1
00:00:20,180 --> 00:00:21,850
Aucun doute, ils sont deux.
2
00:00:22,450 --> 00:00:24,920
Encore ? C’est sûrement les mêmes !
3
00:00:25,170 --> 00:00:32,090
{\an3}# 07 Ketil au poing de fer
4
00:00:25,170 --> 00:00:32,090
{\an3}# 07 Ketil au poing de fer
5
00:00:26,000 --> 00:00:28,080
Ça ressemble à leurs traces de pas.
6
00:00:28,500 --> 00:00:31,730
Y en a qui s’amusent bien,
pendant l’absence du maître…
7
00:00:32,980 --> 00:00:33,970
Les pertes ?
8
00:00:35,240 --> 00:00:38,520
Un sac de farine
et de la viande séchée !
9
00:00:40,600 --> 00:00:42,540
Pas moyen de les suivre, chef.
10
00:00:42,710 --> 00:00:46,190
Leurs traces de pas
se confondent avec d’autres.
11
00:00:46,590 --> 00:00:47,850
Bah, pas grave.
12
00:00:48,650 --> 00:00:52,900
Ils volent des quantités ridicules,
mais ils y ont pris goût.
13
00:00:53,150 --> 00:00:56,050
Ils pensent peut-être
qu’on n’y voit que du feu.
14
00:00:58,750 --> 00:01:02,750
On n’a plus le choix.
Il va bientôt falloir sévir.
15
00:02:43,160 --> 00:02:44,830
Mais c’est formidable !
16
00:02:44,960 --> 00:02:48,030
Ça veut dire que le vieux maître
vous a en sympathie.
17
00:02:50,240 --> 00:02:52,970
{\an1}– Ah bon, tu crois ?
– Bien sûr !
18
00:02:53,260 --> 00:02:57,740
Il partage avec vous ses outils,
son cheval, et même ses repas.
19
00:02:58,110 --> 00:03:01,740
Oui, mais c’est notre récompense
pour s’occuper de ses corvées.
20
00:03:03,420 --> 00:03:05,340
Sauf que nous sommes des esclaves.
21
00:03:05,650 --> 00:03:08,150
D’habitude,
nous ne sommes pas récompensés.
22
00:03:10,000 --> 00:03:11,320
En effet…
23
00:03:15,270 --> 00:03:18,020
Maintenant que tu le dis,
ça se tient !
24
00:03:18,190 --> 00:03:19,530
N’est-ce pas ?
25
00:03:20,240 --> 00:03:24,280
Mais dans ce cas,
pourquoi il nous apprécie ?
26
00:03:28,190 --> 00:03:29,020
Euh…
27
00:03:29,300 --> 00:03:30,650
Excuse-moi.
28
00:03:31,330 --> 00:03:35,360
Tu n’en as pas conscience,
mais tu es un homme bien.
29
00:03:41,810 --> 00:03:45,210
Hein ? Oh non, pas tant que ça…
30
00:03:45,480 --> 00:03:49,170
{\an1}– Einar, je pars devant.
– Pas du tout, même…
31
00:03:51,520 --> 00:03:52,550
D’accord…
32
00:03:54,200 --> 00:03:57,090
Il a fait exprès
de nous laisser seuls ?
33
00:04:00,200 --> 00:04:03,530
C’est un bon gars, lui aussi,
même s’il parle peu.
34
00:04:03,880 --> 00:04:04,730
C’est vrai.
35
00:04:05,050 --> 00:04:06,550
Arnheid !
36
00:04:06,680 --> 00:04:08,730
Mince, voilà la maîtresse !
37
00:04:09,300 --> 00:04:12,890
{\an1}– Désolé, je t’ai retardée.
– Allons, ce n’est rien.
38
00:04:13,100 --> 00:04:17,400
Je suis ravie d’avoir quelqu’un
avec qui discuter tous les matins.
39
00:04:19,830 --> 00:04:20,980
À plus tard.
40
00:04:22,410 --> 00:04:24,610
Oui, à demain matin !
