1
00:00:19,352 --> 00:00:22,480
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH BỞI YUKIMURA MAKOTO
2
00:02:14,509 --> 00:02:17,345
Lão già này cũng điếc nốt à?
3
00:02:26,020 --> 00:02:27,689
Vệ binh, không được cử động.
4
00:02:31,109 --> 00:02:34,195
Nhà vua đang trong tầm gươm của ta.
5
00:02:38,491 --> 00:02:40,618
- Thật à?
- Không thể nào.
6
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
Askeladd.
7
00:02:55,842 --> 00:02:58,887
- Tên khốn! Vua Sweyn đang…
- Thorkell, đừng manh động!
8
00:02:58,970 --> 00:03:02,348
Thần trí của Askeladd đang không ổn.
Đừng kích động hắn.
9
00:03:02,432 --> 00:03:04,517
Như thế nhà vua sẽ gặp nguy hiểm.
10
00:03:12,734 --> 00:03:14,193
Hạ gươm xuống.
11
00:03:14,277 --> 00:03:17,155
Rồi ta sẽ tha cho
sự xấc xược này của ngươi.
12
00:03:17,238 --> 00:03:21,284
Tha? Đừng có lên mặt với ta, tên mọi rợ.
13
00:03:21,826 --> 00:03:24,078
Ngươi xứng đáng được chết vì đã nhạo báng
14
00:03:24,954 --> 00:03:26,581
gia đình và người của ta.
15
00:03:27,373 --> 00:03:29,167
Đây là lời cảnh cáo cuối cùng.
16
00:03:29,876 --> 00:03:33,087
Bỏ gươm xuống, Askeladd.
17
00:03:33,671 --> 00:03:35,465
Đấy là biệt danh của ta.
18
00:03:36,341 --> 00:03:40,053
Ta sẽ cho ngươi biết
tên thật do chính mẹ ta đặt.
19
00:03:41,888 --> 00:03:44,766
Lucius Artorius Castus.
20
00:03:45,516 --> 00:03:47,060
Ta chính là
21
00:03:47,143 --> 00:03:50,313
người kế vị hợp pháp để trị vì
22
00:03:50,396 --> 00:03:51,689
xứ Anh thuộc La Mã.
23
00:04:09,082 --> 00:04:10,583
Thật sảng khoái.
24
00:04:34,524 --> 00:04:36,734
Từng có lúc, lực lượng của Đan Mạch
25
00:04:36,818 --> 00:04:40,154
đã chiếm quyền bá chủ ở Anh.
26
00:04:40,238 --> 00:04:41,990
Nhưng vào năm 1014,
27
00:04:42,073 --> 00:04:44,701
với cái chết của vua Sweyn của Đan Mạch,
28
00:04:44,784 --> 00:04:47,537
tình hình đã thay đổi một cách đáng kể.
29
00:04:52,542 --> 00:04:54,377
Đan Mạch và Anh
30
00:04:54,460 --> 00:04:58,089
lại một lần nữa rơi vào tranh chấp.
31
00:04:59,173 --> 00:05:01,592
Canute, đứng đầu tiền tuyến nước Anh
32
00:05:01,676 --> 00:05:06,264
của người Viking Đan Mạch,
đã nối ngôi cha của mình.
33
00:05:07,432 --> 00:05:09,100
Ethelred Đệ Nhị, người vừa trở về
34
00:05:09,183 --> 00:05:11,769
sau khi bị đày đến xứ Normandy
35
00:05:11,853 --> 00:05:14,647
và lấy lại quyền lực
sau cái chết của vua Sweyn.
36
00:05:15,690 --> 00:05:19,986
Khi hai bên
tranh giành ngôi vua của nước Anh,
37
00:05:20,069 --> 00:05:21,487
ngai vàng lại không biết
38
00:05:21,571 --> 00:05:24,073
sẽ rơi vào tay kẻ nào.
39
00:05:24,699 --> 00:05:29,954
Sự tàn phá của chiến tranh
đã đẩy nước Anh vào cảnh nghèo khó.
