1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,501 --> 00:00:15,376 ‎CON ĐƯỜNG LỊCH SỬ 96 - BẾN XE BUÝT 3 00:00:18,709 --> 00:00:19,626 ‎Tuyệt. 4 00:00:21,376 --> 00:00:24,334 ‎TA CÓ NÊN NÓI VỀ MỐI QUAN HỆ ‎CỦA BỌN MÌNH KHÔNG? ANH ƠI? 5 00:00:24,418 --> 00:00:26,501 ‎ANH NGHĨ CHÚNG TA SẼ RA SAO? ‎SẼ CÓ "CHÚNG TA" CHỨ? CHƯA ĐỌC 6 00:00:26,584 --> 00:00:28,709 ‎Sao Ron không nhắn lại? 7 00:00:28,793 --> 00:00:32,668 ‎Reagan, như tôi đã nói với Bush ‎sau vụ 11/9, cứ chờ cho qua thôi. 8 00:00:32,751 --> 00:00:34,668 ‎Chào buổi sáng, các anh chị em. 9 00:00:34,751 --> 00:00:38,376 ‎Hỏi này, nếu mọi người có một điều ước, ‎mọi người sẽ ước gì? 10 00:00:38,459 --> 00:00:42,084 ‎Thêm phim khiêu dâm ‎Simpsons‎. ‎Đúng vậy, tôi thích cái đó. 11 00:00:42,168 --> 00:00:44,959 ‎Đang nghĩ nó dành cho ai à? ‎Cho tôi. Những người như tôi. 12 00:00:45,043 --> 00:00:46,543 ‎Gớm quá. Và không. 13 00:00:46,626 --> 00:00:50,126 ‎Buổi chiếu nửa đêm của ‎Shazaam‎, ‎phim thần đèn thập niên 90 ai cũng mê, 14 00:00:50,209 --> 00:00:52,543 ‎với sự tham gia của Sinbad. ‎Shaq của làng hài kịch. 15 00:00:52,626 --> 00:00:55,876 ‎Tôi không có tâm trạng ‎đi chơi với cả nhóm đâu. 16 00:00:55,959 --> 00:00:57,834 ‎Có lẽ tôi vừa mất đi tình yêu đời mình 17 00:00:57,918 --> 00:01:00,834 ‎và thế nào mà tôi vừa gửi ‎meme này cho anh ấy. 18 00:01:01,834 --> 00:01:03,501 ‎- Eo! ‎- Nghỉ giải lao uống cà phê đi! 19 00:01:03,584 --> 00:01:06,418 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎mình sẽ học Harvard rồi đi phục vụ cà phê, 20 00:01:06,501 --> 00:01:08,959 ‎nhưng đó là cái quái gì vậy? 21 00:01:09,501 --> 00:01:13,501 ‎Phim hành động phiêu lưu. ‎Phù hợp với lứa tuổi từ sáu đến sáu rưỡi. 22 00:01:13,584 --> 00:01:16,251 ‎Không ổn rồi. Không ổn thật rồi! 23 00:01:16,793 --> 00:01:18,918 ‎Bộ phim á? Ừ, nhưng là ‎không ổn theo nghĩa tốt. 24 00:01:19,001 --> 00:01:21,834 ‎Không, đồ ngốc. ‎Không có phim nào tên ‎Shazaam‎ cả. 25 00:01:21,918 --> 00:01:24,043 ‎Nó tên là ‎Kazaam‎, phát âm là "Kuh" 26 00:01:24,126 --> 00:01:27,584 ‎và có sự tham gia của Shaq, ‎Sinbad của làng bóng rổ. 27 00:01:27,668 --> 00:01:29,918 ‎- Không thể nào. ‎- Tôi nhớ là có phim ‎Shazaam‎ mà. 28 00:01:30,001 --> 00:01:30,834 ‎Tôi xem rồi mà. 29 00:01:30,918 --> 00:01:32,126 ‎Mọi người nghĩ mình nhớ 30 00:01:32,209 --> 00:01:35,084 ‎vì kết cấu không-thời gian ‎đã bị can thiệp! 31 00:01:35,168 --> 00:01:36,834 ‎Ta đã đi vào dòng thời gian song song. 32 00:01:36,918 --> 00:01:39,918 ‎Nhanh lên! Xăm tất cả những gì ‎mọi người biết về mình lên cơ thể! 33 00:01:40,001 --> 00:01:42,334 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Khỉ thật! 34 00:01:42,418 --> 00:01:43,668 ‎Có tác dụng đấy. 35 00:01:43,751 --> 00:01:46,043 ‎Đây là bằng chứng về mốc thời gian chính. 36 00:01:46,126 --> 00:01:49,668 ‎Điều này có nghĩa là ‎Rand đã khai quật Dự án Tái khởi động. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,959 ‎Vũ trụ sẽ gặp nguy ‎nếu ta không ngăn được anh ấy! 38 00:01:52,043 --> 00:01:55,709 ‎Báo động khẩn cấp về dòng thời gian. ‎Đang triển khai súng xăm, 39 00:01:56,459 --> 00:01:58,251 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Súng xăm? 40 00:01:58,334 --> 00:02:02,418 ‎Chúa ơi, đây là trường hợp khẩn cấp! ‎Tôi dùng quá nhiều dấu chấm than à? 41 00:02:02,501 --> 00:02:03,501 ‎Reagan! 42 00:02:26,293 --> 00:02:28,793 ‎J.R., lý do duy nhất ‎bố cháu thao túng thực tại 43 00:02:28,876 --> 00:02:31,126 ‎là do uống Vodka ‎và thuốc kích dục Hàn Quốc. 44 00:02:31,209 --> 00:02:33,293 ‎Chắc chú nhớ nhầm tên phim rồi. 45 00:02:33,376 --> 00:02:35,084 ‎Không ai thấy Rand nhiều ngày rồi. 46 00:02:35,168 --> 00:02:38,501 ‎Anh ấy có thể bị ngất trong văn phòng ‎hoặc có thể tệ hơn nhiều. 47 00:02:39,209 --> 00:02:40,043 ‎Ôi Chúa ơi! 48 00:02:40,126 --> 00:02:41,668 ‎TÁI KHỞI ĐỘNG THỰC TẠI 49 00:02:41,751 --> 00:02:43,501 ‎DỰ ÁN TÁI KHỞI ĐỘNG - DÒNG THỜI GIAN 50 00:02:43,584 --> 00:02:46,043 ‎Anh ấy phát điên rồi. 51 00:02:46,126 --> 00:02:49,293 ‎Nơi này có phong cách ‎giống Howard Hughes hơn cháu tưởng. 52 00:02:49,376 --> 00:02:52,626 ‎Dự án Tái khởi động là gì, ‎và bố cháu đi đâu rồi? 53 00:02:53,834 --> 00:02:55,459 ‎Tôi đã sợ ngày này sẽ đến. 54 00:02:56,043 --> 00:02:58,376 ‎Mọi chuyện bắt đầu từ nhiều năm trước. 55 00:02:58,459 --> 00:03:01,668 ‎Mà chú có muốn mặc áo phông ‎hay quấn khăn to lên không? 