41
00:04:32,450 --> 00:04:34,340
Elle a dit que j’étais bien !
42
00:04:35,870 --> 00:04:37,370
Je suis un homme bien !
43
00:04:42,010 --> 00:04:45,780
Tu oses lambiner
sans avoir préparé le petit déjeuner ?
44
00:04:46,000 --> 00:04:47,430
Tu es bien insolente.
45
00:04:47,680 --> 00:04:49,540
Pardonnez-moi, maîtresse.
46
00:04:49,750 --> 00:04:52,520
Je ne te garde pas
par pure fantaisie.
47
00:04:52,650 --> 00:04:54,570
Si tu veux manger, travaille.
48
00:04:55,090 --> 00:04:56,730
Oui, maîtresse.
49
00:04:57,260 --> 00:05:00,640
Le maître reviendra de l’assemblée,
aujourd’hui.
50
00:05:00,880 --> 00:05:05,270
Il amènera peut-être des invités.
Prépare le repas en conséquence.
51
00:05:07,950 --> 00:05:13,060
Une esclave comme toi serait
mieux assortie avec un de tes semblables.
52
00:05:16,060 --> 00:05:20,480
Ça pousse, dis donc !
Ce sont des germes de blé, Thorfinn.
53
00:05:22,410 --> 00:05:23,510
Mais…
54
00:05:24,420 --> 00:05:26,010
ils ont l’air si frêles…
55
00:05:26,880 --> 00:05:28,390
C’est toujours comme ça ?
56
00:05:29,140 --> 00:05:30,690
Oui, c’est normal.
57
00:05:33,240 --> 00:05:34,580
Que c’est étrange…
58
00:05:35,020 --> 00:05:37,400
Dire qu’on fait le pain avec ça…
59
00:05:38,080 --> 00:05:39,570
Stupéfiant, hein ?
60
00:05:41,230 --> 00:05:42,990
Avoue que ça t’émeut un peu.
61
00:05:44,120 --> 00:05:44,920
Oui.
62
00:05:45,290 --> 00:05:46,440
C’est fantastique.
63
00:05:47,070 --> 00:05:50,610
On va en faire pousser plein
et on en vendra des tas !
64
00:05:50,740 --> 00:05:53,380
C’est comme ça
qu’on rachètera notre liberté,
65
00:05:54,050 --> 00:05:56,130
même si ça prend des années…
66
00:06:00,130 --> 00:06:02,550
Bien ! Ça me redonne
du cœur à l’ouvrage !
67
00:06:03,000 --> 00:06:05,340
C’est notre premier pas
vers la liberté !
68
00:06:05,650 --> 00:06:10,240
On va défricher à fond,
et dans un an, on en plantera le double !
69
00:06:15,430 --> 00:06:16,350
Au fait,
70
00:06:16,710 --> 00:06:21,170
nous, on a une chance de redevenir libres
en cultivant la terre,
71
00:06:21,920 --> 00:06:25,120
mais à ton avis,
comment ça se passe, pour Arnheid ?
72
00:06:28,210 --> 00:06:31,370
Ça, je l’ignore.
Et si tu lui posais la question ?
73
00:06:34,310 --> 00:06:37,090
Ça se fait,
de demander une chose pareille ?
74
00:06:38,110 --> 00:06:40,810
Dis-moi,
on est censés faire quoi, pour ça ?
75
00:06:41,960 --> 00:06:45,370
Pour le blé ? On n’a rien à faire
pendant un moment.
76
00:06:46,150 --> 00:06:47,070
D’accord.
77
00:06:47,350 --> 00:06:50,400
{\an1}– Continuons la déforestation.
– Il faut donc prier !
78
00:06:51,340 --> 00:06:52,150
Comment ?
79
00:06:58,700 --> 00:07:01,880
Ô mon Dieu !
Fais que le blé pousse !
80
00:07:02,020 --> 00:07:05,650
Fais qu’il mûrisse !
Chasse les insectes et la maladie !
