1
00:00:27,068 --> 00:00:29,696
{\an8}Ồ, lại thế nữa rồi.
2
00:00:29,779 --> 00:00:31,406
Hướng này, thưa công chúa.
3
00:00:31,906 --> 00:00:33,533
Bệ hạ và Wulf đại nhân ở đây.
4
00:00:35,785 --> 00:00:37,203
Ngươi nói đúng.
5
00:00:38,163 --> 00:00:40,206
Có thật kia là anh Canute không?
6
00:01:12,155 --> 00:01:13,823
Không ngờ bệ hạ tránh được.
7
00:01:13,907 --> 00:01:16,034
Canute bệ hạ rất ấn tượng.
8
00:01:16,117 --> 00:01:18,661
Sao bệ hạ có thể
di chuyển trong bộ giáp kia?
9
00:01:19,662 --> 00:01:22,373
Kia là gươm thật, đúng không?
10
00:01:22,457 --> 00:01:25,835
Vâng, nô tì đoán thế.
11
00:01:25,919 --> 00:01:27,712
Thế này mà là tập luyện à?
12
00:01:27,796 --> 00:01:30,173
Anh ấy sẽ bị thương nếu trúng đòn mất.
13
00:01:31,549 --> 00:01:34,844
- Nhìn ngài ấy luyện tập thật vất vả.
- Gunnar!
14
00:01:34,928 --> 00:01:38,056
Chào Estrid điện hạ.
Hôm nay điện hạ có vui không?
15
00:01:38,765 --> 00:01:40,767
Ta vui làm sao được?
16
00:01:40,850 --> 00:01:43,895
Thế này thật đáng sợ. Ta lo phát ốm này.
17
00:01:45,730 --> 00:01:49,317
Xin điện hạ yên tâm.
Wulf là một kiếm sư tài ba.
18
00:01:49,400 --> 00:01:53,279
Hắn đang điều khiển sức mạnh
để đảm bảo không có chuyện gì xảy ra.
19
00:01:55,615 --> 00:01:58,618
Trông không giống thế chút nào.
20
00:01:59,828 --> 00:02:01,746
Ta không thể tin được.
21
00:02:01,830 --> 00:02:06,417
Canute từng rất ghét chạm tới gươm.
22
00:02:06,501 --> 00:02:11,381
Bệ hạ đã thức tỉnh
dòng máu hoàng tộc của mình ở nước Anh.
23
00:02:11,464 --> 00:02:13,174
Như thế rất đáng khen ngợi.
24
00:02:14,217 --> 00:02:18,304
Một nhà vua nhất định phải thật mạnh mẽ.
25
00:02:18,888 --> 00:02:20,181
Đàn ông Bắc Âu sẽ không
26
00:02:20,265 --> 00:02:23,935
nghe lời những kẻ yếu đuối.
27
00:02:28,565 --> 00:02:30,275
Nhưng trông anh ấy
28
00:02:32,110 --> 00:02:34,654
giống như đang chịu rất nhiều đau khổ.
29
00:02:46,457 --> 00:02:49,627
Bệ hạ sẽ lui khi mệt.
Đấy là một thói quen xấu.
30
00:02:49,711 --> 00:02:52,463
Bệ hạ rút lui
chỉ khiến trận chiến kéo dài thôi.
31
00:02:52,547 --> 00:02:55,508
Một vị vua thực thụ
luôn tiến lên và tìm cách
32
00:02:55,592 --> 00:02:57,468
với gươm của mình.
33
00:02:57,552 --> 00:03:00,805
Không chỉ có kẻ thù mà người dân của bệ hạ
34
00:03:00,889 --> 00:03:03,975
cũng đang xem cách bệ hạ cầm kiếm.
35
00:03:10,148 --> 00:03:12,567
Estrid cũng đang xem nữa.
36
00:03:14,319 --> 00:03:16,404
Ngươi đã chú ý, đúng không?
37
00:03:17,572 --> 00:03:19,157
Hiểu rồi.
38
00:03:19,240 --> 00:03:22,368
Hóa ra đấy là lí do
bỗng nhiên ngươi dùng nhiều lực hơn
39
00:03:22,452 --> 00:03:23,661
để tấn công.
40
00:03:23,745 --> 00:03:26,873
Bệ hạ lại thế nữa rồi.
41
00:03:26,956 --> 00:03:28,666
Thần sẽ không bị mắc bẫy đâu!
42
00:03:30,376 --> 00:03:32,545
Quên đi. Ta không có ý đấy.