56 00:03:01,751 --> 00:03:06,626 ‎Mọi chuyện bắt đầu từ nhiều năm trước ‎ở trường Harvard… đây này. 57 00:03:07,584 --> 00:03:09,251 ‎Biết rồi. Anh học ở Harvard. 58 00:03:09,959 --> 00:03:14,209 ‎Tôi đến với những giấc mơ lớn, ‎và bố cháu đến với các vấn đề về thái độ. 59 00:03:15,959 --> 00:03:19,668 ‎Tủ đồ đẹp đấy, Richie Bitch. ‎Anh thật sự cần hai bộ lễ phục à? 60 00:03:19,751 --> 00:03:22,793 ‎Đó gọi là đẳng cấp, ‎thứ mà anh không hề có. 61 00:03:22,876 --> 00:03:25,293 ‎và có vẻ như anh sẽ thường xuyên bỏ qua. 62 00:03:25,793 --> 00:03:28,876 ‎Anh ấy ghét tôi vì tôi giàu có 63 00:03:28,959 --> 00:03:32,209 ‎và tôi ghét anh ấy ‎vì anh ấy là một tên khốn đáng ghét. 64 00:03:34,918 --> 00:03:38,043 ‎Tôi đã bảo bia này ‎là của Harvard Lampoon mà! 65 00:03:38,126 --> 00:03:42,293 ‎- Họ kiểm soát hài kịch là có lý do mà. ‎- Thì lấy thẻ của bố mà mua thêm đi. 66 00:03:42,376 --> 00:03:45,293 ‎Tôi đang làm rô-bốt biến thái ‎để theo dõi hội nữ sinh đó. 67 00:03:45,959 --> 00:03:48,543 ‎Tôi tò mò lắm, nhưng làm thế hơi ghê nhỉ? 68 00:03:48,626 --> 00:03:50,459 ‎Ừ, ghê lắm. 69 00:03:50,543 --> 00:03:53,751 ‎Nhưng vào cuối thập niên 70, ‎đây được coi là hài hước. 70 00:03:54,584 --> 00:03:58,459 ‎Tôi nghe thấy từ bia trong đó. ‎Điều đó làm tôi nghĩ có bia ở đó! 71 00:03:58,543 --> 00:04:00,918 ‎Khỉ thật, là cố vấn nội trú. ‎Chặn anh ta lại. 72 00:04:02,543 --> 00:04:06,834 ‎Doug, dạo này trông anh gọn lắm. ‎Anh tập tạ à? 73 00:04:11,918 --> 00:04:13,293 ‎Dù cả hai ghét nhau, 74 00:04:13,376 --> 00:04:15,293 ‎chúng tôi nhận ra khi hai người 75 00:04:15,376 --> 00:04:20,168 ‎với cái tôi quá lớn và con hàng ‎có hình thù kỳ quái cùng hợp lực, 76 00:04:20,251 --> 00:04:23,626 ‎mọi thứ đều có thể. ‎Bọn tôi quyết định cùng nhau làm ăn. 77 00:04:23,709 --> 00:04:25,168 ‎Anh ấy lên ý tưởng 78 00:04:25,251 --> 00:04:28,543 ‎và tôi là người giúp người lên ý tưởng ‎không bị bỏ tù. 79 00:04:28,626 --> 00:04:29,959 ‎Nhưng phát minh cái gì? 80 00:04:30,043 --> 00:04:33,793 ‎Nó phải là một thứ gì đó thật lớn lao ‎để kiếm ra hàng triệu đô, 81 00:04:50,959 --> 00:04:51,918 ‎MÁY ĐIỀU KHIỂN THỜI TIẾT 82 00:04:52,001 --> 00:04:53,251 ‎MÁY ĐIỀU KHIỂN THỜI TIẾT 83 00:04:54,959 --> 00:04:56,876 ‎NHÀ MÁY XE ĐIỆN DUY NHẤT 84 00:04:59,668 --> 00:05:02,668 ‎Tôi gọi đây là thành công. ‎Nó tự chôn mình. 85 00:05:02,751 --> 00:05:06,959 ‎Cuối cùng, chúng tôi đã nghĩ ra ‎thứ có thể giúp cả hai nổi danh mãi mãi. 86 00:05:11,334 --> 00:05:15,293 ‎Anh đã làm được, một cỗ máy thời gian! ‎Muốn giải thích cách thức hoạt động không? 87 00:05:15,376 --> 00:05:16,251 ‎Không‎. 88 00:05:16,334 --> 00:05:21,168 ‎- Tốt thôi! Khởi động thôi nào! ‎- Đội mũ giấy thiếc này vào cho an toàn. 89 00:05:21,251 --> 00:05:22,584 ‎Giấy thiếc thật sao? 90 00:05:22,668 --> 00:05:25,043 ‎Đặc tính chống thời gian của nhôm 91 00:05:25,126 --> 00:05:28,334 ‎giữ được độ tươi ‎của món thịt hầm và không-thời gian. 92 00:05:28,418 --> 00:05:32,001 ‎Nhưng cứ bỏ ra nếu anh muốn mạo hiểm ‎thay đổi dòng thời gian vĩnh viễn. 93 00:05:32,876 --> 00:05:37,043 ‎Được rồi. Bắt đầu nào. Ba, hai, một. 94 00:05:44,876 --> 00:05:46,293 ‎Ta vừa về quá khứ à? 95 00:05:47,043 --> 00:05:50,251 ‎Chết tiệt. Vẫn là năm đó ‎và cái máy đã không… 96 00:05:50,334 --> 00:05:53,959 ‎Khỉ thật! Mặt anh cởi truồng rồi. ‎Bộ ria mép kinh khủng biến mất rồi! 97 00:05:54,959 --> 00:05:58,293 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Và chỉ có một mặt trăng. 98 00:05:59,209 --> 00:06:01,293 ‎Đợi đã, sao cơ, một mặt trăng? 99 00:06:01,376 --> 00:06:04,084 ‎Đúng rồi, chuyện nhỏ thôi, ‎ta từng có hai mặt trăng. 100 00:06:04,168 --> 00:06:06,876 ‎Lướt sóng thú vị hơn ở dòng thời gian cũ. 101 00:06:07,418 --> 00:06:09,709 ‎Nhưng chu kỳ kinh nguyệt là địa ngục. 102 00:06:09,793 --> 00:06:12,668 ‎Không biết thế nghĩa là gì à? ‎Dự án Tái khởi động đã thành công! 103 00:06:12,751 --> 00:06:14,626 ‎Không thể du hành thời gian, ‎nhưng nó có hoạt động! 104 00:06:14,709 --> 00:06:17,459 ‎Cỗ máy tạo ra những thay đổi ngẫu nhiên ‎cho hiện tại 105 00:06:17,543 --> 00:06:19,376 ‎bằng cách thay đổi ‎các sự kiện nhỏ trong quá khứ. 106 00:06:19,459 --> 00:06:23,251 ‎Giờ ta đang ở dòng thời gian "B", ‎nơi tôi không có ria mép, 107 00:06:23,334 --> 00:06:24,418 ‎chỉ có một mặt trăng, 108 00:06:24,501 --> 00:06:27,418 ‎và Nhà gấu Berenstein ‎được viết là Nhà gấu Berenstain. 