1 00:00:06,250 --> 00:00:08,833 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,500 --> 00:00:15,791 ‫وها هو "البيت الأبيض"، حيث…‬ 3 00:00:17,166 --> 00:00:19,833 ‫يا للهول، تلك السكيرة ثانيةً.‬ ‫أبعدوا أعينكم يا صغار!‬ 4 00:00:19,916 --> 00:00:24,291 ‫يا أولاد، كل ما يعلّمونكم إياه‬ ‫في المدرسة كذب.‬ 5 00:00:24,375 --> 00:00:27,875 ‫الدولة العميقة خاضعة لسيطرة والدي الوغد.‬ 6 00:00:27,958 --> 00:00:30,250 ‫ضباب "كيمتريل" يحبسكم في الثمانينيات.‬ 7 00:00:30,333 --> 00:00:34,708 ‫"المينيون" حقيقيون، رأيت واحدًا منهم،‬ ‫ولمست واحدًا منهم بيدي.‬ 8 00:00:35,375 --> 00:00:37,083 ‫يا للهول، قنبلة!‬ 9 00:00:37,166 --> 00:00:39,041 ‫مهلًا، أهذه شوكولاتة "توبليرون"؟‬ 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,041 ‫مرحبًا يا "ريغز".‬ 11 00:00:42,125 --> 00:00:44,000 ‫أأنت بخير؟‬ 12 00:00:44,083 --> 00:00:47,333 ‫أعرف أنه أول يوم لعودتك‬ ‫منذ أن تولى والدك الأمور.‬ 13 00:00:47,416 --> 00:00:50,041 ‫بالطبع أنا بخير، لم تعتقد أنني لست بخير؟‬ 14 00:00:50,125 --> 00:00:51,208 ‫يا للهول!‬ 15 00:00:53,250 --> 00:00:56,833 ‫لقد وشمت على جسدك كلمات "امرأة تحب الشرب."‬ 16 00:00:56,916 --> 00:00:58,958 ‫متى فعلت هذا؟‬ 17 00:00:59,041 --> 00:01:03,458 ‫الحياة عبارة عن تحويل الأحلام‬ ‫إلى إنتروبيا أيها الأوغاد الصغار.‬ 18 00:01:04,541 --> 00:01:06,000 ‫إنها لا تقصد هذا يا صغار.‬ 19 00:01:06,083 --> 00:01:07,291 ‫بل أقصده.‬ 20 00:01:07,375 --> 00:01:09,833 ‫الأحلام تموت، و"سانتا كلوز" غير موجود.‬ 21 00:01:09,916 --> 00:01:12,458 ‫لكن ديون الطلاب حقيقية.‬ 22 00:01:14,541 --> 00:01:16,916 ‫كنت ستعرف هذا ذات يوم يا "برايدن".‬ 23 00:01:18,125 --> 00:01:20,333 ‫"شركة (كوغنيتو)، بإدارة جديدة"‬ 24 00:01:20,958 --> 00:01:21,833 ‫"نعم، نحب (راند)"‬ 25 00:01:24,791 --> 00:01:28,166 ‫اسمعني يا "بريت".‬ ‫أبي رجل عديم الأخلاق ومعتل اجتماعيًا.‬ 26 00:01:28,250 --> 00:01:31,416 ‫بتوليه للمسؤولية سيدمر العالم حرفيًا.‬ 27 00:01:32,916 --> 00:01:36,958 ‫لقد نصّب أجهزة‬ ‫مراقبة أمنية كثيرة في حمامات النساء.‬ 28 00:01:37,041 --> 00:01:39,208 ‫"راند ريدلي" وغد.‬ 29 00:01:39,291 --> 00:01:41,541 ‫كشف حديث مهين.‬ 30 00:01:42,791 --> 00:01:44,583 ‫كل هذا يثير غثياني يا "بريت"،‬ 31 00:01:44,666 --> 00:01:48,500 ‫وقد تناولت على الإفطار شيئًا يُدعى‬ ‫"باد لايت لايم أيه ريتا".‬ 32 00:01:49,000 --> 00:01:51,541 ‫"باد لايت" المنعش‬ ‫مع رشة الليمون الاستوائي؟‬ 33 00:01:51,625 --> 00:01:52,458 ‫نعم.‬ 34 00:01:57,000 --> 00:01:58,333 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 35 00:01:58,416 --> 00:02:01,375 ‫لا تقلقي، لا يمكن‬ ‫أن يغيّر "راند" كل شيء هنا.‬ 36 00:02:01,916 --> 00:02:06,541 ‫اسمعوني أيها الخدم، كل شيء سيتغيّر هنا.‬ 37 00:02:06,625 --> 00:02:11,208 ‫أنا أراجع بعناية جدول أعمال السنة ‬ ‫الذي وضعه أصحاب الأردية، ولا أهتم لأمره.‬ 38 00:02:12,375 --> 00:02:16,375 ‫لماذا نتلقى الأوامر‬ ‫من أصحاب أردية غامضين سفلة؟‬ 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 ‫نحن لا نعرفهم على أية حال.‬ 40 00:02:18,250 --> 00:02:21,000 ‫من الآن فصاعدًا، سنفعل ما أقوله أنا.‬ 41 00:02:21,083 --> 00:02:24,000 ‫ستعود شركة "كوغنيتو" إلى أيام مجدها.‬ 42 00:02:26,250 --> 00:02:28,916 ‫وسيستعيد "كوغنيتو" زوجته السابقة‬ 43 00:02:29,000 --> 00:02:32,833 ‫وابنته وحواف شعره الأصلية الجميلة.‬ 44 00:02:32,916 --> 00:02:34,583 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 45 00:02:34,666 --> 00:02:39,166 ‫ستكون هذه أكبر أزمة منتصف عمر‬ ‫مدمرة شهدها العالم منذ "إيلون ماسك".‬ 46 00:02:39,250 --> 00:02:41,333 ‫أنتما، تعاليا إلى غرفة الاجتماعات.‬ 47 00:02:41,875 --> 00:02:43,416 ‫يا للهول، انفتح رداؤه.‬ 48 00:02:43,500 --> 00:02:46,000 ‫- لا يمكنني نسيان ما رأيت.‬ ‫- لا تتقيأ وإلّا دفعتني للتقيؤ.‬ 49 00:02:46,083 --> 00:02:47,916 ‫علينا أن نتماسك لأنني بدأت أتقيأ!‬ 50 00:03:15,000 --> 00:03:16,875 ‫عجبًا، أهذه "ريغان"؟‬ 51 00:03:16,958 --> 00:03:19,416 ‫لم أر شخصًا يسيء لجسده بهذا الشكل من قبل‬ 52 00:03:19,500 --> 00:03:20,708 ‫وأنا من "أتلانتا".‬ 53 00:03:20,791 --> 00:03:22,250 ‫هناك حيث نقلي الشاي المثلج.‬ 54 00:03:22,333 --> 00:03:24,458 ‫تعرفان أنني أسمعكما، صحيح؟‬ 55 00:03:25,791 --> 00:03:27,250 ‫أنا ثملة ولست صمّاء.‬ 56 00:03:27,833 --> 00:03:29,083 ‫تحياتي يا موظفيّ الأقوياء.‬ 57 00:03:29,166 --> 00:03:32,708 ‫بعد أن رحل "جيه آر" ليتعفن في سجن ناء،‬ 58 00:03:32,791 --> 00:03:34,916 ‫بدأ حكم "ريدلي" رسميًا.‬ 59 00:03:35,000 --> 00:03:36,791 ‫أولًا، قائمة أعدائي.‬ 60 00:03:38,166 --> 00:03:39,125 ‫إنها طويلة.‬ 61 00:03:39,208 --> 00:03:40,541 ‫ليس بهذه السرعة!