43
00:03:32,629 --> 00:03:36,174
Hơn nữa, nó còn bận
nói chuyện với người ở bên cạnh.
44
00:03:53,942 --> 00:03:55,777
Bệ hạ thắng.
45
00:04:02,116 --> 00:04:03,785
Thật tuyệt vời!
46
00:04:06,371 --> 00:04:08,915
Ngạc nhiên thật đấy.
47
00:04:08,998 --> 00:04:12,710
Tỉ số là 5-1,
nhưng bệ hạ đã khiến Wulf chịu thua.
48
00:04:12,794 --> 00:04:16,047
Trông Wulf có vẻ
bị mất tập trung ở lúc cuối, đúng không?
49
00:04:23,054 --> 00:04:26,015
Thưa bệ hạ,
thần đã dặn bao nhiêu lần là bệ hạ
50
00:04:26,099 --> 00:04:27,809
không nên ném gươm như thế.
51
00:04:27,892 --> 00:04:31,062
Trận đấu vừa rồi
thật tuyệt vời, thưa bệ hạ.
52
00:04:32,897 --> 00:04:34,649
Sao thế, Gunnar?
53
00:04:34,732 --> 00:04:38,903
Chúng thần đã hoàn tất giấy tờ
liên quan đến cuộc khảo sát.
54
00:04:38,987 --> 00:04:41,197
Thần sẽ mang đến tư phòng của bệ hạ.
55
00:04:47,537 --> 00:04:52,917
Phải công nhận là ngoài kia
không có nhiều kẻ giàu có.
56
00:04:54,085 --> 00:04:57,380
Cho dù bệ hạ muốn vắt kiệt
những kẻ trên danh sách đấy
57
00:04:57,463 --> 00:05:00,758
thì cũng chỉ được
khoảng 3.000 bảng một năm.
58
00:05:00,842 --> 00:05:02,677
Ngoài chuyện đấy ra,
59
00:05:02,760 --> 00:05:06,472
chỉ còn lựa chọn duy nhất
là tăng cao thuế khóa.
60
00:05:08,308 --> 00:05:11,102
À, thần khuyến khích tên đấy.
61
00:05:11,185 --> 00:05:13,271
Ketil, con của Sverkel.
62
00:05:13,354 --> 00:05:16,858
Hắn là một nông dân giàu có,
sở hữu rất nhiều đất đai ở phía Nam.
63
00:05:17,358 --> 00:05:20,528
Sức mạnh quân sự của từng gia tộc
không được liệt kê ở đây.
64
00:05:21,404 --> 00:05:22,322
Vâng.
65
00:05:22,405 --> 00:05:26,743
Để biết, ta cần phải
đích thân đến và điều tra.
66
00:05:28,119 --> 00:05:31,956
Ta muốn biết những con số đấy.
Hãy điều tra và báo lại cho ta.
67
00:05:32,457 --> 00:05:34,709
Tuân lệnh.
68
00:05:36,085 --> 00:05:41,007
Tuy nhiên, như thế tức là
thuế sẽ tăng cao ngay sau khi
69
00:05:41,090 --> 00:05:44,302
bệ hạ đăng quang
trở thành vua nước Đan Mạch.
70
00:05:44,385 --> 00:05:45,553
Thần đang lo về
71
00:05:45,636 --> 00:05:49,015
phản ứng của người dân Đan Mạch hơn.
72
00:05:49,724 --> 00:05:53,352
Làm chính trị là để đảm bảo
những chuyện như thế không xảy ra.
73
00:05:53,853 --> 00:05:55,229
Đâu phải chuyện không thể.
74
00:05:59,067 --> 00:06:02,195
Sau khi đăng quang ngai vàng nước Anh,
75
00:06:02,278 --> 00:06:05,031
Canute đang đối mặt
với một vấn đề nhức nhối.
76
00:06:05,740 --> 00:06:08,242
Đấy chính là tìm được nguồn tài chính mới.
77
00:06:09,952 --> 00:06:12,663
Sau khi đã chinh phục được nước Anh,
78
00:06:12,747 --> 00:06:17,168
Canute vẫn cho
quân Đan Mạch đóng quân ở đấy.
79
00:06:17,960 --> 00:06:20,088
Tuy nhiên, đội quân đấy được nuôi bằng
80
00:06:20,588 --> 00:06:24,467
nguồn thuế thu được từ nước Anh.
81
00:06:24,550 --> 00:06:28,429
Điều này đã dấy lên
sự bất mãn trong lòng người dân Anh.