109 00:06:27,501 --> 00:06:30,668 ‎Bỏ gấu theo Công giáo sang một bên đi, ‎thứ này kiếm được tiền không? 110 00:06:30,751 --> 00:06:32,001 ‎Anh lo lắng về tiền bạc ư? 111 00:06:32,084 --> 00:06:35,251 ‎Cỗ máy này tự thay đổi thực tại. ‎Nếu có thể hoàn thiện được nó, 112 00:06:35,334 --> 00:06:38,168 ‎ta sẽ thành thần thánh ‎và không ai ngăn được… 113 00:06:48,543 --> 00:06:50,834 ‎Không, tôi giàu lắm, không chết được đâu! 114 00:06:50,918 --> 00:06:52,709 ‎Nếu định giết thì mau giết đi. 115 00:06:52,793 --> 00:06:55,626 ‎Tôi không muốn dành thời gian ‎ở cái chốn này đâu. 116 00:06:55,709 --> 00:06:57,751 ‎Cỗ máy củahai người đang can thiệp 117 00:06:57,834 --> 00:07:00,959 ‎vào những thế lực xấu xa ‎không dành cho con người. 118 00:07:01,584 --> 00:07:03,084 ‎Đó là việc của chúng tôi. 119 00:07:03,168 --> 00:07:05,584 ‎Mấy người là ai, cái lũ đầu Dorito này? 120 00:07:05,668 --> 00:07:08,501 ‎Chúng tôi là thế lực đứng sau tất cả. 121 00:07:08,584 --> 00:07:12,709 ‎Những kẻ thống trị thực sự của thế giới, ‎nhưng cách thức cổ xưa đã… 122 00:07:14,418 --> 00:07:15,876 ‎có phần lỗi thời. 123 00:07:15,959 --> 00:07:19,918 ‎- Chúng tôi cần hiện đại hóa. ‎- Khoan, mấy người muốn thuê bọn tôi? 124 00:07:20,001 --> 00:07:22,209 ‎Chúng tôi ấn tượng ‎với sự đổi mới và táo bạo của hai người. 125 00:07:22,293 --> 00:07:25,334 ‎Chúng tôi chỉ yêu cầu các anh tháo dỡ ‎Dự án Tái khởi động. 126 00:07:25,418 --> 00:07:28,709 ‎Đổi lại, chúng tôi thuê các anh ‎tạo ra một công ty ngầm 127 00:07:28,793 --> 00:07:30,918 ‎dùng ma thuật công nghệ của các anh. 128 00:07:31,001 --> 00:07:35,501 ‎Chúng tôi sẽ cho các anh thay mặt mình ‎điều khiển thế giới. 129 00:07:38,293 --> 00:07:42,959 ‎Đó là kết cục của cỗ máy, ‎nhưng Rand có kế hoạch khác. 130 00:07:45,334 --> 00:07:49,209 ‎Cái xẻng chôn bằng chứng cũ của tôi. ‎Tối nay ta lại khiêu vũ. 131 00:07:49,293 --> 00:07:52,668 ‎Rand, ta không biết họ là ai ‎hay sức mạnh thực sự của họ. 132 00:07:52,751 --> 00:07:55,209 ‎Ta không nên lét lút sau lưng ‎và chơi họ một vố đau. 133 00:07:55,293 --> 00:07:58,334 ‎Thế nên ta cần cái máy này ‎làm hợp đồng bảo hiểm. 134 00:07:58,418 --> 00:08:00,418 ‎Tin tôi. Một ngày nào đó ‎anh sẽ cảm ơn tôi. 135 00:08:05,418 --> 00:08:07,543 ‎Và cuối cùng, đám da trắng vô danh giàu có 136 00:08:07,626 --> 00:08:10,293 ‎trở thành tầng lớp thống trị ‎da trắng giàu có. 137 00:08:10,376 --> 00:08:12,126 ‎Một câu chuyện đầy cảm hứng. 138 00:08:12,209 --> 00:08:13,543 ‎Chuyện là vậy đó. 139 00:08:13,626 --> 00:08:17,584 ‎Bọn tôi điều hành Cognito ‎và dần quên hết Dự án Tái khởi động. 140 00:08:17,668 --> 00:08:18,709 ‎Cho đến bây giờ. 141 00:08:18,793 --> 00:08:22,626 ‎Rand hẳn đã khởi động cỗ máy ‎và thực tại đang gặp nguy hiểm. 142 00:08:22,709 --> 00:08:25,918 ‎Rất giống Christopher Nolan, ‎ở khoản tôi chẳng hiểu gì 143 00:08:26,001 --> 00:08:27,793 ‎và càng hỏi thì càng khó hiểu hơn. 144 00:08:27,876 --> 00:08:30,959 ‎Chúa ơi, không có gì ‎mà bố tôi không thể phá. 145 00:08:31,043 --> 00:08:35,376 ‎Mọi người muốn thế này hả? ‎Máy làm mát vodka và hủy diệt vũ trụ. 146 00:08:35,459 --> 00:08:37,418 ‎Đã bảo là ông ấy sẽ hủy diệt ta mà. 147 00:08:37,501 --> 00:08:39,709 ‎Nhưng Rand cuối cùng ‎cũng nắm quyền điều hành. 148 00:08:39,793 --> 00:08:41,876 ‎Sao giờ lại muốn phát điên vậy? 149 00:08:41,959 --> 00:08:43,001 ‎Hội Áo choàng. 150 00:08:43,084 --> 00:08:46,543 ‎Chắc ông ấy có nguy cơ mất việc ‎và đang cố lấy lại nó. 151 00:08:47,251 --> 00:08:48,251 ‎Cô làm gì vậy? 152 00:08:48,334 --> 00:08:50,876 ‎Quét não để lưu giữ ký ức hiện tại. 153 00:08:50,959 --> 00:08:54,209 ‎Tôi có linh cảm ‎mọi thứ sắp trở nên phức tạp. 154 00:08:54,584 --> 00:08:58,543 ‎Mọi người đội mũ giấy thiếc này vào ‎để bảo vệ mình khỏi sự cố dòng thời gian. 155 00:08:58,626 --> 00:09:03,043 ‎Ta phải tìm ra Dự án Tái khởi động ‎và ngăn Rand phá hủy thực tại. 156 00:09:04,376 --> 00:09:06,709 ‎Này, Alpha-Beta. Tôi có việc cho ông. 157 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 ‎Thật ư? Giờ tôi là thành viên của nhóm? 158 00:09:08,668 --> 00:09:10,834 ‎Ta cần cách tốt hơn ‎để theo dõi sự thay đổi dòng thời gian 159 00:09:10,918 --> 00:09:12,543 ‎hơn là xăm vào mặt. 160 00:09:12,626 --> 00:09:15,959 ‎Myc, Gigi, đừng xăm lên mặt Andre nữa. 161 00:09:16,043 --> 00:09:19,084 ‎Xăm lên trán tôi thì sao, ‎có thấy hơi trống không? 