1 00:01:45,660 --> 00:01:52,000 {\an8}Camino de sangre 2 00:02:13,350 --> 00:02:16,150 ¿Tú también estás sordo, viejo? 3 00:02:24,890 --> 00:02:26,660 No os mováis, guardias. 4 00:02:29,930 --> 00:02:33,030 Tengo al rey al alcance de mi espada. 5 00:02:37,360 --> 00:02:38,490 ¿Habla en serio? 6 00:02:38,630 --> 00:02:39,680 Santo cielo. 7 00:02:52,060 --> 00:02:53,690 Askeladd. 8 00:02:54,580 --> 00:02:56,720 ¡Desgraciado! El rey Sweyn es mío. 9 00:02:56,900 --> 00:02:57,940 ¡Quieto, Thorkell! 10 00:02:58,110 --> 00:02:59,880 Askeladd no es el de siempre. 11 00:03:00,030 --> 00:03:01,320 No lo provoques. 12 00:03:01,490 --> 00:03:03,570 El rey debe resultar ileso. 13 00:03:11,630 --> 00:03:15,590 Si apartas la espada, te perdonaré por esta ofensa. 14 00:03:16,380 --> 00:03:17,840 ¿Perdonarme? 15 00:03:18,010 --> 00:03:20,130 No tientes a la suerte, salvaje. 16 00:03:20,690 --> 00:03:25,640 Como castigo por burlarte de mi familia y de mi gente, te mereces la muerte. 17 00:03:26,160 --> 00:03:27,930 Es el último aviso. 18 00:03:28,610 --> 00:03:32,140 Aparta la espada, Askeladd. 19 00:03:32,490 --> 00:03:34,470 Ese es mi apodo. 20 00:03:35,090 --> 00:03:38,900 Te diré el nombre que me puso mi madre. Mi verdadero nombre. 21 00:03:40,610 --> 00:03:43,650 Lucius Artorius Castus. 22 00:03:44,440 --> 00:03:50,500 Soy el legítimo rey de la región de Britania. 23 00:04:07,900 --> 00:04:09,620 Ya me encuentro mejor. 24 00:04:33,320 --> 00:04:38,710 Por un tiempo, los daneses tuvieron el control de Inglaterra. 25 00:04:39,300 --> 00:04:43,610 Pero en el año 1014 la situación cambió rápidamente 26 00:04:43,760 --> 00:04:46,480 con la muerte del rey Sweyn de Dinamarca. 27 00:04:51,410 --> 00:04:56,750 Dinamarca e Inglaterra volvieron a entrar en conflicto. 28 00:04:57,940 --> 00:05:00,520 Canuto sucedió a su padre 29 00:05:00,690 --> 00:05:05,080 y comandó el ejército vikingo en Inglaterra. 30 00:05:06,090 --> 00:05:08,030 Tras enterarse de la muerte de Sweyn, 31 00:05:08,200 --> 00:05:13,570 Ethelred II regresó de su exilio en Normandía y lo reinstauraron. 32 00:05:14,830 --> 00:05:18,810 Ambos hombres se proclamaron rey de Inglaterra 33 00:05:18,960 --> 00:05:23,030 y el destino del trono era incierto de nuevo. 34 00:05:23,570 --> 00:05:28,770 Inglaterra estaba cansada de esas batallas sin fin. 35 00:05:37,120 --> 00:05:39,000 Alteza, atrás. 36 00:05:39,150 --> 00:05:42,150 Tranquilo. No he bebido nada. 37 00:05:42,320 --> 00:05:44,400 ¡Tenga piedad, majestad! 38 00:05:44,770 --> 00:05:48,700 Lo juro por nuestro Señor Jesucristo que no lo sabía. 39 00:05:48,860 --> 00:05:50,700 No sabía que estaba envenenada. 40 00:05:51,280 --> 00:05:52,990 ¡Majestad, tenga piedad! 41 00:05:53,160 --> 00:05:54,790 ¡Por favor, rey Ethelred! 42 00:05:55,530 --> 00:05:57,130 Malnacido… 43 00:05:58,580 --> 00:06:00,500 Algo tan rastrero… 44 00:06:26,400 --> 00:06:32,970 La situación es mucho peor de lo que nos dijeron, majestad. 45 00:06:33,890 --> 00:06:36,870 Se necesitará mucho tiempo para que Mercia, 46 00:06:37,370 --> 00:06:42,310 antaño llamada la Joya de los Campos, se recupere de esto. 47 00:06:43,620 --> 00:06:46,600 Gunnar, no hables como si no fuera con nosotros. 