‬ 62 00:03:41,708 --> 00:03:44,750 ‫هل ستجلسون هنا وتقبلون الأوامر من أبي؟‬ 63 00:03:44,833 --> 00:03:47,750 ‫خلال أسبوع سيأمرنا‬ ‫باغتيال سائقي خدمة توصيل الطعام‬ 64 00:03:47,833 --> 00:03:49,750 ‫لأنهم أخطؤوا في توصيل شطيرته "تاكو بيل".‬ 65 00:03:49,833 --> 00:03:51,708 ‫مصير العالم على المحك.‬ 66 00:03:51,791 --> 00:03:54,333 ‫موضوع "تاكو بيل" ليس فكرة سيئة.‬ 67 00:03:54,416 --> 00:03:55,958 ‫المتدرب رقم ثلاثة، اكتب هذا.‬ 68 00:03:56,041 --> 00:03:59,083 ‫المتدرب رقم أربعة،‬ ‫اقتل المتدرب رقم ثلاثة إن أخطأ في الكتابة!‬ 69 00:03:59,166 --> 00:04:02,583 ‫عملت طوال الليل أخطط للتمرد،‬ ‫ولكنني لا أستطيع فعله وحدي.‬ 70 00:04:02,666 --> 00:04:04,375 ‫من معي؟‬ 71 00:04:06,041 --> 00:04:09,375 ‫هل عرفتم أنهم استبدلوا‬ ‫برادات المياه بالفودكا؟‬ 72 00:04:09,458 --> 00:04:11,208 ‫هذا أفضل يوم على الإطلاق.‬ 73 00:04:12,583 --> 00:04:15,208 ‫هل تحاولين إعادة مشهد "جيري ماغواير" معنا؟‬ 74 00:04:15,291 --> 00:04:18,000 ‫لا بد أن هذا محرج لك.‬ 75 00:04:18,083 --> 00:04:22,458 ‫حسنًا، أدركت لتوها أنّ لا أحد يدعمها.‬ 76 00:04:22,541 --> 00:04:23,875 ‫أعتذر يا "ريغان".‬ 77 00:04:23,958 --> 00:04:27,500 ‫شخص أبيض شرير مسؤول ضد شخص آخر أبيض شرير؟‬ 78 00:04:28,375 --> 00:04:29,416 ‫لا أرى فرقًا كبيرًا.‬ 79 00:04:31,458 --> 00:04:33,208 ‫ظننت أن "جيه آر" أجرى عملية في العين.‬ 80 00:04:33,291 --> 00:04:34,500 ‫لكن…‬ 81 00:04:37,208 --> 00:04:40,791 ‫هل اعتقدت حقًا‬ ‫أنك تستطيعين الانقلاب ضدي يا حلوتي؟‬ 82 00:04:40,875 --> 00:04:43,250 ‫كم هذا لطيف، أنت تشبهين والدك.‬ 83 00:04:43,333 --> 00:04:45,583 ‫أنا لا أشبهك أبدًا.‬ 84 00:04:48,791 --> 00:04:50,625 ‫أهذا ما يبدو عليه الحضيض؟‬ 85 00:04:50,708 --> 00:04:52,333 ‫إنه استوائي أكثر مما ظننت.‬ 86 00:04:52,416 --> 00:04:53,666 ‫اتركوا ابنتي تستريح.‬ 87 00:04:53,750 --> 00:04:55,958 ‫في مكان يمكنها فيه استعادة تفكيرها العاقل.‬ 88 00:04:56,041 --> 00:04:58,958 ‫لا تستخدموا أي درجة أكبر من ثلاثة.‬ 89 00:05:00,625 --> 00:05:01,458 ‫انتظري يا "ريغان".‬ 90 00:05:01,541 --> 00:05:04,666 ‫شكرًا لدعمك إياي يا "بريت أرنولد" المدمن.‬ 91 00:05:04,750 --> 00:05:07,041 ‫هذا الوضع يبث فيّ الهلع.‬ 92 00:05:07,125 --> 00:05:10,041 ‫"بريت" هنا ليهتم بإزالة هلعك.‬ 93 00:05:10,708 --> 00:05:13,750 ‫ماذا؟ اجتماع "مجهول مجهول"؟ ما هذا؟‬ 94 00:05:13,833 --> 00:05:16,125 ‫هذه مجموعة دعم لموظفي الدوائر السرية‬ 95 00:05:16,208 --> 00:05:19,583 ‫ليتأقلموا مع الضغط الناتج في عملهم.‬ ‫لا يمكنك تغيير استلام "راند" للمسؤولية،‬ 96 00:05:19,666 --> 00:05:21,916 ‫ولكن يمكنك تغيير أفقك.‬ 97 00:05:23,000 --> 00:05:24,833 ‫ما رأيك أن تستمر بصعقي؟‬ 98 00:05:24,916 --> 00:05:28,875 ‫حسنًا جميعًا، مرحبًا بكم في "مجهول مجهول".‬ 99 00:05:28,958 --> 00:05:30,958 ‫أعتقد أنني أرى وجوهًا جديدة.‬ 100 00:05:32,791 --> 00:05:35,541 ‫دعونا نطفئ أطواق إخفاء الهوية.‬ 101 00:05:35,625 --> 00:05:37,000 ‫هذا مكان آمن.‬ 102 00:05:42,541 --> 00:05:45,541 ‫ليقل كلّ منا بدوره سبب وجودنا هنا.‬ 103 00:05:45,625 --> 00:05:49,208 ‫- مرحبًا جميعًا، أنا "ساسكواش".‬ ‫- مرحبًا يا "ساسكواش".‬ 104 00:05:49,291 --> 00:05:50,458 ‫مرحبًا يا "ساسكواش".‬ 105 00:05:50,541 --> 00:05:52,500 ‫أشعر أنّ أحدًا لم يعد يهتم لأمري.‬ 106 00:05:52,583 --> 00:05:56,666 ‫رأيت ولدًا في الغابة قبل فترة‬ ‫فصاح بأمه، "أمي، هذا (تشيوباكا)."‬ 107 00:05:56,750 --> 00:05:59,541 ‫"تشيوباكا" التافه ليس حقيقيًا حتى.‬ 108 00:05:59,625 --> 00:06:02,125 ‫كل من أقترب منه يفقد صوابه،‬ 109 00:06:02,208 --> 00:06:04,958 ‫ربما يكون لهذا شأن بطبيعة علاقتي مع أمي.‬ 110 00:06:05,041 --> 00:06:07,333 ‫أنا الحاكم السابق "جيسي فينتورا"‬ 111 00:06:07,416 --> 00:06:10,875 ‫وأريد أن أعرف بعض الأمور، هل أيّ منا حقيقي؟‬ 112 00:06:10,958 --> 00:06:12,541 ‫هل السعادة موجودة؟‬ 113 00:06:12,625 --> 00:06:14,458 ‫هل سأحب نفسي يومًا؟‬ 114 00:06:14,541 --> 00:06:16,666 ‫أنا أطرح الأسئلة فحسب!‬ 115 00:06:16,750 --> 00:06:18,125 ‫مرحبًا، أنا "ريتشارد".‬ 116 00:06:18,208 --> 00:06:22,333 ‫أنا مدمن كحول غاضب‬ ‫وأعتقد أنني في الاجتماع الخطأ.‬ 117 00:06:24,791 --> 00:06:26,125 ‫"ريغان"، ماذا عنك؟‬ 118 00:06:26,708 --> 00:06:28,708 ‫يا للهول، هذا ممل.‬ 119 00:06:28,791 --> 00:06:31,500 ‫حسنًا، أبي سرق ترقيتي،‬ 120 00:06:31,583 --> 00:06:33,125 ‫ومسح ذكرياتي‬ 121 00:06:33,208 --> 00:06:38,333 ‫وحاولت التخطيط لانقلاب فلم يدعمني أحد!‬ 122 00:06:38,833 --> 00:06:40,666 ‫عزيزتي، كنت في مكانك.‬ 123 00:06:40,750 --> 00:06:43,250 ‫لا بد أنك تفكرين حاليًا، "هل أقتلهم؟‬ 124 00:06:43,333 --> 00:06:44,875 ‫كم واحدًا منهم أقتل؟"