40
00:05:37,920 --> 00:05:40,048
Xin bệ hạ hãy lùi lại!
41
00:05:40,131 --> 00:05:43,092
Đừng lo. Ta vẫn chưa uống.
42
00:05:43,926 --> 00:05:45,344
Xin bệ hạ nhân từ!
43
00:05:45,928 --> 00:05:47,555
Nhân danh Chúa,
44
00:05:47,638 --> 00:05:49,640
thần thề là thần không biết!
45
00:05:49,724 --> 00:05:51,642
Thần sẽ không hạ độc đồ uống của bệ hạ!
46
00:05:52,268 --> 00:05:54,062
Xin bệ hạ nhân từ!
47
00:05:54,145 --> 00:05:55,813
Đức vua Ethelred!
48
00:05:56,731 --> 00:05:58,149
Khốn kiếp.
49
00:05:59,859 --> 00:06:01,736
Dám dùng mấy trò hèn hạ.
50
00:06:27,386 --> 00:06:29,305
Trời ạ,
51
00:06:29,388 --> 00:06:32,517
thế này còn tệ hơn tôi tưởng nhiều,
52
00:06:32,600 --> 00:06:34,310
thưa bệ hạ.
53
00:06:35,019 --> 00:06:37,814
Không ngờ Mercia,
một nơi từng được biết đến như
54
00:06:37,897 --> 00:06:40,108
"viên ngọc của vùng trung du"
lại như bây giờ.
55
00:06:40,191 --> 00:06:43,236
Sẽ mất kha khá thời gian để họ phục hồi.
56
00:06:44,779 --> 00:06:47,824
Gunnar, đừng nói
như thể ngươi không có liên can.
57
00:06:48,449 --> 00:06:50,243
Chính chúng ta đã hủy hoại nó.
58
00:06:53,037 --> 00:06:54,038
Gì thế kia?
59
00:06:56,791 --> 00:06:59,919
À vâng, kia là
60
00:07:00,002 --> 00:07:03,464
đội tiên phong của quân ta,
những người đã giành kiểm soát nơi đây.
61
00:07:03,548 --> 00:07:05,550
- Thả ta ra!
- Ta không hỏi chuyện đấy.
62
00:07:05,633 --> 00:07:07,718
Ta hỏi chuyện chúng đang làm.
63
00:07:08,636 --> 00:07:11,305
Tất nhiên là chúng đang cướp bóc rồi.
64
00:07:11,389 --> 00:07:13,307
Chúng đang lựa ra những cô gái được giá
65
00:07:13,391 --> 00:07:14,934
trong đám ăn mày.
66
00:07:15,893 --> 00:07:17,270
Ta đã cấm rồi mà?
67
00:07:18,146 --> 00:07:20,565
Mau chém đầu chúng và treo dọc đường.
68
00:07:20,648 --> 00:07:24,026
Cái gì? Tuy nhiên,
69
00:07:24,110 --> 00:07:27,238
thu thập chiến lợi phẩm
là chuyện cần thiết trong chiến tranh.
70
00:07:27,321 --> 00:07:29,824
Ta không nên hạn chế bọn họ…
71
00:07:29,907 --> 00:07:33,035
Ta không cần quân lính
xem thường kỉ luật quân đội.
72
00:07:33,119 --> 00:07:35,788
Mau chém đầu chúng và treo dọc đường.
73
00:07:36,414 --> 00:07:39,834
Vâng. Thế thì…
74
00:07:39,917 --> 00:07:43,004
- Tên kia!
- Cái gì? Thật à?
75
00:07:58,603 --> 00:08:00,062
Cảm ơn ngài đã dành thời gian
76
00:08:00,146 --> 00:08:02,690
để đến tận đây, thưa bệ hạ.
77
00:08:03,566 --> 00:08:05,818
Floki, chuẩn bị đến đâu rồi?
