1 00:00:20,080 --> 00:00:27,590 {\an3}# 11 Le roi et l’épée 2 00:00:20,080 --> 00:00:27,590 {\an3}# 11 Le roi et l’épée 3 00:00:26,550 --> 00:00:28,160 Ils ont déjà commencé. 4 00:00:28,640 --> 00:00:30,360 Par ici, Votre Altesse. 5 00:00:30,710 --> 00:00:32,590 Le roi s’exerce avec messire Ulf. 6 00:00:34,740 --> 00:00:36,040 C’est donc vrai ! 7 00:00:36,980 --> 00:00:39,090 Mon frère a bien changé… 8 00:01:10,880 --> 00:01:12,520 C’était une belle esquive. 9 00:01:12,730 --> 00:01:14,830 Notre roi se bat bien. 10 00:01:14,960 --> 00:01:17,410 Il reste agile malgré son lourd équipement. 11 00:01:18,510 --> 00:01:21,160 Mais ce sont de vraies épées, n’est-ce pas ? 12 00:01:21,330 --> 00:01:24,610 Eh bien, oui… Du moins, il me semble. 13 00:01:24,770 --> 00:01:28,760 Est-ce réellement un entraînement ? Il pourrait être grièvement blessé ! 14 00:01:30,310 --> 00:01:33,530 {\an1}– Sa Majesté s’entraîne dur ! – Messire Gunnar… 15 00:01:33,670 --> 00:01:37,120 Vous m’avez l’air de fort bonne humeur, Altesse. 16 00:01:37,610 --> 00:01:39,600 C’est tout le contraire ! 17 00:01:39,740 --> 00:01:42,690 J’éprouve une terreur à glacer le sang ! 18 00:01:44,600 --> 00:01:48,390 N’ayez crainte, messire Ulf est un maître de l’épée. 19 00:01:48,640 --> 00:01:52,340 Il retient sans doute ses coups pour ne pas blesser Sa Majesté. 20 00:01:54,840 --> 00:01:57,370 Ce n’est pas l’impression qu’il me donne… 21 00:01:58,710 --> 00:02:00,400 Je ne reconnais pas mon frère. 22 00:02:00,590 --> 00:02:05,270 Dire qu’autrefois, le simple fait de toucher une épée le répugnait… 23 00:02:05,750 --> 00:02:10,160 En Angleterre, Sa Majesté s’est éveillée à son sang royal. 24 00:02:10,310 --> 00:02:12,240 C’est un heureux événement. 25 00:02:13,050 --> 00:02:17,160 Avant toute chose, un roi se doit d’être fort. 26 00:02:17,710 --> 00:02:19,030 En effet, 27 00:02:19,160 --> 00:02:22,760 nul homme du Nord n’obéirait à un faible. 28 00:02:27,410 --> 00:02:29,100 Certes, mais tout de même… 29 00:02:30,940 --> 00:02:33,450 Mon frère m’a l’air de tant souffrir… 30 00:02:45,320 --> 00:02:48,230 Vous avez la manie de reculer quand vous fatiguez. 31 00:02:48,590 --> 00:02:51,050 Le combat n’en sera que plus long. 32 00:02:51,820 --> 00:02:56,050 L’épée du roi doit se frayer un chemin en avançant sans relâche. 33 00:02:56,810 --> 00:02:59,530 Tous vous jugent à l’aune de votre lame. 34 00:02:59,780 --> 00:03:02,460 Vos ennemis tout comme vos hommes. 35 00:03:09,020 --> 00:03:11,200 D’ailleurs, même Estrith m’observe. 36 00:03:13,150 --> 00:03:15,120 Tu l’as remarquée, n’est-ce pas ? 37 00:03:16,360 --> 00:03:17,630 Tout s’explique. 38 00:03:18,060 --> 00:03:22,510 Voilà pourquoi tes assauts sont soudain devenus plus intenses. 39 00:03:23,020 --> 00:03:25,680 Comment ? Vous cherchez à me duper de nouveau ! 40 00:03:25,840 --> 00:03:27,730 Mais on ne m’y reprendra plus ! 41 00:03:29,180 --> 00:03:31,050 Oublie ma remarque déplacée. 