81
00:07:05,910 --> 00:07:09,400
Fais tomber la pluie !
82
00:07:11,340 --> 00:07:13,470
Viens. Prie avec moi.
83
00:07:16,110 --> 00:07:19,070
Prier ? Mais qui ça ?
84
00:07:19,550 --> 00:07:21,120
Qui tu veux !
85
00:07:21,310 --> 00:07:23,920
Jéhovah, Freyja, qu’importe.
86
00:07:24,050 --> 00:07:26,220
Prie tous les dieux que tu connais !
87
00:07:28,060 --> 00:07:29,800
Allez, assieds-toi !
88
00:07:33,520 --> 00:07:37,290
Ce sont les dieux qui décident
si la récolte est bonne ou pas.
89
00:07:37,650 --> 00:07:41,550
Et comme on n’a pas d’offrandes,
il faut prier encore plus !
90
00:07:42,690 --> 00:07:44,730
Faites que le blé pousse !
91
00:07:45,280 --> 00:07:47,350
Allez, joins les mains et prie !
92
00:07:50,350 --> 00:07:52,610
Faites… Faites que le blé…
93
00:07:53,220 --> 00:07:55,180
{\an1}– pousse…
– J’entends rien !
94
00:07:55,310 --> 00:07:56,010
Pardon !
95
00:07:56,600 --> 00:07:59,330
{\an1}– Faites que le blé pousse !
– Sois pas timide !
96
00:07:59,460 --> 00:08:02,130
Le plus gênant,
c’est quand on hésite !
97
00:08:02,660 --> 00:08:03,440
D’accord !
98
00:08:03,710 --> 00:08:04,910
À la une, à la deux…
99
00:08:05,040 --> 00:08:10,520
Chassez les insectes et la maladie !
Faites tomber la pluie !
100
00:08:22,390 --> 00:08:27,080
Eh bah ! Le domaine n’a pas changé !
101
00:08:27,740 --> 00:08:31,280
Est-ce que mère et Ormar
se portent bien ?
102
00:08:31,620 --> 00:08:35,610
Oui, Ormar se porte même trop bien.
Il est ingérable.
103
00:08:35,940 --> 00:08:39,040
Il brûle d’envie de partir à la guerre,
comme toi.
104
00:08:41,650 --> 00:08:44,510
Il n’arrête pas de répéter ça
depuis qu’il est jeune.
105
00:08:44,670 --> 00:08:46,350
Pourtant, c’est un pleutre.
106
00:08:46,840 --> 00:08:50,210
Nous avons tous
nos forces et nos faiblesses, Thorgil.
107
00:08:50,400 --> 00:08:52,240
Il n’est pas fait pour la guerre.
108
00:08:52,460 --> 00:08:56,140
Le mieux, c’est que chacun
trouve sa place et y reste.
109
00:08:57,040 --> 00:08:59,270
Tu sais, on n’est jamais sûrs de rien.
110
00:08:59,600 --> 00:09:03,300
La guerre change certains hommes.
Le roi Knut, par exemple.
111
00:09:03,740 --> 00:09:04,910
« Le roi ? »
112
00:09:05,200 --> 00:09:08,120
Plus personne ne l’appelle prince.
113
00:09:08,280 --> 00:09:11,350
Cette guerre
l’a totalement transformé.
114
00:09:11,750 --> 00:09:14,440
Désormais, c’est un brillant général.
115
00:09:16,240 --> 00:09:19,510
Que dirais-tu d’envoyer Ormar au front,
pour voir ?
116
00:09:20,400 --> 00:09:24,130
Tu plaisantes, j’espère !
Il ne sait même pas manier l’épée !
117
00:09:29,740 --> 00:09:31,580
Ce serait pas le maître, là-bas ?
118
00:09:32,260 --> 00:09:33,980
Il tombe à pic !
119
00:09:35,480 --> 00:09:36,980
Et à côté de lui…
120
00:09:38,760 --> 00:09:40,920
Je savais que c’était toi, Thorgil !
121
00:09:42,110 --> 00:09:43,480
T’es revenu quand ?