78
00:08:06,402 --> 00:08:08,946
Rất tốt ạ.
Chúng thần sẵn sàng bất cứ lúc nào.
79
00:08:09,030 --> 00:08:11,699
Thần đã cho họ chờ sẵn rồi.
80
00:08:12,909 --> 00:08:16,621
Tuy nhiên, vẫn không có lí do để bệ hạ
đích thân đi gặp hắn.
81
00:08:16,704 --> 00:08:18,581
Bệ hạ có thể để cho chúng thần…
82
00:08:18,664 --> 00:08:22,210
Không sao. Dù sao ta cũng định
đến đây để kiểm tra tình hình.
83
00:08:22,293 --> 00:08:23,211
Ta sẽ gặp hắn.
84
00:08:23,794 --> 00:08:26,631
Eadric, Bá tước xứ Mercia,
chỉ là một tên hèn.
85
00:08:26,714 --> 00:08:29,091
Không đáng để gặp hắn.
86
00:08:29,592 --> 00:08:32,929
Tính cách và sự hữu dụng của hắn
là hai chuyện khác nhau.
87
00:08:33,012 --> 00:08:35,097
Ta sẽ quyết định khi gặp hắn.
88
00:08:37,099 --> 00:08:40,478
Hơn nữa, còn có một lí do khác cho việc
89
00:08:40,561 --> 00:08:42,605
ta đi đến tận nơi này.
90
00:08:43,481 --> 00:08:45,358
Là gì thế ạ?
91
00:08:46,359 --> 00:08:49,237
Này!
92
00:08:49,320 --> 00:08:53,241
Canute!
93
00:08:53,324 --> 00:08:56,494
Ngươi đây rồi, tên khốn kiếp!
94
00:08:56,577 --> 00:09:00,248
Canute!
95
00:09:01,165 --> 00:09:03,292
Ta phải trấn tĩnh thứ kia lại.
96
00:09:03,376 --> 00:09:05,711
Ta không nghĩ các ngươi có thể làm được.
97
00:09:05,795 --> 00:09:08,047
Đúng thế.
98
00:09:18,766 --> 00:09:21,602
Tên nhãi ranh!
99
00:09:21,686 --> 00:09:24,021
Đưa mặt đây ta đấm! Đầu tiên,
100
00:09:24,105 --> 00:09:27,358
cứ câm mồm lại và để ta đấm ngươi!
101
00:09:28,234 --> 00:09:29,986
Bình tĩnh, Thorkell.
102
00:09:30,069 --> 00:09:33,489
Này, tên nhãi…
103
00:09:34,240 --> 00:09:37,785
Ta ghét bị dừng lại giữa trận chiến
104
00:09:37,868 --> 00:09:41,706
còn hơn ta ghét lũ ếch nữa!
105
00:09:42,290 --> 00:09:44,125
Hả? Ếch?
106
00:09:45,293 --> 00:09:48,087
Mercia đã yêu cầu đình chiến.
107
00:09:49,088 --> 00:09:51,591
Kết cục của trận chiến này đã rõ.
108
00:09:52,174 --> 00:09:53,968
Làm tốt lắm, Thorkell.
109
00:09:54,051 --> 00:09:55,970
Câm mồm đi!
110
00:09:56,887 --> 00:09:58,973
Một khi một trận chiến đã bắt đầu,
111
00:09:59,056 --> 00:10:03,185
nó sẽ không kết thúc
đến khi giết được thủ lĩnh của kẻ thù.
112
00:10:03,269 --> 00:10:07,732
Suýt chút nữa
là ta chặt được đầu của Eadric!
113
00:10:08,316 --> 00:10:11,611
Thôi lải nhải đi.
Bá tước Eadric xứ Mercia chỉ là
114
00:10:11,694 --> 00:10:13,779
lãnh chúa của một vùng hẻo lánh.
115
00:10:13,863 --> 00:10:15,990
Hãy nhìn xa ra đi.
116
00:10:16,073 --> 00:10:19,619
Ta cóc quan tâm chuyện đấy!