162 00:09:22,834 --> 00:09:24,376 ‎Andre bị làm sao vậy? 163 00:09:24,459 --> 00:09:26,209 ‎Chắc Rand lại dùng máy rồi. 164 00:09:26,293 --> 00:09:29,543 ‎Giờ ta đang ở Dòng thời gian 1D, ‎nơi Andre có thể tồn tại hoặc không. 165 00:09:29,626 --> 00:09:31,209 ‎Bóng bầu dục có hình khối. 166 00:09:31,293 --> 00:09:33,626 ‎Và phim của Brett ‎có sự tham gia của một con cá voi. 167 00:09:34,584 --> 00:09:37,501 ‎Shamuzaaam? ‎Ta phải chấm dứt sự điên rồ này! 168 00:09:37,584 --> 00:09:39,376 ‎J.K., khởi động xe đi. 169 00:09:39,459 --> 00:09:41,959 ‎Ta không còn nhiều thời gian ‎trước khi những sự cố này tệ hơn. 170 00:09:45,418 --> 00:09:48,876 ‎Xin lỗi. Tôi đã không tự lái xe ‎từ thời Carter đương nhiệm. 171 00:09:48,959 --> 00:09:50,959 ‎Anh có định mặc áo vào không? 172 00:09:51,043 --> 00:09:52,793 ‎- Rất mất tập trung. ‎- Che lại đi! 173 00:09:54,001 --> 00:09:54,834 ‎Không. 174 00:09:54,918 --> 00:09:58,668 ‎Ghế trước! Ngoài ra, ta sẽ nghe ‎podcast của tôi trên đường đi. 175 00:09:59,834 --> 00:10:01,751 ‎ANH NGHĨ CHÚNG TA SẼ RA SAO? ‎SẼ CÓ "CHÚNG TA" CHỨ? CHƯA ĐỌC 176 00:10:02,501 --> 00:10:04,668 ‎Được rồi, chưa trả lời, 177 00:10:04,751 --> 00:10:08,543 ‎nhưng ít nhất trong phiên bản tận thế này ‎ta vẫn đang hẹn hò. 178 00:10:09,084 --> 00:10:14,668 ‎Hôm nay, ta có một người bạn, Elon Musk, ‎người mà tôi đã bắt cóc và trói vào ghế. 179 00:10:14,751 --> 00:10:15,626 ‎Chào đi, Elon. 180 00:10:17,793 --> 00:10:19,251 ‎Chúa ơi, bọn tôi đùa vui ghê. 181 00:10:19,334 --> 00:10:23,584 ‎Được rồi, theo cơ thể của J.R., ‎tôi vẫn có cảm giác khó hiểu, 182 00:10:23,668 --> 00:10:26,584 ‎đây là nơi cất giấu cái máy ‎và bố cô ở đây. 183 00:10:26,668 --> 00:10:27,543 ‎Cô làm gì vậy? 184 00:10:27,626 --> 00:10:29,584 ‎Biến ông thành máy quét thực tại. 185 00:10:29,668 --> 00:10:32,376 ‎Thật là xúc phạm. Tôi trông như Teletubby! 186 00:10:33,043 --> 00:10:33,876 ‎Không đâu. 187 00:10:34,668 --> 00:10:36,709 ‎Giờ ta có thể dùng sức mạnh ‎của màn hình bụng… 188 00:10:36,793 --> 00:10:37,709 ‎Đừng gọi thế. 189 00:10:37,793 --> 00:10:41,543 ‎…và tìm hiểu xem Andre bị làm sao. ‎Nhìn chỗ khác đi. Có thể sẽ kinh lắm. 190 00:10:42,084 --> 00:10:43,001 ‎MÁY DÒ DÒNG THỜI GIAN 191 00:10:43,626 --> 00:10:44,626 ‎LỄ TỐT NGHIỆP 2009 192 00:10:45,584 --> 00:10:48,751 ‎Tôi vừa mới bỏ học đại học ‎và trộm cái áo này. 193 00:10:48,834 --> 00:10:52,459 ‎Năm 2009 có gì cho Andre Lee? 194 00:10:52,543 --> 00:10:54,043 ‎Chào cậu nhóc kiêu căng. 195 00:10:54,126 --> 00:10:57,751 ‎Cậu có muốn tham gia ‎một tổ chức bí mật không? 196 00:10:57,834 --> 00:10:59,126 ‎Chắc chắn rồi, tôi… 197 00:11:01,168 --> 00:11:02,001 ‎Một đô la! 198 00:11:02,084 --> 00:11:03,418 ‎Tôi sẽ mua vé số. 199 00:11:03,501 --> 00:11:08,751 ‎Chanh, chanh. Tuyệt! ‎Tuyệt vời! Tôi là triệu phú rồi. 200 00:11:08,834 --> 00:11:11,418 ‎Cái này hay lắm. Anh ấy đã trúng số. 201 00:11:11,501 --> 00:11:15,334 ‎Giờ anh ấy là bác sĩ trên truyền hình ‎được yêu thích nhất nước Mỹ! 202 00:11:15,918 --> 00:11:18,751 ‎Theo quan điểm y học của tôi, ‎gã này là một tên quái dị! 203 00:11:18,834 --> 00:11:20,001 ‎Tiệc tùng nào! 204 00:11:20,668 --> 00:11:23,084 ‎Tôi tưởng tôi sẽ được tư vấn y khoa chứ. 205 00:11:24,501 --> 00:11:26,709 ‎Cuộc sống của tôi ‎không thể tốt hơn lúc này! 206 00:11:26,793 --> 00:11:28,126 ‎Tôi sẽ không thay đổi gì cả. 207 00:11:28,834 --> 00:11:33,334 ‎Vũ trụ 1D đối xử tốt với Andre ghê. ‎Cả đội sẽ nhẹ nhõm lắm. 208 00:11:33,418 --> 00:11:36,209 ‎Khoan, có lẽ ta nên giữ kín chuyện này. 209 00:11:36,293 --> 00:11:38,501 ‎Đám này dễ bị phân tâm lắm. 210 00:11:38,584 --> 00:11:40,084 ‎Nếu họ biết Andre vẫn ổn, 211 00:11:40,168 --> 00:11:43,668 ‎họ có thể bỏ nhiệm vụ và bắt đầu ‎theo đuổi kế hoạch phụ của mình. 212 00:11:43,751 --> 00:11:45,834 ‎Họ sẽ không làm thế ‎khi vận mệnh của thế giới… 213 00:11:47,001 --> 00:11:49,043 ‎Vận mệnh của thế giới đang lâm nguy! 214 00:11:49,126 --> 00:11:50,751 ‎- Tôi có việc rồi. ‎- Hết thời gian… 215 00:11:50,834 --> 00:11:52,001 ‎- Hẹn khi khác. ‎- Lố quá. 216 00:11:52,084 --> 00:11:55,751 ‎- Vận mệnh của thế giới đang lâm nguy! ‎- Cô muốn tôi làm gì? 217 00:11:55,834 --> 00:11:57,959 ‎- Cảnh báo phản ứng thái quá. ‎- Chờ chút nhé? 218 00:11:58,043 --> 00:12:00,251 ‎Vận mệnh của thế giới đang bị đe dọa! 219 00:12:01,959 --> 00:12:03,293 ‎Mọi người đâu cả rồi? 220 00:12:08,293 --> 00:12:09,334 ‎Có chuyện gì vậy? 221 00:12:09,418 --> 00:12:14,668 ‎Nó tệ đến mức nào trên thang điểm ‎từ ‎Inception‎ đến ‎Interstellar ‎đến ‎Tenet‎? 