1 00:01:45,690 --> 00:01:52,000 {\an1}Caminho de Sangue 2 00:02:13,350 --> 00:02:16,150 Você também é surdo, velhote? 3 00:02:24,890 --> 00:02:26,660 Não se mexam, guardas. 4 00:02:29,930 --> 00:02:33,030 O rei está ao alcance da minha espada. 5 00:02:37,360 --> 00:02:38,490 É sério? 6 00:02:38,490 --> 00:02:39,680 Calma aí! 7 00:02:52,100 --> 00:02:53,270 Askeladd. 8 00:02:54,600 --> 00:02:56,720 Desgraçado! O Rei Sueno é meu! 9 00:02:56,720 --> 00:02:57,940 Não se mova, Thorkell! 10 00:02:57,940 --> 00:02:59,880 Askeladd não está normal. 11 00:02:59,880 --> 00:03:01,320 Não provoque ele. 12 00:03:01,320 --> 00:03:03,570 O rei não deve ser ferido. 13 00:03:03,950 --> 00:03:04,930 Hã? 14 00:03:11,610 --> 00:03:15,590 Abaixe a espada. Então eu o perdoo por essa ofensa. 15 00:03:16,210 --> 00:03:17,840 Me perdoa? 16 00:03:17,840 --> 00:03:20,130 Não fique se achando, seu bárbaro. 17 00:03:20,720 --> 00:03:25,640 Como punição por zombar da minha família e do meu povo, você merece a morte! 18 00:03:26,320 --> 00:03:27,930 Este é o meu último aviso. 19 00:03:28,730 --> 00:03:32,140 Abaixe a espada, Askeladd. 20 00:03:32,520 --> 00:03:34,470 Esse é o meu apelido. 21 00:03:35,140 --> 00:03:38,900 Eu vou dizer o verdadeiro nome que minha mãe me deu. 22 00:03:40,660 --> 00:03:43,650 Lúcio Artório Casto. 23 00:03:44,410 --> 00:03:50,500 Eu sou o rei por direito desta terra da Britânia! 24 00:04:07,930 --> 00:04:09,620 Me sinto melhor agora. 25 00:04:33,350 --> 00:04:38,710 Por um período de tempo, os dinamarqueses dominaram a Inglaterra. 26 00:04:39,150 --> 00:04:43,610 Mas no ano 1014, a situação mudou rapidamente 27 00:04:43,610 --> 00:04:46,480 com a morte do Rei Sueno da Dinamarca. 28 00:04:51,410 --> 00:04:56,750 A Dinamarca e a Inglaterra cruzaram suas espadas mais uma vez. 29 00:04:58,050 --> 00:05:00,520 Canuto sucedeu seu pai Sueno 30 00:05:00,520 --> 00:05:05,080 e assumiu o comando do exército viking dinamarquês na Inglaterra. 31 00:05:06,220 --> 00:05:08,030 Ao ouvir da morte de Sueno, 32 00:05:08,030 --> 00:05:13,570 Etelredo II retornou do seu exílio na Normandia e foi restaurado à posição real. 33 00:05:14,660 --> 00:05:18,810 Ambos os homens se proclamaram Reis da Inglaterra. 34 00:05:18,810 --> 00:05:23,030 Mais uma vez não se sabia onde residia o poder soberano. 35 00:05:23,580 --> 00:05:28,770 A Inglaterra estava exaurida após batalhas sem fim. 36 00:05:37,210 --> 00:05:39,000 Vossa Alteza, afaste-se! 37 00:05:39,000 --> 00:05:42,150 Eu estou bem, eu não bebi. 38 00:05:42,150 --> 00:05:44,400 V-Vossa Alteza... Tenha piedade! 39 00:05:44,760 --> 00:05:48,700 Eu juro por Jesus Cristo que eu não sabia de nada! 40 00:05:48,700 --> 00:05:50,700 Eu não sabia que tinha veneno na bebida! 41 00:05:51,130 --> 00:05:52,990 Vossa Alteza, tenha piedade! 42 00:05:52,990 --> 00:05:54,790 Por favor, Rei Etelredo! 43 00:05:55,610 --> 00:05:57,130 Maldito... 44 00:05:58,730 --> 00:06:00,500 Que medida desonesta... 45 00:06:26,250 --> 00:06:32,970 A situação aqui está ainda pior do que nos contaram, Rei Canuto. 46 00:06:33,930 --> 00:06:36,870 Vai levar bastante tempo para a Mércia, 47 00:06:37,230 --> 00:06:42,310 uma vez chamada de "Joia das Plantações", se recuperar disso. 