122
00:09:43,630 --> 00:09:45,410
Il y a cinq ou six jours.
123
00:09:45,750 --> 00:09:50,240
J’ai croisé père à l’assemblée
et j’en profite pour lui rendre visite.
124
00:09:50,670 --> 00:09:53,740
Toujours pas décidé à crever ?
T’es coriace, toi !
125
00:09:53,990 --> 00:09:57,540
C’est grâce aux leçons
que tu m’as données, Serpent.
126
00:09:58,450 --> 00:10:01,150
Serpent, que tires-tu derrière toi ?
127
00:10:01,780 --> 00:10:03,120
Ah, j’allais oublier.
128
00:10:03,530 --> 00:10:04,440
Avancez !
129
00:10:06,310 --> 00:10:08,140
Allez, plus vite que ça !
130
00:10:10,560 --> 00:10:14,450
Ce sont des voleurs.
Je comptais vous les remettre.
131
00:10:14,670 --> 00:10:15,840
Des voleurs, dis-tu ?
132
00:10:16,130 --> 00:10:19,920
Ces derniers jours,
il y a eu une série de vols similaires.
133
00:10:20,110 --> 00:10:24,110
Mon instinct me dit que ce sont
ces deux-là qui ont fait les coups.
134
00:10:27,790 --> 00:10:30,360
Mioches ou non, un vol reste un vol.
135
00:10:31,120 --> 00:10:35,010
Je vous demande
de bien vouloir les punir, maître.
136
00:10:56,880 --> 00:10:59,270
Styr, j’ai mal aux mains…
137
00:11:00,750 --> 00:11:02,530
Qu’est-ce qu’on va devenir ?
138
00:11:07,920 --> 00:11:09,340
Est-ce qu’on va mourir ?
139
00:11:11,070 --> 00:11:12,160
Ne t’inquiète pas.
140
00:11:13,180 --> 00:11:14,470
Tout ira bien.
141
00:11:15,810 --> 00:11:17,210
Je veille sur toi.
142
00:11:20,090 --> 00:11:21,960
En somme, ça se passe comme ça !
143
00:11:22,330 --> 00:11:24,610
On parle d’armée,
mais pour un guerrier,
144
00:11:24,740 --> 00:11:27,500
il n’y a pas d’ami ou d’ennemi
qui tienne !
145
00:11:28,380 --> 00:11:33,380
Une fois le combat engagé,
chaque clan attaque qui il veut,
146
00:11:33,960 --> 00:11:37,350
pour prouver qu’il est
le plus intrépide des mers du Nord !
147
00:11:39,720 --> 00:11:42,240
Après la bataille,
c’est la fête du pillage.
148
00:11:42,770 --> 00:11:46,600
Les duels pour s’approprier
des filles vendables sont légion.
149
00:11:48,220 --> 00:11:49,250
Ormar.
150
00:11:49,990 --> 00:11:53,160
Alors ?
Ça te dirait d’aller en Angleterre ?
151
00:11:55,740 --> 00:11:57,990
Bah quoi ? Tu veux pas ?
152
00:11:58,860 --> 00:12:03,370
Bien sûr que si !
La méritocratie, ça me plaît !
153
00:12:03,760 --> 00:12:06,340
C’est bien mon petit frère, ça !
154
00:12:06,760 --> 00:12:09,690
J’ai un cadeau
pour récompenser ta bravoure.
155
00:12:09,980 --> 00:12:11,750
Vas-y, sors le collier.
156
00:12:12,030 --> 00:12:12,890
Bien.
157
00:12:21,280 --> 00:12:24,350
C’est quoi ? De la viande séchée ?
Je peux la manger ?
158
00:12:25,380 --> 00:12:28,530
Comme tu veux,
mais l’oreille, c’est pas fameux.
159
00:12:30,320 --> 00:12:32,500
Ce sont des oreilles d’Anglais.
160
00:12:33,390 --> 00:12:35,960
Des… oreilles ?