‬ 125 00:06:44,958 --> 00:06:46,208 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 126 00:06:46,291 --> 00:06:48,500 ‫اعفيني من ترهاتك.‬ 127 00:06:49,000 --> 00:06:50,416 ‫المعذرة؟‬ 128 00:06:50,500 --> 00:06:52,666 ‫ألا تعلمون من هذه؟‬ 129 00:06:52,750 --> 00:06:56,500 ‫إنها ابنة "راند ريدلي"،‬ ‫رئيس شركة "كوغنيتو".‬ 130 00:06:56,583 --> 00:06:57,625 ‫ماذا؟‬ 131 00:06:57,708 --> 00:06:59,958 ‫نعم، ملكة محاباة الأقارب تبكي هنا‬ 132 00:07:00,041 --> 00:07:03,291 ‫لأن عليها الانتظار‬ ‫لوقت قصير حتى تنال حلمها بالعمل.‬ 133 00:07:03,375 --> 00:07:05,833 ‫من تكون أيها الوضيع؟‬ 134 00:07:05,916 --> 00:07:08,416 ‫حسنًا، يُفترض أن تكون هوياتنا مجهولة.‬ 135 00:07:08,500 --> 00:07:12,541 ‫"رون ستاتلر"، أعمل في حذف ذكريات‬ ‫الناس لصالح المتنورّين منذ عشر سنوات‬ 136 00:07:12,625 --> 00:07:16,000 ‫وفي عملي، لا يُوجد مكان آمن.‬ 137 00:07:16,083 --> 00:07:17,500 ‫يا للهول، ها قد بدأنا.‬ 138 00:07:17,583 --> 00:07:20,333 ‫أتعتقدين أن اختفاء بضع ذكريات أمر صعب؟‬ 139 00:07:20,416 --> 00:07:23,125 ‫جربي أن تكوني الشخص الذي يحذفها،‬ 140 00:07:23,208 --> 00:07:25,541 ‫وتبقين الوحيدة التي تتذكرينها.‬ 141 00:07:25,625 --> 00:07:29,625 ‫ظننت أن العمل لصالح المتنوّرين‬ ‫يتطلب أن تكون طريفًا.‬ 142 00:07:29,708 --> 00:07:31,666 ‫من سمح لهذا المغفل بالدخول؟ أأنا محقة؟‬ 143 00:07:32,458 --> 00:07:35,500 ‫وأنا ظننت أن العمل لصالح الدولة العميقة‬ ‫يتطلب أن تكوني ذكية.‬ 144 00:07:35,583 --> 00:07:38,291 ‫اسمع يا مغفل، أنا أذكى شخص في هذه الغرفة.‬ 145 00:07:38,375 --> 00:07:42,250 ‫يا رفيقيّ، لدينا وسادة الحديث‬ ‫المخصصة لمن يريد الكلام.‬ 146 00:07:42,333 --> 00:07:44,041 ‫إنها منفوشة ومريحة.‬ 147 00:07:44,125 --> 00:07:45,083 ‫أعرف نوعك.‬ 148 00:07:45,166 --> 00:07:47,958 ‫تقولين إن هدف عملك هو إنقاذ العالم،‬ 149 00:07:48,041 --> 00:07:50,250 ‫بينما كل ما تريدينه في الواقع هو الانتقام.‬ 150 00:07:50,333 --> 00:07:53,750 ‫إن أردت إنقاذ العالم بالفعل‬ ‫فابذلي الجهد المطلوب لذلك.‬ 151 00:07:55,791 --> 00:07:57,041 ‫أنت محق.‬ 152 00:07:57,125 --> 00:07:59,791 ‫يبدو أنكم حفّزتموني بالفعل أيها التعساء.‬ 153 00:07:59,875 --> 00:08:02,500 ‫لأهزم والدي بمفردي.‬ 154 00:08:06,583 --> 00:08:10,666 ‫حسنًا، أعتذر لإحضار سلاح‬ ‫إلى الاجتماع من جديد.‬ 155 00:08:12,458 --> 00:08:14,083 ‫لنتحدث عن مهمة هذا الأسبوع.‬ 156 00:08:15,083 --> 00:08:16,375 ‫"البستان البوهيمي".‬ 157 00:08:16,875 --> 00:08:19,291 ‫نعم! مهرجان العام في الهواء الطلق.‬ 158 00:08:19,375 --> 00:08:21,583 ‫مثل مهرجان "الرجل المحترق"‬ ‫ولكنهم يحرقون الرجال فعليًا.‬ 159 00:08:21,666 --> 00:08:23,333 ‫تجتمع فيه في كل عام‬ 160 00:08:23,416 --> 00:08:26,375 ‫المنظمات الست السرية المسيطرة على عالمنا:‬ 161 00:08:26,458 --> 00:08:30,083 ‫البشر الزواحف، سكان "أتلانتس"،‬ ‫الكنيسة الكاثوليكية،‬ 162 00:08:30,166 --> 00:08:32,208 ‫ومهرجو "جوغالو" لسبب ما،‬ 163 00:08:32,291 --> 00:08:36,625 ‫ونحن، وبالطبع أعداؤنا الأزليون، المتنوّرون.‬ 164 00:08:38,208 --> 00:08:40,416 ‫ما هي قصة المتنوّرين؟‬ 165 00:08:40,500 --> 00:08:42,250 ‫إنهم النسخة الظريفة منا.‬ 166 00:08:42,333 --> 00:08:45,166 ‫هذا الوغد المغرور "ديتريك كلوج"،‬ 167 00:08:45,250 --> 00:08:48,750 ‫رئيس جماعة المتنوّرين وعدوي اللدود.‬ 168 00:08:48,833 --> 00:08:52,125 ‫أكره هذا الرجل، انظروا كم يبدو أوروبيًا.‬ 169 00:08:52,208 --> 00:08:54,916 ‫إنه يرسل المتنوّرين‬ ‫للعبث مع "كوغنيتو" دائمًا.‬ 170 00:08:55,000 --> 00:08:57,208 ‫مثلما حين غطوا مكتبنا بورق المرحاض.‬ 171 00:08:57,291 --> 00:09:00,541 ‫أولئك الأوغاد البافاريون المزيفون.‬ 172 00:09:00,625 --> 00:09:03,958 ‫في كل عام يتحدانا في صراع السلطة.‬ 173 00:09:04,041 --> 00:09:05,583 ‫وهي منافسة لفرض السيطرة‬ 174 00:09:05,666 --> 00:09:09,041 ‫وعلى الخاسر أن يقبّل خاتم الآخر.‬ 175 00:09:09,125 --> 00:09:10,833 ‫كان "جيه آر" يخسر كل مرة.‬ 176 00:09:10,916 --> 00:09:14,625 ‫أما بعد أن توليت المسؤولية،‬ ‫فستعود "كوغنيتو" إلى القمة‬ 177 00:09:14,708 --> 00:09:15,916 ‫وإليكم الطريقة.‬ 178 00:09:16,958 --> 00:09:18,416 ‫لم هذا شديد التفصيل؟‬ 179 00:09:18,500 --> 00:09:20,125 ‫الكثير من الكرات.‬ 180 00:09:20,208 --> 00:09:23,291 ‫سأستخدم الروبوتات النانوية‬ ‫لـ"ريغان" لأمنح جسدي طاقة عالية،‬ 181 00:09:23,375 --> 00:09:25,791 ‫وأمنح نفسي القوة والسرعة والبراعة‬ 182 00:09:25,875 --> 00:09:29,041 ‫حتى أدمر الوغد "ديتريك" نهائيًا.‬ 183 00:09:31,750 --> 00:09:33,583 ‫سأري ذاك المغفل في اجتماع المجهولين،‬ 184 00:09:33,666 --> 00:09:35,458 ‫سأدمر "راند" بنفسي.‬ 185 00:09:35,541 --> 00:09:39,041 ‫أنت شريرة تحادث نفسها؟ هذا ممتع.‬ ‫ما هذا الشيء على أية حال؟