48 00:06:43,730 --> 00:06:46,600 Gunnar, não fale como se não tivéssemos nada a ver com isso. 49 00:06:47,240 --> 00:06:49,050 Nós que devastamos esta terra. 50 00:06:51,850 --> 00:06:52,950 O que é aquilo? 51 00:06:53,740 --> 00:06:54,570 Hã? 52 00:06:55,590 --> 00:06:57,270 Ah, é mesmo. 53 00:06:57,640 --> 00:07:02,520 É o nosso grupo avançado que conquistou esta região. 54 00:07:02,970 --> 00:07:04,440 Não foi isso que eu quis dizer. 55 00:07:04,440 --> 00:07:06,780 Perguntei o que estão fazendo. 56 00:07:07,470 --> 00:07:10,240 Ora, pilhando é claro. 57 00:07:10,240 --> 00:07:13,810 Estão procurando, em meio aos mendigos, garotas que possam vender. 58 00:07:14,710 --> 00:07:16,130 Achei que tivesse proibido isso. 59 00:07:16,970 --> 00:07:19,620 Arranque as cabeças deles e as exponha na estrada. 60 00:07:19,620 --> 00:07:20,580 Hã? 61 00:07:21,060 --> 00:07:26,220 M-Mas coletar espólios de guerra é um costume militar. 62 00:07:26,220 --> 00:07:28,750 Restringir isso de tal forma... 63 00:07:28,750 --> 00:07:31,570 Homens que não são capazes de cumprir regras militares não são meus soldados. 64 00:07:32,040 --> 00:07:34,600 Arranque as cabeças deles e as exponha na estrada. 65 00:07:35,240 --> 00:07:38,730 S-Sim, Vossa Alteza. 66 00:07:38,730 --> 00:07:39,670 Ei! 67 00:07:39,670 --> 00:07:41,890 Hã? É sério mesmo? 68 00:07:57,450 --> 00:08:01,750 Eu agradeço que tenha vindo até aqui, Rei Canuto. 69 00:08:02,390 --> 00:08:04,880 Floki, como estão os preparativos? 70 00:08:05,230 --> 00:08:07,870 Sim, Vossa Alteza, a qualquer hora. 71 00:08:07,870 --> 00:08:10,760 Eles aguardam suas ordens. 72 00:08:11,780 --> 00:08:15,560 Mas, Vossa Alteza, não precisava ter vindo pessoalmente. 73 00:08:15,560 --> 00:08:17,640 Poderia ter nos deixado cuidar de tudo. 74 00:08:17,640 --> 00:08:21,130 Tudo bem, eu já estava aqui observando a situação militar. 75 00:08:21,130 --> 00:08:22,270 Eu me encontrarei com eles. 76 00:08:22,600 --> 00:08:25,550 O Conde Eadrico da Mércia é um covarde. 77 00:08:25,550 --> 00:08:27,890 Não há vantagem nenhuma em encontrá-lo. 78 00:08:28,460 --> 00:08:31,880 O caráter de uma pessoa e seu valor são coisas diferentes. 79 00:08:31,880 --> 00:08:34,150 De qualquer forma, eu o encontrarei e julgarei por mim mesmo. 80 00:08:36,120 --> 00:08:41,210 Além disso, há outro motivo para a minha visita. 81 00:08:42,350 --> 00:08:44,340 O que quer dizer? 82 00:08:45,360 --> 00:08:48,290 Ei! 83 00:08:48,290 --> 00:08:52,300 Canuto! 84 00:08:52,300 --> 00:08:55,550 Então você veio, desgraçado! 85 00:08:55,550 --> 00:08:59,300 Canuto! 86 00:08:59,970 --> 00:09:02,240 Eu preciso apaziguá-lo. 87 00:09:02,240 --> 00:09:04,700 Eu imagino que tenha dado trabalho para vocês. 88 00:09:04,700 --> 00:09:07,100 Sim, realmente. 89 00:09:17,610 --> 00:09:20,490 Pirralho desgraçado! 90 00:09:20,490 --> 00:09:21,930 Deixa eu bater nele! 91 00:09:21,930 --> 00:09:26,420 Saiam do meu caminho e me deixem bater nele! 92 00:09:27,080 --> 00:09:28,500 Calma, Thorkell. 93 00:09:29,040 --> 00:09:32,110 Por que, seu maldito? 94 00:09:33,110 --> 00:09:40,760 Alguém impedir minhas batalhas é algo que odeio mais que sapos! 