161
00:12:47,520 --> 00:12:50,210
{\an1}– Euh…
– T’es vraiment un froussard !
162
00:12:50,480 --> 00:12:52,460
Te dégonfle pas pour si peu !
163
00:12:54,240 --> 00:12:57,480
On est quand même les fils
de Ketil au poing de fer !
164
00:12:59,940 --> 00:13:01,140
De quoi tu parles ?
165
00:13:01,380 --> 00:13:05,510
T’es pas au courant ?
Père était une légende, dans sa jeunesse.
166
00:13:06,870 --> 00:13:08,610
Aussitôt le premier coup donné,
167
00:13:08,760 --> 00:13:13,350
son arme se brisait net
à cause de sa force monstrueuse.
168
00:13:14,450 --> 00:13:17,330
Après, il poursuivait le combat
à mains nues.
169
00:13:17,510 --> 00:13:21,080
Et malgré ça, il accomplissait
plus d’exploits que quiconque.
170
00:13:25,960 --> 00:13:27,570
J’arrive pas à y croire !
171
00:13:27,760 --> 00:13:31,980
Les vétérans racontent souvent
les histoires du Poing de fer.
172
00:13:32,220 --> 00:13:34,790
Respecte donc un peu plus
notre père !
173
00:13:36,930 --> 00:13:40,030
Thorgil, tu dois être épuisé,
après ce long voyage.
174
00:13:40,200 --> 00:13:42,300
Repose-toi un peu à l’intérieur.
175
00:13:42,740 --> 00:13:45,200
Je ne suis pas si fragile, père.
176
00:13:45,330 --> 00:13:46,360
Ne discute pas !
177
00:13:52,120 --> 00:13:55,350
À vos ordres,
messire Ketil au poing de fer.
178
00:13:56,570 --> 00:13:57,690
Un instant, maître.
179
00:13:59,440 --> 00:14:04,660
Navré, mais pouvez-vous
régler cette affaire avant de partir ?
180
00:14:14,060 --> 00:14:17,300
Bon, pour commencer,
donnez-moi vos noms.
181
00:14:19,480 --> 00:14:21,390
Allez, répondez !
182
00:14:21,970 --> 00:14:25,860
Arrête de crier !
Ils ont trop peur pour parler.
183
00:14:26,090 --> 00:14:27,170
Pardon, maître.
184
00:14:29,600 --> 00:14:31,720
Allez, dites-moi vos noms.
185
00:14:34,830 --> 00:14:35,880
Styr.
186
00:14:37,340 --> 00:14:39,000
Ma sœur s’appelle Thora.
187
00:14:40,170 --> 00:14:43,330
Voilà qui est mieux. Styr et Thora.
188
00:14:43,700 --> 00:14:46,360
Quelqu’un peut-il
prendre votre défense ?
189
00:14:47,000 --> 00:14:50,360
Comme famille,
ils ont une mère et un bébé.
190
00:14:50,880 --> 00:14:54,610
Leur mère est malade et alitée,
je ne l’ai donc pas amenée.
191
00:14:54,930 --> 00:14:57,080
Leur père est introuvable.
192
00:14:57,780 --> 00:15:01,000
Comment s’appelle ton père ?
Est-il en bonne santé ?
193
00:15:03,130 --> 00:15:04,320
Réponds.
194
00:15:07,350 --> 00:15:08,900
Mon père se nomme Snorri.
195
00:15:09,520 --> 00:15:12,580
À l’automne dernier,
il est parti vendre des légumes.
196
00:15:14,050 --> 00:15:15,500
Il n’est jamais rentré…
197
00:15:16,520 --> 00:15:17,330
Voilà.
198
00:15:18,370 --> 00:15:23,240
Est-ce que votre grand-père
s’appelait Bo, à tout hasard ?
199
00:15:25,170 --> 00:15:26,120
Oui !
200
00:15:28,170 --> 00:15:30,260
C’est Snorri, fils de Bo.
201
00:15:30,400 --> 00:15:33,500
Il a une dette de fermage
envers vous.
