1
00:00:20,080 --> 00:00:27,590
{\an3}# 11 Le roi et l’épée
2
00:00:20,080 --> 00:00:27,590
{\an3}# 11 Le roi et l’épée
3
00:00:26,550 --> 00:00:28,160
Ils ont déjà commencé.
4
00:00:28,640 --> 00:00:30,360
Par ici, Votre Altesse.
5
00:00:30,710 --> 00:00:32,590
Le roi s’exerce avec messire Ulf.
6
00:00:34,740 --> 00:00:36,040
C’est donc vrai !
7
00:00:36,980 --> 00:00:39,090
Mon frère a bien changé…
8
00:01:10,880 --> 00:01:12,520
C’était une belle esquive.
9
00:01:12,730 --> 00:01:14,830
Notre roi se bat bien.
10
00:01:14,960 --> 00:01:17,410
Il reste agile
malgré son lourd équipement.
11
00:01:18,510 --> 00:01:21,160
Mais ce sont de vraies épées,
n’est-ce pas ?
12
00:01:21,330 --> 00:01:24,610
Eh bien, oui…
Du moins, il me semble.
13
00:01:24,770 --> 00:01:28,760
Est-ce réellement un entraînement ?
Il pourrait être grièvement blessé !
14
00:01:30,310 --> 00:01:33,530
{\an1}– Sa Majesté s’entraîne dur !
– Messire Gunnar…
15
00:01:33,670 --> 00:01:37,120
Vous m’avez l’air
de fort bonne humeur, Altesse.
16
00:01:37,610 --> 00:01:39,600
C’est tout le contraire !
17
00:01:39,740 --> 00:01:42,690
J’éprouve une terreur
à glacer le sang !
18
00:01:44,600 --> 00:01:48,390
N’ayez crainte,
messire Ulf est un maître de l’épée.
19
00:01:48,640 --> 00:01:52,340
Il retient sans doute ses coups
pour ne pas blesser Sa Majesté.
20
00:01:54,840 --> 00:01:57,370
Ce n’est pas l’impression
qu’il me donne…
21
00:01:58,710 --> 00:02:00,400
Je ne reconnais pas mon frère.
22
00:02:00,590 --> 00:02:05,270
Dire qu’autrefois, le simple fait
de toucher une épée le répugnait…
23
00:02:05,750 --> 00:02:10,160
En Angleterre, Sa Majesté
s’est éveillée à son sang royal.
24
00:02:10,310 --> 00:02:12,240
C’est un heureux événement.
25
00:02:13,050 --> 00:02:17,160
Avant toute chose,
un roi se doit d’être fort.
26
00:02:17,710 --> 00:02:19,030
En effet,
27
00:02:19,160 --> 00:02:22,760
nul homme du Nord
n’obéirait à un faible.
28
00:02:27,410 --> 00:02:29,100
Certes, mais tout de même…
29
00:02:30,940 --> 00:02:33,450
Mon frère m’a l’air de tant souffrir…
30
00:02:45,320 --> 00:02:48,230
Vous avez la manie de reculer
quand vous fatiguez.
31
00:02:48,590 --> 00:02:51,050
Le combat n’en sera que plus long.
32
00:02:51,820 --> 00:02:56,050
L’épée du roi doit se frayer un chemin
en avançant sans relâche.
33
00:02:56,810 --> 00:02:59,530
Tous vous jugent
à l’aune de votre lame.
34
00:02:59,780 --> 00:03:02,460
Vos ennemis
tout comme vos hommes.
35
00:03:09,020 --> 00:03:11,200
D’ailleurs, même Estrith m’observe.
36
00:03:13,150 --> 00:03:15,120
Tu l’as remarquée, n’est-ce pas ?
37
00:03:16,360 --> 00:03:17,630
Tout s’explique.
38
00:03:18,060 --> 00:03:22,510
Voilà pourquoi tes assauts
sont soudain devenus plus intenses.