222 00:12:14,751 --> 00:12:15,834 ‎Thật ra, anh ấy… 223 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 ‎Chúa ơi. Không! 224 00:12:19,668 --> 00:12:21,459 ‎Andre không có cu! 225 00:12:21,543 --> 00:12:22,501 ‎Cái gì? 226 00:12:22,584 --> 00:12:26,793 ‎Ở thực tại này, con cu của anh ấy ‎bị kẹt trong máy làm bánh. 227 00:12:26,876 --> 00:12:31,751 ‎Bị thắt nút luôn. ‎Và anh ấy trở thành nhà luận giáo. 228 00:12:31,834 --> 00:12:34,626 ‎Thật kinh tởm! ‎Cả chuyện con cu của anh ấy. 229 00:12:34,709 --> 00:12:37,043 ‎Cô chắc chứ? Cho tôi xem thứ đó. 230 00:12:37,126 --> 00:12:39,334 ‎Ta phải tập trung vào nhiệm vụ. 231 00:12:39,418 --> 00:12:42,501 ‎Vì con cu của Andre. 232 00:12:43,168 --> 00:12:45,126 ‎Chuẩn bị có điều dị thường! Bám chắc vào! 233 00:12:49,126 --> 00:12:54,293 ‎Ông Gorbachev, hãy phá bỏ bức tường đó. 234 00:12:57,751 --> 00:13:00,543 ‎Ôi Chúa ơi, Tổng thống Reagan chết rồi! 235 00:13:01,543 --> 00:13:07,793 ‎Có vẻ như nếu không ai bảo tôi ‎phá bỏ thứ này, hãy kéo dài ra nhé? 236 00:13:09,751 --> 00:13:14,418 ‎Tin nóng, Bức tường Berlin của Xô-viết ‎đã kéo dài đến bờ biển Hoa Kỳ. 237 00:13:14,501 --> 00:13:17,043 ‎Xin lỗi, bờ biển Liên Xô Hoa Kỳ. 238 00:13:21,751 --> 00:13:23,043 ‎Cái quái gì vậy? 239 00:13:23,126 --> 00:13:25,293 ‎Từ khi nào tôi bắt đầu ‎ăn bim bim borscht vậy? 240 00:13:25,376 --> 00:13:26,918 ‎Chào mừng đến Trái Đất 1E. 241 00:13:27,001 --> 00:13:29,918 ‎Ở dòng thời gian này, ‎Nga đã thắng trong Chiến tranh Lạnh. 242 00:13:30,001 --> 00:13:33,126 ‎Ngoài ra, vì lý do nào đó ‎mà Paul Giamatti là biểu tượng tình dục. 243 00:13:33,209 --> 00:13:34,293 ‎Thật xúc phạm! 244 00:13:34,376 --> 00:13:37,918 ‎Bọn Nga sẽ không thể bắt sống được tôi. ‎Hiệp ước tự sát! Ai tham gia không? 245 00:13:38,001 --> 00:13:39,709 ‎Không đáng đâu! Không! 246 00:13:39,793 --> 00:13:41,876 ‎Giờ ta thuộc Nga rồi, 247 00:13:41,959 --> 00:13:44,126 ‎những sự cố dòng thời gian này ‎có thể tồi tệ đến mức nào? 248 00:13:50,334 --> 00:13:52,709 ‎Ngoài ra, khủng long ‎chưa bao giờ tuyệt chủng. 249 00:13:52,793 --> 00:13:54,168 ‎Chết tiệt, Rand! 250 00:13:55,209 --> 00:13:59,418 ‎Shamuzaamskisaurus, ‎Thần đèn cá voi Stalin khủng long. 251 00:13:59,501 --> 00:14:05,668 ‎Thật nực cười! Phim yêu thích của cả nhóm ‎là ‎Shazaam ‎với sự tham gia của Sinbad. 252 00:14:05,751 --> 00:14:08,168 ‎"Kuh, kuh!" ‎Kazaam‎, chết tiệt! 253 00:14:08,251 --> 00:14:10,251 ‎Đây, giờ mày an toàn rồi. 254 00:14:10,334 --> 00:14:13,293 ‎Tôi sắp chịu không nổi mấy thứ ‎khoa học viễn tưởng dở hơi này rồi. 255 00:14:13,376 --> 00:14:15,626 ‎Nhiệm vụ này phải xứng đáng ‎để tôi bỏ công đấy. 256 00:14:16,918 --> 00:14:17,918 ‎Cái quái gì thế? 257 00:14:19,043 --> 00:14:21,793 ‎Tôi cảm nhận được đây là ‎một vụ lừa lọc kinh điển của Reagan. 258 00:14:21,876 --> 00:14:26,001 ‎Tôi vừa thấy mặt Andre trên biển quảng cáo ‎và con cu của anh ấy vẫn ổn. 259 00:14:26,084 --> 00:14:30,376 ‎Sao cơ? Nếu có ai nổi tiếng ‎trong dòng thời gian này, đó phải là tôi. 260 00:14:40,501 --> 00:14:43,043 ‎Khỉ thật! Lẽ ra phải lấy UFO. 261 00:14:43,126 --> 00:14:44,376 ‎Ta có UFO ư? 262 00:14:44,459 --> 00:14:45,876 ‎Ừ, nhưng nó hay rơi lắm. 263 00:14:45,959 --> 00:14:47,793 ‎Nhân công Roswell rẻ tiền. 264 00:14:47,876 --> 00:14:51,293 ‎Brett, khi chuyện này kết thúc, ‎anh có thể lái UFO. Được chứ? 265 00:14:51,876 --> 00:14:52,918 ‎Tôi sẽ đi vá lốp. 266 00:15:08,084 --> 00:15:09,959 ‎NHẤN ĐỂ MỞ KHÓA 267 00:15:10,043 --> 00:15:14,959 ‎Chờ nhé, Ron, em sẽ sửa chữa ‎thực tại này, đừng đi đâu cả. 268 00:15:16,293 --> 00:15:18,043 ‎Anh ấy là triệu phú ư? 269 00:15:18,126 --> 00:15:19,918 ‎- Khỉ thật. ‎- Không! 