202
00:15:34,550 --> 00:15:36,120
Mais oui, ça me revient !
203
00:15:36,560 --> 00:15:39,020
On ne l’a pas vu depuis un moment…
204
00:15:39,630 --> 00:15:43,610
S’il n’est pas rentré depuis un an,
c’est qu’il est mort.
205
00:15:43,800 --> 00:15:45,260
Il ne reviendra jamais.
206
00:15:45,720 --> 00:15:47,700
Des brigands l’ont sûrement tué…
207
00:15:47,840 --> 00:15:50,730
C’est faux ! Il s’est juste absenté !
208
00:15:59,210 --> 00:16:01,620
Quand une famille perd son soutien,
209
00:16:01,960 --> 00:16:06,110
la coutume veut qu’une autre maison
les recueille comme serviteurs.
210
00:16:06,560 --> 00:16:08,610
Ces deux enfants, ça passe encore,
211
00:16:09,030 --> 00:16:11,520
mais ils ont
une mère malade et un bébé.
212
00:16:11,970 --> 00:16:14,060
Personne ne voudra les accueillir.
213
00:16:15,290 --> 00:16:17,280
Qu’y a-t-il, mon époux ?
214
00:16:18,400 --> 00:16:22,290
Ce n’est rien…
Une simple poussière dans l’œil.
215
00:16:26,850 --> 00:16:30,060
Et donc, qu’ont-ils volé, au juste ?
216
00:16:30,620 --> 00:16:32,490
Ils ont commis plusieurs crimes,
217
00:16:32,700 --> 00:16:36,720
mais ils ont au moins avoué
le vol d’un sac de farine.
218
00:16:36,910 --> 00:16:39,130
Mes hommes et moi
en sommes témoins.
219
00:16:39,700 --> 00:16:42,240
Tu ne les as pas menacés, hein ?
220
00:16:42,530 --> 00:16:45,170
Alors là, c’est pas mon genre !
221
00:16:45,480 --> 00:16:47,600
Mais je leur ai tiré les vers du nez.
222
00:16:50,860 --> 00:16:55,230
J’attendrai jusqu’à ce que ce sac
soit vide, pas un instant de plus.
223
00:16:56,050 --> 00:16:59,540
Si vous êtes honnêtes,
la sanction sera moins lourde.
224
00:17:01,710 --> 00:17:07,020
Je leur ai dit que votre nom
était écrit au fond du sac.
225
00:17:09,400 --> 00:17:11,510
C’est presque de la menace, ça !
226
00:17:12,750 --> 00:17:17,230
Mais non, ils n’auraient pas avoué,
s’ils étaient vraiment innocents.
227
00:17:17,810 --> 00:17:19,610
Dans ce cas, c’est tout vu.
228
00:17:20,100 --> 00:17:21,480
On leur coupe un bras.
229
00:17:25,550 --> 00:17:29,020
Ma petite sœur est encore jeune !
Épargnez-la !
230
00:17:31,040 --> 00:17:34,550
Dans ce cas,
tu recevras sa sanction à sa place.
231
00:17:35,010 --> 00:17:36,790
On te tranchera les deux bras.
232
00:17:39,190 --> 00:17:41,070
Ne fais pas ça, Styr…
233
00:17:42,880 --> 00:17:43,960
Comment dire…
234
00:17:45,390 --> 00:17:49,970
Au vu des circonstances,
j’espérais une sanction plus légère…
235
00:17:52,600 --> 00:17:55,310
Je présume
que tu as déjà décidé, père ?
236
00:17:59,120 --> 00:18:00,570
Il est terrifiant…
237
00:18:01,080 --> 00:18:03,520
Je ne peux croire qu’il soit mon fils…
238
00:18:05,350 --> 00:18:09,110
Pourquoi avez-vous commis
un vol sur mes terres ?
239
00:18:09,850 --> 00:18:14,530
Maintenant, me voilà
contraint et forcé de vous punir !
240
00:18:17,460 --> 00:18:21,530
Je suis contre ! Ce châtiment
est équivalent à la mort !