39
00:03:23,020 --> 00:03:25,680
Comment ?
Vous cherchez à me duper de nouveau !
40
00:03:25,840 --> 00:03:27,730
Mais on ne m’y reprendra plus !
41
00:03:29,180 --> 00:03:31,050
Oublie ma remarque déplacée.
42
00:03:31,480 --> 00:03:35,230
De toute façon, l’homme à ses côtés
accapare son attention.
43
00:03:52,790 --> 00:03:54,580
Je m’avoue vaincu.
44
00:04:00,790 --> 00:04:02,590
Félicitations, sire !
45
00:04:05,590 --> 00:04:07,720
On ne voit pas ça tous les jours !
46
00:04:07,850 --> 00:04:11,520
Faire capituler Ulf est un exploit,
même une seule fois sur cinq.
47
00:04:11,660 --> 00:04:14,710
Ulf a regardé ailleurs
à la fin du duel, non ?
48
00:04:21,850 --> 00:04:23,010
Sire !
49
00:04:23,160 --> 00:04:26,640
Je vous ai déjà prévenu
de ne pas jeter votre épée !
50
00:04:26,770 --> 00:04:30,120
Ma foi, votre charge
était remarquable, sire !
51
00:04:31,730 --> 00:04:33,350
Que me veux-tu, Gunnar ?
52
00:04:33,610 --> 00:04:37,530
Eh bien, j’ai compilé les documents
concernant notre enquête.
53
00:04:37,840 --> 00:04:39,680
Je vous les apporterai plus tard.
54
00:04:46,330 --> 00:04:51,600
Hélas, le royaume ne comporte
que très peu de grandes fortunes.
55
00:04:53,360 --> 00:04:56,170
Même en dépouillant
ceux de cette liste,
56
00:04:56,350 --> 00:04:59,410
cela ne nous rapporterait
que 3 000 livres par an.
57
00:04:59,680 --> 00:05:01,440
Nous n’avons guère le choix.
58
00:05:01,610 --> 00:05:05,040
Une hausse générale de l’impôt
me semble inévitable.
59
00:05:06,480 --> 00:05:09,690
J’allais justement
vous recommander ce domaine.
60
00:05:10,060 --> 00:05:11,990
Ketil, fils de Sverker.
61
00:05:12,120 --> 00:05:15,680
C’est un riche fermier possédant
de grandes terres dans le Sud.
62
00:05:16,220 --> 00:05:19,450
Les forces armées des grands clans
ne sont pas indiquées.
63
00:05:19,830 --> 00:05:21,110
Non, en effet…
64
00:05:21,240 --> 00:05:25,490
Sans enquêter sur place,
cela restera un élément inconnu.
65
00:05:26,970 --> 00:05:30,600
J’ai besoin de ces chiffres.
Informe-toi et reviens au rapport.
66
00:05:31,300 --> 00:05:33,490
À vos ordres, Votre Majesté.
67
00:05:34,680 --> 00:05:36,890
Tout de même, voilà qui est fâcheux…
68
00:05:37,140 --> 00:05:39,900
Aussitôt sur le trône du Danemark,
69
00:05:40,030 --> 00:05:42,950
vous risquez de devoir
augmenter l’impôt général.
70
00:05:43,270 --> 00:05:47,740
Pour être honnête avec vous,
je crains que le peuple se révolte.
71
00:05:48,600 --> 00:05:52,060
Gouverner, c’est faire en sorte
de ne pas en arriver là.
72
00:05:52,620 --> 00:05:53,920
Il existe une solution.
73
00:05:57,880 --> 00:05:59,830
Une fois couronné roi d’Angleterre,
74
00:06:00,000 --> 00:06:03,770
Knut fit face à un problème urgent.
75
00:06:04,600 --> 00:06:07,220
Il lui fallait
une nouvelle source de revenus.
76
00:06:08,790 --> 00:06:11,300
Après avoir conquis l’Angleterre,
77
00:06:11,550 --> 00:06:15,600
Knut y fit stationner des troupes
directement sous ses ordres.