42 00:03:31,480 --> 00:03:35,230 De toute façon, l’homme à ses côtés accapare son attention. 43 00:03:52,790 --> 00:03:54,580 Je m’avoue vaincu. 44 00:04:00,790 --> 00:04:02,590 Félicitations, sire ! 45 00:04:05,590 --> 00:04:07,720 On ne voit pas ça tous les jours ! 46 00:04:07,850 --> 00:04:11,520 Faire capituler Ulf est un exploit, même une seule fois sur cinq. 47 00:04:11,660 --> 00:04:14,710 Ulf a regardé ailleurs à la fin du duel, non ? 48 00:04:21,850 --> 00:04:23,010 Sire ! 49 00:04:23,160 --> 00:04:26,640 Je vous ai déjà prévenu de ne pas jeter votre épée ! 50 00:04:26,770 --> 00:04:30,120 Ma foi, votre charge était remarquable, sire ! 51 00:04:31,730 --> 00:04:33,350 Que me veux-tu, Gunnar ? 52 00:04:33,610 --> 00:04:37,530 Eh bien, j’ai compilé les documents concernant notre enquête. 53 00:04:37,840 --> 00:04:39,680 Je vous les apporterai plus tard. 54 00:04:46,330 --> 00:04:51,600 Hélas, le royaume ne comporte que très peu de grandes fortunes. 55 00:04:53,360 --> 00:04:56,170 Même en dépouillant ceux de cette liste, 56 00:04:56,350 --> 00:04:59,410 cela ne nous rapporterait que 3 000 livres par an. 57 00:04:59,680 --> 00:05:01,440 Nous n’avons guère le choix. 58 00:05:01,610 --> 00:05:05,040 Une hausse générale de l’impôt me semble inévitable. 59 00:05:06,480 --> 00:05:09,690 J’allais justement vous recommander ce domaine. 60 00:05:10,060 --> 00:05:11,990 Ketil, fils de Sverker. 61 00:05:12,120 --> 00:05:15,680 C’est un riche fermier possédant de grandes terres dans le Sud. 62 00:05:16,220 --> 00:05:19,450 Les forces armées des grands clans ne sont pas indiquées. 63 00:05:19,830 --> 00:05:21,110 Non, en effet… 64 00:05:21,240 --> 00:05:25,490 Sans enquêter sur place, cela restera un élément inconnu. 65 00:05:26,970 --> 00:05:30,600 J’ai besoin de ces chiffres. Informe-toi et reviens au rapport. 66 00:05:31,300 --> 00:05:33,490 À vos ordres, Votre Majesté. 67 00:05:34,680 --> 00:05:36,890 Tout de même, voilà qui est fâcheux… 68 00:05:37,140 --> 00:05:39,900 Aussitôt sur le trône du Danemark, 69 00:05:40,030 --> 00:05:42,950 vous risquez de devoir augmenter l’impôt général. 70 00:05:43,270 --> 00:05:47,740 Pour être honnête avec vous, je crains que le peuple se révolte. 71 00:05:48,600 --> 00:05:52,060 Gouverner, c’est faire en sorte de ne pas en arriver là. 72 00:05:52,620 --> 00:05:53,920 Il existe une solution. 73 00:05:57,880 --> 00:05:59,830 Une fois couronné roi d’Angleterre, 74 00:06:00,000 --> 00:06:03,770 Knut fit face à un problème urgent. 75 00:06:04,600 --> 00:06:07,220 Il lui fallait une nouvelle source de revenus. 76 00:06:08,790 --> 00:06:11,300 Après avoir conquis l’Angleterre, 77 00:06:11,550 --> 00:06:15,600 Knut y fit stationner des troupes directement sous ses ordres. 78 00:06:16,800 --> 00:06:19,030 Toutefois, le coût de ce déploiement 79 00:06:19,410 --> 00:06:23,090 était couvert par l’impôt prélevé en Angleterre, 80 00:06:23,370 --> 00:06:27,290 ce qui contribuait à attiser la grogne du peuple anglais. 