270 00:15:20,001 --> 00:15:23,543 ‎Tôi không muốn cho họ xem đâu. ‎Glenn cứ nghịch cái ăng-ten bụng của tôi. 271 00:15:23,626 --> 00:15:26,334 ‎Cô không định nói Andre là triệu phú sao? 272 00:15:26,418 --> 00:15:29,668 ‎Và anh ấy được cấy ghép dương vật ngựa ‎và nó tốt hơn bao giờ hết! 273 00:15:29,751 --> 00:15:32,793 ‎Có lẽ những thay đổi của Rand ‎thực sự tốt cho thế giới. 274 00:15:32,876 --> 00:15:35,584 ‎Tôi muốn biết Vũ trụ 1G có gì cho Gigi! 275 00:15:35,668 --> 00:15:39,168 ‎Mọi người, bình tĩnh nào. ‎Đó là điều Shazaam muốn. 276 00:15:39,251 --> 00:15:42,334 ‎Tôi nói dối vì tôi biết mọi người ‎sẽ bị phân tâm bởi lợi ích của mình 277 00:15:42,418 --> 00:15:44,084 ‎và lại bỏ tôi lần nữa. 278 00:15:44,168 --> 00:15:46,793 ‎Nghĩ tôi quên chuyện xảy ra ‎khi bố tôi tiếp quản sao? 279 00:15:47,834 --> 00:15:49,001 ‎Có chuyện gì vậy? 280 00:15:49,084 --> 00:15:51,251 ‎Tôi muốn xem ‎dòng thời gian thay thế của mình. 281 00:15:51,334 --> 00:15:53,418 ‎Lại đây, cái đồ Etch A Sketch ‎được tâng bốc quá đà! 282 00:15:55,376 --> 00:15:59,876 ‎Myc, tôi chưa từng nghĩ nó sẽ xảy ra, ‎nhưng anh đã làm được. Anh có thai rồi! 283 00:16:01,293 --> 00:16:04,876 ‎Trời đất, tôi có bào tử! ‎Tôi sẽ được làm mẹ! 284 00:16:04,959 --> 00:16:06,043 ‎Đưa tôi xem! 285 00:16:06,126 --> 00:16:09,501 ‎Chúng tôi trao Huân chương Danh dự ‎vì đã làm nổ tung nhiều thứ nhất 286 00:16:09,584 --> 00:16:13,334 ‎với một người đàn ông ‎trông rất bình thường. Glenn Dolphin. 287 00:16:13,876 --> 00:16:16,501 ‎Hôn anh cái nào, Dolores. 288 00:16:16,584 --> 00:16:20,293 ‎Ý anh là có một dòng thời gian ‎mà tôi không bị phẫu thuật cá heo 289 00:16:20,376 --> 00:16:24,084 ‎và Dolores không bỏ tôi ư? ‎Chết tiệt, tôi nhớ ngón tay quá! 290 00:16:24,168 --> 00:16:26,626 ‎Mấy người có biết thủ dâm khó thế nào ‎khi có cái màng này không? 291 00:16:26,709 --> 00:16:27,709 ‎Gigi, làm ơn đừng! 292 00:16:28,668 --> 00:16:34,251 ‎Một ngày bình thường ‎với tư cách nữ hoàng của Illuminati! 293 00:16:34,334 --> 00:16:37,334 ‎Lin Manuel, đọc rap ‎về việc anh tệ thế nào đi. 294 00:16:37,418 --> 00:16:38,959 ‎Vâng, thưa Nữ hoàng. 295 00:16:39,584 --> 00:16:42,001 ‎Yo, yo, yo, tôi sẽ lật kịch bản 296 00:16:42,084 --> 00:16:45,209 ‎Tôi trông ngu ngốc trong những bức ảnh ‎Mà tôi cắn môi 297 00:16:45,293 --> 00:16:46,876 ‎Tôi chẳng là gì cả 298 00:16:46,959 --> 00:16:49,668 ‎Chúa ơi, ở dòng thời gian này, ‎không ai làm cho Cognito. 299 00:16:49,751 --> 00:16:52,334 ‎Và mỗi người chúng ta đều sống trong mơ. 300 00:16:52,418 --> 00:16:56,043 ‎Mọi người không hiểu sao? ‎Đó chỉ là thực tại giả tạm thời. 301 00:16:56,126 --> 00:16:57,793 ‎Ta phải quay lại thực tại thật! 302 00:16:57,876 --> 00:16:58,709 ‎Tôi hiểu rồi. 303 00:16:58,793 --> 00:17:00,709 ‎Cô không muốn thực tại thay đổi 304 00:17:00,793 --> 00:17:03,668 ‎vì cuối cùng cô đã tìm được bạn trai. 305 00:17:03,751 --> 00:17:05,126 ‎Cái gì? Không. 306 00:17:05,209 --> 00:17:07,668 ‎Có lẽ vài người trong chúng tôi ‎chán ngấy thực tại của mình 307 00:17:07,751 --> 00:17:09,001 ‎và muốn thực tại tốt hơn. 308 00:17:09,084 --> 00:17:12,959 ‎Tôi chỉ biết là tôi đã sẵn sàng ‎tận hưởng niềm vui làm mẹ! Myc xin rút! 309 00:17:13,793 --> 00:17:17,168 ‎Tôi xin được tự giải ngũ. 310 00:17:19,043 --> 00:17:20,126 ‎Đợi đã, Gigi. 311 00:17:20,209 --> 00:17:23,501 ‎Nghe này, đây là thứ ‎tôi đã khao khát cả đời, Reagan. 312 00:17:23,584 --> 00:17:25,126 ‎Tôi phải nắm lấy cơ hội này. 313 00:17:25,626 --> 00:17:28,501 ‎Đôi Louboutin của Gigi ‎được chọc vào mông Lin Manuel đó. 314 00:17:31,668 --> 00:17:33,793 ‎Đợi chút đã. 315 00:17:33,876 --> 00:17:37,626 ‎Mọi người trong đội đều có ‎dòng thời gian tích cực trừ chúng ta? 316 00:17:37,709 --> 00:17:40,959 ‎Đặc quyền của người da trắng ‎đảo ngược là sao? 317 00:17:41,043 --> 00:17:42,709 ‎Trước mặt chú kìa! Cẩn thận! 318 00:17:55,418 --> 00:17:58,751 ‎Reagan, tôi sẽ tới chỗ J.R. ‎Cô hoàn thành nhiệm vụ nhé. 319 00:17:58,834 --> 00:18:01,543 ‎Cảm ơn, AB. Hôm nay ông làm tốt lắm. 320 00:18:01,626 --> 00:18:04,084 ‎Thật tuyệt khi cuối cùng cũng có một đội. 321 00:18:06,084 --> 00:18:09,376 ‎Khoan, cô vẫn đeo suốt sao? ‎Tôi còn đang mất một cánh tay này. 322 00:18:09,459 --> 00:18:11,543 ‎Một lần nữa, hôm nay làm tốt lắm. 323 00:18:12,918 --> 00:18:18,959 ‎Cứ để bố tôi phá hủy thực tại ‎chỉ để giữ công việc của mình! 324 00:18:28,084 --> 00:18:29,043 ‎Điên thật. 325 00:18:29,126 --> 00:18:32,751 ‎Cứ như đi qua một cơn bão tuyết vậy. ‎Một trận bão thực tại. 326 00:18:32,834 --> 00:18:36,126 ‎Ghi chú cho bản thân, gửi đến Amazon ‎chương trình có tên là ‎Bão Thực Tại‎. 