‬ 186 00:09:39,125 --> 00:09:41,875 ‫إنه قفاز واقع افتراضي يمكنه التحكم‬ ‫بالروبوتات النانوية عند "راند".‬ 187 00:09:41,958 --> 00:09:44,791 ‫حالما أفعّله سيكون "راند" كدمية بين يدي.‬ 188 00:09:45,333 --> 00:09:47,500 ‫تبدو لي خطة مستبعدة.‬ 189 00:09:47,583 --> 00:09:48,708 ‫هل يمكن حتى…‬ 190 00:09:48,791 --> 00:09:50,333 ‫لماذا تضرب نفسك إذًا؟‬ 191 00:09:51,291 --> 00:09:53,208 ‫توقفي، يا للهول، أردت التحادث معك فقط.‬ 192 00:09:54,875 --> 00:09:57,166 ‫سأتسلل إلى "البستان البوهيمي"‬ 193 00:09:57,250 --> 00:09:59,583 ‫وأعمل ليخسر "راند" صراع السلطة.‬ 194 00:09:59,666 --> 00:10:02,833 ‫وحين يراه الجميع بائسًا سيطردونه‬ 195 00:10:02,916 --> 00:10:06,333 ‫وأنا… أقصد العالم سيكون بحال أفضل.‬ 196 00:10:07,166 --> 00:10:08,916 ‫هل تريدين اصطحاب أحد؟‬ 197 00:10:09,000 --> 00:10:10,458 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- كنت أتساءل فحسب.‬ 198 00:10:10,541 --> 00:10:11,458 ‫"(البستان البوهيمي)"‬ 199 00:10:11,541 --> 00:10:12,875 ‫"شمال (كاليفورنيا)"‬ 200 00:10:18,583 --> 00:10:22,458 ‫من منكم مستعد لمهرجان "البستان البوهيمي"؟‬ 201 00:10:24,166 --> 00:10:27,000 ‫سيبدأ صراع السلطة السنوي بعد قليل.‬ 202 00:10:27,083 --> 00:10:31,333 ‫والآن، رحبوا معي بالجماعات الستّ!‬ 203 00:10:31,416 --> 00:10:34,125 ‫إنهم رطبون، إنهم بريون،‬ 204 00:10:34,208 --> 00:10:36,541 ‫إنهم سكان "أتلانتس".‬ 205 00:10:41,666 --> 00:10:44,208 ‫يرتدون الأحذية المفتوحة‬ ‫ويسببون الفضائح المفضوحة.‬ 206 00:10:44,291 --> 00:10:45,791 ‫إنهم جماعة الكنيسة الكاثوليكية.‬ 207 00:10:45,875 --> 00:10:48,833 ‫"ماما ميا"، "بوكا دي بيبو".‬ 208 00:10:49,500 --> 00:10:53,583 ‫ها قد أتى ذوو القشرة المتقشرة،‬ ‫إنهم البشر الزواحف يا أحبتي.‬ 209 00:10:57,375 --> 00:11:01,541 ‫والمهرجون الجامحون، إنهم مهرجو "جوغالو".‬ 210 00:11:04,875 --> 00:11:06,791 ‫هل ينقصكم مهرج أيها السفلة؟‬ 211 00:11:06,875 --> 00:11:09,625 ‫نحن نتحكم سرًا بأموال العالم.‬ 212 00:11:09,708 --> 00:11:13,541 ‫وبعدها سيأتينا الخاسرون‬ ‫في ألعاب القوة من العام الماضي.‬ 213 00:11:13,625 --> 00:11:17,125 ‫أصحاب القمصان المحشوة من "واشنطن"،‬ ‫أشك في مجيئهم حتى.‬ 214 00:11:24,458 --> 00:11:25,833 ‫هذا صحيح أيها السفلة.‬ 215 00:11:25,916 --> 00:11:28,291 ‫عاد "ريدلي" أكثر جهوزية من أي وقت مضى.‬ 216 00:11:28,375 --> 00:11:30,500 ‫تفوقوا على مشهد دخولي أيها السفلة.‬ 217 00:11:40,541 --> 00:11:43,500 ‫وأخيرًا، تركنا الأفضل للنهاية،‬ 218 00:11:43,583 --> 00:11:50,291 ‫يرون كل شيء ويعرفون كل شيء‬ ‫ويحتفلون بكل شيء، المتنوّرون.‬ 219 00:11:50,375 --> 00:11:52,000 ‫أحبك يا "جاي زي".‬ 220 00:11:52,083 --> 00:11:53,041 ‫الملكة "بي".‬ 221 00:11:53,666 --> 00:11:54,791 ‫"لين مانويل".‬ 222 00:11:57,291 --> 00:11:59,708 ‫تأكيد وجود المتنوّرين!‬ 223 00:12:04,166 --> 00:12:05,000 ‫"ديتريك".‬ 224 00:12:05,083 --> 00:12:08,916 ‫ها هي بقايا "راند ريدلي" المسخ~نة.‬ 225 00:12:09,000 --> 00:12:12,750 ‫ظننت أنهم طردوك بسبب كل هذا.‬ 226 00:12:12,833 --> 00:12:13,875 ‫إنه مشوش.‬ 227 00:12:13,958 --> 00:12:17,166 ‫تابع الحلم يا "ديتريك"،‬ ‫"كوغنيتو" أقوى مما مضى.‬ 228 00:12:17,250 --> 00:12:19,250 ‫نحن نتحكم بالرئيس والنفط‬ 229 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 ‫ولديّ زر يمكنه تحريك القمر.‬ 230 00:12:21,791 --> 00:12:26,416 ‫لطيف! لكنكم لا تزالون‬ ‫جماعة سرية لم يسمع بها أحد.‬ 231 00:12:26,500 --> 00:12:28,333 ‫المتنوّرون اسم عالمي الشهرة.‬ 232 00:12:28,416 --> 00:12:29,625 ‫نحن ندرّ الأموال مطرًا.‬ 233 00:12:29,708 --> 00:12:33,375 ‫"كوغنيتو" تتحكم بالطقس،‬ ‫نحن من نرسل المطر حرفيًا.‬ 234 00:12:33,458 --> 00:12:34,500 ‫حسنًا أيها المسن.‬ 235 00:12:34,583 --> 00:12:36,791 ‫ماذا قلت؟ عمرك ألف عام.‬ 236 00:12:36,875 --> 00:12:39,833 ‫سأقول لك شيئًا، إن استطعت هزيمتي‬ ‫في صراع السلطة هذا العام‬ 237 00:12:39,916 --> 00:12:41,708 ‫لن أنزل سروالك أمام البابا‬ 238 00:12:41,791 --> 00:12:44,250 ‫أو أنشر ذلك على "إنستاغرام"‬ ‫ليراه كل من في عالم الظل.‬ 239 00:12:44,958 --> 00:12:46,458 ‫أنت فاشل مريع.‬ 240 00:12:47,416 --> 00:12:49,541 ‫تبًا، هل أنت بولندي؟‬ 241 00:12:49,625 --> 00:12:51,958 ‫لأن ذلك الألماني احتلّك لتوه.‬ 242 00:12:54,750 --> 00:12:58,375 ‫يا للهول، "لين مانويل ميراندا"، أخفياني.‬ 243 00:12:58,458 --> 00:13:02,583 ‫"جيجي"، ميزت وجهك المتعب‬ ‫من صورتك الشخصية على طلب التوظيف!‬ 244 00:13:02,666 --> 00:13:03,791 ‫ألم تسمعي بمرشحات الصور؟‬ 245 00:13:03,875 --> 00:13:06,041 ‫هل تقدمت بطلب توظيف لدى المتنوّرين؟‬ 246 00:13:06,666 --> 00:13:09,125 ‫- فقط مرة أو مرتان…‬ ‫- أو مئتا مرة؟‬ 247 00:13:11,958 --> 00:13:14,458 ‫إن احتجت إلينا،‬ ‫سنكون في "الغرفة التي يحدث فيها الأمر."‬ 248 00:13:14,541 --> 00:13:15,458 ‫يحدث فيها ماذا؟‬ 249 00:13:15,541 --> 00:13:18,166 ‫إن كان عليك أن تسألي فلن تعرفي.‬ 250 00:13:20,250 --> 00:13:21,791 ‫إنهم فاشلون.‬ 251 00:13:21,875 --> 00:13:25,375 ‫لا عجب أن الناس يدفعون ألفيّ دولار‬ ‫في موقع "ستاب هاب" ليشاهدوه يُقتل.‬ 252 00:13:25,458 --> 00:13:27,583 ‫لا بأس يا "أندريه"، اذهب واستمتع بوقتك.‬ 253 00:13:27,666 --> 00:13:31,000 ‫أعتقد أنني رأيت "جيمي كارتر"‬ ‫يتجرع "الفياغرا" من برميل كبير.‬ 254 00:13:31,083 --> 00:13:33,958 ‫تبًا له يا "جيجي"،‬ ‫سننتقم من أولئك المتكبرين.‬ 255 00:13:34,916 --> 00:13:37,250 ‫مشاكل الآخرين مملة.‬ 256 00:13:37,333 --> 00:13:39,875 ‫والمشاعر للمتحررين وأفلام البيسبول.‬ 257 00:13:39,958 --> 00:13:41,583 ‫لنذهب ونحتفل أيها الفطر.‬ 258 00:13:41,666 --> 00:13:44,916 ‫نعم! حان الوقت لنزيد نسبة المرح.‬ 259 00:13:46,791 --> 00:13:48,291 ‫"أمن"‬ 260 00:13:53,208 --> 00:13:54,250 ‫"جار المسح"‬ 261 00:13:54,333 --> 00:13:55,250 ‫"الروبوتات النانوية ضمن النطاق"‬ 262 00:13:55,333 --> 00:13:59,333 ‫نعلم أنكم تحبون تدمير موارد الأرض‬ ‫أيها الأرستقراطيون الأشقياء،‬ 263 00:13:59,416 --> 00:14:02,000 ‫لذا استعدوا لأول حدث الليلة.‬ 264 00:14:02,083 --> 00:14:04,208 ‫حرب التقطيع المثير.‬ 265 00:14:06,583 --> 00:14:10,541 ‫فهمت يا "جايير بولسونارو"، لتبدأ الألعاب.‬ 266 00:14:10,625 --> 00:14:12,375 ‫"ديتريك"، ما رأيك بشرب نخب؟‬ 267 00:14:12,458 --> 00:14:14,333 ‫سأشرب نخب نهايتك الوخيمة.‬ 268 00:14:15,000 --> 00:14:16,500 ‫فليفز الرجل الأفضل.‬ 269 00:14:21,000 --> 00:14:21,958 ‫حسنًا.‬ 270 00:14:22,041 --> 00:14:25,708 ‫حسنًا يا أبي، القفاز جاهز والخطة بدأت.‬ 271 00:14:29,166 --> 00:14:30,250 ‫ما هذا…‬ 272 00:14:33,666 --> 00:14:34,750 ‫لا يمكنني أن أشاهد!‬ 273 00:14:34,833 --> 00:14:37,250 ‫ما هذا؟ لا يُفترض أن يحدث هذا.‬ 274 00:14:37,750 --> 00:14:41,083 ‫راقب لترى كيف نعمل أيها الدنيء. ما…‬ 275 00:14:43,541 --> 00:14:44,458 ‫منشعبي.‬ 276 00:14:45,333 --> 00:14:49,000 ‫هذا جزاء البشر‬ ‫لترك غددهم التناسلية خارج أجسادهم.‬ 277 00:14:49,083 --> 00:14:50,958 ‫هذا بسبب سوء تكاثرهم.‬ 278 00:14:51,875 --> 00:14:54,041 ‫مهلًا، ما الذي يجري مع "كلوج"؟‬ 279 00:14:54,125 --> 00:14:56,791 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 280 00:14:59,250 --> 00:15:00,875 ‫ذلك السافل.‬ 281 00:15:01,375 --> 00:15:04,166 ‫ثم قلت له إنني سأؤلف موسيقى "موانا"،‬ 282 00:15:04,250 --> 00:15:06,833 ‫ولكنني أريد المزيد من النقود.‬ 283 00:15:07,375 --> 00:15:08,250 ‫أنا ثري جدًا.‬ 284 00:15:10,750 --> 00:15:14,083 ‫إنه يبث المرح في الآخرين وهذا يثير تقززي.‬ 285 00:15:14,166 --> 00:15:15,250 ‫ما الذي يمكننا فعله؟‬ 286 00:15:15,833 --> 00:15:17,541 ‫أتمنى لو كانت هناك طريقة لمنحهم‬ 287 00:15:17,625 --> 00:15:20,208 ‫ضعف الثقة المعوق بالنفس الذي أعاني منه.‬ 288 00:15:20,291 --> 00:15:21,291 ‫أحسنت يا "بريت".‬ 289 00:15:21,375 --> 00:15:24,000 ‫- حسنًا، إليكما ما سنفعله، اسمعا.‬ ‫- حسنًا.‬ 290 00:15:24,083 --> 00:15:26,000 ‫"محجوز للـ(شين ميم ميم)"‬ 291 00:15:26,791 --> 00:15:28,375 ‫هذا ليس الشراب الذي طلبته.‬ 292 00:15:28,458 --> 00:15:31,958 ‫ما الذي عليّ التضحية به‬ ‫للحصول على خدمة جيدة هنا؟‬ 293 00:15:32,041 --> 00:15:33,916 ‫ظننت أن هذا المكان مخصص للـ"شين ميم ميم".‬ 294 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 ‫نعم، الشخصيات مشوهة المنظر.‬ 295 00:15:40,083 --> 00:15:41,916 ‫أنا "ديرموت بولدوين".‬ 296 00:15:42,000 --> 00:15:44,791 ‫لم أكن أعلم أنني موجود أيضًا!‬ 297 00:15:44,875 --> 00:15:47,250 ‫وضعتنا هنا لأننا قبيحان؟‬ 298 00:15:47,333 --> 00:15:49,208 ‫أنا بطل حرب مقلد بالأوسمة.‬ 299 00:15:49,291 --> 00:15:50,791 ‫وجهي كوسام الشجاعة الأرجواني.‬ 300 00:15:50,875 --> 00:15:53,041 ‫لن أقبل بهذه الإساءة هنا.‬ 301 00:15:53,125 --> 00:15:54,875 ‫لا تسيري مبتعدة عني بهذه الإثارة.‬ 302 00:15:54,958 --> 00:15:56,875 ‫المكان ليس سيئًا هنا يا صديقيّ.‬ 303 00:15:56,958 --> 00:16:00,166 ‫إنه المكان المثالي للاستمتاع‬ ‫والاستمناء بلا مراقبة من أحد.‬ 304 00:16:00,250 --> 00:16:03,333 ‫نعم، صحيح، أنا الزاحف البشري المستمني.‬ 305 00:16:03,416 --> 00:16:04,750 ‫لا يُوجد إلّا ثلاثة من نوعنا.‬ 306 00:16:04,833 --> 00:16:06,208 ‫بئسًا لي.‬ 307 00:16:07,250 --> 00:16:09,583 ‫ما الذي تظن نفسك فاعلًا هنا؟‬ 308 00:16:09,666 --> 00:16:11,541 ‫أنت تخرب عملية تخريبي.‬ 309 00:16:11,625 --> 00:16:14,833 ‫أنت أذكى شخص في الغرفة، أخبريني بالجواب.‬ 310 00:16:14,916 --> 00:16:18,250 ‫لن أقول شيئًا لرجل‬ ‫يبدو كشرير قادم من الثمانينيات.‬ 311 00:16:18,333 --> 00:16:20,458 ‫نعم، وأنت تبدين مثل "بيل ناي" المراهق.‬ 312 00:16:20,541 --> 00:16:22,375 ‫كما أنني أوجه لك السؤال ذاته.‬ 313 00:16:22,458 --> 00:16:24,416 ‫لا شأن لك بمؤامرتي.‬ 314 00:16:24,500 --> 00:16:27,208 ‫- ما هذا الذي تحمله؟‬ ‫- لا، ابتعدي عني.‬ 315 00:16:27,291 --> 00:16:30,958 ‫استعدوا يا ضيوفي الجميلين، حان وقت الصيد.‬ 316 00:16:31,041 --> 00:16:34,208 ‫الصيد!‬ 317 00:16:36,333 --> 00:16:37,708 ‫الصيد!‬ 318 00:16:38,583 --> 00:16:40,791 ‫- الصيد!‬ ‫- حرروا السجين.‬ 319 00:16:50,333 --> 00:16:52,666 ‫لا يُعقل تكرار الأمر مرتين.‬ 320 00:16:55,416 --> 00:16:58,250 ‫مستحيل، أنت تنفّذ طقسًا وثنيًا عليّ.‬ 321 00:16:58,333 --> 00:17:00,125 ‫أنت سمحت له بالهروب أيها النكرة.‬ 322 00:17:01,458 --> 00:17:03,250 ‫أنتما، ماذا تفعلان هنا؟‬ 323 00:17:06,333 --> 00:17:09,041 ‫هل تصدق… أنها المرة الثانية…‬ 324 00:17:09,125 --> 00:17:10,500 ‫التي أُصعق فيها اليوم؟‬ 325 00:17:10,583 --> 00:17:13,666 ‫بالنظر إلى طبيعتك، فهذا أمر مرجح.‬ 326 00:17:19,208 --> 00:17:22,541 ‫من تصل به الحماقة‬ ‫إلى أن يُرمى في سجن "البستان البوهيمي"؟‬ 327 00:17:22,625 --> 00:17:24,458 ‫على الأخيار أن يبقوا معًا.‬ 328 00:17:24,541 --> 00:17:25,708 ‫"أليكس جونز"؟‬ 329 00:17:26,208 --> 00:17:29,125 ‫لديّ خطة لإخراجنا من هنا،‬ ‫لكنني أريد 25 ألف دولار‬ 330 00:17:29,208 --> 00:17:32,416 ‫لأستثمرها في مكملات التستوسترون‬ ‫التي ستمنحني،‬ 331 00:17:32,500 --> 00:17:36,208 ‫ركزا معي الآن، قدرات على السفر عبر الزمن.‬ 332 00:17:36,291 --> 00:17:39,166 ‫رائع، علقنا الآن مع مجرم‬ ‫ينكر حوادث إطلاق النار في المدارس‬ 333 00:17:39,250 --> 00:17:41,666 ‫ويبدو مثل إنسان غاب يعاشر مطفأة حريق‬ 334 00:17:41,750 --> 00:17:44,875 ‫لأن أحدنا لم يتمالك نفسه.‬ 335 00:17:44,958 --> 00:17:46,708 ‫اعترافك بهذا شجاعة منك.‬ 336 00:17:46,791 --> 00:17:50,500 ‫لم كنت تحاول تخريب شركتك على أية حال؟‬ 337 00:17:51,125 --> 00:17:52,500 ‫لا أريد التحدث بالأمر.‬ 338 00:17:52,583 --> 00:17:55,500 ‫أحسنت يا رفيقي، لا تدين للمرأة بأي شيء،‬ 339 00:17:55,583 --> 00:17:57,583 ‫وخاصةً بنفقة رعاية الطفل.‬ 340 00:17:57,666 --> 00:18:00,666 ‫اسمع، علينا الخروج من هنا‬ ‫قبل أن ينزع قميصه.‬ 341 00:18:00,750 --> 00:18:02,958 ‫لم يفعل هذا؟ هل يعتقد أنه منظر جميل؟‬ 342 00:18:03,041 --> 00:18:04,875 ‫نعم، أظن أنه يعتقد أن المنظر جميل.‬ 343 00:18:04,958 --> 00:18:05,791 ‫هدنة؟‬ 344 00:18:06,625 --> 00:18:08,083 ‫هدنة مؤقتة.‬ 345 00:18:08,166 --> 00:18:11,125 ‫أحتاج إلى شيء يمكنني استخدامه‬ ‫في إرسال رسالة تحت مستوى الوعي.‬ 346 00:18:11,208 --> 00:18:12,541 ‫هل لديك شريط تسجيل؟‬ 347 00:18:12,625 --> 00:18:15,625 ‫بالطبع لديّ،‬ ‫لم يعد هناك أحد غيري يستمع إليّ.‬ 348 00:18:17,458 --> 00:18:18,916 ‫غطّي أذنيك.‬ 349 00:18:19,750 --> 00:18:21,541 ‫ما الذي يجري؟‬ 350 00:18:23,625 --> 00:18:24,875 ‫عمل جيد، أعطني هذا.‬ 351 00:18:27,875 --> 00:18:29,500 ‫ما رأيك بمحاباة الأقارب هذه؟‬ 352 00:18:34,125 --> 00:18:37,791 ‫حُرم سكان "أتلانتس" من المتابعة‬ ‫بسبب الاستخدام غير المشروع للسونار.‬ 353 00:18:39,958 --> 00:18:44,125 ‫بقي "راند ريدلي" و"ديتريك كلوج"‬ ‫في الجولة الأخيرة.‬ 354 00:18:44,208 --> 00:18:46,041 ‫ما زال لديّ الوقت لأدمر مديري.‬ 355 00:18:46,125 --> 00:18:48,000 ‫ليس إن دمرت مديري أولًا.‬ 356 00:18:48,083 --> 00:18:48,916 ‫أنتما!‬ 357 00:18:49,500 --> 00:18:50,416 ‫تبًا.‬ 358 00:18:51,583 --> 00:18:52,791 ‫أمسكوا بهما.‬ 359 00:18:59,375 --> 00:19:01,333 ‫أنت تريد صعق نفسك.‬ 360 00:19:01,416 --> 00:19:02,833 ‫صعق نفسي.‬ 361 00:19:05,250 --> 00:19:08,666 ‫- "ستاتلر"، هات زجاجة النبيذ حالًا.‬ ‫- يجب أن نناقش مشكلة إدمانك.‬ 362 00:19:08,750 --> 00:19:10,416 ‫لأضربه بها أيها الأحمق.‬ 363 00:19:15,791 --> 00:19:16,625 ‫تبًا.‬ 364 00:19:17,291 --> 00:19:19,708 ‫بسرعة، اتبعيني إلى مؤخرة البوم.‬ 365 00:19:21,958 --> 00:19:25,291 ‫لا مشكلة في الاستمناء علنًا.‬ 366 00:19:25,375 --> 00:19:27,833 ‫إنه أمر طبيعي كيوم ربيعي.‬ 367 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 ‫رموا بنا هنا لأن أشكالنا غريبة.‬ 368 00:19:30,583 --> 00:19:32,541 ‫لا أحد يفهم ألمنا.‬ 369 00:19:32,625 --> 00:19:35,250 ‫أيها التعيسان، العصبة تفهم ألمكما.‬ 370 00:19:35,333 --> 00:19:37,333 ‫إنهم يرمون بنا في الخلف دومًا.‬ 371 00:19:37,416 --> 00:19:40,125 ‫ربما لأنكم مهرجون حرفيًا.‬ 372 00:19:40,208 --> 00:19:43,666 ‫انظر في المرآة أيها النينجا.‬ ‫المجتمع يعتبرك مهرجًا كذلك.‬ 373 00:19:43,750 --> 00:19:46,750 ‫أتشعر بقلة الاحترام؟ هل يعاملونك باستهزاء؟‬ 374 00:19:47,458 --> 00:19:50,333 ‫نشعر أن مهماتنا هامشية أحيانًا.‬ 375 00:19:50,416 --> 00:19:51,583 ‫سنخبركم بمبدئنا.‬ 376 00:19:52,208 --> 00:19:56,291 ‫من فضلكم، لا نحتاج‬ ‫إلى شفقة من مهرج غناء تافه.‬ 377 00:19:59,458 --> 00:20:02,625 ‫يا للهول! إنه يتمتع‬ ‫بأقوى ذهن رأيته من قبل.‬ 378 00:20:02,708 --> 00:20:07,916 ‫بدأت أدرك أن عصبة المهرجين‬ ‫المجانين تبدو كعصبة مهرجين عاقلين.‬ 379 00:20:08,000 --> 00:20:10,416 ‫مرحبًا بكما في الكرنفال الخفي يا صديقيّ.‬ 380 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 ‫لا أصدق أننا أوقعنا البابا.‬ 381 00:20:17,166 --> 00:20:19,916 ‫لا أصدق أننا غسلنا دماغ "أليكس جونز".‬ 382 00:20:24,750 --> 00:20:27,583 ‫لماذا أرسلوك إلى اجتماعات "مجهول مجهول"؟‬ 383 00:20:29,666 --> 00:20:30,625 ‫حسنًا.‬ 384 00:20:31,166 --> 00:20:35,041 ‫في اليوم الذي كنت سأتلقى فيه‬ ‫شارة خدمة المتنوّرين لعشر سنوات،‬ 385 00:20:35,125 --> 00:20:39,666 ‫أمسكوا بي أحاول شرب‬ ‫عبوة كاملة من سائل مسح الذهن.‬ 386 00:20:39,750 --> 00:20:40,958 ‫عجبًا، لماذا؟‬ 387 00:20:41,458 --> 00:20:43,958 ‫في الجامعة كنت مؤمنًا بنظرية المؤامرة.‬ 388 00:20:44,041 --> 00:20:45,916 ‫كنت أؤمن أنه وخلف كل الفوضى‬ 389 00:20:46,000 --> 00:20:50,208 ‫لا بد من وجود جماعة سرية‬ ‫من العباقرة الذين يمكنهم إنقاذ العالم.‬ 390 00:20:50,291 --> 00:20:51,875 ‫ولكن انظري إلى هؤلاء المغفلين.‬ 391 00:20:55,500 --> 00:20:58,791 ‫حكومة الظل غبية‬ ‫بقدر ما هي الحكومات العادية.‬ 392 00:20:58,875 --> 00:21:01,375 ‫إنهم مجرد عصابات من السفلة.‬ 393 00:21:02,541 --> 00:21:03,833 ‫كنت محقًا بشأني.‬ 394 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 ‫أردت الانتقام فحسب.‬ 395 00:21:05,458 --> 00:21:07,958 ‫حتى أنني ألّفت خطة من 30 نقطة.‬ 396 00:21:08,625 --> 00:21:10,583 ‫حتى خطط انتقامك متقنة.‬ 397 00:21:11,083 --> 00:21:11,916 ‫نعم.‬ 398 00:21:12,000 --> 00:21:15,583 ‫عجبًا، لماذا يتخذ الأذكياء أغبى الخيارات؟‬ 399 00:21:16,083 --> 00:21:17,625 ‫لأنك كلما ازددت ذكاء،‬ 400 00:21:17,708 --> 00:21:20,458 ‫زادت مهارتك في إيجاد منطق لأغبى القرارات.‬ 401 00:21:20,958 --> 00:21:25,000 ‫لهذا يعمل أذكى الناس لدى أسوأ الشركات.‬ 402 00:21:25,083 --> 00:21:29,208 ‫ربما ليست كل القرارات غبية.‬ 403 00:21:31,250 --> 00:21:32,500 ‫مثل ماذا؟‬ 404 00:21:33,083 --> 00:21:34,416 ‫مثل هذا؟‬ 405 00:21:35,250 --> 00:21:39,458 ‫عدوان يتحولان إلى حبيبين،‬ ‫لم يحدث هذا من قبل مطلقًا.‬ 406 00:21:39,541 --> 00:21:42,291 ‫نعم، فكرة مبتذلة حتى الموت،‬ ‫وكأننا سنفعل هذا حقًا.‬ 407 00:21:43,791 --> 00:21:46,000 ‫- لكنني أريد فعل هذا.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 408 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 ‫والآن، الجولة الأخيرة،‬ 409 00:21:53,500 --> 00:21:57,875 ‫المنافسة القديمة النبيلة‬ ‫المعروفة بمنافسة التبول.‬ 410 00:21:57,958 --> 00:22:00,208 ‫راقبني وأنا الأول في التبول.‬ 411 00:22:00,291 --> 00:22:03,500 ‫ستتبول سمعتك فحسب.‬ 412 00:22:03,583 --> 00:22:04,500 ‫راقبني.‬ 413 00:22:05,500 --> 00:22:06,500 ‫عجيب!‬ 414 00:22:08,500 --> 00:22:09,833 ‫حسنًا!‬ 415 00:22:09,916 --> 00:22:11,000 ‫"ماما ميا".‬ 416 00:22:17,166 --> 00:22:19,583 ‫- ما هذا؟ لم أقصد…‬ ‫- لم أتعمد… أنت…‬ 417 00:22:19,666 --> 00:22:20,833 ‫أعني، إلا إن كنت…‬ 418 00:22:23,750 --> 00:22:25,041 ‫إنه تعادل.‬ 419 00:22:25,125 --> 00:22:29,250 ‫عداء دام لسنوات ينتهي ببادرة محبة جميلة.‬ 420 00:22:29,333 --> 00:22:31,916 ‫أصبحت هذه حفلة حقيقية أخيرًا.‬ 421 00:22:32,416 --> 00:22:35,250 ‫ستندم على اليوم الذي أهنت فيه المتنوّرين.‬ 422 00:22:35,333 --> 00:22:36,458 ‫نحن نرى كل شيء.‬ 423 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 ‫فلتر مؤخرتي إذًا يا "كلوج".‬ 424 00:22:38,208 --> 00:22:41,750 ‫"كوغنيتو" ستدفنك كما دفنت "جيمي هوفا".‬ 425 00:22:43,875 --> 00:22:46,958 ‫ربما ليست "كوغنيتو"‬ ‫جماعة من المسنين الفاشلين،‬ 426 00:22:47,041 --> 00:22:48,666 ‫إنهم تقدميون بالفعل.‬ 427 00:22:49,166 --> 00:22:50,416 ‫اسمعوا يا أوغاد.‬ 428 00:22:50,500 --> 00:22:52,041 ‫أأنت مستعدون لهذا؟‬ 429 00:22:54,875 --> 00:22:57,208 ‫من فضلكما يا رفيقيّ،‬ ‫لا تفعلا ما ستفعلانه أيًا يكن.‬ 430 00:22:57,291 --> 00:22:59,791 ‫حان وقت الإيقاع، إنه الوقت للإيقاع.‬ 431 00:22:59,875 --> 00:23:02,333 ‫تعاملكم مع صديقتي جريمة.‬ 432 00:23:02,416 --> 00:23:03,291 ‫يا للهول.‬ 433 00:23:03,375 --> 00:23:05,291 ‫"أنا (بريت هاند) وأنا هنا لأقول‬ 434 00:23:05,375 --> 00:23:06,791 ‫عليكم أن تعاملوا صديقتي (جيجي)‬ 435 00:23:06,875 --> 00:23:10,041 ‫باحترام ومهنية وقبول‬ 436 00:23:10,125 --> 00:23:11,000 ‫سلام!"‬ 437 00:23:14,875 --> 00:23:17,250 ‫أهذه خطتك؟ معركة راب؟‬ 438 00:23:17,333 --> 00:23:20,583 ‫أنت تواجه أعظم مغني راب في العالم يا ولد.