81 00:06:28,950 --> 00:06:34,530 Si Knut ne parvenait pas à récolter les fonds nécessaires au Danemark, 82 00:06:35,020 --> 00:06:38,670 il devrait diminuer ses effectifs stationnés en Angleterre. 83 00:06:40,680 --> 00:06:44,560 Puis-je savoir quelle est cette solution à laquelle vous pensez ? 84 00:06:44,860 --> 00:06:46,660 Élargir notre territoire. 85 00:06:47,350 --> 00:06:48,800 Par le défrichage ? 86 00:06:49,080 --> 00:06:52,990 Il faudra un certain temps avant de tirer un bénéfice de ces terres. 87 00:06:53,300 --> 00:06:57,520 Le roi peut obtenir plus de champs par un autre moyen. 88 00:06:59,160 --> 00:07:02,000 Vous parlez d’en réquisitionner ? 89 00:07:02,160 --> 00:07:05,450 Si je puis me permettre, cela me semble déraisonnable… 90 00:07:06,130 --> 00:07:10,520 J’ai besoin d’argent. Il va falloir être un peu excessif. 91 00:07:11,230 --> 00:07:16,230 Mieux vaut cela que de semer la colère en augmentant l’impôt. 92 00:07:17,540 --> 00:07:20,800 Mais si tu as une meilleure idée, je suis tout ouïe. 93 00:07:22,470 --> 00:07:23,710 Eh bien… 94 00:07:24,110 --> 00:07:26,620 Pourriez-vous envisager 95 00:07:26,750 --> 00:07:29,540 de rapatrier vos troupes d’Angleterre ? 96 00:07:29,910 --> 00:07:31,170 Hors de question. 97 00:07:31,680 --> 00:07:34,450 Je suis un Danois doublé d’un envahisseur. 98 00:07:34,600 --> 00:07:37,380 Le peuple anglais ne me porte pas dans son cœur. 99 00:07:38,020 --> 00:07:40,700 C’est cette armée directement sous mes ordres 100 00:07:40,880 --> 00:07:43,660 qui me permet de faire régner ma volonté. 101 00:07:45,450 --> 00:07:47,070 Le roi est son épée. 102 00:07:47,770 --> 00:07:52,020 Dans ce monde, un souverain désarmé est un souverain impuissant. 103 00:09:30,180 --> 00:09:31,320 Comment ? 104 00:09:32,610 --> 00:09:35,650 Le roi Harald nous a quittés ? 105 00:09:36,430 --> 00:09:38,110 Oui, il y a une semaine. 106 00:09:38,430 --> 00:09:40,600 Tu es arrivé un peu tard, père. 107 00:09:41,130 --> 00:09:43,160 Ça signifie donc 108 00:09:43,570 --> 00:09:46,330 qu’il était déjà mort au moment de mon départ. 109 00:09:46,640 --> 00:09:48,480 Ouais, faut croire. 110 00:09:50,450 --> 00:09:53,190 J’ignorais que sa maladie était si grave… 111 00:09:58,640 --> 00:10:00,490 Quel malheur ! 112 00:10:00,990 --> 00:10:04,250 Et moi qui ai apporté des montagnes d’offrandes… 113 00:10:04,960 --> 00:10:07,220 Trois knörrer ? 114 00:10:08,360 --> 00:10:10,070 Tu as sorti le grand jeu ! 115 00:10:17,130 --> 00:10:18,210 Attends un peu… 116 00:10:18,710 --> 00:10:19,860 Thorgil… 117 00:10:20,420 --> 00:10:23,800 Si tu es venu m’accueillir, 118 00:10:24,150 --> 00:10:27,670 c’est que le roi Knut se trouve ici, non ? 119 00:10:28,100 --> 00:10:31,730 Bah oui, vu que je suis un de ses guerriers. 120 00:10:32,580 --> 00:10:36,430 Comme il remplace son frère, il séjourne à Jelling. 121 00:10:36,730 --> 00:10:40,370 Je vois… J’ai donc de la chance dans mon malheur ! 122 00:10:40,670 --> 00:10:44,120 Je ne profite plus de la protection du roi Harald. 