1 00:01:45,620 --> 00:01:52,000 {\an8}#05\h\h\hStrada di sangue 2 00:02:13,330 --> 00:02:16,280 Sei anche sordo, vecchio rimbambito? 3 00:02:24,930 --> 00:02:26,680 Guardie! Ferme! 4 00:02:29,860 --> 00:02:31,250 Il Re 5 00:02:31,250 --> 00:02:33,330 è a portata di fendente. 6 00:02:37,330 --> 00:02:38,320 Sul serio?! 7 00:02:38,320 --> 00:02:39,700 Ehi... 8 00:02:52,110 --> 00:02:53,350 Askeladd... 9 00:02:54,560 --> 00:02:57,430 Bastardo! Re Sweyn è solo mio! 10 00:02:56,440 --> 00:02:57,940 Fermo, Thorkell! 11 00:02:57,940 --> 00:02:59,850 Askeladd non è in sé! 12 00:02:59,850 --> 00:03:01,250 Non provocarlo! 13 00:03:01,250 --> 00:03:03,570 Al Re non deve accadere nulla. 14 00:03:03,880 --> 00:03:04,900 Eh? 15 00:03:11,540 --> 00:03:13,120 Metti via la spada. 16 00:03:13,120 --> 00:03:15,900 E io perdonerò la tua impertinenza. 17 00:03:16,210 --> 00:03:17,860 Perdonare? 18 00:03:17,860 --> 00:03:20,210 Non fare tanto l'arrogante, barbaro. 19 00:03:20,650 --> 00:03:23,140 Per aver deriso la mia famiglia e il mio popolo 20 00:03:23,710 --> 00:03:25,640 meriti la morte! 21 00:03:26,200 --> 00:03:28,090 Questo è il mio ultimo avvertimento. 22 00:03:28,700 --> 00:03:30,670 Metti via la spada. 23 00:03:30,670 --> 00:03:32,140 Askeladd. 24 00:03:32,440 --> 00:03:34,510 Quello è un soprannome. 25 00:03:35,040 --> 00:03:38,990 Ti dirò il vero nome che mi diede mia madre. 26 00:03:40,680 --> 00:03:43,720 Lucius Artorius Castus. 27 00:03:44,380 --> 00:03:45,940 Sono io 28 00:03:45,940 --> 00:03:50,520 il legittimo re e sovrano della Britannia. 29 00:04:07,920 --> 00:04:09,710 Adesso mi sento meglio. 30 00:04:33,340 --> 00:04:34,430 Per un certo periodo, 31 00:04:34,430 --> 00:04:38,740 i danesi ebbero il dominio sull'Inghilterra. 32 00:04:39,060 --> 00:04:40,900 Ma nell'anno 1014, 33 00:04:40,900 --> 00:04:43,580 a causa della morte di Re Sweyn di Danimarca, 34 00:04:43,580 --> 00:04:46,420 la situazione cambiò rapidamente. 35 00:04:51,410 --> 00:04:53,290 Danimarca e Inghilterra 36 00:04:53,290 --> 00:04:57,150 si ritrovarono nuovamente a incrociare le spade. 37 00:04:58,010 --> 00:05:00,490 Canuto successe a suo padre 38 00:05:00,490 --> 00:05:05,210 e prese il comando dell'esercito vichingo danese in Inghilterra. 39 00:05:06,140 --> 00:05:07,990 Alla notizia della morte di Sweyn, 40 00:05:07,990 --> 00:05:10,600 Etelredo II fece ritorno dal suo esilio in Normandia 41 00:05:10,600 --> 00:05:13,640 e venne reintegrato nella sua carica precedente. 42 00:05:14,660 --> 00:05:18,850 Entrambi si erano proclamati Re d'Inghilterra. 43 00:05:18,850 --> 00:05:23,000 Il destino del trono era nuovamente incerto. 44 00:05:23,540 --> 00:05:25,600 Il lungo periodo di guerra 45 00:05:25,600 --> 00:05:28,840 aveva stremato l'Inghilterra. 