327 00:18:36,209 --> 00:18:37,918 ‎Nolan có thể đồng sản xuất, ‎nhưng không quản lý. 328 00:18:38,001 --> 00:18:38,918 ‎Ông ấy sẽ quá kiểm soát. 329 00:18:39,001 --> 00:18:42,543 ‎Tập trung. Bây giờ không phải lúc ‎tạo ra những trò khoa học viễn tưởng mới. 330 00:18:42,626 --> 00:18:45,793 ‎Những bất thường trong thời gian ‎đang đạt đến giới hạn tối đa, 331 00:18:45,876 --> 00:18:46,709 ‎cô phải nhanh lên. 332 00:18:51,543 --> 00:18:54,459 ‎Trận đấu cuối cùng, ‎chúng ta đấu với bố cô. 333 00:18:54,543 --> 00:18:56,876 ‎Cô nghĩ ông ấy có làm bẫy không? Sao thế? 334 00:19:01,751 --> 00:19:03,959 ‎Cảm ơn đã ở bên tôi khi không có ai. 335 00:19:05,584 --> 00:19:09,293 ‎Một lãnh đạo giỏi sẽ không lôi bạn thân ‎vào trò nhảm nhí của bố. 336 00:19:09,376 --> 00:19:12,001 ‎Tôi không biết liệu ta có quay lại ‎thực tại của ta không, 337 00:19:12,084 --> 00:19:14,668 ‎nhưng tôi đã thấy của anh và nó khá ổn. 338 00:19:14,751 --> 00:19:19,001 ‎Nếu thành công, tôi sẽ gặp lại anh. ‎Nhưng nếu không, chúc may mắn, Brett. 339 00:19:20,459 --> 00:19:21,293 ‎Nhưng… 340 00:19:29,834 --> 00:19:31,043 ‎Được rồi, đồ khốn! 341 00:19:31,126 --> 00:19:33,043 ‎Ông phá đời tôi lâu quá rồi! 342 00:19:40,043 --> 00:19:41,876 ‎Không, không phải thế. 343 00:19:41,959 --> 00:19:42,834 ‎GIẢI NHẤT 344 00:19:42,918 --> 00:19:43,751 ‎Tôi chỉ muốn… 345 00:19:44,959 --> 00:19:46,584 ‎Sao không phải… 346 00:19:46,668 --> 00:19:47,501 ‎Bố à? 347 00:19:48,334 --> 00:19:49,168 ‎Gì cơ? 348 00:19:53,251 --> 00:19:57,293 ‎Bố ơi, mấy chai này ‎toàn là rượu whiskey hay nước tiểu vậy? 349 00:19:57,376 --> 00:19:59,501 ‎Bố mất dấu mấy ngày trước rồi. 350 00:19:59,584 --> 00:20:04,126 ‎Con tưởng bố định trả thù ‎Hội Áo choàng vì đã sa thải bố. 351 00:20:04,626 --> 00:20:06,084 ‎Sao bố lại làm thế này? 352 00:20:06,168 --> 00:20:07,876 ‎Đó là số lần. 353 00:20:08,418 --> 00:20:11,126 ‎Đó là số lần bố cố đưa hai người về. 354 00:20:11,209 --> 00:20:14,209 ‎Con và mẹ con. Về cùng một dòng thời gian. 355 00:20:14,293 --> 00:20:15,793 ‎Nhưng chẳng bao giờ được. 356 00:20:15,876 --> 00:20:19,501 ‎Dù bố có cố bao nhiêu lần, ‎cả hai vẫn ghét bố. 357 00:20:20,209 --> 00:20:22,668 ‎Bố làm tất cả chuyện này ‎chỉ để con và mẹ trở về sao? 358 00:20:22,751 --> 00:20:23,959 ‎Bố từng có mọi thứ. 359 00:20:24,709 --> 00:20:30,001 ‎Bố có công việc, quyền lực. ‎Bố biết là sáo rỗng, nhưng đó là sự thật. 360 00:20:30,084 --> 00:20:32,876 ‎Ta không biết điều gì quan trọng nhất ‎cho đến khi đánh mất nó. 361 00:20:33,918 --> 00:20:37,293 ‎Làm ơn, giúp bố sửa đi. ‎Giúp bố đưa cô ấy đến đây. 362 00:20:37,376 --> 00:20:39,543 ‎Việc này sẽ không bao giờ thành công. 363 00:20:39,626 --> 00:20:44,876 ‎Bố không thể bấm đi bấm lại cái nút ‎và mong mối quan hệ sẽ trở lại như xưa. 364 00:20:47,918 --> 00:20:50,751 ‎Và con biết từ bỏ quyền kiểm soát ‎rất đáng sợ. 365 00:20:50,834 --> 00:20:52,751 ‎Bố không cần phải làm một mình. 366 00:20:52,834 --> 00:20:54,793 ‎Hãy cùng nhau tắt thứ này đi nhé. 367 00:20:56,459 --> 00:21:00,709 ‎Có vẻ dòng thời gian tệ hại của ta ‎vẫn còn tốt chán. Thu dọn thôi, nhóc. 368 00:21:07,501 --> 00:21:08,584 ‎Reagan! 369 00:21:10,626 --> 00:21:13,209 ‎Anh đây rồi, cộng sự. 370 00:21:13,876 --> 00:21:16,543 ‎Nhìn anh kìa, anh thích lắm đúng không? 371 00:21:16,626 --> 00:21:20,959 ‎Trông thế này mà bảo là thích à? ‎Thấy mấy cái chai nước tiểu này không? 372 00:21:21,043 --> 00:21:23,584 ‎Cả năm qua anh đã khiến tôi khổ sở 373 00:21:23,668 --> 00:21:27,876 ‎rồi anh cho mọi người trong đội ‎dòng thời gian trong mơ 374 00:21:27,959 --> 00:21:31,001 ‎sau khi tôi ủng hộ anh suốt cả sự nghiệp? 375 00:21:31,084 --> 00:21:31,918 ‎Thôi đi. 376 00:21:32,001 --> 00:21:35,793 ‎Không có tôi, anh sẽ chỉ là một gã giàu có ‎làm việc cho chính phủ bù nhìn thôi. 377 00:21:35,876 --> 00:21:39,709 ‎Tôi đã nghe anh khuyên cả đời ‎và xem tôi phải chịu gì đi. 378 00:21:39,793 --> 00:21:43,334 ‎Tôi sẽ lấy những gì tôi đáng có. ‎Tiền bạc, nhà cửa, xe cộ! 379 00:21:43,418 --> 00:21:46,626 ‎Và bài luận hài hước của tôi sẽ được đăng 380 00:21:46,709 --> 00:21:48,584 ‎ở tờ‎ Harvard Lampoon‎ chết tiệt! 381 00:21:48,668 --> 00:21:53,876 ‎J.R.! Cỗ máy này khó đoán lắm. ‎Nếu nhấn nút, chú có thể xuống địa ngục. 382 00:21:53,959 --> 00:21:56,334 ‎Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó. 383 00:21:59,126 --> 00:22:01,543 ‎J.R., chú sẽ hủy diệt cả vũ trụ mất! 384 00:22:10,251 --> 00:22:11,626 ‎Không! 