123 00:10:44,490 --> 00:10:47,840 À présent, je dois à tout prix obtenir les faveurs 124 00:10:47,970 --> 00:10:50,380 du futur roi du Danemark. 125 00:10:51,170 --> 00:10:54,580 Pourrais-tu m’arranger une audience avec Sa Majesté ? 126 00:10:56,170 --> 00:11:00,030 Tu ne perds pas le nord ! C’est d’accord, je m’en charge. 127 00:11:00,680 --> 00:11:02,500 Merci, je compte sur toi ! 128 00:11:03,470 --> 00:11:06,040 Ormar ! Ormar ! 129 00:11:06,950 --> 00:11:09,160 Hé, tu n’aurais pas vu Ormar ? 130 00:11:09,520 --> 00:11:10,460 Si, en effet. 131 00:11:10,600 --> 00:11:13,530 Je l’ai vu se diriger vers la ville, tout à l’heure. 132 00:11:13,780 --> 00:11:15,400 Et tu ne l’as pas retenu ? 133 00:11:15,560 --> 00:11:19,910 {\an1}– Tu devais le garder à l’œil ! – Du calme, père ! 134 00:11:20,160 --> 00:11:23,590 Ormar a déjà 20 ans, tu sais. Ce n’est plus un enfant. 135 00:11:23,770 --> 00:11:25,210 Bien sûr que si ! 136 00:11:25,910 --> 00:11:29,710 Ce crétin de fils en restera un jusqu’à la fin de ses jours ! 137 00:11:30,360 --> 00:11:33,080 Quelle idée de le laisser aller seul en ville ! 138 00:11:33,700 --> 00:11:37,980 En ce moment, il doit se disputer avec un quidam 139 00:11:38,120 --> 00:11:40,470 pour savoir qui a bousculé l’autre ! 140 00:11:41,710 --> 00:11:44,930 C’est toi qui m’es rentré dedans, abruti. 141 00:11:45,210 --> 00:11:46,820 Te fous pas de ma gueule ! 142 00:11:47,010 --> 00:11:49,790 C’est à toi de t’excuser. Pigé ? 143 00:11:50,510 --> 00:11:53,410 Répète un peu, pour voir ! 144 00:11:53,740 --> 00:11:55,990 De quel droit tu me parles sur ce ton ? 145 00:11:56,300 --> 00:11:59,860 Je fais quoi, maintenant, moi ? Mes étoffes sont invendables ! 146 00:12:00,150 --> 00:12:02,440 Ça, c’est pas mon problème. 147 00:12:02,590 --> 00:12:05,740 Essaie même pas de me menacer pour que je les achète. 148 00:12:06,100 --> 00:12:09,100 Tu me prends pour qui ? Je vaux mieux que ça ! 149 00:12:09,230 --> 00:12:11,830 Mais là, t’as intérêt à me dédommager ! 150 00:12:12,230 --> 00:12:16,530 Tu montres enfin ton vrai visage. C’était ton plan depuis le début. 151 00:12:16,660 --> 00:12:18,510 Tu parles d’une sale combine ! 152 00:12:20,020 --> 00:12:22,180 {\an1}– C’est bas, ça. – Mais quel fumier ! 153 00:12:22,310 --> 00:12:26,140 Quelle éducation il a bien pu recevoir pour être aussi tordu ? 154 00:12:26,650 --> 00:12:31,000 Écoute-moi ! Je vis d’un honnête commerce hérité de mon père ! 155 00:12:31,130 --> 00:12:33,480 Je ne tolérerai pas une insulte de plus ! 156 00:12:34,120 --> 00:12:36,400 Qu’est-ce que tu veux que ça me foute ? 157 00:12:36,790 --> 00:12:40,120 Tu cherches la bagarre ? Donne le signal. 158 00:12:40,510 --> 00:12:42,370 Sale charlatan, va. 159 00:12:43,950 --> 00:12:47,960 Tu commences à me gaver, espèce de pauvre idiot ! 160 00:12:53,010 --> 00:12:54,750 Il a dégainé son épée ! 161 00:12:58,930 --> 00:13:00,500 Bah quoi, y a un problème ? 162 00:13:00,640 --> 00:13:02,560 Amène-toi, l’escroc ! 