117
00:10:19,702 --> 00:10:23,497
Ta chỉ muốn sống một cuộc sống
lấy chiến tranh làm tâm.
118
00:10:24,081 --> 00:10:25,416
Ở phía Đông,
119
00:10:25,499 --> 00:10:29,378
con của Ethelred, Edmund,
đang có vài động thái đáng ngờ.
120
00:10:30,046 --> 00:10:33,382
Rất mong ngài
giúp trấn áp mặt trận phía Đông.
121
00:10:33,466 --> 00:10:34,800
Kĩ năng xuất…
122
00:10:34,884 --> 00:10:38,721
Ta sẽ tự mình chọn địa điểm và đối thủ!
123
00:10:38,804 --> 00:10:40,348
Cái tên đầu vuông!
124
00:10:41,724 --> 00:10:42,767
Canute!
125
00:10:43,559 --> 00:10:45,936
Tốt nhất là ngươi không nên quên
126
00:10:46,020 --> 00:10:48,522
lần đấy khi ta bảo ngươi,
127
00:10:49,857 --> 00:10:51,984
"Từ giờ, ta sẽ chứng kiến
128
00:10:52,068 --> 00:10:54,028
những gì ngươi đạt được
129
00:10:54,111 --> 00:10:57,114
và người mà ngươi sẽ trở thành."
130
00:10:58,491 --> 00:11:01,327
Ngươi vẫn chưa là ai cả.
131
00:11:01,410 --> 00:11:03,788
Thậm chí ngươi còn chưa phải vua nước Anh.
132
00:11:04,372 --> 00:11:06,457
Ngươi chỉ là một tên nhãi.
133
00:11:07,041 --> 00:11:08,918
Nghe đây, tên nhóc…
134
00:11:09,001 --> 00:11:13,255
Ngươi không thể cứ trốn tránh chiến tranh.
135
00:11:13,339 --> 00:11:16,675
Ngươi chỉ có lựa chọn
đi trên một con đường đầy máu và sắt,
136
00:11:17,843 --> 00:11:20,179
hệt như con đường của Askeladd.
137
00:11:20,262 --> 00:11:22,181
Ngươi hãy nhớ lấy.
138
00:11:22,264 --> 00:11:24,475
Ngay từ giây phút bắt đầu,
139
00:11:24,558 --> 00:11:26,519
con đường ngươi đi đã trải đầy máu.
140
00:11:28,896 --> 00:11:30,314
Đừng bám lấy ta nữa!
141
00:11:30,398 --> 00:11:32,817
Đủ rồi! Cút đi!
142
00:11:34,485 --> 00:11:35,528
Thật là khó chịu!
143
00:11:36,112 --> 00:11:38,614
Hôm nay, ta sẽ tha cho ngươi.
144
00:11:38,697 --> 00:11:41,617
Nhưng sẽ không có lần sau đâu.
Đừng quên điều đấy.
145
00:11:43,661 --> 00:11:46,705
Sao hắn có thể
nhục mạ bệ hạ trước mặt binh sĩ?
146
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
Bệ hạ, hắn đã đi quá xa rồi!
147
00:11:49,375 --> 00:11:51,460
Bệ hạ không thể bỏ qua chuyện này được!
148
00:11:52,378 --> 00:11:55,005
Tại sao? Hắn nói có lí.
149
00:11:55,089 --> 00:11:56,715
Đấy là một lời cảnh tỉnh.
150
00:11:58,008 --> 00:11:59,927
Hắn không có gì phải giấu.
151
00:12:00,719 --> 00:12:03,347
Có thể sống như hắn chắc phải tuyệt lắm.
152
00:12:07,059 --> 00:12:07,935
Đi thôi.
153
00:12:31,292 --> 00:12:33,836
Nhiêu đây đáng giá 1,814 cân bạc.
154
00:12:33,919 --> 00:12:37,339
Hiện tại, chúng tôi
chỉ có thể thu thập bấy nhiêu.