78
00:06:16,800 --> 00:06:19,030
Toutefois, le coût de ce déploiement
79
00:06:19,410 --> 00:06:23,090
était couvert par l’impôt
prélevé en Angleterre,
80
00:06:23,370 --> 00:06:27,290
ce qui contribuait à attiser
la grogne du peuple anglais.
81
00:06:28,950 --> 00:06:34,530
Si Knut ne parvenait pas à récolter
les fonds nécessaires au Danemark,
82
00:06:35,020 --> 00:06:38,670
il devrait diminuer ses effectifs
stationnés en Angleterre.
83
00:06:40,680 --> 00:06:44,560
Puis-je savoir quelle est cette solution
à laquelle vous pensez ?
84
00:06:44,860 --> 00:06:46,660
Élargir notre territoire.
85
00:06:47,350 --> 00:06:48,800
Par le défrichage ?
86
00:06:49,080 --> 00:06:52,990
Il faudra un certain temps
avant de tirer un bénéfice de ces terres.
87
00:06:53,300 --> 00:06:57,520
Le roi peut obtenir plus de champs
par un autre moyen.
88
00:06:59,160 --> 00:07:02,000
Vous parlez d’en réquisitionner ?
89
00:07:02,160 --> 00:07:05,450
Si je puis me permettre,
cela me semble déraisonnable…
90
00:07:06,130 --> 00:07:10,520
J’ai besoin d’argent.
Il va falloir être un peu excessif.
91
00:07:11,230 --> 00:07:16,230
Mieux vaut cela que de semer la colère
en augmentant l’impôt.
92
00:07:17,540 --> 00:07:20,800
Mais si tu as une meilleure idée,
je suis tout ouïe.
93
00:07:22,470 --> 00:07:23,710
Eh bien…
94
00:07:24,110 --> 00:07:26,620
Pourriez-vous envisager
95
00:07:26,750 --> 00:07:29,540
de rapatrier vos troupes
d’Angleterre ?
96
00:07:29,910 --> 00:07:31,170
Hors de question.
97
00:07:31,680 --> 00:07:34,450
Je suis un Danois
doublé d’un envahisseur.
98
00:07:34,600 --> 00:07:37,380
Le peuple anglais
ne me porte pas dans son cœur.
99
00:07:38,020 --> 00:07:40,700
C’est cette armée
directement sous mes ordres
100
00:07:40,880 --> 00:07:43,660
qui me permet
de faire régner ma volonté.
101
00:07:45,450 --> 00:07:47,070
Le roi est son épée.
102
00:07:47,770 --> 00:07:52,020
Dans ce monde, un souverain désarmé
est un souverain impuissant.
103
00:09:30,180 --> 00:09:31,320
Comment ?
104
00:09:32,610 --> 00:09:35,650
Le roi Harald nous a quittés ?
105
00:09:36,430 --> 00:09:38,110
Oui, il y a une semaine.
106
00:09:38,430 --> 00:09:40,600
Tu es arrivé un peu tard, père.
107
00:09:41,130 --> 00:09:43,160
Ça signifie donc
108
00:09:43,570 --> 00:09:46,330
qu’il était déjà mort
au moment de mon départ.
109
00:09:46,640 --> 00:09:48,480
Ouais, faut croire.
110
00:09:50,450 --> 00:09:53,190
J’ignorais que sa maladie
était si grave…
111
00:09:58,640 --> 00:10:00,490
Quel malheur !
112
00:10:00,990 --> 00:10:04,250
Et moi qui ai apporté
des montagnes d’offrandes…
113
00:10:04,960 --> 00:10:07,220
Trois knörrer ?
114
00:10:08,360 --> 00:10:10,070
Tu as sorti le grand jeu !