163 00:13:02,900 --> 00:13:04,920 T’as les foies, hein ? 164 00:13:05,540 --> 00:13:07,060 C’est carrément lâche ! 165 00:13:07,190 --> 00:13:11,390 Qu’est-ce que tu me sors, là ? Quand deux hommes se battent, 166 00:13:11,640 --> 00:13:14,430 c’est forcément jusqu’à la mort ! 167 00:13:16,800 --> 00:13:20,170 Si t’as pas une arme sur toi en permanence, 168 00:13:20,740 --> 00:13:25,160 ça veut dire que t’as pas l’âme d’un homme du Nord ! 169 00:13:25,640 --> 00:13:28,040 Rentre-toi ça dans le crâne ! 170 00:13:28,590 --> 00:13:30,110 Ôte-moi d’un doute. 171 00:13:30,430 --> 00:13:33,530 Qui te l’a achetée cette âme, au juste ? 172 00:13:35,540 --> 00:13:37,780 Espèce d’âne bâté ! 173 00:13:37,910 --> 00:13:41,300 Pourquoi faut-il que tu sèmes le trouble partout où tu vas ? 174 00:13:41,430 --> 00:13:45,580 Lâche-moi la grappe, vieux con ! Te mêle pas d’un duel d’hommes ! 175 00:13:48,570 --> 00:13:50,690 Je suis navré, mon garçon. 176 00:13:51,400 --> 00:13:53,530 Permets-moi de rembourser tes pertes. 177 00:13:53,860 --> 00:13:55,640 Ce montant est-il suffisant ? 178 00:13:58,950 --> 00:14:00,720 Oui, on peut dire ça… 179 00:14:00,850 --> 00:14:03,510 En ce qui me concerne, le problème est réglé. 180 00:14:03,640 --> 00:14:05,010 Hé, Gros-Yeux ! 181 00:14:06,680 --> 00:14:09,050 Rends la monnaie à ce brave homme. 182 00:14:09,260 --> 00:14:12,990 Je ne t’avais pas remarqué, père ! Tu m’observais ? 183 00:14:13,120 --> 00:14:14,690 Oui, depuis le départ ! 184 00:14:15,100 --> 00:14:20,470 Je voulais voir comment tu allais calmer le jeu, mais tu me déçois. 185 00:14:20,890 --> 00:14:24,120 Je ne peux pas encore te confier de grosses transactions. 186 00:14:24,950 --> 00:14:26,000 Pardon… 187 00:14:28,120 --> 00:14:30,900 Veuillez excuser le comportement de mon garçon. 188 00:14:31,030 --> 00:14:34,650 Enchanté, je m’appelle Leif Eriksson. 189 00:14:43,670 --> 00:14:45,930 C’est donc votre fils adoptif ? 190 00:14:46,360 --> 00:14:49,130 Eh bien, oui, en quelque sorte. 191 00:14:49,310 --> 00:14:52,700 Certaines circonstances l’ont mis sur mon chemin. 192 00:14:53,030 --> 00:14:55,260 Allez, présente-toi convenablement. 193 00:14:56,900 --> 00:14:59,350 Moi, c’est Thorfinn. Merci pour tout. 194 00:14:59,840 --> 00:15:02,590 Appelez-moi « Gros-Yeux », comme tout le monde. 195 00:15:03,530 --> 00:15:04,610 Thorfinn ? 196 00:15:05,970 --> 00:15:07,340 Je suis navré. 197 00:15:07,560 --> 00:15:11,570 Il s’avère qu’un de mes serviteurs porte le même nom. 198 00:15:12,410 --> 00:15:15,290 Il n’est guère bavard, mais il travaille durement. 199 00:15:15,490 --> 00:15:19,000 J’aurais peut-être mieux fait de nommer mon fils Thorfinn. 200 00:15:20,790 --> 00:15:24,460 Mais non, voyons ! Votre fils déborde d’énergie ! 201 00:15:29,050 --> 00:15:30,790 Si vous le voulez bien, Ketil, 202 00:15:31,090 --> 00:15:33,530 j’aurais une question à vous poser. 