155
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
Xin ngài hãy đồng ý.
156
00:12:45,014 --> 00:12:48,726
Nếu ngài rút quân ra khỏi Mercia,
157
00:12:48,809 --> 00:12:51,770
chúng tôi sẽ cống thêm 1,814 cân nữa.
158
00:12:51,854 --> 00:12:55,191
Thỏa thuận không tệ đâu, ngài Canute.
159
00:12:56,275 --> 00:12:58,402
Hóa ra đây là thuế Danegeld?
160
00:12:59,278 --> 00:13:00,613
Ngài Eadric…
161
00:13:04,742 --> 00:13:08,621
Ý ngài thế nào, ngài Canute?
162
00:13:23,636 --> 00:13:24,887
Thật rẻ rúng.
163
00:13:38,275 --> 00:13:41,403
Được rồi, cứ thế mà nâng lên.
164
00:14:29,326 --> 00:14:30,828
Ta hỏi ngươi một lần nữa.
165
00:14:32,288 --> 00:14:34,456
Ý ngươi là ngươi sẽ trả
166
00:14:34,540 --> 00:14:38,544
số vàng bạc này
để ta rút quân khỏi Mercia sao,
167
00:14:39,086 --> 00:14:40,379
Eadric?
168
00:14:40,880 --> 00:14:43,340
Là 3.628 cân đấy!
169
00:14:43,424 --> 00:14:46,302
Nhiêu đây là quá đủ
cho một món tiền bồi thường.
170
00:14:48,762 --> 00:14:49,638
Chưa đủ.
171
00:14:50,931 --> 00:14:53,934
Hãy nghĩ về những lời ngươi đã nói.
172
00:14:54,476 --> 00:14:55,811
Ý của ngươi là muốn
173
00:14:55,895 --> 00:14:58,439
Canute ta, người trị vì nước Anh,
174
00:14:59,023 --> 00:15:02,610
vì tiền mà rút quân
khỏi lãnh thổ của ngươi.
175
00:15:03,527 --> 00:15:05,988
Và cái giá ngươi trả
cho việc bất kính với đức vua
176
00:15:06,071 --> 00:15:07,698
chỉ có bấy nhiêu thôi?
177
00:15:11,285 --> 00:15:13,495
Ta là vua của ngươi.
178
00:15:14,413 --> 00:15:16,665
Ta đến là để đàn áp một cuộc nổi dậy
179
00:15:16,749 --> 00:15:18,667
xảy ra trên lãnh thổ của mình.
180
00:15:19,919 --> 00:15:21,795
Chứ không phải là để xin tiền.
181
00:15:25,299 --> 00:15:26,342
Thật nhảm nhỉ!
182
00:15:26,884 --> 00:15:31,263
Người trị vì của bọn ta không ai khác
ngoài vua Ethelred của hoàng tộc Wessex!
183
00:15:31,347 --> 00:15:32,473
Không phải ngươi!
184
00:15:32,556 --> 00:15:33,974
Đừng nói nữa!
185
00:15:34,058 --> 00:15:36,393
- Nhưng thưa bố…
- Không!
186
00:15:36,477 --> 00:15:38,646
Giờ không phải là lúc!
187
00:15:38,729 --> 00:15:40,564
Ngươi nhắc ta mới nhớ,
188
00:15:40,648 --> 00:15:43,943
có một kẻ nữa tự xưng là vua nước Anh.
189
00:15:45,653 --> 00:15:46,779
Thế nào?
190
00:15:46,862 --> 00:15:50,616
Ethelred có cho phép ngươi
lập ra thỏa thuận này không?
191
00:15:52,910 --> 00:15:54,536
Nếu biết tình thế ở đây,
192
00:15:54,620 --> 00:15:57,247
bệ hạ chắc chắn sẽ hiểu.
193
00:15:58,457 --> 00:16:01,251
Thật sao? Đúng là tốt bụng.