115
00:10:17,130 --> 00:10:18,210
Attends un peu…
116
00:10:18,710 --> 00:10:19,860
Thorgil…
117
00:10:20,420 --> 00:10:23,800
Si tu es venu m’accueillir,
118
00:10:24,150 --> 00:10:27,670
c’est que le roi Knut
se trouve ici, non ?
119
00:10:28,100 --> 00:10:31,730
Bah oui,
vu que je suis un de ses guerriers.
120
00:10:32,580 --> 00:10:36,430
Comme il remplace son frère,
il séjourne à Jelling.
121
00:10:36,730 --> 00:10:40,370
Je vois… J’ai donc de la chance
dans mon malheur !
122
00:10:40,670 --> 00:10:44,120
Je ne profite plus
de la protection du roi Harald.
123
00:10:44,490 --> 00:10:47,840
À présent, je dois à tout prix
obtenir les faveurs
124
00:10:47,970 --> 00:10:50,380
du futur roi du Danemark.
125
00:10:51,170 --> 00:10:54,580
Pourrais-tu m’arranger
une audience avec Sa Majesté ?
126
00:10:56,170 --> 00:11:00,030
Tu ne perds pas le nord !
C’est d’accord, je m’en charge.
127
00:11:00,680 --> 00:11:02,500
Merci, je compte sur toi !
128
00:11:03,470 --> 00:11:06,040
Ormar ! Ormar !
129
00:11:06,950 --> 00:11:09,160
Hé, tu n’aurais pas vu Ormar ?
130
00:11:09,520 --> 00:11:10,460
Si, en effet.
131
00:11:10,600 --> 00:11:13,530
Je l’ai vu se diriger vers la ville,
tout à l’heure.
132
00:11:13,780 --> 00:11:15,400
Et tu ne l’as pas retenu ?
133
00:11:15,560 --> 00:11:19,910
{\an1}– Tu devais le garder à l’œil !
– Du calme, père !
134
00:11:20,160 --> 00:11:23,590
Ormar a déjà 20 ans, tu sais.
Ce n’est plus un enfant.
135
00:11:23,770 --> 00:11:25,210
Bien sûr que si !
136
00:11:25,910 --> 00:11:29,710
Ce crétin de fils en restera un
jusqu’à la fin de ses jours !
137
00:11:30,360 --> 00:11:33,080
Quelle idée
de le laisser aller seul en ville !
138
00:11:33,700 --> 00:11:37,980
En ce moment,
il doit se disputer avec un quidam
139
00:11:38,120 --> 00:11:40,470
pour savoir qui a bousculé l’autre !
140
00:11:41,710 --> 00:11:44,930
C’est toi qui m’es rentré dedans,
abruti.
141
00:11:45,210 --> 00:11:46,820
Te fous pas de ma gueule !
142
00:11:47,010 --> 00:11:49,790
C’est à toi de t’excuser. Pigé ?
143
00:11:50,510 --> 00:11:53,410
Répète un peu, pour voir !
144
00:11:53,740 --> 00:11:55,990
De quel droit
tu me parles sur ce ton ?
145
00:11:56,300 --> 00:11:59,860
Je fais quoi, maintenant, moi ?
Mes étoffes sont invendables !
146
00:12:00,150 --> 00:12:02,440
Ça, c’est pas mon problème.
147
00:12:02,590 --> 00:12:05,740
Essaie même pas de me menacer
pour que je les achète.
148
00:12:06,100 --> 00:12:09,100
Tu me prends pour qui ?
Je vaux mieux que ça !
149
00:12:09,230 --> 00:12:11,830
Mais là,
t’as intérêt à me dédommager !
150
00:12:12,230 --> 00:12:16,530
Tu montres enfin ton vrai visage.
C’était ton plan depuis le début.
151
00:12:16,660 --> 00:12:18,510
Tu parles d’une sale combine !
152
00:12:20,020 --> 00:12:22,180
{\an1}– C’est bas, ça.
– Mais quel fumier !
153
00:12:22,310 --> 00:12:26,140
Quelle éducation il a bien pu recevoir
pour être aussi tordu ?
154
00:12:26,650 --> 00:12:31,000
Écoute-moi ! Je vis d’un honnête commerce
hérité de mon père !
155
00:12:31,130 --> 00:12:33,480
Je ne tolérerai pas
une insulte de plus !
156
00:12:34,120 --> 00:12:36,400
Qu’est-ce que tu veux
que ça me foute ?
157
00:12:36,790 --> 00:12:40,120
Tu cherches la bagarre ?
Donne le signal.
158
00:12:40,510 --> 00:12:42,370
Sale charlatan, va.
159
00:12:43,950 --> 00:12:47,960
Tu commences à me gaver,
espèce de pauvre idiot !
160
00:12:53,010 --> 00:12:54,750
Il a dégainé son épée !
161
00:12:58,930 --> 00:13:00,500
Bah quoi, y a un problème ?
162
00:13:00,640 --> 00:13:02,560
Amène-toi, l’escroc !
163
00:13:02,900 --> 00:13:04,920
T’as les foies, hein ?
164
00:13:05,540 --> 00:13:07,060
C’est carrément lâche !
165
00:13:07,190 --> 00:13:11,390
Qu’est-ce que tu me sors, là ?
Quand deux hommes se battent,
166
00:13:11,640 --> 00:13:14,430
c’est forcément jusqu’à la mort !
167
00:13:16,800 --> 00:13:20,170
Si t’as pas une arme sur toi
en permanence,
168
00:13:20,740 --> 00:13:25,160
ça veut dire que t’as pas
l’âme d’un homme du Nord !
169
00:13:25,640 --> 00:13:28,040
Rentre-toi ça dans le crâne !
170
00:13:28,590 --> 00:13:30,110
Ôte-moi d’un doute.
171
00:13:30,430 --> 00:13:33,530
Qui te l’a achetée cette âme,
au juste ?
172
00:13:35,540 --> 00:13:37,780
Espèce d’âne bâté !
173
00:13:37,910 --> 00:13:41,300
Pourquoi faut-il que
tu sèmes le trouble partout où tu vas ?
174
00:13:41,430 --> 00:13:45,580
Lâche-moi la grappe, vieux con !
Te mêle pas d’un duel d’hommes !
175
00:13:48,570 --> 00:13:50,690
Je suis navré, mon garçon.
176
00:13:51,400 --> 00:13:53,530
Permets-moi
de rembourser tes pertes.
177
00:13:53,860 --> 00:13:55,640
Ce montant est-il suffisant ?
178
00:13:58,950 --> 00:14:00,720
Oui, on peut dire ça…
179
00:14:00,850 --> 00:14:03,510
En ce qui me concerne,
le problème est réglé.
180
00:14:03,640 --> 00:14:05,010
Hé, Gros-Yeux !
181
00:14:06,680 --> 00:14:09,050
Rends la monnaie à ce brave homme.
182
00:14:09,260 --> 00:14:12,990
Je ne t’avais pas remarqué, père !
Tu m’observais ?
183
00:14:13,120 --> 00:14:14,690
Oui, depuis le départ !
184
00:14:15,100 --> 00:14:20,470
Je voulais voir comment tu allais
calmer le jeu, mais tu me déçois.
185
00:14:20,890 --> 00:14:24,120
Je ne peux pas encore
te confier de grosses transactions.
186
00:14:24,950 --> 00:14:26,000
Pardon…
187
00:14:28,120 --> 00:14:30,900
Veuillez excuser
le comportement de mon garçon.
188
00:14:31,030 --> 00:14:34,650
Enchanté,
je m’appelle Leif Eriksson.
189
00:14:43,670 --> 00:14:45,930
C’est donc votre fils adoptif ?
190
00:14:46,360 --> 00:14:49,130
Eh bien, oui, en quelque sorte.
191
00:14:49,310 --> 00:14:52,700
Certaines circonstances
l’ont mis sur mon chemin.