203 00:15:34,160 --> 00:15:36,030 Votre Thorfinn… 204 00:15:36,160 --> 00:15:40,050 Votre serviteur ne serait pas un esclave, à tout hasard ? 205 00:15:41,730 --> 00:15:45,140 C’est exact. Vous êtes fort perspicace. 206 00:15:45,600 --> 00:15:49,510 J’ai omis sa condition afin de ne pas vous mettre mal à l’aise. 207 00:15:52,070 --> 00:15:55,510 C’est un Norrois, blond, aux yeux bruns, 208 00:15:56,360 --> 00:15:59,010 à peu près du même âge que lui ? 209 00:15:59,700 --> 00:16:02,870 C’est stupéfiant ! Vous l’avez parfaitement décrit. 210 00:16:03,180 --> 00:16:05,650 Si ce n’est qu’il est un peu plus petit. 211 00:16:06,140 --> 00:16:08,410 Tu recommences avec ça, père ? 212 00:16:08,540 --> 00:16:13,160 Est-il originaire d’Islande et était-il guerrier, autrefois ? 213 00:16:13,610 --> 00:16:17,410 Ma foi, je ne suis pas sûr qu’il m’en ait parlé. 214 00:16:17,760 --> 00:16:22,190 Mais il est vrai que son corps est couvert de cicatrices. 215 00:16:22,800 --> 00:16:24,840 Ne te fais pas trop d’illusions. 216 00:16:24,990 --> 00:16:27,120 Ça va finir comme avec moi. 217 00:16:27,490 --> 00:16:29,760 Oui, peut-être bien, 218 00:16:29,910 --> 00:16:32,780 mais jusqu’ici, sa description correspond. 219 00:16:33,640 --> 00:16:36,160 Ce Thorfinn a l’air de vous intéresser. 220 00:16:36,600 --> 00:16:39,300 Accepteriez-vous de me révéler pourquoi ? 221 00:16:40,790 --> 00:16:41,840 Bien entendu. 222 00:16:43,200 --> 00:16:45,060 Je cherche quelqu’un. 223 00:16:46,130 --> 00:16:49,380 Le fils d’un ami réduit en esclavage. 224 00:16:50,320 --> 00:16:53,430 Cela fait bien des années, désormais. 225 00:16:55,420 --> 00:16:56,530 Hein ? 226 00:16:57,310 --> 00:16:59,220 Où ça, t’as dit ? 227 00:16:59,860 --> 00:17:03,380 Eh bien, à la ferme de ce fameux Ketil. 228 00:17:03,510 --> 00:17:07,050 J’avais en tête qu’on pourrait y faire un petit détour… 229 00:17:07,380 --> 00:17:10,690 Ce n’est pas si loin que ça, je t’assure ! 230 00:17:10,820 --> 00:17:12,880 Ketil est venu en bateau, lui aussi. 231 00:17:13,010 --> 00:17:16,240 Il a même accepté qu’on le suive sur le trajet du retour. 232 00:17:16,610 --> 00:17:19,130 Ça prend combien de temps, l’aller simple ? 233 00:17:19,470 --> 00:17:22,320 D’après lui, cinq jours, si le vent est favorable… 234 00:17:22,600 --> 00:17:25,640 Plus de dix jours seront perdus ! 235 00:17:25,780 --> 00:17:27,320 C’est pas un petit détour ! 236 00:17:27,760 --> 00:17:32,350 Écoute-moi, Mols ! Cette fois, c’est le bon Thorfinn ! 237 00:17:32,540 --> 00:17:34,080 J’en ai l’intuition ! 238 00:17:34,520 --> 00:17:36,860 Mais c’est déjà l’automne, mon vieux ! 239 00:17:37,000 --> 00:17:40,680 Faut se dépêcher de rentrer avant que la mer du Groenland gèle ! 240 00:17:40,810 --> 00:17:46,550 Avec un tel retard, si le vent est contre nous, on est fichus. 241 00:17:47,370 --> 00:17:50,130 Désolé, mais cette fois, je peux pas te suivre. 242 00:17:50,770 --> 00:17:52,300 Faut te faire une raison ! 243 00:17:59,060 --> 00:18:01,150 Alors là, c’est une surprise ! 