194
00:16:02,169 --> 00:16:04,630
Kể cả khi thần dân của hắn bỏ tiền tuyến
195
00:16:04,713 --> 00:16:07,591
mà chưa được cho phép,
vì lợi ích của lãnh thổ riêng,
196
00:16:07,675 --> 00:16:09,593
Ethelred sẽ tha thứ sao?
197
00:16:12,554 --> 00:16:14,264
Ngài ấy xấu tính thật.
198
00:16:14,348 --> 00:16:16,392
Thật tàn nhẫn.
199
00:16:18,560 --> 00:16:21,480
Đang có hai vua
nên sẽ không có lệnh gì cả.
200
00:16:23,857 --> 00:16:27,403
Một trong hai phải chết.
201
00:16:29,071 --> 00:16:33,033
Ethelred là một tên hèn đã chọn
ruồng bỏ con dân và ngai vàng của mình
202
00:16:33,117 --> 00:16:36,537
và chịu cảnh đi đày
trong trận chiến trước.
203
00:16:37,204 --> 00:16:38,998
Giao tương lai của nước Anh
204
00:16:39,081 --> 00:16:41,458
vào tay của một người như thế
thật ngu xuẩn,
205
00:16:41,542 --> 00:16:43,127
ngươi có nghĩ thế không?
206
00:16:45,671 --> 00:16:47,840
Ngươi đang bảo ta
207
00:16:47,923 --> 00:16:49,425
phản bội bệ hạ?
208
00:16:53,637 --> 00:16:55,431
Ngươi đã phản bội hắn rồi.
209
00:16:58,475 --> 00:17:01,937
Ta cần ngươi giúp, Eadric.
210
00:17:06,859 --> 00:17:10,029
Ta muốn giải quyết Ethelred.
211
00:17:13,407 --> 00:17:17,077
Là một người
đã phục vụ hắn trong nhiều năm,
212
00:17:17,161 --> 00:17:18,954
chắc ngươi phải có cách hay.
213
00:17:21,999 --> 00:17:23,459
Ngươi nghĩ
214
00:17:23,542 --> 00:17:26,879
ngươi có thể
lấy đi chút trung thành cuối cùng của ta?
215
00:17:26,962 --> 00:17:28,297
Tên nhãi ranh!
216
00:17:29,089 --> 00:17:31,508
Đổi lại, ta sẽ không chiếm Mercia.
217
00:17:32,092 --> 00:17:34,053
Cái giá sẽ là thủ cấp của Ethelred.
218
00:17:34,803 --> 00:17:36,722
Thỏa thuận không tệ đâu.
219
00:17:38,057 --> 00:17:39,558
Ta từ chối!
220
00:17:39,641 --> 00:17:42,269
Cuộc đàm phán này đã thất bại.
221
00:17:42,352 --> 00:17:46,231
Ta sẽ chiến đấu với ngươi đến cùng,
tên cặn bã!
222
00:17:51,987 --> 00:17:56,200
Floki, có vẻ tên này
không hèn nhát chút nào.
223
00:17:56,283 --> 00:17:57,826
Hắn khá cứng cỏi đấy.
224
00:17:58,327 --> 00:17:59,912
Thế thì…
225
00:18:00,412 --> 00:18:03,957
Sao ta không thử xem, thưa bệ hạ?
226
00:18:07,836 --> 00:18:09,505
Ta ra ngoài thôi, ngài Eadric.
227
00:18:10,422 --> 00:18:12,591
Ta có chuyện này muốn cho ngài xem.
228
00:18:58,804 --> 00:19:01,557
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi, thưa bệ hạ!
229
00:19:03,767 --> 00:19:04,643
Làm đi.
230
00:19:18,740 --> 00:19:22,452
Lửa hiệu? Lửa hiệu cho cái gì?
231
00:19:25,789 --> 00:19:28,834
Cái gì thế này?
232
00:19:31,587 --> 00:19:35,257
Chuyện này là thế nào? Canute!