48 00:06:47,200 --> 00:06:49,050 Nosotros destruimos esta región. 49 00:06:51,820 --> 00:06:52,950 ¿Qué es eso? 50 00:06:55,630 --> 00:06:57,270 Ah, sí. 51 00:06:57,560 --> 00:07:02,520 Es la avanzadilla de nuestro ejército, la que ha conquistado esta región. 52 00:07:02,920 --> 00:07:04,440 No me refería a eso. 53 00:07:04,610 --> 00:07:06,780 Quiero saber lo que están haciendo. 54 00:07:07,240 --> 00:07:10,240 Están saqueando las tierras, claro está. 55 00:07:10,400 --> 00:07:13,810 Están buscando entre los mendigos chicas a las que vender. 56 00:07:14,640 --> 00:07:16,130 ¿No había prohibido eso? 57 00:07:16,900 --> 00:07:19,620 Decapitadlos y colocad sus cabezas en el camino. 58 00:07:21,050 --> 00:07:26,220 Pero reunir el botín de guerra es una costumbre militar. 59 00:07:26,380 --> 00:07:28,750 Cambiar de parecer de forma tan brusca sería… 60 00:07:28,920 --> 00:07:31,570 Si no son disciplinados, no son mis soldados. 61 00:07:31,930 --> 00:07:34,600 Decapitadlos y colocad sus cabezas en el camino. 62 00:07:35,130 --> 00:07:38,580 Sí, majestad. 63 00:07:38,840 --> 00:07:41,890 -¡Eh! -¿Qué? ¿En serio? 64 00:07:57,480 --> 00:08:01,750 Le agradezco que haya venido aquí, majestad. 65 00:08:02,450 --> 00:08:04,880 Floki, ¿están listos los preparativos? 66 00:08:05,180 --> 00:08:07,610 Sí, majestad, esperan sus órdenes. 67 00:08:07,880 --> 00:08:10,760 Pueden partir de inmediato. 68 00:08:11,810 --> 00:08:15,560 Pero no hacía falta que viniera a verlos en persona. 69 00:08:15,720 --> 00:08:17,640 Nos lo podría haber dejado a nosotros. 70 00:08:17,930 --> 00:08:20,780 Tranquilo. Ya estaba aquí viendo la situación militar. 71 00:08:21,020 --> 00:08:22,270 Me reuniré con ellos. 72 00:08:22,580 --> 00:08:25,550 El conde Eadric de Mercia es un cobarde. 73 00:08:25,730 --> 00:08:27,890 No merece la pena verlo. 74 00:08:28,290 --> 00:08:31,690 El carácter de una persona y su utilidad son distintos. 75 00:08:31,920 --> 00:08:34,150 En fin, me reuniré con él y lo determinaré. 76 00:08:36,030 --> 00:08:41,210 Además, hay otro motivo más para hacer esta visita. 77 00:08:42,350 --> 00:08:44,340 ¿Qué quiere decir? 78 00:08:45,540 --> 00:08:48,290 ¡Eh! 79 00:08:48,460 --> 00:08:52,300 ¡Canuto! 80 00:08:52,460 --> 00:08:55,550 ¡Estás aquí, desgraciado! 81 00:08:55,720 --> 00:08:59,300 ¡Canuto! 82 00:08:59,930 --> 00:09:02,240 Debo aplacar a ese. 83 00:09:02,390 --> 00:09:04,700 Es demasiado grande para ti y tus hombres. 84 00:09:04,850 --> 00:09:07,100 Sí, desde luego. 85 00:09:17,570 --> 00:09:20,490 ¡Puto mocoso! 86 00:09:20,660 --> 00:09:21,930 ¡Voy a atizarle! 87 00:09:22,080 --> 00:09:26,420 ¡Fuera de mi camino, que voy a atizarle! 88 00:09:27,010 --> 00:09:28,500 Cálmate, Thorkell. 89 00:09:29,040 --> 00:09:32,550 Pero pedazo de… 90 00:09:33,100 --> 00:09:36,720 ¡Odio que alguien me frene en un combate 91 00:09:36,960 --> 00:09:40,760 más de lo que odio a las ranas! 92 00:09:41,820 --> 00:09:43,010 ¿Las ranas? 93 00:09:44,170 --> 00:09:46,970 Mercia ha solicitado una tregua. 94 00:09:47,840 --> 00:09:50,650 Nuestra victoria aquí es una realidad. 95 00:09:51,000 --> 00:09:53,030 Buen trabajo, Thorkell. 