244 00:18:01,480 --> 00:18:06,110 J’ai demandé une audience hier, et me voilà déjà reçu ! 245 00:18:06,550 --> 00:18:09,730 Manifestement, tu es très influent, Thorgil. 246 00:18:09,910 --> 00:18:11,140 Tu m’épates ! 247 00:18:14,090 --> 00:18:17,210 Franchement, je suis aussi étonné que toi. 248 00:18:17,440 --> 00:18:20,020 D’autant que Sa Majesté est très occupée. 249 00:18:20,880 --> 00:18:23,390 C’est peut-être grâce à ton tribut. 250 00:18:23,520 --> 00:18:26,140 Oui, sans nul doute. 251 00:18:26,640 --> 00:18:30,820 Ma production agricole est la meilleure de tout le Sud. 252 00:18:31,020 --> 00:18:35,510 Le roi a tout intérêt à commercer avec moi. 253 00:18:37,180 --> 00:18:40,830 Messire Ketil et sa suite ! Entrez dans la salle d’audience ! 254 00:18:41,530 --> 00:18:43,030 Bien, allons-y. 255 00:18:43,410 --> 00:18:44,440 Ormar, 256 00:18:45,650 --> 00:18:47,050 tâche d’être courtois. 257 00:18:58,080 --> 00:19:01,800 Ketil, j’ai vu les présents que tu m’as apportés. 258 00:19:02,040 --> 00:19:05,320 Ils sont de fort bonne qualité. Je les accepte. 259 00:19:05,650 --> 00:19:06,820 Merci, sire ! 260 00:19:07,020 --> 00:19:09,230 Je ne mérite pas cet honneur. 261 00:19:10,080 --> 00:19:14,650 Dis-moi, tous ces produits viennent-ils de tes champs ? 262 00:19:15,130 --> 00:19:17,550 Tout à fait, Votre Majesté. 263 00:19:18,420 --> 00:19:24,030 Sire Harald, notre défunt roi, goûtait fort à ma production. 264 00:19:25,870 --> 00:19:30,530 Je ne renierai pas les actes de mes prédécesseurs par mesquinerie. 265 00:19:30,840 --> 00:19:32,010 Sois rassuré. 266 00:19:32,950 --> 00:19:36,690 Les puissants fermiers comme toi font la richesse du Danemark. 267 00:19:37,310 --> 00:19:42,650 Sois fier de contribuer à sa prospérité et travaille d’arrache-pied. 268 00:19:45,640 --> 00:19:47,260 Vous êtes trop bon, sire ! 269 00:19:47,650 --> 00:19:51,380 À l’avenir, j’implore votre clémence ! 270 00:20:00,600 --> 00:20:04,310 Un peu de tenue, tu es devant ton roi ! Reste à genoux ! 271 00:20:04,750 --> 00:20:06,350 Rassieds-toi tout de suite ! 272 00:20:06,690 --> 00:20:08,310 J’implore votre pardon, sire… 273 00:20:08,450 --> 00:20:10,400 Votre Majesté ! 274 00:20:10,540 --> 00:20:15,140 Par pitié, permettez-moi de rejoindre votre garde ! 275 00:20:15,310 --> 00:20:17,320 Sous le commandement de mon frère ! 276 00:20:20,310 --> 00:20:23,820 Je n’ai cessé de m’entraîner ! Je vous serai utile ! 277 00:20:24,260 --> 00:20:26,450 Laissez-moi vous montrer mon talent… 278 00:20:26,600 --> 00:20:28,410 Ça suffit, sombre imbécile ! 279 00:20:28,540 --> 00:20:30,380 Ne dégaine pas devant notre roi ! 280 00:20:30,580 --> 00:20:33,380 Lâche-moi, vieil emmerdeur ! 281 00:20:33,600 --> 00:20:35,370 Je veux partir à la guerre ! 282 00:20:35,510 --> 00:20:37,460 Silence, bougre d’âne ! 283 00:20:37,590 --> 00:20:39,010 Quelle farce… 284 00:20:40,880 --> 00:20:42,890 Qu’en pensez-vous, sire ? 285 00:20:44,760 --> 00:20:46,270 Ce n’est rien, Ketil. 286 00:20:46,530 --> 00:20:49,720 Je désire voir une démonstration de son talent à l’épée. 287 00:21:01,740 --> 00:21:04,890 Ce porc servira de repas à mes soldats. 288 00:21:05,130 --> 00:21:07,300 Tranche-le comme si c’était un homme. 289 00:21:08,170 --> 00:21:10,990 Bien, sire. D’un coup, d’un seul… 290 00:21:32,050 --> 00:21:34,210 {\an1}– Que se passe-t-il ? – Par ici ! 291 00:21:34,760 --> 00:21:37,950 {\an1}– Quel était ce cri ? – Le palais est attaqué ? 292 00:21:50,040 --> 00:21:53,040 Il suffit. J’en ai assez vu. 293 00:21:58,500 --> 00:22:01,540 C’est sacrément dur, les os… 294 00:22:04,970 --> 00:22:09,000 Tu te nommes Ormar, c’est cela ? Pour ton intégration à ma garde, 295 00:22:09,150 --> 00:22:12,380 j’en parlerai avec le commandant et te répondrai demain. 296 00:22:12,740 --> 00:22:16,000 D’ici là, tu séjourneras à Jelling. 297 00:22:27,150 --> 00:22:29,720 Cette fois, tu t’es pas loupé, Ormar ! 298 00:22:29,950 --> 00:22:34,490 Je serai la risée de ma compagnie pendant un moment, après ça ! 299 00:22:36,710 --> 00:22:37,830 Je te jure… 300 00:22:37,970 --> 00:22:42,480 Les plus gros pleutres sont aussi les plus imprévisibles ! 301 00:22:43,600 --> 00:22:46,880 Mais bon, c’est trop tard. Ce qui est fait est fait. 302 00:22:47,340 --> 00:22:52,050 Tâche de ne pas humilier notre clan davantage. 303 00:22:58,800 --> 00:23:00,750 J’en ai vu beaucoup, des comme lui. 304 00:23:01,540 --> 00:23:04,400 Ils n’ont aucun talent, et une fierté démesurée. 305 00:23:04,840 --> 00:23:07,610 Ils n’ont aucune conscience de leur faiblesse. 306 00:23:08,210 --> 00:23:11,280 Au combat, ce sont eux qui meurent les premiers. 307 00:23:11,670 --> 00:23:13,800 Je n’en ferais pas un de mes hommes. 308 00:23:15,240 --> 00:23:17,630 Je comprends ton avis de chef de ma garde. 309 00:23:19,560 --> 00:23:22,600 À présent, j’aimerais entendre ta seconde opinion. 310 00:23:26,470 --> 00:23:29,730 Ce jeunot nous sera incroyablement utile. 311 00:23:30,520 --> 00:23:32,890 En effet. Nous sommes d’accord. 312 00:23:33,680 --> 00:23:36,010 C’est un jeune Norrois typique 313 00:23:36,330 --> 00:23:37,840 et fort stupide. 314 00:23:38,440 --> 00:23:41,150 Il devrait être facile à manipuler. 315 00:23:42,350 --> 00:23:44,650 Vous allez donc exécuter ce plan ? 316 00:23:45,480 --> 00:23:47,480 Oui, sur-le-champ. 317 00:23:47,830 --> 00:23:51,650 Je ne suis pas encore couronné, mais l’occasion est trop belle. 318 00:23:55,040 --> 00:23:57,280 Je le fais pour la paix de mon peuple. 319 00:23:57,740 --> 00:23:59,580 Hélas, Ketil versera des larmes. 320 00:24:04,700 --> 00:24:06,330 Il sera… 321 00:24:07,080 --> 00:24:09,370 notre premier réquisitionné. 322 00:25:36,810 --> 00:25:40,810 {\an8}Traduction : François Boulanger Adaptation : Élyse Morin 323 00:25:40,940 --> 00:25:44,940 {\an8}Repérage : Enjiniatsu Relecture : Emilie G. 324 00:25:50,360 --> 00:25:55,000 {\an3}# 12 Pour cet amour perdu 325 00:25:50,360 --> 00:25:55,000 {\an3}# 12 Pour cet amour perdu