82
00:06:28,513 --> 00:06:30,014
NƯỚC ANH
83
00:06:30,098 --> 00:06:33,267
Nếu Canute không thể
tìm được nguồn tài chính mới
84
00:06:33,351 --> 00:06:35,728
từ Đan Mạch, lãnh thổ hắn vừa giành được,
85
00:06:36,229 --> 00:06:39,816
thì hắn không còn cách nào khác
ngoại trừ cho rút bớt quân về Anh.
86
00:06:39,899 --> 00:06:41,192
NƯỚC ANH - ĐAN MẠCH
87
00:06:41,859 --> 00:06:45,947
Không phải chuyện không thể?
Ta còn lựa chọn nào khác ư?
88
00:06:46,030 --> 00:06:47,949
Ta sẽ lấy đất phong tước.
89
00:06:48,533 --> 00:06:50,159
Bệ hạ định lấy lại đất?
90
00:06:50,243 --> 00:06:54,372
Nhưng như thế sẽ mất thời gian
cho đến khi ta thu được lợi nhuận.
91
00:06:54,455 --> 00:06:56,499
Ta sẽ có thêm đất
92
00:06:56,582 --> 00:06:58,459
không chỉ qua việc thu lại đất.
93
00:07:00,336 --> 00:07:03,214
Ý bệ hạ là trưng thu đất?
94
00:07:03,297 --> 00:07:06,676
Thưa bệ hạ, làm thế thì có hơi…
95
00:07:07,301 --> 00:07:11,639
Ta đang rất cần tiền.
Ta phải dùng đến các biện pháp cực đoan.
96
00:07:12,390 --> 00:07:13,641
Như thế còn đỡ hơn
97
00:07:13,724 --> 00:07:17,770
khiến người dân cả nước phẫn uất
với việc tăng cao thuế.
98
00:07:18,771 --> 00:07:22,024
Nếu ngươi có cách hay hơn,
ta sẵn sàng lắng nghe.
99
00:07:25,236 --> 00:07:30,616
Sao ta không ban lệnh giải ngũ
vào thời điểm này?
100
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
Chuyện đấy miễn bàn.
101
00:07:32,869 --> 00:07:35,663
Ta vừa là kẻ chinh phục,
vừa là người Đan Mạch.
102
00:07:35,746 --> 00:07:38,708
Dân nước Anh không nghĩ tốt về ta.
103
00:07:39,208 --> 00:07:41,919
Uy quyền của ta phụ thuộc vào việc
104
00:07:42,003 --> 00:07:44,755
ta có một đội quân
sẵn sàng làm theo ý ta hay không.
105
00:07:46,632 --> 00:07:48,426
Vua cũng là gươm.
106
00:07:48,926 --> 00:07:53,431
Trong thế giới này, vua mà không có
sức mạnh quân sự thì không làm được gì.
107
00:08:01,355 --> 00:08:04,525
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH BỞI YUKIMURA MAKOTO
108
00:09:31,362 --> 00:09:32,530
Cái gì?
109
00:09:33,739 --> 00:09:36,742
Vua Harald đã băng hà?
110
00:09:37,243 --> 00:09:41,664
Một tuần trước.
Bố đã chậm chân một bước rồi.
111
00:09:42,331 --> 00:09:44,625
Cái gì… Như thế tức là
112
00:09:44,709 --> 00:09:47,712
lúc ta rời khỏi nông trại, bệ hạ đã…
113
00:09:47,795 --> 00:09:49,422
Con đoán thế.
114
00:09:51,591 --> 00:09:54,677
Bố không biết
bệnh tình của bệ hạ nặng thế.
115
00:09:59,849 --> 00:10:02,059
Đúng là không thể tin được.
116
00:10:02,143 --> 00:10:05,646
Thế mà ta lại
mang cả đống lễ vật cho bệ hạ.
117
00:10:06,147 --> 00:10:08,357
Đầy cả ba chiếc thuyền cơ à?
118
00:10:09,525 --> 00:10:11,152
Bố tham vọng thật đấy.
119
00:10:18,326 --> 00:10:21,078
Đợi đã, Thorgil…
120
00:10:21,579 --> 00:10:25,207
Nếu con đã ở đây để chào đón bố,
121
00:10:25,291 --> 00:10:29,170
tức là vua Canute
cũng đang ở đây, đúng không?
122
00:10:29,253 --> 00:10:32,673
Dù sao con
cũng là thegn của vua Canute mà.