46 00:05:37,120 --> 00:05:38,930 Altezza, state indietro! 47 00:05:38,930 --> 00:05:40,590 Sto bene. 48 00:05:40,590 --> 00:05:42,170 Non ne ho bevuto. 49 00:05:42,170 --> 00:05:44,400 A-Altezza! Pietà! 50 00:05:44,730 --> 00:05:46,480 Giuro su nostro Signore Gesù Cristo 51 00:05:46,480 --> 00:05:48,700 che non ne sapevo niente! 52 00:05:48,700 --> 00:05:50,700 Non ho messo il veleno nel vostro vino! 53 00:05:51,100 --> 00:05:52,930 Altezza! Pietà! 54 00:05:52,930 --> 00:05:54,890 Vi supplico, Re Etelredo! 55 00:05:55,560 --> 00:05:57,220 Maledetto... 56 00:05:58,700 --> 00:06:00,670 Usare espedienti così subdoli... 57 00:06:26,160 --> 00:06:27,940 Accidentaccio... 58 00:06:27,940 --> 00:06:31,450 È peggio di quanto immaginassi... 59 00:06:31,450 --> 00:06:33,370 Vostra Altezza Canuto. 60 00:06:33,860 --> 00:06:36,870 Pensare che la Mercia, la terra chiamata il gioiello delle Midland, 61 00:06:37,100 --> 00:06:39,030 adesso sia ridotta così. 62 00:06:39,030 --> 00:06:42,410 Ci vorrà molto tempo prima che le cose ritornino come prima. 63 00:06:43,690 --> 00:06:46,680 Gunnar, non parlare in questo modo. 64 00:06:47,250 --> 00:06:49,070 Siamo stati noi a ridurre così questa terra. 65 00:06:51,830 --> 00:06:53,040 Che fanno laggiù? 66 00:06:53,730 --> 00:06:54,490 Eh? 67 00:06:55,590 --> 00:06:57,270 Ah, sì. 68 00:06:57,590 --> 00:06:58,820 Quelle là 69 00:06:58,820 --> 00:07:02,520 sono le nostre truppe di avanguardia che hanno conquistato queste terre. 70 00:07:02,520 --> 00:07:03,730 {\an8}Lasciami! 71 00:07:02,900 --> 00:07:04,420 Non è questo ciò che voglio sapere. 72 00:07:04,420 --> 00:07:06,780 Ti sto chiedendo cosa stanno facendo. 73 00:07:07,430 --> 00:07:10,200 Be', stanno saccheggiando. 74 00:07:10,200 --> 00:07:13,910 Cercano ragazze da poter vendere tra i mendicanti. 75 00:07:14,740 --> 00:07:16,150 Lo avevo vietato. 76 00:07:16,960 --> 00:07:19,620 Falli decapitare ed esponi le loro teste sulla strada. 77 00:07:19,620 --> 00:07:20,630 Eh?! 78 00:07:20,970 --> 00:07:22,950 M-Ma ecco... 79 00:07:22,950 --> 00:07:26,190 Fare bottino è un'usanza di guerra. 80 00:07:26,190 --> 00:07:28,130 Compiere un'azione così severa potrebbe... 81 00:07:28,740 --> 00:07:31,920 Chi non obbedisce alle mie regole, non è un mio soldato. 82 00:07:31,920 --> 00:07:33,090 Falli decapitare 83 00:07:33,090 --> 00:07:34,680 e metti le loro teste sulla strada. 84 00:07:35,200 --> 00:07:37,280 A-Agli ordini. 85 00:07:37,280 --> 00:07:38,720 Allora... 86 00:07:38,720 --> 00:07:39,600 Ehi! 87 00:07:39,600 --> 00:07:41,980 S-Sul serio?! 88 00:07:57,430 --> 00:08:01,750 Sono lieto che siate venuto, vostra Altezza Canuto. 89 00:08:02,410 --> 00:08:03,760 Floki, 90 00:08:03,760 --> 00:08:04,880 come vanno i preparativi? 91 00:08:05,190 --> 00:08:07,870 Molto bene. È tutto pronto. 92 00:08:07,870 --> 00:08:10,760 Sono già in attesa. 93 00:08:11,770 --> 00:08:13,390 Tuttavia, Altezza. 94 00:08:13,390 --> 00:08:15,550 Non vi è bisogno che li incontriate. 95 00:08:15,550 --> 00:08:17,640 Potete lasciar fare a noi. 96 00:08:17,640 --> 00:08:18,890 No. 97 00:08:18,890 --> 00:08:21,140 Visto che sono qui per controllare la situazione, 98 00:08:21,140 --> 00:08:22,270 li incontrerò. 99 00:08:22,550 --> 00:08:25,550 Lo Jarl Eadric di Mercia è un codardo. 100 00:08:25,550 --> 00:08:27,970 Non vale la pena di incontrare una persona del genere. 101 00:08:28,440 --> 00:08:31,540 Il carattere e il valore di un uomo sono due cose ben diverse. 102 00:08:31,870 --> 00:08:34,150 Lo incontrerò e poi deciderò il da farsi. 103 00:08:35,980 --> 00:08:37,300 Inoltre, 104 00:08:37,300 --> 00:08:41,330 c'è un'altra ragione per cui sono venuto fin qui. 105 00:08:42,330 --> 00:08:44,370 E quale sarebbe? 106 00:08:45,340 --> 00:08:48,300 Ehi! 107 00:08:48,300 --> 00:08:52,300 Canuto! 108 00:08:52,300 --> 00:08:55,550 Sei qua, maledetto! 109 00:08:55,550 --> 00:08:59,300 Canuto! 110 00:09:00,000 --> 00:09:01,880 Devo calmare quello lì. 111 00:09:02,200 --> 00:09:04,310 Per voi sarebbe un gran fastidio. 112 00:09:04,650 --> 00:09:07,110 Effettivamente... 113 00:09:17,500 --> 00:09:20,430 Maledetto bamboccio! 114 00:09:20,430 --> 00:09:21,540 Fatti picchiare! 115 00:09:21,760 --> 00:09:25,370 Toglietevi dai piedi e lasciate che gli dia un pugno! 116 00:09:27,040 --> 00:09:28,620 Sta' calmo, Thorkell. 117 00:09:29,040 --> 00:09:31,930 Come hai osato, dannato piccolo bastardo! 118 00:09:33,060 --> 00:09:34,220 Odio 119 00:09:34,220 --> 00:09:36,780 essere interrotto durante una battaglia 120 00:09:36,780 --> 00:09:40,760 più di quanto mi facciano schifo le rane! 121 00:09:40,970 --> 00:09:41,860 Eh? 122 00:09:41,860 --> 00:09:42,970 Rane? 123 00:09:44,130 --> 00:09:47,170 La Mercia ha chiesto una tregua. 124 00:09:47,920 --> 00:09:50,650 In questa terra ormai i giochi sono fatti. 125 00:09:51,010 --> 00:09:53,030 Grazie per l’ottimo lavoro, Thorkell. 126 00:09:53,030 --> 00:09:55,030 Chiudi il becco! 127 00:09:55,720 --> 00:09:57,850 Una battaglia 128 00:09:57,850 --> 00:10:02,090 non finisce mai prima di avere in mano la testa del comandante nemico! 129 00:10:02,090 --> 00:10:06,790 Ancora poco e avrei preso la testa di Eadric! 130 00:10:07,090 --> 00:10:08,360 Non intestardirti così tanto. 131 00:10:08,750 --> 00:10:12,700 Lo Jarl di Mercia, Eadric, non è altro che il signore di questa regione, niente di più. 132 00:10:12,700 --> 00:10:14,560 Guardiamoci meglio intorno. 133 00:10:15,050 --> 00:10:18,450 Non m’interessa. 134 00:10:18,450 --> 00:10:22,550 Voglio solo godermi una vita appagante fatta di guerre! 135 00:10:22,860 --> 00:10:24,360 Nelle terre a est 136 00:10:24,360 --> 00:10:28,440 il figlio di Etelredo, Edmondo, ha fatto dei movimenti strani. 137 00:10:28,870 --> 00:10:32,300 Vorremo il tuo aiuto per sedare quel fronte. 138 00:10:32,300 --> 00:10:33,860 Thorkell, la tua immensa for— 139 00:10:33,860 --> 00:10:37,670 Sono io che decido dove e con chi combattere! 140 00:10:37,670 --> 00:10:39,400 Testa quadrata! 141 00:10:40,550 --> 00:10:41,820 Canuto! 142 00:10:42,350 --> 00:10:44,840 Non te lo sei scordato, vero? 143 00:10:44,840 --> 00:10:47,580 Ciò che ti ho detto quella volta. 144 00:10:48,660 --> 00:10:52,950 "Che cosa farai e chi diventerai, 145 00:10:52,950 --> 00:10:56,010 voglio vederlo con i miei occhi." 146 00:10:57,460 --> 00:11:00,240 Tu non sei ancora nessuno. 147 00:11:00,240 --> 00:11:02,840 Non sei nemmeno il Re d'Inghilterra. 148 00:11:03,120 --> 00:11:05,020 Sei soltanto un ragazzino. 149 00:11:05,770 --> 00:11:07,820 Perciò, ascoltami bene. 150 00:11:07,820 --> 00:11:11,840 Non importa che farai, non potrai sempre evitare le battaglie. 151 00:11:12,150 --> 00:11:15,730 Devi aprirti la tua strada col sangue e col ferro. 152 00:11:16,640 --> 00:11:19,070 Proprio come ha fatto Askeladd. 153 00:11:19,070 --> 00:11:20,730 Non dimenticarlo. 154 00:11:21,080 --> 00:11:25,740 Sin dall'inizio, la tua strada è stata macchiata di sangue. 155 00:11:27,680 --> 00:11:29,370 Per quanto ancora pensate di continuare?! 156 00:11:29,370 --> 00:11:30,800 Mi avete rotto! 157 00:11:30,800 --> 00:11:31,870 Via di qui! 158 00:11:32,250 --> 00:11:34,430 Che nervoso! 159 00:11:34,970 --> 00:11:37,490 Per oggi me ne vado. 160 00:11:37,490 --> 00:11:39,010 Ma non ci sarà una seconda volta. 161 00:11:39,010 --> 00:11:40,680 Ricordatelo! 162 00:11:42,460 --> 00:11:45,610 C-Che insolenza davanti ai soldati! 163 00:11:45,610 --> 00:11:46,540 Altezza! 164 00:11:46,540 --> 00:11:50,540 Non dovreste soprassedere a quest'offesa! 165 00:11:51,230 --> 00:11:52,420 E perché no? 166 00:11:52,730 --> 00:11:53,920 Ciò che dice ha senso. 167 00:11:53,920 --> 00:11:55,770 Mi ha dato un prezioso avvertimento. 168 00:11:56,830 --> 00:11:59,000 È un uomo onesto. 169 00:11:57,450 --> 00:11:58,990 {\an8}Togliti! 170 00:11:59,520 --> 00:12:02,400 Sarebbe proprio bello poter vivere come lui. 171 00:11:59,730 --> 00:12:01,200 {\an8}Fatemi passare! 172 00:12:05,880 --> 00:12:06,800 Andiamo. 173 00:12:30,110 --> 00:12:32,520 4000 libbre di argento. 174 00:12:32,890 --> 00:12:36,240 Al momento è tutto ciò che possiamo mettere insieme. 175 00:12:37,250 --> 00:12:38,960 Ti prego di accettarle. 176 00:12:43,870 --> 00:12:47,780 Se ritirerai le tue truppe dalla Mercia, 177 00:12:48,010 --> 00:12:50,710 te ne darò altri 4000. 178 00:12:50,710 --> 00:12:54,130 Non mi sembra una brutta offerta, Canuto. 179 00:12:55,130 --> 00:12:57,370 Quindi sarebbe una specie di Danegeld, 180 00:12:58,120 --> 00:12:59,520 Eadric? 181 00:13:03,580 --> 00:13:05,350 Qual è la tua risposta, 182 00:13:05,860 --> 00:13:07,330 Canuto? 183 00:13:22,470 --> 00:13:23,930 È un'offerta troppo modesta. 184 00:13:37,090 --> 00:13:38,520 Bene. 185 00:13:38,520 --> 00:13:40,460 Tirateli su. 186 00:13:51,610 --> 00:13:52,470 Oplà. 187 00:14:28,140 --> 00:14:29,770 Lascia che ti chieda una cosa. 188 00:14:31,160 --> 00:14:33,360 Mi stai offrendo questo argento 189 00:14:33,360 --> 00:14:37,560 perché vorresti che lasciassi la Mercia, dico bene, 190 00:14:37,930 --> 00:14:39,240 Eadric? 191 00:14:40,060 --> 00:14:42,260 S-Sono 8000 libbre! 192 00:14:42,260 --> 00:14:45,360 Dovrebbero essere abbastanza per ritirarsi! 193 00:14:47,580 --> 00:14:48,620 Non lo sono. 194 00:14:49,780 --> 00:14:52,950 Prova a pensare a ciò che mi stai dicendo. 195 00:14:53,340 --> 00:14:57,500 Tu hai chiesto a me, Canuto, Bretwalda d’Inghilterra, 196 00:14:57,780 --> 00:15:01,750 di prendere dell'argento e andarsene dalla propria terra. 197 00:15:02,340 --> 00:15:06,760 È questo il prezzo dell'atto irrispettoso che hai commesso verso un sovrano? 198 00:15:10,010 --> 00:15:12,390 Io sono il tuo re. 199 00:15:13,260 --> 00:15:17,550 E il tuo re è venuto qui di persona per fermare la ribellione, 200 00:15:18,760 --> 00:15:20,790 non per la ricchezza. 201 00:15:24,120 --> 00:15:25,400 Non dire sciocchezze! 202 00:15:25,620 --> 00:15:28,620 Il nostro legittimo re 203 00:15:28,620 --> 00:15:30,220 è Etelredo di Wessex, 204 00:15:30,220 --> 00:15:31,530 non tu! 205 00:15:31,530 --> 00:15:32,950 Fa' silenzio! 206 00:15:32,950 --> 00:15:34,380 Ma padre! 207 00:15:34,380 --> 00:15:35,350 Basta! 208 00:15:35,350 --> 00:15:37,560 Non è questo il momento! 209 00:15:37,560 --> 00:15:39,190 Effettivamente è come dici. 210 00:15:39,520 --> 00:15:42,890 C’è qualcuno oltre a me che si dichiara Re d’Inghilterra. 211 00:15:44,510 --> 00:15:45,350 E quindi? 212 00:15:45,710 --> 00:15:49,670 L’offerta che mi fai ha il permesso di Etelredo? 213 00:15:51,300 --> 00:15:53,420 S-Se fosse al corrente della situazione, 214 00:15:53,420 --> 00:15:56,300 credo che capirebbe le mie intenzioni. 215 00:15:57,270 --> 00:15:58,670 Oh... 216 00:15:58,670 --> 00:16:00,310 Un uomo molto generoso... 217 00:16:00,970 --> 00:16:03,650 Quindi stai dicendo che Etelredo perdonerebbe 218 00:16:03,650 --> 00:16:06,480 uno dei suoi vassalli che si ritira dalla guerra. 