233
00:19:49,521 --> 00:19:50,731
Bố!
234
00:19:53,942 --> 00:19:54,902
Nhìn kìa.
235
00:20:08,207 --> 00:20:09,249
Bên kia nữa!
236
00:20:14,796 --> 00:20:15,672
Canute!
237
00:20:16,673 --> 00:20:18,967
Lửa hiệu này là cho việc gì?
238
00:20:23,055 --> 00:20:25,933
Đây là kết cục khi đối đầu với ta.
239
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
Hãy tưởng tượng đi, Eadric.
240
00:20:31,980 --> 00:20:33,190
Ở ngay thời điểm này,
241
00:20:34,524 --> 00:20:36,985
Mercia đã trở thành cát bụi.
242
00:20:52,376 --> 00:20:53,919
Ngươi đã hiểu chưa?
243
00:20:54,628 --> 00:20:56,588
Nếu muốn,
244
00:20:56,672 --> 00:21:00,300
ta có thể đốt trụi tất cả các ngươi.
245
00:21:07,683 --> 00:21:08,725
Bố!
246
00:21:15,941 --> 00:21:19,278
Hãy chuẩn bị thủ cấp của Ethelred
để mua hòa bình đi.
247
00:21:20,195 --> 00:21:21,613
Đấy là lựa chọn khôn ngoan.
248
00:21:49,016 --> 00:21:53,186
Năm tiếp theo đấy, vào tháng Tư năm 1016,
249
00:21:53,270 --> 00:21:57,733
vua Ethelred Đệ Nhị của nước Anh đã chết.
250
00:22:05,490 --> 00:22:06,450
Bệ hạ!
251
00:22:08,702 --> 00:22:10,579
Người ta nói là do một căn bệnh.
252
00:22:19,713 --> 00:22:21,548
Sau cái chết của Ethelred,
253
00:22:21,631 --> 00:22:24,885
con trai ông, Edmund, thừa kế ngai vàng.
254
00:22:25,552 --> 00:22:28,388
Edmund nối ngôi Ethelred
255
00:22:28,472 --> 00:22:31,892
và chống lại quân đội của Canute,
gây ra nhiều tổn thất lớn.
256
00:22:37,314 --> 00:22:40,484
Nhưng bảy tháng sau,
vào tháng 11 cùng năm,
257
00:22:40,567 --> 00:22:43,361
ông ấy cũng qua đời vì một căn bệnh.
258
00:22:56,500 --> 00:22:58,168
Một căn bệnh à?
259
00:22:58,960 --> 00:23:02,047
Ngay cả vua Sweyn
đã mất mười năm để giành đất nước này,
260
00:23:02,714 --> 00:23:05,050
nhưng tất cả
đã được lo liệu chỉ trong ba năm.
261
00:23:06,134 --> 00:23:07,844
Hội đồng
262
00:23:07,928 --> 00:23:11,473
đã công nhận Canute
là người trị vì nước Anh.
263
00:23:12,182 --> 00:23:14,684
Lễ đăng quang của ngài ấy
sẽ diễn ra vào năm sau.
264
00:23:19,981 --> 00:23:23,902
Đừng nói về Canute nữa.
Làm ta mất hứng ăn rồi.
265
00:23:28,573 --> 00:23:29,449
Ừ, phải.
266
00:23:45,006 --> 00:23:46,091
Sweyn,
267
00:23:47,384 --> 00:23:48,385
Ethelred,
268
00:23:49,636 --> 00:23:50,637
Edmund…
269
00:23:52,305 --> 00:23:55,100
Sau những cái chết bất thường của kẻ thù,
270
00:23:55,183 --> 00:23:57,936
năm 1018, Canute…
271
00:23:58,687 --> 00:24:01,815
chính thức trở thành vua nước Anh.
272
00:25:54,010 --> 00:25:55,303
{\an8}"Tôi muốn một con ngựa".
273
00:25:55,387 --> 00:25:56,763
{\an8}Biên dịch: amethyst.dp