123
00:10:33,758 --> 00:10:37,803
Hiện giờ, bệ hạ
đang ở cung điện thay mặt đức vua.
124
00:10:37,887 --> 00:10:41,307
Thế à? Bố được cứu rồi.
125
00:10:41,891 --> 00:10:45,561
Bố không còn
được vua Harald chống lưng nữa.
126
00:10:45,645 --> 00:10:49,023
Bố cần phải lấy lòng
127
00:10:49,106 --> 00:10:51,317
vị vua kế tiếp của Đan Mạch.
128
00:10:52,318 --> 00:10:55,696
Con có thể sắp xếp
để bố được gặp bệ hạ không?
129
00:10:57,323 --> 00:11:01,202
Bố có tinh thần rắn rỏi đấy.
Được, cứ để đấy con lo.
130
00:11:01,827 --> 00:11:03,746
Được, trông cậy ở con cả.
131
00:11:04,622 --> 00:11:07,166
Olmar!
132
00:11:08,125 --> 00:11:10,586
Này, Olmar đi đâu rồi?
133
00:11:10,670 --> 00:11:14,465
À, cậu chủ đã một mình
đi vào trong thị trấn rồi.
134
00:11:14,548 --> 00:11:16,592
Ngươi để nó đi?
135
00:11:16,675 --> 00:11:18,761
Đã bảo là phải trông chừng nó rồi mà!
136
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
Thôi nào bố.
137
00:11:20,930 --> 00:11:24,850
Nó đã hai mươi tuổi đầu rồi,
đâu còn là trẻ con nữa.
138
00:11:24,934 --> 00:11:26,143
Nó vẫn là một đứa trẻ!
139
00:11:27,061 --> 00:11:30,648
Thằng nhóc đấy sẽ mãi là một đứa trẻ.
140
00:11:31,482 --> 00:11:34,026
Cứ nghĩ đến việc
nó một mình vào thị trấn mà xem.
141
00:11:34,860 --> 00:11:37,279
Bố cá rằng lúc này nó đang đánh nhau
142
00:11:37,363 --> 00:11:39,156
vì ai đó đã lỡ va vào nó
143
00:11:39,240 --> 00:11:41,867
và họ đã không xin lỗi
hay mấy chuyện như thế!
144
00:11:42,868 --> 00:11:45,871
Ngươi mới là người đã va vào ta, tên khốn!
145
00:11:45,955 --> 00:11:48,082
Đừng có đùa với ta.
146
00:11:48,165 --> 00:11:51,043
Ngươi mới là người phải xin lỗi.
147
00:11:52,128 --> 00:11:54,880
Cái gì cơ?
148
00:11:54,964 --> 00:11:56,924
Ngươi nói gì chứ?
149
00:11:57,508 --> 00:12:00,928
Xem ngươi đã làm gì kìa!
Chỗ vải này là để bán đấy!
150
00:12:01,011 --> 00:12:03,639
Sao ta phải quan tâm?
151
00:12:03,722 --> 00:12:06,684
Nếu đây là trò rẻ tiền
để dụ ta mua chúng thì mơ đi.
152
00:12:07,309 --> 00:12:10,229
Cái gì? Ngươi thật thô lỗ khi nghĩ thế!
153
00:12:10,312 --> 00:12:12,940
Nhưng ngươi phải trả tiền bồi thường.
154
00:12:13,023 --> 00:12:15,568
Giờ thì ngươi đã lộ bộ mặt thật.
155
00:12:15,651 --> 00:12:19,447
Ngươi đã định như thế từ đầu chứ gì?
Đúng là một tên lừa đảo.
156
00:12:21,365 --> 00:12:23,367
- Trời ạ…
- Tên khốn…
157
00:12:23,451 --> 00:12:27,204
Ngươi được bố mẹ nuôi nấng thế nào đấy?
158
00:12:27,788 --> 00:12:29,081
Ta được biết
159
00:12:29,165 --> 00:12:32,168
là một người kinh doanh chân chính
như bố của ta!
160
00:12:32,251 --> 00:12:35,212
- Ta sẽ không để ngươi sỉ nhục nhà ta!
- Hả?
161
00:12:35,296 --> 00:12:37,339
Thế ngươi định làm gì?
162
00:12:37,965 --> 00:12:41,051
Muốn đánh nhau à? Lên luôn.
163
00:12:41,677 --> 00:12:43,304
Cái tên lừa đảo đáng khinh.
164
00:12:44,972 --> 00:12:48,893
Ta nhịn đủ rồi đấy, tên khốn!