241
00:18:21,840 --> 00:18:24,200
C’est bien trop sévère pour un vol.
242
00:18:24,510 --> 00:18:25,790
Patel…
243
00:18:26,330 --> 00:18:30,380
Puis-je me prononcer
sur la question, maître ?
244
00:18:34,220 --> 00:18:35,910
Parle donc, Patel.
245
00:18:37,740 --> 00:18:41,270
En tant qu’humble intendant
de ce domaine,
246
00:18:41,440 --> 00:18:45,270
je ne trouve pas judicieux
de punir ce garçon trop sévèrement.
247
00:18:45,590 --> 00:18:48,900
Si on lui coupe les deux bras,
il ne sera plus bon à rien.
248
00:18:49,950 --> 00:18:52,520
Quel âge as-tu, Styr ?
249
00:18:53,670 --> 00:18:54,690
12 ans.
250
00:18:55,220 --> 00:18:59,450
Bien. Tu es en âge de travailler
comme un adulte.
251
00:19:01,450 --> 00:19:05,600
Le prix du vol et la dette de leur père
doivent être payés.
252
00:19:05,990 --> 00:19:08,940
Ils vous rembourseront
en travaillant.
253
00:19:09,450 --> 00:19:12,260
Je suggère d’engager
ces enfants et leur mère
254
00:19:12,400 --> 00:19:16,050
en tant que fermiers
sur votre domaine.
255
00:19:16,560 --> 00:19:20,570
Leur travail consistera à cultiver
les terres louées à leur père
256
00:19:20,710 --> 00:19:23,000
en tant que serviteurs.
257
00:19:23,560 --> 00:19:26,320
J’enseignerai
les méthodes de culture à Styr.
258
00:19:26,550 --> 00:19:29,120
Si nous en faisons un bon travailleur,
259
00:19:29,250 --> 00:19:31,940
vos pertes seront vite remboursées.
260
00:19:32,710 --> 00:19:35,520
De plus,
il n’aura plus besoin de voler.
261
00:19:35,750 --> 00:19:37,680
Le problème sera résolu.
262
00:19:39,650 --> 00:19:40,860
Bien parlé !
263
00:19:41,090 --> 00:19:44,090
Tout dommage doit être réparé.
Par conséquent…
264
00:19:44,460 --> 00:19:46,050
Pour toutes ces raisons,
265
00:19:46,240 --> 00:19:49,910
j’estime que la bastonnade
est un châtiment approprié.
266
00:19:57,010 --> 00:19:59,210
Oui, c’est plutôt logique.
267
00:20:01,090 --> 00:20:01,980
Mais enfin…
268
00:20:02,560 --> 00:20:06,480
il remboursera ce qu’il a volé
en travaillant…
269
00:20:06,860 --> 00:20:09,940
L’endettement est
un châtiment suffisant, non ?
270
00:20:11,560 --> 00:20:16,360
On ne peut pas les laisser partir
sans une correction, maître.
271
00:20:16,830 --> 00:20:20,620
Nous devons être fermes,
ou nous passerons pour des faibles.
272
00:20:26,270 --> 00:20:29,970
Et puis, les chapardeurs
ne sont aimés nulle part.
273
00:20:30,660 --> 00:20:33,340
C’est aussi pour leur bien
qu’on les punit.
274
00:20:39,990 --> 00:20:42,350
Alors ? Combien de coups ?
275
00:20:50,090 --> 00:20:50,980
Cinq…
276
00:20:52,660 --> 00:20:55,100
Dix… coups.
277
00:20:56,160 --> 00:20:57,890
Dix coups chacun, c’est ça ?
278
00:20:59,350 --> 00:21:00,660
Toi d’abord, petit.
279
00:21:01,070 --> 00:21:02,790
Serre les dents.
280
00:21:04,180 --> 00:21:05,550
Styr…
281
00:21:05,840 --> 00:21:07,100
Écarte-toi !
282
00:21:07,260 --> 00:21:09,330
{\an1}– Styr !