95 00:09:41,100 --> 00:09:41,930 Hã? 96 00:09:41,930 --> 00:09:43,010 Sapos? 97 00:09:44,150 --> 00:09:46,970 Mércia pediu uma trégua. 98 00:09:47,880 --> 00:09:50,650 Nossa vitória já está decidida. 99 00:09:51,050 --> 00:09:53,030 Fez um bom trabalho, Thorkell. 100 00:09:53,030 --> 00:09:55,030 Cala a boca, cara! 101 00:09:55,770 --> 00:10:02,120 Batalhas não param até que você tire a cabeça do líder adversário! 102 00:10:02,120 --> 00:10:06,790 Faltava só um pouquinho para eu arrancar a cabeça do Eadrico! 103 00:10:07,200 --> 00:10:08,750 Não faça confusão. 104 00:10:08,750 --> 00:10:12,340 O Conde Eadrico de Mércia é apenas o líder desta região. 105 00:10:12,780 --> 00:10:14,500 Pense melhor no todo. 106 00:10:15,050 --> 00:10:18,620 Não me interessa isso! 107 00:10:18,620 --> 00:10:22,550 Eu só quero passar uma vida cheia de guerras! 108 00:10:22,920 --> 00:10:28,440 Nas terras do leste, o filho de Etelredo, Edmundo, está com algumas movimentações perturbadoras. 109 00:10:28,890 --> 00:10:33,860 Peço que pacifique o leste. Sua força avassaladora em batalha— 110 00:10:33,860 --> 00:10:39,400 Eu decido aonde eu vou e com quem eu luto, desgraçado! Cabeça de dado! 111 00:10:40,520 --> 00:10:41,820 Canuto! 112 00:10:42,430 --> 00:10:47,580 É melhor não esquecer o que eu falei naquela hora! 113 00:10:48,690 --> 00:10:55,970 "Eu vou observar o que fizer agora e quem você vai se tornar". 114 00:10:57,460 --> 00:11:00,280 Você ainda é um ninguém! 115 00:11:00,280 --> 00:11:02,840 Você não é nem mesmo Rei da Inglaterra. 116 00:11:03,160 --> 00:11:05,510 É só um pirralho! 117 00:11:05,870 --> 00:11:07,900 Escuta só, pirralho! 118 00:11:07,900 --> 00:11:11,750 Não importa o que faça, não conseguirá evitar a guerra! 119 00:11:12,190 --> 00:11:15,730 Você não tem escolha, a não ser gravar o caminho a sangue e ferro! 120 00:11:16,660 --> 00:11:19,120 Assim como o Askeladd! 121 00:11:19,120 --> 00:11:20,650 Não se esqueça disso. 122 00:11:21,100 --> 00:11:25,380 Desde o começo, o caminho que trilhou esteve coberto de sangue. 123 00:11:27,680 --> 00:11:29,370 Até quando vai continuar fazendo isso? 124 00:11:29,370 --> 00:11:31,870 Que irritantes! Deem o fora! 125 00:11:32,220 --> 00:11:34,370 Ah! Como eu estou irritado! 126 00:11:35,040 --> 00:11:39,010 Eu vou recuar por hoje. Mas vai ser a última vez. 127 00:11:39,010 --> 00:11:40,660 E não se esqueça. 128 00:11:42,510 --> 00:11:45,600 C-Como ousa insultar Vossa Alteza na frente dos soldados? 129 00:11:45,600 --> 00:11:50,520 Vossa Alteza não pode ignorar essa ofensa. 130 00:11:51,250 --> 00:11:53,950 Por que não? Faz sentido. 131 00:11:53,950 --> 00:11:55,770 Foi um alerta importante. 132 00:11:56,840 --> 00:11:58,850 Ele é um homem honesto. 133 00:11:57,460 --> 00:11:58,850 {\an8}Se mexam! 134 00:11:59,560 --> 00:12:01,000 {\an8}Abram caminho! 135 00:11:59,560 --> 00:12:02,400 Eu sei que deve ser um prazer viver como ele. 136 00:12:05,850 --> 00:12:06,790 Vamos. 137 00:12:30,100 --> 00:12:32,450 4 mil libras de prata. 138 00:12:32,890 --> 00:12:36,210 Isso é tudo que conseguimos reunir até agora. 139 00:12:37,220 --> 00:12:39,270 Por favor, aceite. 140 00:12:43,830 --> 00:12:47,780 Se retirar seu exército de Mércia, 141 00:12:48,110 --> 00:12:50,760 forneceremos ainda mais 4 mil libras. 