165
00:12:54,023 --> 00:12:55,983
Hắn rút gươm ra rồi.
166
00:13:00,112 --> 00:13:03,491
Sao thế?
Đến mà đánh ta đi này, tên lừa đảo.
167
00:13:04,074 --> 00:13:05,868
Ngươi sợ à?
168
00:13:06,702 --> 00:13:07,995
Không công bằng!
169
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
Không công bằng?
170
00:13:10,164 --> 00:13:12,708
Khi một người đàn ông lao vào cuộc chiến,
171
00:13:12,791 --> 00:13:15,920
hắn sẽ đặt cả mạng sống vào việc đấy.
172
00:13:17,505 --> 00:13:21,675
Việc ngươi không chuẩn bị vũ khí
bên người mọi lúc
173
00:13:21,759 --> 00:13:26,096
chứng tỏ ngươi không có sự chuẩn bị
174
00:13:26,847 --> 00:13:29,350
của một người Bắc Âu!
175
00:13:29,433 --> 00:13:31,519
Thế hãy cho bố biết
176
00:13:31,602 --> 00:13:34,480
ai đã mua sự chuẩn bị đấy cho mày?
177
00:13:34,563 --> 00:13:35,606
Hả?
178
00:13:36,565 --> 00:13:39,109
Thằng ngốc!
179
00:13:39,193 --> 00:13:42,321
Sao mày cứ thích gây chuyện thế?
180
00:13:42,404 --> 00:13:44,782
Ông làm gì thế, ông già?
181
00:13:44,865 --> 00:13:46,992
Đừng xen vào trận chiến của người đàn ông!
182
00:13:49,745 --> 00:13:51,622
Cho tôi xin lỗi.
183
00:13:52,540 --> 00:13:54,625
Hãy để tôi đền cho chỗ vải kia.
184
00:13:54,708 --> 00:13:56,961
Bấy nhiêu đủ không?
185
00:13:59,964 --> 00:14:04,635
Nếu ông đã nói thế
thì tôi cũng không truy cứu.
186
00:14:04,718 --> 00:14:06,595
Này, Mắt Bọ!
187
00:14:07,846 --> 00:14:10,474
Trả lại tiền thừa cho ngài ấy đi!
188
00:14:10,975 --> 00:14:14,144
Ơ, bố… Bố thấy hết rồi ạ?
189
00:14:14,228 --> 00:14:15,771
Thấy hết rồi.
190
00:14:15,854 --> 00:14:18,774
Bố đã xem với hi vọng
con sẽ làm dịu tình hình
191
00:14:18,857 --> 00:14:21,402
nhưng lại chỉ nhận về sự thất vọng.
192
00:14:22,069 --> 00:14:25,573
Con vẫn chưa sẵn sàng
để xử lí những giao dịch to hơn.
193
00:14:26,073 --> 00:14:27,116
Con xin lỗi.
194
00:14:28,242 --> 00:14:32,121
Tôi xin thay mặt con mình xin lỗi ngài.
195
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
Tên tôi là Leif Ericson.
196
00:14:44,842 --> 00:14:47,136
Nó là con nuôi của ngươi?
197
00:14:47,219 --> 00:14:50,389
Vâng, nói chung là…
198
00:14:50,472 --> 00:14:53,642
Duyên phận đã đưa nó đến với tôi.
199
00:14:54,226 --> 00:14:56,562
Thôi nào, giới thiệu đi chứ.
200
00:14:58,063 --> 00:15:00,482
Tôi là Thorfinn. Cảm ơn vì chuyện vừa rồi.
201
00:15:00,983 --> 00:15:03,527
Tôi còn được mọi người gọi là Mắt Bọ nữa.
202
00:15:04,695 --> 00:15:05,738
Thorfinn?
203
00:15:07,156 --> 00:15:08,616
À, xin lỗi.
204
00:15:08,699 --> 00:15:13,078
Cái tên đấy làm ta
chợt nhớ đến người hầu của mình.
205
00:15:13,162 --> 00:15:16,665
Hắn là một tên
trầm tính, chất phác và chăm chỉ.
206
00:15:16,749 --> 00:15:20,294
Lẽ ra ta nên
đặt tên đứa con này là Thorfinn.
207
00:15:21,670 --> 00:15:25,966
Con trai của ông trông rất dũng cảm.
208
00:15:30,262 --> 00:15:34,600
Này, Ketil. Tôi hỏi ông vài điều nhé…
209
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
Tên Thorfinn này… Ý là, tên người hầu này
210
00:15:38,771 --> 00:15:41,315
là một nô lệ à?