219 00:16:06,480 --> 00:16:08,660 per proteggere le proprie terre? 220 00:16:11,360 --> 00:16:13,190 Quanta malizia... 221 00:16:13,190 --> 00:16:15,010 Che perfidia... 222 00:16:17,370 --> 00:16:20,370 Il mondo è nel caos perché ci sono due re. 223 00:16:22,680 --> 00:16:23,770 Uno 224 00:16:24,440 --> 00:16:26,460 dovrà morire. 225 00:16:27,870 --> 00:16:30,090 Etelredo è un vigliacco 226 00:16:30,090 --> 00:16:31,920 che ha abbandonato il suo popolo e il suo trono 227 00:16:31,920 --> 00:16:35,590 fuggendo in un altro Paese durante l’ultima guerra. 228 00:16:36,060 --> 00:16:37,900 Non pensi che sia una follia 229 00:16:37,900 --> 00:16:41,980 affidare il futuro dell’Inghilterra a un uomo del genere? 230 00:16:44,520 --> 00:16:46,340 Mi stai dicendo di tradirlo? 231 00:16:46,770 --> 00:16:48,610 Proprio io? 232 00:16:52,230 --> 00:16:54,410 Lo stai già tradendo. 233 00:16:57,310 --> 00:16:59,790 Voglio il tuo aiuto, 234 00:16:59,790 --> 00:17:01,010 Eadric. 235 00:17:05,700 --> 00:17:07,250 Voglio che Etelredo 236 00:17:07,560 --> 00:17:09,140 sparisca. 237 00:17:12,230 --> 00:17:15,980 E tu, visto che lo servi fedelmente da molti anni, 238 00:17:15,980 --> 00:17:18,010 conosci sicuramente un buon metodo per farlo. 239 00:17:19,970 --> 00:17:22,520 V-Vorresti 240 00:17:22,520 --> 00:17:25,810 privarmi fino all’ultima goccia del mio onore e della mia lealtà, 241 00:17:25,810 --> 00:17:26,770 ragazzino?! 242 00:17:27,900 --> 00:17:30,470 In cambio, non mi prenderò la Mercia. 243 00:17:30,870 --> 00:17:33,150 Il prezzo è la testa di Etelredo. 244 00:17:33,780 --> 00:17:35,750 Non mi sembra tanto male. 245 00:17:36,880 --> 00:17:38,460 Mi rifiuto! 246 00:17:38,460 --> 00:17:41,160 Il negoziato termina qui. 247 00:17:41,160 --> 00:17:45,290 Combatterò gente come te fino alla morte! 248 00:17:50,850 --> 00:17:51,800 Floki. 249 00:17:52,330 --> 00:17:55,080 Quest'uomo non è un codardo. 250 00:17:55,080 --> 00:17:56,750 Ha fegato da vendere. 251 00:17:57,530 --> 00:17:58,850 Allora... 252 00:17:59,240 --> 00:18:01,550 Che ne dite di provare la sua determinazione, 253 00:18:01,840 --> 00:18:02,900 Altezza? 254 00:18:06,680 --> 00:18:08,560 Usciamo, Eadric. 255 00:18:09,270 --> 00:18:11,400 C'è qualcosa che voglio mostrarti. 256 00:18:57,610 --> 00:18:59,090 È tutto pronto? 257 00:18:59,090 --> 00:19:00,610 Sì, Altezza! 258 00:19:02,620 --> 00:19:03,510 Fatelo. 259 00:19:17,550 --> 00:19:19,180 Dei segnali di fuoco? 260 00:19:19,180 --> 00:19:21,400 E a che scopo? 261 00:19:24,610 --> 00:19:25,720 Ma cosa... 262 00:19:26,650 --> 00:19:27,830 Che significa? 263 00:19:30,420 --> 00:19:32,700 Cosa stai facendo, 264 00:19:32,700 --> 00:19:34,160 Canuto?! 265 00:19:48,370 --> 00:19:49,630 Padre! 266 00:19:51,660 --> 00:19:53,960 G-Guardate... 267 00:20:06,340 --> 00:20:08,310 Anche là! 268 00:20:12,620 --> 00:20:14,730 C-Canuto... 269 00:20:15,510 --> 00:20:17,930 Che segnali sono?! 270 00:20:21,890 --> 00:20:24,990 Questo è ciò che significa combattere contro di me. 271 00:20:26,900 --> 00:20:29,540 Devi solo immaginarlo, Eadric. 272 00:20:30,830 --> 00:20:32,070 Proprio adesso, 273 00:20:33,350 --> 00:20:35,850 la Mercia che viene messa a ferro e fuoco. 274 00:20:51,350 --> 00:20:52,600 Hai capito? 275 00:20:53,430 --> 00:20:55,500 Se mi andasse, 276 00:20:55,500 --> 00:20:59,360 potrei ridurvi in cenere senza nessun problema. 277 00:21:06,530 --> 00:21:07,720 Padre! 278 00:21:14,730 --> 00:21:18,300 Dammi la testa di Etelredo e comprati la pace. 279 00:21:19,010 --> 00:21:20,620 Questa è la scelta più saggia. 280 00:21:47,830 --> 00:21:51,740 L’anno seguente, nell’aprile del 1016… 281 00:21:52,070 --> 00:21:56,390 Etelredo II d’Inghilterra morì... 282 00:22:04,320 --> 00:22:05,400 Altezza! 283 00:22:07,490 --> 00:22:09,530 ... a causa di una malattia. 284 00:22:18,530 --> 00:22:20,430 Successivamente alla morte di Etelredo, 285 00:22:20,430 --> 00:22:23,940 Edmondo, suo figlio, salì al trono. 286 00:22:24,340 --> 00:22:27,300 Come successore di Etelredo, 287 00:22:27,300 --> 00:22:30,950 Edmondo causò grossi problemi all'esercito di Canuto. 288 00:22:36,130 --> 00:22:39,070 Sette mesi dopo, nel novembre dello stesso anno, 289 00:22:39,410 --> 00:22:42,210 anche Edmondo morì a causa di una malattia. 290 00:22:55,300 --> 00:22:57,130 Morto per una malattia, eh? 291 00:22:57,800 --> 00:23:01,100 A Re Sweyn ci sono voluti dieci anni per conquistare la nazione 292 00:23:01,620 --> 00:23:03,880 e adesso la guerra è terminata in meno di tre. 293 00:23:05,330 --> 00:23:06,700 Il consiglio 294 00:23:06,700 --> 00:23:10,270 ha riconosciuto Canuto come Bretwalda. 295 00:23:10,970 --> 00:23:13,360 L'anno prossimo ci sarà la cerimonia d'incoronazione. 296 00:23:18,810 --> 00:23:20,920 Basta parlare di Canuto. 297 00:23:21,230 --> 00:23:22,860 Mi rovini il piacere di bere. 298 00:23:27,370 --> 00:23:28,510 Come vuoi. 299 00:23:43,830 --> 00:23:44,830 Sweyn... 300 00:23:46,190 --> 00:23:47,510 Etelredo... 301 00:23:48,430 --> 00:23:49,670 Edmondo... 302 00:23:51,080 --> 00:23:53,990 Grazie alla morte innaturale dei suoi rivali, 303 00:23:53,990 --> 00:23:56,620 nell'anno 1018, Canuto 304 00:23:57,540 --> 00:24:00,870 venne incoronato ufficialmente Re d'Inghilterra. 305 00:25:51,230 --> 00:25:54,990 {\an8}#06\hAbbiamo bisogno di un cavallo 306 00:25:52,940 --> 00:25:54,330 {\an8}"Abbiamo bisogno di un cavallo".