192
00:14:53,030 --> 00:14:55,260
Allez, présente-toi convenablement.
193
00:14:56,900 --> 00:14:59,350
Moi, c’est Thorfinn. Merci pour tout.
194
00:14:59,840 --> 00:15:02,590
Appelez-moi « Gros-Yeux »,
comme tout le monde.
195
00:15:03,530 --> 00:15:04,610
Thorfinn ?
196
00:15:05,970 --> 00:15:07,340
Je suis navré.
197
00:15:07,560 --> 00:15:11,570
Il s’avère qu’un de mes serviteurs
porte le même nom.
198
00:15:12,410 --> 00:15:15,290
Il n’est guère bavard,
mais il travaille durement.
199
00:15:15,490 --> 00:15:19,000
J’aurais peut-être mieux fait
de nommer mon fils Thorfinn.
200
00:15:20,790 --> 00:15:24,460
Mais non, voyons !
Votre fils déborde d’énergie !
201
00:15:29,050 --> 00:15:30,790
Si vous le voulez bien, Ketil,
202
00:15:31,090 --> 00:15:33,530
j’aurais une question à vous poser.
203
00:15:34,160 --> 00:15:36,030
Votre Thorfinn…
204
00:15:36,160 --> 00:15:40,050
Votre serviteur ne serait pas un esclave,
à tout hasard ?
205
00:15:41,730 --> 00:15:45,140
C’est exact.
Vous êtes fort perspicace.
206
00:15:45,600 --> 00:15:49,510
J’ai omis sa condition
afin de ne pas vous mettre mal à l’aise.
207
00:15:52,070 --> 00:15:55,510
C’est un Norrois,
blond, aux yeux bruns,
208
00:15:56,360 --> 00:15:59,010
à peu près du même âge que lui ?
209
00:15:59,700 --> 00:16:02,870
C’est stupéfiant !
Vous l’avez parfaitement décrit.
210
00:16:03,180 --> 00:16:05,650
Si ce n’est
qu’il est un peu plus petit.
211
00:16:06,140 --> 00:16:08,410
Tu recommences avec ça, père ?
212
00:16:08,540 --> 00:16:13,160
Est-il originaire d’Islande
et était-il guerrier, autrefois ?
213
00:16:13,610 --> 00:16:17,410
Ma foi, je ne suis pas sûr
qu’il m’en ait parlé.
214
00:16:17,760 --> 00:16:22,190
Mais il est vrai que son corps
est couvert de cicatrices.
215
00:16:22,800 --> 00:16:24,840
Ne te fais pas trop d’illusions.
216
00:16:24,990 --> 00:16:27,120
Ça va finir comme avec moi.
217
00:16:27,490 --> 00:16:29,760
Oui, peut-être bien,
218
00:16:29,910 --> 00:16:32,780
mais jusqu’ici,
sa description correspond.
219
00:16:33,640 --> 00:16:36,160
Ce Thorfinn
a l’air de vous intéresser.
220
00:16:36,600 --> 00:16:39,300
Accepteriez-vous
de me révéler pourquoi ?
221
00:16:40,790 --> 00:16:41,840
Bien entendu.
222
00:16:43,200 --> 00:16:45,060
Je cherche quelqu’un.
223
00:16:46,130 --> 00:16:49,380
Le fils d’un ami réduit en esclavage.
224
00:16:50,320 --> 00:16:53,430
Cela fait bien des années, désormais.
225
00:16:55,420 --> 00:16:56,530
Hein ?
226
00:16:57,310 --> 00:16:59,220
Où ça, t’as dit ?
227
00:16:59,860 --> 00:17:03,380
Eh bien,
à la ferme de ce fameux Ketil.
228
00:17:03,510 --> 00:17:07,050
J’avais en tête
qu’on pourrait y faire un petit détour…
229
00:17:07,380 --> 00:17:10,690
Ce n’est pas si loin que ça,
je t’assure !
230
00:17:10,820 --> 00:17:12,880
Ketil est venu en bateau, lui aussi.
231
00:17:13,010 --> 00:17:16,240
Il a même accepté qu’on le suive
sur le trajet du retour.
232
00:17:16,610 --> 00:17:19,130
Ça prend combien de temps,
l’aller simple ?
233
00:17:19,470 --> 00:17:22,320
D’après lui, cinq jours,
si le vent est favorable…
234
00:17:22,600 --> 00:17:25,640
Plus de dix jours seront perdus !
235
00:17:25,780 --> 00:17:27,320
C’est pas un petit détour !
236
00:17:27,760 --> 00:17:32,350
Écoute-moi, Mols !
Cette fois, c’est le bon Thorfinn !
237
00:17:32,540 --> 00:17:34,080
J’en ai l’intuition !
238
00:17:34,520 --> 00:17:36,860
Mais c’est déjà l’automne,
mon vieux !
239
00:17:37,000 --> 00:17:40,680
Faut se dépêcher de rentrer
avant que la mer du Groenland gèle !
240
00:17:40,810 --> 00:17:46,550
Avec un tel retard,
si le vent est contre nous, on est fichus.
241
00:17:47,370 --> 00:17:50,130
Désolé, mais cette fois,
je peux pas te suivre.
242
00:17:50,770 --> 00:17:52,300
Faut te faire une raison !
243
00:17:59,060 --> 00:18:01,150
Alors là, c’est une surprise !
244
00:18:01,480 --> 00:18:06,110
J’ai demandé une audience hier,
et me voilà déjà reçu !
245
00:18:06,550 --> 00:18:09,730
Manifestement,
tu es très influent, Thorgil.
246
00:18:09,910 --> 00:18:11,140
Tu m’épates !
247
00:18:14,090 --> 00:18:17,210
Franchement,
je suis aussi étonné que toi.
248
00:18:17,440 --> 00:18:20,020
D’autant que Sa Majesté
est très occupée.
249
00:18:20,880 --> 00:18:23,390
C’est peut-être grâce à ton tribut.
250
00:18:23,520 --> 00:18:26,140
Oui, sans nul doute.
251
00:18:26,640 --> 00:18:30,820
Ma production agricole
est la meilleure de tout le Sud.
252
00:18:31,020 --> 00:18:35,510
Le roi a tout intérêt
à commercer avec moi.
253
00:18:37,180 --> 00:18:40,830
Messire Ketil et sa suite !
Entrez dans la salle d’audience !
254
00:18:41,530 --> 00:18:43,030
Bien, allons-y.
255
00:18:43,410 --> 00:18:44,440
Ormar,
256
00:18:45,650 --> 00:18:47,050
tâche d’être courtois.
257
00:18:58,080 --> 00:19:01,800
Ketil, j’ai vu les présents
que tu m’as apportés.
258
00:19:02,040 --> 00:19:05,320
Ils sont de fort bonne qualité.
Je les accepte.
259
00:19:05,650 --> 00:19:06,820
Merci, sire !
260
00:19:07,020 --> 00:19:09,230
Je ne mérite pas cet honneur.
261
00:19:10,080 --> 00:19:14,650
Dis-moi, tous ces produits
viennent-ils de tes champs ?
262
00:19:15,130 --> 00:19:17,550
Tout à fait, Votre Majesté.
263
00:19:18,420 --> 00:19:24,030
Sire Harald, notre défunt roi,
goûtait fort à ma production.
264
00:19:25,870 --> 00:19:30,530
Je ne renierai pas les actes
de mes prédécesseurs par mesquinerie.
265
00:19:30,840 --> 00:19:32,010
Sois rassuré.
266
00:19:32,950 --> 00:19:36,690
Les puissants fermiers comme toi
font la richesse du Danemark.
267
00:19:37,310 --> 00:19:42,650
Sois fier de contribuer à sa prospérité
et travaille d’arrache-pied.