211
00:15:41,815 --> 00:15:43,859
Hả? Vâng…
212
00:15:43,943 --> 00:15:46,070
Sao ông biết?
213
00:15:46,737 --> 00:15:51,075
Tôi không muốn ông hiểu nhầm
nên đã tránh nhắc đến thân phận của hắn.
214
00:15:52,910 --> 00:15:56,830
Có phải hắn là
người Bắc Âu, tóc vàng, mắt nâu
215
00:15:57,539 --> 00:16:00,334
trạc tuổi tên này
và có vóc người gần giống nó?
216
00:16:00,918 --> 00:16:04,254
Ngạc nhiên thật! Hoàn toàn chính xác.
217
00:16:04,338 --> 00:16:06,840
Nhưng hắn hơi lùn hơi một chút.
218
00:16:06,924 --> 00:16:09,551
Lại chuyện đấy nữa à bố?
219
00:16:09,635 --> 00:16:14,098
Hắn đến từ Iceland
và từng là một chiến binh, đúng không?
220
00:16:14,765 --> 00:16:18,852
À… Hắn có nói qua chuyện đấy chưa nhỉ?
221
00:16:18,936 --> 00:16:23,357
Nhưng tôi nhớ trên người hắn
có rất nhiều vết sẹo do gươm.
222
00:16:23,983 --> 00:16:28,153
Bố không nên quá kì vọng.
Không thì sẽ bị như con thôi.
223
00:16:28,654 --> 00:16:30,990
Bố biết chứ,
224
00:16:31,073 --> 00:16:33,993
nhưng tất cả
những đặc điểm của nó đều giống.
225
00:16:34,827 --> 00:16:37,705
Hình như ông có chuyện, Leif.
226
00:16:37,788 --> 00:16:40,249
Nếu không phiền thì hãy chia sẻ với tôi.
227
00:16:41,959 --> 00:16:43,252
À, chuyện là…
228
00:16:44,336 --> 00:16:46,005
Tôi đang đi tìm
229
00:16:47,297 --> 00:16:50,509
con trai của bạn tôi,
nó đã trở thành một nô lệ.
230
00:16:51,510 --> 00:16:54,805
Đã rất nhiều năm rồi.
231
00:16:58,475 --> 00:17:00,394
Ông nói đến đâu cơ?
232
00:17:00,477 --> 00:17:04,523
À, chuyện là ta đã định
233
00:17:04,606 --> 00:17:07,985
tạt nhanh qua nông trại của Ketil.
234
00:17:08,068 --> 00:17:11,905
Không xa đến thế đâu, ta thề.
235
00:17:11,989 --> 00:17:14,074
Ketil cũng đến đây bằng thuyền.
236
00:17:14,158 --> 00:17:17,369
Ông ấy cũng nói
là chúng ta có thể theo ông ấy về.
237
00:17:17,453 --> 00:17:20,539
Đi từ đây đến đó mấy bao lâu?
238
00:17:20,622 --> 00:17:23,250
Ông ấy nói là nếu thuận gió
thì sẽ mất năm ngày.
239
00:17:23,834 --> 00:17:28,255
Tức là đi về sẽ mất hơn mười ngày!
Thế thì tạt qua cái nỗi gì?
240
00:17:28,922 --> 00:17:30,424
Nghe ta đi, Mord.
241
00:17:30,507 --> 00:17:33,594
"Thorfinn" lần này có gì đấy rất khác.
242
00:17:33,677 --> 00:17:35,012
Lần này chắc chắn là nó!
243
00:17:35,679 --> 00:17:38,057
Đã là mùa thu rồi!
244
00:17:38,140 --> 00:17:41,852
Chúng ta phải nhanh trở về
không thì biển Greenland sẽ đóng băng!
245
00:17:41,935 --> 00:17:43,771
Ông sẽ làm gì nếu chúng ta
246
00:17:43,854 --> 00:17:47,483
hoãn lịch trình mười ngày
và gặp sóng to gió cả?
247
00:17:48,525 --> 00:17:51,487
Xin lỗi, lần này
tôi không đùa với ông nữa.
248
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
Biết điều hộ tôi.
249
00:17:59,828 --> 00:18:02,539
Đúng là bất ngờ.
250
00:18:02,623 --> 00:18:07,211
Hôm qua bố vừa xin
mà hôm nay đã được diện kiến bệ hạ rồi?
251
00:18:07,711 --> 00:18:11,006
Không ngờ con
có uy quyền như thế, Thorgil.
252
00:18:11,090 --> 00:18:12,466
Ngưỡng mộ con thật.
253
00:18:15,260 --> 00:18:18,555
Thật ra thì con cũng ngạc nhiên.
254
00:18:18,639 --> 00:18:21,350
Bệ hạ là một người rất bận.
255
00:18:22,059 --> 00:18:24,603
Chắc lễ vật của bố đã có tác dụng?
256
00:18:25,270 --> 00:18:27,189
Như thế cũng dễ hiểu.
257
00:18:27,856 --> 00:18:32,069
Chúng ta cung cấp thực phẩm
tốt nhất và nhiều nhất ở phía Nam.
258
00:18:32,152 --> 00:18:36,448
Ngay cả đức vua
cũng sẽ không hối hận khi làm ăn với ta.
259
00:18:38,367 --> 00:18:42,079
Ketil và những người đi cùng,
mau vào diện kiến bệ hạ.
260
00:18:42,746 --> 00:18:45,541
Được rồi, đi thôi, Olmar.
261
00:18:46,834 --> 00:18:48,418
Nhớ cư xử cho ra hồn đấy.
262
00:18:59,263 --> 00:19:03,100
Ketil, ta đã xem qua lễ vật của ngươi.
263
00:19:03,183 --> 00:19:06,770
Chúng đều là loại thượng hạng.
Ta sẽ chấp nhận.
264
00:19:06,854 --> 00:19:10,691
Cảm ơn bệ hạ, thần rất vinh dự.
265
00:19:11,275 --> 00:19:12,901
Tất cả lễ vật đều được
266
00:19:12,985 --> 00:19:15,821
sản xuất từ nông trại của ngươi?
267
00:19:15,904 --> 00:19:19,074
Vâng, đúng thế.
268
00:19:19,158 --> 00:19:25,581
Vua Harald cũng từng rất thích
sản phẩm của gia đình thần.
269
00:19:27,082 --> 00:19:31,920
Ta không có ý định làm trái với
những gì anh và bố ta đã định.
270
00:19:32,004 --> 00:19:33,088
Ngươi yên tâm.
271
00:19:34,089 --> 00:19:37,968
Những người nông dân như ngươi
là báu vật của Đan Mạch.
272
00:19:38,468 --> 00:19:39,469
Hãy tự hào
273
00:19:39,553 --> 00:19:44,224
vì ngươi đã cống hiến cho đất nước này
và tiếp tục chăm chỉ làm việc.
274
00:19:46,727 --> 00:19:48,353
Thần vô cùng vinh dự.
275
00:19:48,854 --> 00:19:52,774
Rất cảm ơn bệ hạ vì đã tiếp tục giúp đỡ.
276
00:20:01,825 --> 00:20:05,245
Ngươi đang đứng trước mặt đức vua.
Quỳ xuống mau!
277
00:20:05,913 --> 00:20:07,789
Này! Con đang làm gì thế?
278
00:20:07,873 --> 00:20:09,249
Thần vô cùng xin lỗi!
279
00:20:09,333 --> 00:20:12,878
Canute bệ hạ!
Thần muốn thỉnh cầu một chuyện!
280
00:20:13,378 --> 00:20:16,423
Xin hãy cho thần
gia nhập đội quân của người!
281
00:20:16,506 --> 00:20:18,258
Tốt nhất là làm thegn như anh thần.
282
00:20:21,470 --> 00:20:23,680
Thần đã nỗ lực rèn luyện.
283
00:20:23,764 --> 00:20:24,765
Thần sẽ hữu dụng.
284
00:20:25,432 --> 00:20:27,392
Thần có thể chứng minh…
285
00:20:27,476 --> 00:20:29,519
Dừng lại ngay, tên ngốc!
286
00:20:29,603 --> 00:20:31,313
Không được rút gươm tại đây!
287
00:20:31,396 --> 00:20:34,524
Bỏ ra ngay, ông già!
288
00:20:34,608 --> 00:20:36,276
Con muốn được chiến đấu!
289
00:20:36,360 --> 00:20:38,612
Mày quá đáng vừa thôi, thằng ngốc!
290
00:20:38,695 --> 00:20:39,947
Thế này thật…
291
00:20:40,030 --> 00:20:41,990
Câm mồm!
292
00:20:42,074 --> 00:20:43,825
Bệ hạ, giờ ta làm gì đây?
293
00:20:45,911 --> 00:20:47,621
Ketil, ta không phiền đâu.
294
00:20:47,704 --> 00:20:50,666
Hãy cho ta xem kiếm thuật của hắn.
295
00:20:52,209 --> 00:20:53,418
- Gì cơ?
- Gì cơ?
296
00:21:02,761 --> 00:21:06,223
Tối nay, con lợn này
sẽ là món chính của binh sĩ.
297
00:21:06,306 --> 00:21:08,684
Hãy xem nó như người mà chém.
298
00:21:09,351 --> 00:21:11,937
Vâng… Thần sẽ thử.
299
00:21:32,165 --> 00:21:34,209
Gì thế?
300
00:21:34,293 --> 00:21:35,335
Có chuyện gì thế?
301
00:21:35,419 --> 00:21:36,378
Sao thế?
302
00:21:36,461 --> 00:21:37,671
Ồn thật.
303
00:21:37,754 --> 00:21:39,965
Giọng của ai thế?
304
00:21:51,184 --> 00:21:53,979
Được rồi. Dừng lại đi. Ta hiểu rồi.
305
00:21:59,526 --> 00:22:02,487
Ai mà ngờ xương lại cứng thế này?
306
00:22:06,116 --> 00:22:07,826
Ngươi tên Olmar nhỉ?
307
00:22:07,909 --> 00:22:10,245
Bọn ta sẽ thảo luận về việc
308
00:22:10,329 --> 00:22:13,790
ngươi trở thành thegn với đội trưởng
và sẽ cho ngươi biết vào sáng mai.
309
00:22:13,874 --> 00:22:17,586
Cho đến lúc đấy, hãy ở lại Jelling.
310
00:22:28,346 --> 00:22:30,974
Em phá hay thật đấy, Olmar.
311
00:22:31,058 --> 00:22:35,771
Mọi người trong đội
sẽ mang vụ này ra chọc anh cho xem.
312
00:22:37,856 --> 00:22:40,609
Thật tình. Càng hèn nhát
313
00:22:40,692 --> 00:22:43,737
thì lại càng trở nên khó đoán
trong mấy tình huống quan trọng.
314
00:22:44,404 --> 00:22:47,824
Thôi, dù sao cũng đã lỡ rồi.
315
00:22:48,492 --> 00:22:53,330
Đừng làm gia đình ta
bẽ mặt hơn thế này nữa.
316
00:23:00,003 --> 00:23:02,089
Một ca điển hình.
317
00:23:02,756 --> 00:23:05,509
Một cái thùng rỗng kêu to.
318
00:23:06,009 --> 00:23:08,553
Hắn không biết
kỹ năng của mình đang ở đâu.
319
00:23:09,387 --> 00:23:12,766
Người như hắn
thường chết trước trên chiến trường.
320
00:23:12,849 --> 00:23:14,976
Thần không muốn có thuộc hạ như hắn.
321
00:23:16,520 --> 00:23:19,147
Ta hiểu ý kiến của ngươi
trên cương vị đội trưởng.
322
00:23:20,732 --> 00:23:23,819
Nhưng hãy cho ta
nghe ý kiến khác của ngươi.
323
00:23:27,656 --> 00:23:30,951
Hắn rất hữu dụng.
324
00:23:31,701 --> 00:23:33,829
Đồng ý. Ta có thể lợi dụng hắn.
325
00:23:34,871 --> 00:23:37,457
Hắn là một thanh niên Bắc Âu điển hình.
326
00:23:37,541 --> 00:23:39,126
Hơn nữa, còn khá ngu ngốc.
327
00:23:39,626 --> 00:23:42,462
Hắn sẽ làm mọi việc ta muốn hắn làm.
328
00:23:43,547 --> 00:23:45,966
Thế ta sẽ triển khai kế hoạch đấy?
329
00:23:47,634 --> 00:23:48,927
Bắt đầu đi.
330
00:23:49,010 --> 00:23:52,722
Ta vẫn chưa đăng quang
nhưng không thể bỏ qua cơ hội này.
331
00:23:56,226 --> 00:24:01,064
Đây là vì hòa bình của cả nước.
Xin lỗi, nhưng ta cần ngươi rơi lệ.
332
00:24:05,902 --> 00:24:07,737
Cái tên Ketil đấy
333
00:24:08,238 --> 00:24:10,740
sẽ là kẻ đầu tiên bị trưng thu.
334
00:25:52,425 --> 00:25:55,053
{\an8}"Vì tình yêu đã mất".
335
00:25:55,136 --> 00:25:56,846
{\an8}Biên dịch: amethyst.dp