96 00:09:53,190 --> 00:09:55,030 ¡Cierra el pico! 97 00:09:55,940 --> 00:10:01,920 ¡Las batallas no terminan hasta que no decapitas al líder enemigo! 98 00:10:02,140 --> 00:10:06,790 ¡Estaba a puntito de cortarle la cabeza a Eadric! 99 00:10:07,130 --> 00:10:08,480 Basta de gritos. 100 00:10:08,720 --> 00:10:12,340 El conde Eadric de Mercia apenas manda en esta región. 101 00:10:12,740 --> 00:10:14,500 Amplía tu perspectiva. 102 00:10:15,050 --> 00:10:18,620 ¡Esas mierdas me traen sin cuidado! 103 00:10:18,800 --> 00:10:22,550 ¡Solo quiero disfrutar de una vida llena de guerras! 104 00:10:22,920 --> 00:10:28,440 En el este, Edmund, el hijo de Ethelred, está haciendo cosas alarmantes. 105 00:10:28,900 --> 00:10:33,860 Déjanos pacificar el este. Tu gran fuerza en combate es… 106 00:10:34,020 --> 00:10:39,400 ¡Yo decido adónde voy y contra quién peleo, cabezacubo! 107 00:10:40,540 --> 00:10:41,820 ¡Canuto! 108 00:10:42,400 --> 00:10:47,580 ¡Más te vale que no olvides lo que te dije! 109 00:10:48,870 --> 00:10:55,740 "Voy a ver lo que haces desde ahora y en quién te conviertes". 110 00:10:57,630 --> 00:11:00,140 Sigues siendo un donnadie. 111 00:11:00,300 --> 00:11:02,840 ¡No eres ni siquiera el rey de Inglaterra! 112 00:11:03,140 --> 00:11:05,070 Solo eres un crío. 113 00:11:05,760 --> 00:11:07,600 Escucha, mocoso. 114 00:11:07,920 --> 00:11:11,750 Hagas lo que hagas, no podrás evitar la guerra. 115 00:11:12,060 --> 00:11:15,730 No tienes más remedio que grabar tu camino con hierro y sangre. 116 00:11:16,620 --> 00:11:19,120 Igual que hizo Askeladd. 117 00:11:19,280 --> 00:11:20,650 No lo olvides. 118 00:11:21,120 --> 00:11:25,380 El camino que recorres siempre ha estado cubierto de sangre. 119 00:11:27,370 --> 00:11:29,370 ¿Hasta cuándo vas a seguir así? 120 00:11:29,540 --> 00:11:31,870 ¡Cómo me cabrea! ¡Largo de aquí! 121 00:11:32,220 --> 00:11:34,370 ¡Qué cabreado estoy! 122 00:11:34,960 --> 00:11:39,010 Me voy a ir por hoy, pero no habrá una segunda vez. 123 00:11:39,170 --> 00:11:40,660 No lo olvides. 124 00:11:42,480 --> 00:11:45,600 ¿Cómo se atreve a insultarlo así delante de los soldados? 125 00:11:45,760 --> 00:11:50,520 Majestad, no debe pasar por alto esta ofensa. 126 00:11:51,180 --> 00:11:53,690 ¿Por qué no? Tiene sentido. 127 00:11:53,920 --> 00:11:55,770 Me ha dado un aviso muy valioso. 128 00:11:56,980 --> 00:11:58,850 Es un tipo sincero. 129 00:11:59,740 --> 00:12:02,400 Tiene que ser todo un placer vivir como él. 130 00:12:05,660 --> 00:12:06,900 En marcha. 131 00:12:30,110 --> 00:12:32,450 4000 libras de plata. 132 00:12:33,140 --> 00:12:36,210 Esto es todo lo que hemos podido reunir. 133 00:12:37,260 --> 00:12:39,270 Por favor, acepta esta ofrenda. 134 00:12:43,870 --> 00:12:47,780 Si retiras tu ejército de Mercia, 135 00:12:48,080 --> 00:12:50,760 te daremos otras 4000 libras más. 136 00:12:50,910 --> 00:12:54,090 No es un mal trato, Canuto. 137 00:12:55,220 --> 00:12:59,530 ¿Me ofreces danegeld, Eadric? 138 00:13:03,550 --> 00:13:07,160 ¿Qué me dices, Canuto? 139 00:13:22,510 --> 00:13:23,940 Esto no es nada. 140 00:13:37,100 --> 00:13:40,460 Bien, levantadlos. 141 00:13:51,450 --> 00:13:52,740 Arriba. 142 00:14:28,200 --> 00:14:29,790 Quiero preguntarte una cosa. 143 00:14:31,130 --> 00:14:33,160 Me estás pagando con esta plata 144 00:14:33,500 --> 00:14:39,040 para que me vaya de Mercia, ¿no, Eadric? 145 00:14:40,020 --> 00:14:42,270 Te estoy ofreciendo 8000 libras. 146 00:14:42,440 --> 00:14:45,360 Debería ser suficiente para que os retiréis. 147 00:14:47,490 --> 00:14:48,690 No. 148 00:14:49,820 --> 00:14:52,900 Piensa muy bien lo que estás diciendo. 149 00:14:53,380 --> 00:14:57,500 Le estás diciendo a Canuto, Bretwalda de Inglaterra, 150 00:14:57,800 --> 00:15:01,490 que tome este dinero y deje su propio territorio. 151 00:15:02,360 --> 00:15:06,760 ¿Y el precio que fijas para semejante insulto hacia un rey es tan nimio? 152 00:15:09,920 --> 00:15:12,370 Soy tu rey. 153 00:15:13,280 --> 00:15:17,540 He venido aquí para aplacar la rebelión que se ha producido en mi territorio, 154 00:15:18,740 --> 00:15:20,730 no es porque busque riquezas. 155 00:15:24,270 --> 00:15:25,400 ¡Tonterías! 156 00:15:25,700 --> 00:15:31,530 ¡Nuestro es rey Ethelred, de la honorable Casa de Wessex, no tú! 157 00:15:31,700 --> 00:15:32,940 Silencio. 158 00:15:33,110 --> 00:15:34,400 Padre, pero yo… 159 00:15:34,570 --> 00:15:37,240 Basta. No es momento para eso. 160 00:15:37,740 --> 00:15:39,380 Tienes razón. 161 00:15:39,560 --> 00:15:42,790 Hay otro que se hace llamar el rey de Inglaterra. 162 00:15:44,440 --> 00:15:49,670 ¿Me has ofrecido este trato con el permiso de Ethelred? 163 00:15:51,470 --> 00:15:56,300 Seguro que su majestad lo entenderá si se lo explicamos. 164 00:15:58,650 --> 00:16:00,310 Qué abierto de mente. 165 00:16:00,970 --> 00:16:06,240 Ethelred perdonaría la deserción de uno de sus vasallos 166 00:16:06,570 --> 00:16:08,600 solo para proteger su región. 167 00:16:10,110 --> 00:16:13,240 Eso no está nada bien. 168 00:16:13,410 --> 00:16:14,890 Tiene una cualidad muy fea. 169 00:16:17,340 --> 00:16:20,250 El mundo está sumido en el caos porque hay dos reyes. 170 00:16:22,750 --> 00:16:25,940 Debe morir uno. 171 00:16:28,000 --> 00:16:31,960 Ethelred es un cobarde que abandonó a su gente y su trono 172 00:16:32,130 --> 00:16:35,170 para huir al exilio en la anterior guerra. 173 00:16:36,260 --> 00:16:41,990 ¿No te parece absurdo confiarle el futuro de Inglaterra a un hombre así? 174 00:16:44,560 --> 00:16:48,610 ¿Me estás diciendo que lo traicione? 175 00:16:52,300 --> 00:16:54,490 Ya lo has hecho. 176 00:16:57,330 --> 00:17:00,840 Quiero que me ayudes, Eadric. 177 00:17:05,680 --> 00:17:09,060 Quiero librarme de Ethelred. 178 00:17:12,220 --> 00:17:15,920 Lo has servido durante muchos años como su vasallo. 179 00:17:16,120 --> 00:17:18,010 Conocerás algún buen método. 180 00:17:20,980 --> 00:17:26,770 ¿Pretendes que me deshaga por completo de mi lealtad, muchacho? 181 00:17:27,840 --> 00:17:30,370 A cambio, dejaré que te quedes con Mercia. 182 00:17:30,860 --> 00:17:33,060 Mi precio es la cabeza de Ethelred. 183 00:17:33,780 --> 00:17:35,780 ¿No te parece un buen trato? 184 00:17:36,860 --> 00:17:40,960 ¡Me niego! ¡La tregua es inviable! 185 00:17:41,130 --> 00:17:45,290 ¡Seguiré luchando hasta el final contra un cerdo como tú! 186 00:17:50,880 --> 00:17:54,760 Floki, este hombre no parece ser un cobarde. 187 00:17:55,300 --> 00:17:56,630 Tiene agallas. 188 00:17:57,540 --> 00:18:02,900 ¿Quiere que lo pongamos a prueba? 189 00:18:06,670 --> 00:18:08,560 Sal afuera, Eadric. 190 00:18:09,370 --> 00:18:11,380 Quiero enseñarte algo. 191 00:18:57,600 --> 00:18:59,070 ¿Estás listo? 192 00:18:59,240 --> 00:19:00,610 Sí, majestad. 193 00:19:02,590 --> 00:19:03,630 Enciéndelo. 194 00:19:17,570 --> 00:19:21,510 ¿Señales de fuego? ¿Qué señalizan? 195 00:19:24,590 --> 00:19:27,750 ¿Qué es esto? 196 00:19:30,380 --> 00:19:34,130 ¿Qué estás haciendo, Canuto? 197 00:19:48,350 --> 00:19:49,570 ¡Padre! 198 00:19:51,660 --> 00:19:53,960 Mira eso… 199 00:20:06,340 --> 00:20:08,330 Hay más por allí. 200 00:20:12,610 --> 00:20:17,910 Canuto, ¿qué están señalizando? 201 00:20:21,850 --> 00:20:25,020 Esto es lo que significa ir a la guerra contra mí. 202 00:20:26,860 --> 00:20:29,430 Imagínatelo, Eadric. 203 00:20:30,840 --> 00:20:35,860 Mercia ha quedado reducida a cenizas. 204 00:20:51,350 --> 00:20:52,600 ¿Lo entiendes ya? 205 00:20:53,410 --> 00:20:55,170 Si quiero, 206 00:20:55,600 --> 00:20:59,360 reduciros a vosotros a cenizas no me costará nada. 207 00:21:06,590 --> 00:21:07,690 ¡Padre! 208 00:21:14,800 --> 00:21:18,250 Compra la paz ofreciéndome la cabeza de Ethelred. 209 00:21:18,930 --> 00:21:20,570 Es lo más inteligente. 210 00:21:47,900 --> 00:21:51,520 Al año siguiente, en abril de 1016, 211 00:21:52,050 --> 00:21:56,330 moriría el rey Ethelred II de Inglaterra. 212 00:22:03,980 --> 00:22:05,320 ¡Majestad! 213 00:22:07,290 --> 00:22:09,480 Se dijo que murió por una enfermedad. 214 00:22:18,580 --> 00:22:23,940 Tras la muerte de Ethelred, su hijo Edmund subió al trono. 215 00:22:24,440 --> 00:22:27,370 Como sucesor de su padre, 216 00:22:27,530 --> 00:22:30,950 Edmund le dio muchos problemas al ejército de Canuto. 217 00:22:36,170 --> 00:22:39,220 Pero siete meses después, en noviembre de ese mismo año, 218 00:22:39,540 --> 00:22:42,210 también murió por una enfermedad. 219 00:22:55,290 --> 00:22:57,130 Murió por una enfermedad, ¿eh? 220 00:22:57,860 --> 00:23:01,100 Al rey Sweyn le costó diez años conquistar la nación, 221 00:23:01,560 --> 00:23:03,860 pero esta vez ha acabado en menos de tres. 222 00:23:05,270 --> 00:23:10,330 El Witenagemot reconocerá a Canuto como Bretwalda. 223 00:23:10,980 --> 00:23:13,290 La coronación se hará el año que viene. 224 00:23:18,780 --> 00:23:20,770 No me hables de Canuto. 225 00:23:21,260 --> 00:23:22,960 Haces que la cerveza me sepa mal. 226 00:23:27,380 --> 00:23:28,510 Muy bien. 227 00:23:43,820 --> 00:23:49,440 Sweyn, Ethelred y Edmund… 228 00:23:51,000 --> 00:23:54,090 Gracias a las muertes antinaturales de sus opositores, 229 00:23:54,240 --> 00:24:00,370 en el año 1018 Canuto fue reconocido oficialmente como rey de Inglaterra. 230 00:25:39,800 --> 00:25:44,980 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 231 00:25:51,190 --> 00:25:54,990 {\an8}Necesitamos un caballo 232 00:25:52,940 --> 00:25:54,340 "Necesitamos un caballo".