142 00:12:50,760 --> 00:12:54,090 Não é um mau negócio, Lorde Canuto. 143 00:12:55,110 --> 00:12:59,530 Está me oferecendo danigeldo, Eadrico? 144 00:13:03,560 --> 00:13:07,160 Qual é a sua resposta, Canuto? 145 00:13:22,470 --> 00:13:23,940 Isso é pouco. 146 00:13:37,090 --> 00:13:40,460 Certo, levantem! 147 00:13:51,640 --> 00:13:52,420 Opa. 148 00:14:28,180 --> 00:14:29,790 Deixa eu perguntar uma coisa. 149 00:14:31,190 --> 00:14:39,270 Você está me pagando essa prata para que eu deixe Mércia, não é, Eadrico? 150 00:14:39,850 --> 00:14:42,270 E-Eu ofereci 8 mil libras! 151 00:14:42,270 --> 00:14:45,360 Deve ser mais que suficiente para que se retire! 152 00:14:47,590 --> 00:14:48,490 Não é suficiente. 153 00:14:49,770 --> 00:14:52,900 Pense bem no que está me dizendo. 154 00:14:53,390 --> 00:14:57,500 Está dizendo para que Canuto, o Bretwalda da Inglaterra, 155 00:14:57,850 --> 00:15:01,490 aceite dinheiro e deixe seu próprio território. 156 00:15:02,310 --> 00:15:06,760 E o preço que você colocou para um insulto ao seu rei é essa mixaria? 157 00:15:10,080 --> 00:15:12,370 Eu sou o seu rei. 158 00:15:13,210 --> 00:15:17,540 Vim a esta terra acalmar a rebelião que acontecia nos meus domínios. 159 00:15:18,770 --> 00:15:20,730 Não foi para pedir dinheiro. 160 00:15:24,100 --> 00:15:25,400 Isso é bobagem! 161 00:15:25,400 --> 00:15:31,530 Nosso rei é Etelredo da Casa de Wessex, não você! 162 00:15:31,530 --> 00:15:32,940 Silêncio! 163 00:15:32,940 --> 00:15:34,400 Mas pai... 164 00:15:34,400 --> 00:15:37,600 Chega! Não é hora e nem lugar. 165 00:15:37,600 --> 00:15:42,790 Realmente. Tem outro homem que se diz Rei da Inglaterra. 166 00:15:44,530 --> 00:15:49,670 Então essa oferta foi com autorização do Etelredo? 167 00:15:51,290 --> 00:15:56,300 E-Eu sei que Vossa Alteza entenderia se explicássemos para ele. 168 00:15:57,350 --> 00:16:00,310 Ah, que coração grande. 169 00:16:00,950 --> 00:16:06,490 Então o Etelredo perdoaria um dos seus vassalos por desertar 170 00:16:06,490 --> 00:16:08,600 para proteger suas próprias terras? 171 00:16:09,940 --> 00:16:13,240 Ah, isso não é legal. 172 00:16:13,240 --> 00:16:14,890 Que maldoso... 173 00:16:17,330 --> 00:16:20,250 O mundo está perturbado porque existem dois reis. 174 00:16:22,720 --> 00:16:25,940 Um deve morrer. 175 00:16:27,860 --> 00:16:31,960 Etelredo é um covarde que abandonou seu povo e o trono 176 00:16:31,960 --> 00:16:35,170 para se exilar durante a última guerra. 177 00:16:36,080 --> 00:16:41,990 Não acham tolice confiar o futuro da Inglaterra a um homem como esse? 178 00:16:44,410 --> 00:16:48,610 É para trair ele? Isso que está me dizendo? 179 00:16:52,330 --> 00:16:54,490 Você já o traiu. 180 00:16:57,400 --> 00:17:00,840 Eu gostaria da sua ajuda, Eadrico. 181 00:17:05,690 --> 00:17:09,060 Eu gostaria que Etelredo desaparecesse. 182 00:17:12,210 --> 00:17:16,030 Você o serviu há muitos anos como vassalo. 183 00:17:16,030 --> 00:17:18,010 Sei que deve conhecer um bom método. 184 00:17:20,980 --> 00:17:26,770 Quer roubar o que sobrou da minha lealdade, garoto? 185 00:17:27,910 --> 00:17:30,370 Em troca, eu não vou roubar Mércia. 