385 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 ‎Cuối cùng tôi cũng có bể bơi vô cực! 386 00:22:16,126 --> 00:22:17,168 ‎Khoan, đó là… 387 00:22:17,251 --> 00:22:18,709 ‎TẬP ĐOÀN COGNITO 388 00:22:24,001 --> 00:22:25,876 ‎Brett! Anh đã quay lại! 389 00:22:25,959 --> 00:22:28,376 ‎Nhưng làm sao anh nhớ được thực tại này? 390 00:22:28,459 --> 00:22:32,584 ‎Tôi đã ghi chú lên tấm poster ‎rồi nó giúp tôi nhớ ra là ta có cái này! 391 00:22:32,668 --> 00:22:34,626 ‎Một tấm poster. 392 00:22:34,709 --> 00:22:38,209 ‎Tôi xăm lên toàn thân ‎bằng thiếc lỏng chả để làm cái gì. 393 00:22:38,293 --> 00:22:40,709 ‎Hơn nữa, bọn tôi phải lấy đĩa bay. 394 00:22:40,793 --> 00:22:42,459 ‎Khoan, "bọn tôi" là sao? 395 00:22:46,501 --> 00:22:48,293 ‎Mọi người à, nhưng tại sao? 396 00:22:48,376 --> 00:22:52,168 ‎Bọn tôi đã đến dòng thời gian thay thế. ‎Nhưng bố cô càng bấm nút đó, 397 00:22:52,251 --> 00:22:53,668 ‎nó lại càng thêm tồi tệ. 398 00:22:53,751 --> 00:22:57,168 ‎Hóa ra tôi không có thai. ‎Tôi ăn Del Taco nhiều quá. 399 00:22:57,251 --> 00:23:01,834 ‎- Tôi từng như vậy rồi. ‎- Và tôi đã suýt quỳ gối trước bọn Nga. 400 00:23:02,376 --> 00:23:04,793 ‎Tôi chỉ phục vụ ngài, Tổng thống Putin. 401 00:23:05,293 --> 00:23:09,293 ‎Đợi chút. Tôi nói cái quái gì vậy? ‎Thà chết còn hơn làm cộng sản! 402 00:23:13,001 --> 00:23:15,876 ‎Cảm ơn, phi thuyền ‎ngoài hành tinh tiện lợi. 403 00:23:16,793 --> 00:23:18,959 ‎Và tôi mệt mỏi với việc có dương vật ngựa. 404 00:23:19,668 --> 00:23:22,793 ‎Nghe anh này, nếu anh phẫu thuật ‎để em có âm đạo ngựa thì sao? 405 00:23:22,876 --> 00:23:26,418 ‎Em đi đâu vậy, vợ của anh, ‎Scarlett Johansson? 406 00:23:28,001 --> 00:23:32,001 ‎Tôi phải điều hành bộ phận ‎Disney Channel của Illuminati, Reagan. 407 00:23:32,084 --> 00:23:33,584 ‎Bác sĩ McStuffins? 408 00:23:33,668 --> 00:23:36,793 ‎Bác sĩ McStuffed ‎với thông điệp của quỷ dữ thì có! 409 00:23:37,543 --> 00:23:39,501 ‎Các bạn đang xem Disney Channel. 410 00:23:41,918 --> 00:23:44,543 ‎Và tôi là nghệ sĩ múa rối ‎xuất sắc nhất thế giới. 411 00:23:44,626 --> 00:23:46,209 ‎Nhưng thế giới đó thật đáng sợ. 412 00:23:46,918 --> 00:23:50,459 ‎Đường khâu đó trông… ổn. 413 00:23:51,251 --> 00:23:53,751 ‎Anh nói tốt, mà nghe độc ác quá. 414 00:23:54,293 --> 00:23:57,459 ‎Thế là bọn tôi khởi động lại ký ức ‎và giờ thì ở đây. 415 00:23:57,543 --> 00:23:59,001 ‎Rất vui khi mọi người quay lại. 416 00:23:59,084 --> 00:23:59,918 ‎Rất vui được trở lại. 417 00:24:00,001 --> 00:24:00,834 ‎- Tôi nữa! ‎- Amen. 418 00:24:00,918 --> 00:24:03,959 ‎Tôi thừa nhận, cuối cùng ‎tôi cũng bắt đầu thích mọi người. 419 00:24:09,959 --> 00:24:12,918 ‎Ổ đĩa của Alpha-Beta sẽ cho phép ta ‎khôi phục dòng thời gian 420 00:24:13,001 --> 00:24:15,459 ‎về vị trí ban đầu khi tôi lập trình lại. 421 00:24:15,543 --> 00:24:18,793 ‎Đợi đã! Tôi muốn nhớ cảm giác có hàm. 422 00:24:19,334 --> 00:24:20,459 ‎Được rồi, ấn đi. 423 00:24:23,459 --> 00:24:24,293 ‎Tuyệt! 424 00:24:25,126 --> 00:24:28,751 ‎Đợi đã, khi cháu lập trình lại? ‎Vậy nghĩa là… Vâng! 425 00:24:28,834 --> 00:24:29,668 ‎Tuyệt! 426 00:24:29,751 --> 00:24:33,001 ‎Tuyệt. Giờ hình xăm ở lưng tôi ‎chẳng có ý nghĩa gì. 427 00:24:34,626 --> 00:24:38,418 ‎Này! Các người đưa tôi đi đâu? ‎Việc thực tập của tôi sẽ ra sao? 428 00:24:38,501 --> 00:24:41,084 ‎Hai người sẽ đến trước Hội Áo choàng ‎để tuyên án. 429 00:24:41,168 --> 00:24:44,251 ‎Bố không ở chung phòng giam ‎với tên khốn đó nữa đâu. 430 00:24:44,334 --> 00:24:45,751 ‎Hồi đại học là đủ rồi. 431 00:24:45,834 --> 00:24:48,293 ‎Bố à, có lẽ đến Nhà tù Ngầm X 432 00:24:48,376 --> 00:24:51,459 ‎là cách tốt nhất ‎để bảo vệ bố khỏi chính mình. 433 00:24:51,543 --> 00:24:54,376 ‎Con đã dành cả đời ‎để nghĩ xem bố là anh hùng hay kẻ xấu, 434 00:24:54,459 --> 00:24:58,084 ‎nhưng không phải. Bố chỉ là bố của con. ‎Một kẻ phá hoại. 435 00:24:58,751 --> 00:25:01,209 ‎Bố nghĩ khuyên bảo vớ vẩn lắm. 436 00:25:01,293 --> 00:25:04,751 ‎Nhưng trong trường hợp này, ‎có lẽ con nói đúng. 437 00:25:04,834 --> 00:25:05,876 ‎Con làm sao cơ? 438 00:25:05,959 --> 00:25:08,251 ‎Con nói đúng, được chứ? 439 00:25:08,334 --> 00:25:10,584 ‎Bố xin lỗi vì mọi thứ, nhóc à. 440 00:25:10,668 --> 00:25:14,334 ‎Khi con điều hành Cognito, ‎hãy làm tốt hơn bố. 441 00:25:23,834 --> 00:25:27,418 ‎TRẢ LỜI: EM CẦN ANH. 442 00:25:58,168 --> 00:26:02,001 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen