
tôi cũng bắt đầu thích mọi người.
419
00:24:09,959 --> 00:24:12,918
Ổ đĩa của Alpha-Beta sẽ cho phép ta
khôi phục dòng thời gian
420
00:24:13,001 --> 00:24:15,459
về vị trí ban đầu khi tôi lập trình lại.
421
00:24:15,543 --> 00:24:18,793
Đợi đã! Tôi muốn nhớ cảm giác có hàm.
422
00:24:19,334 --> 00:24:20,459
Được rồi, ấn đi.
423
00:24:23,459 --> 00:24:24,293
Tuyệt!
424
00:24:25,126 --> 00:24:28,751
Đợi đã, khi cháu lập trình lại?
Vậy nghĩa là… Vâng!
425
00:24:28,834 --> 00:24:29,668
Tuyệt!
426
00:24:29,751 --> 00:24:33,001
Tuyệt. Giờ hình xăm ở lưng tôi
chẳng có ý nghĩa gì.
427
00:24:34,626 --> 00:24:38,418
Này! Các người đưa tôi đi đâu?
Việc thực tập của tôi sẽ ra sao?
428
00:24:38,501 --> 00:24:41,084
Hai người sẽ đến trước Hội Áo choàng
để tuyên án.
429
00:24:41,168 --> 00:24:44,251
Bố không ở chung phòng giam
với tên khốn đó nữa đâu.
430
00:24:44,334 --> 00:24:45,751
Hồi đại học là đủ rồi.
431
00:24:45,834 --> 00:24:48,293
Bố à, có lẽ đến Nhà tù Ngầm X
432
00:24:48,376 --> 00:24:51,459
là cách tốt nhất
để bảo vệ bố khỏi chính mình.
433
00:24:51,543 --> 00:24:54,376
Con đã dành cả đời
để nghĩ xem bố là anh hùng hay kẻ xấu,
434
00:24:54,459 --> 00:24:58,084
nhưng không phải. Bố chỉ là bố của con.
Một kẻ phá hoại.
435
00:24:58,751 --> 00:25:01,209
Bố nghĩ khuyên bảo vớ vẩn lắm.
436
00:25:01,293 --> 00:25:04,751
Nhưng trong trường hợp này,
có lẽ con nói đúng.
437
00:25:04,834 --> 00:25:05,876
Con làm sao cơ?
438
00:25:05,959 --> 00:25:08,251
Con nói đúng, được chứ?
439
00:25:08,334 --> 00:25:10,584
Bố xin lỗi vì mọi thứ, nhóc à.
440
00:25:10,668 --> 00:25:14,334
Khi con điều hành Cognito,
hãy làm tốt hơn bố.
441
00:25:23,834 --> 00:25:27,418
TRẢ LỜI: EM CẦN ANH.
442
00:25:58,168 --> 00:26:02,001
Biên dịch: Tuan Nguyen