186 00:17:30,920 --> 00:17:33,060 O meu preço é a cabeça do Etelredo. 187 00:17:33,780 --> 00:17:35,780 É um bom preço, não acha? 188 00:17:36,890 --> 00:17:41,210 Eu recuso! Uma trégua está fora de negociação. 189 00:17:41,210 --> 00:17:45,290 Eu vou continuar lutando contra um homem cruel como você até o fim. 190 00:17:50,870 --> 00:17:55,130 Floki, esse homem não parece ser um covarde. 191 00:17:55,130 --> 00:17:56,630 Ele parece ter bolas. 192 00:17:57,600 --> 00:18:02,900 Nesse caso, devemos testá-lo, Vossa Alteza? 193 00:18:06,680 --> 00:18:08,560 Saia, Conde Eadrico. 194 00:18:09,270 --> 00:18:11,380 Tem uma coisa que quero mostrar a você. 195 00:18:57,590 --> 00:18:59,070 Está tudo pronto? 196 00:18:59,070 --> 00:19:00,610 Sim, Vossa Alteza! 197 00:19:02,630 --> 00:19:03,490 Acenda. 198 00:19:17,540 --> 00:19:21,510 Um fogo sinalizador? Sinal do quê? 199 00:19:24,650 --> 00:19:27,750 O que é isto? 200 00:19:30,440 --> 00:19:34,130 O que está fazendo, Canuto? 201 00:19:48,410 --> 00:19:49,570 Pai! 202 00:19:51,650 --> 00:19:53,960 O-Olhe aquilo... 203 00:20:06,340 --> 00:20:08,330 L-Lá tem mais... 204 00:20:12,650 --> 00:20:17,910 C-Canuto! Que tipo de sinal é esse? 205 00:20:21,860 --> 00:20:24,790 É isso que significa entrar em guerra comigo. 206 00:20:26,930 --> 00:20:29,430 Devia imaginar, Eadrico. 207 00:20:30,820 --> 00:20:35,860 Neste momento, Mércia foi reduzida a cinzas. 208 00:20:51,350 --> 00:20:52,600 Entendeu agora? 209 00:20:53,430 --> 00:20:59,360 Se eu desejar, não há nenhuma dificuldade em reduzi-los a cinzas. 210 00:21:06,530 --> 00:21:07,690 Pai! 211 00:21:14,760 --> 00:21:18,250 Compre a paz me trazendo a cabeça do Etelredo. 212 00:21:19,050 --> 00:21:20,570 Isso será inteligente da sua parte. 213 00:21:47,830 --> 00:21:56,330 No ano seguinte, em abril de 1016, o Rei Etelredo II da Inglaterra faleceu. 214 00:22:04,340 --> 00:22:05,320 Vossa Alteza! 215 00:22:07,540 --> 00:22:09,480 Dizem que ele morreu de doença. 216 00:22:18,600 --> 00:22:23,940 Depois da morte de Etelredo, seu filho Edmundo assumiu o trono. 217 00:22:24,400 --> 00:22:27,370 Edmundo, como sucessor de Etelredo, 218 00:22:27,370 --> 00:22:30,950 causou grandes problemas para as forças de Canuto na guerra... 219 00:22:36,190 --> 00:22:42,210 Mas sete meses depois, ele também morreu de doença. 220 00:22:55,300 --> 00:22:57,130 Morreu de doença? 221 00:22:57,830 --> 00:23:01,100 Levou dez anos para o Rei Sueno conquistar o reino 222 00:23:01,610 --> 00:23:03,860 e dessa vez terminou em menos de três. 223 00:23:05,110 --> 00:23:10,330 A assembleia dos Witan reconhecerá Canuto como Bretwalda. 224 00:23:11,080 --> 00:23:13,290 A coroação acontecerá no começo do próximo ano. 225 00:23:18,790 --> 00:23:20,770 Pare de falar do Canuto. 226 00:23:21,290 --> 00:23:22,730 Vai estragar minha bebida. 227 00:23:27,380 --> 00:23:28,510 Tudo bem. 228 00:23:43,860 --> 00:23:49,570 Sueno, Etelredo e Edmundo... 229 00:23:51,110 --> 00:23:54,090 Graças às mortes não naturais de seus rivais, 230 00:23:54,090 --> 00:24:00,370 no ano de 1018, Canuto oficialmente se tornou o Rei da Inglaterra. 231 00:25:51,220 --> 00:25:54,990 {\an1}Queremos um cavalo 232 00:25:52,940 --> 00:25:54,340 {\an8}Queremos um cavalo.