‬ 439 00:23:24,041 --> 00:23:26,125 ‫لا، لم تكن تلك هي الخطة.‬ 440 00:23:26,208 --> 00:23:29,458 ‫سكبت في كؤوسكم عقار هلوسة قبل نحو ساعة.‬ 441 00:23:30,833 --> 00:23:34,333 ‫أردنا منكم الاجتماع‬ ‫في مكان واحد حتى نراقبكم.‬ 442 00:23:34,416 --> 00:23:38,000 ‫ماذا؟ لكنني لم أتعاط المخدرات‬ ‫من قبل، أنا أنتشي بالحياة.‬ 443 00:23:38,083 --> 00:23:40,791 ‫وأنت الآن تنتشي بحمض بني مصنّع في مختبر.‬ 444 00:23:40,875 --> 00:23:43,166 ‫تحضّروا لموت غروركم بالمخدرات.‬ 445 00:23:43,250 --> 00:23:45,916 ‫يا للهول، أنا لست نجمة حقيقية.‬ 446 00:23:46,000 --> 00:23:49,791 ‫ولكنني إن نشرت هذا سيدمرني الجمهور‬ ‫لأنني قلت إن "بيونسيه" ليست نجمة.‬ 447 00:23:49,875 --> 00:23:52,083 ‫ليرفع أحد هذا الغبار عن كتفي.‬ 448 00:23:52,166 --> 00:23:55,833 ‫ساهمت في دفع البشرية نحو هلاك محتوم.‬ 449 00:23:57,083 --> 00:24:01,125 ‫آسف يا "جيجي"،‬ ‫أنا مدرس تاريخ تافه مبتذل أبيض.‬ 450 00:24:01,208 --> 00:24:03,875 ‫بحق السماء، كتبت مقدمة كتاب "غارفيلد"!‬ 451 00:24:03,958 --> 00:24:05,125 ‫يمكنك البحث عنه على "غوغل".‬ 452 00:24:05,208 --> 00:24:07,750 ‫سأمنحك وظيفة إن أوقفت هذا.‬ 453 00:24:10,291 --> 00:24:13,458 ‫أعتقد أنني سأرفض فرصتي.‬ 454 00:24:15,083 --> 00:24:16,791 ‫حقًا؟ هل ستتخلين عن عمل أحلامك؟‬ 455 00:24:16,875 --> 00:24:20,000 ‫لديّ عمل أكون فيه الأظرف بين الحاضرين.‬ 456 00:24:22,750 --> 00:24:24,833 ‫لست أول "أوبرا".‬ 457 00:24:25,958 --> 00:24:29,750 ‫يبدو أنني أستمتع بالجنس مع العدو.‬ 458 00:24:29,833 --> 00:24:31,083 ‫هناك مشكلة بي.‬ 459 00:24:31,166 --> 00:24:34,375 ‫لا، هناك مشكلة بنا معًا.‬ 460 00:24:36,125 --> 00:24:36,958 ‫مبتذل.‬ 461 00:24:37,875 --> 00:24:41,458 ‫أتعلم؟ لن أضيّع طاقتي في محاربة أبي.‬ 462 00:24:41,541 --> 00:24:44,041 ‫سيفسد الأمور من تلقاء نفسه على كل حال.‬ 463 00:24:44,125 --> 00:24:47,625 ‫ربما ستكون خطتي الجنونية المقبلة‬ ‫هي التركيز على سعادتي.‬ 464 00:24:47,708 --> 00:24:49,916 ‫على الأقل لن تحملي ندمًا كبيرًا حينها.‬ 465 00:24:55,291 --> 00:24:56,708 ‫نخب المضي قدمًا؟‬ 466 00:24:57,625 --> 00:24:58,666 ‫نخب المضي قدمًا.‬ 467 00:25:02,000 --> 00:25:03,208 ‫مهلًا، هل أشعلت النار؟‬ 468 00:25:03,291 --> 00:25:04,750 ‫ظننت أنك أنت أشعلتها.‬ 469 00:25:04,833 --> 00:25:06,958 ‫تبًا، هناك من أضرم النار في البومة.‬ 470 00:25:10,000 --> 00:25:12,833 ‫اشتعل كل شيء، حان وقت إحضار الطائرة.‬ 471 00:25:12,916 --> 00:25:14,375 ‫أين "مايك" و"غلين"؟‬ 472 00:25:14,458 --> 00:25:15,791 ‫لن نغادر.‬ 473 00:25:16,291 --> 00:25:17,541 ‫وجدنا عائلتنا.‬ 474 00:25:17,625 --> 00:25:20,125 ‫الحياة معاناة، لذا أنا "جوغالو" الآن.‬ 475 00:25:21,375 --> 00:25:25,833 ‫سنتمرد على توقعات المجتمع المقيدة.‬ 476 00:25:30,041 --> 00:25:30,875 ‫ما كل هذا؟‬ 477 00:25:30,958 --> 00:25:33,375 ‫تبدوان مخبولين أيها الأحمقان،‬ ‫انظرا في المرآة.‬ 478 00:25:35,416 --> 00:25:38,125 ‫بحق السماء، ما الذي نفعله؟‬ 479 00:25:38,208 --> 00:25:40,458 ‫لماذا ربطت محفظتي بسلسلة معدنية؟‬ 480 00:25:40,541 --> 00:25:42,666 ‫أين ستهرب مني؟‬ 481 00:25:42,750 --> 00:25:44,166 ‫ظننت أن هذا يعجبنا.‬ 482 00:25:44,250 --> 00:25:46,208 ‫نبدو كالحمقى يا "غلين".‬ 483 00:25:46,291 --> 00:25:48,416 ‫اسمي ليس "غلين".‬ 484 00:25:48,500 --> 00:25:51,583 ‫أنا "كيلر ناغز" وهذا الوشم دائم.‬ 485 00:26:02,125 --> 00:26:04,500 ‫اختبأنا في بومة لعشر دقائق…‬ 486 00:26:04,583 --> 00:26:06,458 ‫وانهار المكان في غيابنا.‬ 487 00:26:06,541 --> 00:26:07,416 ‫- كالعادة.‬ ‫- كالعادة.‬ 488 00:26:08,125 --> 00:26:10,083 ‫ربما عليّ العودة إلى…‬ 489 00:26:10,166 --> 00:26:13,250 ‫نعم، وأنا عليّ العودة إلى…‬ 490 00:26:13,333 --> 00:26:14,291 ‫نعم.‬ 491 00:26:15,875 --> 00:26:17,375 ‫شركتان متنافستان.‬ 492 00:26:18,333 --> 00:26:19,958 ‫سنقع في مشاكل عظيمة.‬ 493 00:26:20,041 --> 00:26:23,833 ‫نعم، ليتنا نعمل في مكان‬ ‫نجيد فيه إخفاء الأسرار.‬ 494 00:26:24,833 --> 00:26:29,083 ‫مع ذلك، ستكون مهمتنا صعبة‬ ‫في إخفاء علاقتنا.‬ 495 00:26:29,166 --> 00:26:32,458 ‫ربما نحتاج إلى فترات علاج نفسي طويلة.‬ 496 00:26:32,541 --> 00:26:34,791 ‫- أراك في الاجتماع المقبل؟‬ ‫- سأكون هناك.‬ 497 00:26:39,250 --> 00:26:43,791 ‫يا للهول، أنا "أليكس جونز"،‬ ‫وأنا أحب "هيلاري كلينتون" سرًا.‬ 498 00:26:43,875 --> 00:26:45,375 ‫لا تخبروا أحدًا يا قوم.‬ 499 00:26:49,250 --> 00:26:52,166 ‫أنا حر.‬ 500 00:26:53,500 --> 00:26:54,500 ‫من تكون أنت؟‬ 501 00:26:54,583 --> 00:26:55,833 ‫من أنا؟‬ 502 00:26:55,916 --> 00:26:58,625 ‫أنا "جيه آر شايمباه".‬ 503 00:26:58,708 --> 00:27:01,333 ‫ومن تكون أنت؟ "تشيوباكا"؟‬ 504 00:27:01,416 --> 00:27:02,333 ‫اللعنة.‬ By Ahmed Mandooz