– Vingt coups !
283
00:21:09,550 --> 00:21:11,850
Donnez-moi vingt coups de bâton !
284
00:21:12,220 --> 00:21:15,380
Mais épargnez ma sœur,
je vous en prie !
285
00:21:19,170 --> 00:21:21,520
T’as du cran, gamin ! J’aime ça !
286
00:21:21,900 --> 00:21:24,400
Père, laisse-moi le punir.
287
00:21:25,870 --> 00:21:28,230
Mais tu sais pas retenir tes coups !
288
00:21:28,360 --> 00:21:30,530
{\an1}– Le tue pas, hein !
– T’en fais pas.
289
00:21:30,750 --> 00:21:32,920
{\an1}– Vas-y mollo, d’accord ?
– Oui, chef.
290
00:21:33,060 --> 00:21:36,520
{\an1}– Pas touche à la tête.
– Ouais, pigé.
291
00:21:36,800 --> 00:21:38,900
Allez, j’y vais doucement.
292
00:21:39,180 --> 00:21:40,750
C’est parti, gamin !
293
00:21:46,440 --> 00:21:47,570
Styr !
294
00:21:51,070 --> 00:21:52,660
Et d’un !
295
00:21:52,840 --> 00:21:57,040
Arrête, Thorgil ! Ça suffit !
Je m’en occuperai moi-même !
296
00:22:25,630 --> 00:22:27,070
Où est passé père ?
297
00:22:27,760 --> 00:22:29,210
Parti dormir, je crois.
298
00:22:29,480 --> 00:22:33,740
Eh bah ! Faut croire que
Ketil au poing de fer se fait vieux.
299
00:22:37,890 --> 00:22:41,380
Cette histoire de « poing de fer »,
ce n’est qu’un mensonge…
300
00:22:43,450 --> 00:22:48,090
Les hommes du Nord
n’ont pas le droit d’être lâches…
301
00:22:50,680 --> 00:22:55,520
Ils exigent tous que je sois brave,
comme si c’était naturel…
302
00:23:00,320 --> 00:23:02,880
Puisque j’ai la réputation
d’un grand guerrier…
303
00:23:03,890 --> 00:23:06,080
personne n’imagine un seul instant
304
00:23:06,530 --> 00:23:08,910
que je puisse mentir.
305
00:23:15,550 --> 00:23:17,450
Je suis terrifié…
306
00:23:18,490 --> 00:23:20,570
par mon fils, Thorgil…
307
00:23:21,970 --> 00:23:26,050
et par la guerre…
La violence me tétanise !
308
00:23:29,930 --> 00:23:31,700
Votre bonté
309
00:23:32,020 --> 00:23:34,640
ne peut pas être
une mauvaise chose.
310
00:23:35,730 --> 00:23:37,160
Votre souffrance,
311
00:23:37,660 --> 00:23:39,560
je ne la connais que trop bien.
312
00:23:41,190 --> 00:23:42,770
Tu es la seule…
313
00:23:43,670 --> 00:23:45,610
à me dire ça.
314
00:23:46,200 --> 00:23:47,840
Il n’y a que toi…
315
00:23:48,990 --> 00:23:51,740
à qui je puisse
me confier entièrement.
316
00:23:54,990 --> 00:23:56,560
Reste auprès de moi !
317
00:23:58,200 --> 00:24:00,030
Si tu venais à me quitter,
318
00:24:01,670 --> 00:24:02,880
ce monde ne serait…
319
00:24:04,300 --> 00:24:05,400
que ténèbres.
320
00:25:36,890 --> 00:25:40,890
{\an8}Traduction : François Boulanger
Adaptation : Élyse Morin
321
00:25:41,020 --> 00:25:45,020
{\an8}Repérage : Enjiniatsu
Relecture : Emilie G.
322
00:25:51,490 --> 00:25:55,070
{\an3}# 08 Un homme vide
323
00:25:51,490 --> 00:25:55,070
{\an3}# 08 Un homme vide