268
00:19:45,640 --> 00:19:47,260
Vous êtes trop bon, sire !
269
00:19:47,650 --> 00:19:51,380
À l’avenir,
j’implore votre clémence !
270
00:20:00,600 --> 00:20:04,310
Un peu de tenue, tu es devant ton roi !
Reste à genoux !
271
00:20:04,750 --> 00:20:06,350
Rassieds-toi tout de suite !
272
00:20:06,690 --> 00:20:08,310
J’implore votre pardon, sire…
273
00:20:08,450 --> 00:20:10,400
Votre Majesté !
274
00:20:10,540 --> 00:20:15,140
Par pitié, permettez-moi
de rejoindre votre garde !
275
00:20:15,310 --> 00:20:17,320
Sous le commandement
de mon frère !
276
00:20:20,310 --> 00:20:23,820
Je n’ai cessé de m’entraîner !
Je vous serai utile !
277
00:20:24,260 --> 00:20:26,450
Laissez-moi
vous montrer mon talent…
278
00:20:26,600 --> 00:20:28,410
Ça suffit, sombre imbécile !
279
00:20:28,540 --> 00:20:30,380
Ne dégaine pas devant notre roi !
280
00:20:30,580 --> 00:20:33,380
Lâche-moi, vieil emmerdeur !
281
00:20:33,600 --> 00:20:35,370
Je veux partir à la guerre !
282
00:20:35,510 --> 00:20:37,460
Silence, bougre d’âne !
283
00:20:37,590 --> 00:20:39,010
Quelle farce…
284
00:20:40,880 --> 00:20:42,890
Qu’en pensez-vous, sire ?
285
00:20:44,760 --> 00:20:46,270
Ce n’est rien, Ketil.
286
00:20:46,530 --> 00:20:49,720
Je désire voir une démonstration
de son talent à l’épée.
287
00:21:01,740 --> 00:21:04,890
Ce porc servira de repas
à mes soldats.
288
00:21:05,130 --> 00:21:07,300
Tranche-le
comme si c’était un homme.
289
00:21:08,170 --> 00:21:10,990
Bien, sire. D’un coup, d’un seul…
290
00:21:32,050 --> 00:21:34,210
{\an1}– Que se passe-t-il ?
– Par ici !
291
00:21:34,760 --> 00:21:37,950
{\an1}– Quel était ce cri ?
– Le palais est attaqué ?
292
00:21:50,040 --> 00:21:53,040
Il suffit. J’en ai assez vu.
293
00:21:58,500 --> 00:22:01,540
C’est sacrément dur, les os…
294
00:22:04,970 --> 00:22:09,000
Tu te nommes Ormar, c’est cela ?
Pour ton intégration à ma garde,
295
00:22:09,150 --> 00:22:12,380
j’en parlerai avec le commandant
et te répondrai demain.
296
00:22:12,740 --> 00:22:16,000
D’ici là, tu séjourneras à Jelling.
297
00:22:27,150 --> 00:22:29,720
Cette fois, tu t’es pas loupé, Ormar !
298
00:22:29,950 --> 00:22:34,490
Je serai la risée de ma compagnie
pendant un moment, après ça !
299
00:22:36,710 --> 00:22:37,830
Je te jure…
300
00:22:37,970 --> 00:22:42,480
Les plus gros pleutres
sont aussi les plus imprévisibles !
301
00:22:43,600 --> 00:22:46,880
Mais bon, c’est trop tard.
Ce qui est fait est fait.
302
00:22:47,340 --> 00:22:52,050
Tâche de ne pas humilier notre clan
davantage.
303
00:22:58,800 --> 00:23:00,750
J’en ai vu beaucoup, des comme lui.
304
00:23:01,540 --> 00:23:04,400
Ils n’ont aucun talent,
et une fierté démesurée.
305
00:23:04,840 --> 00:23:07,610
Ils n’ont aucune conscience
de leur faiblesse.
306
00:23:08,210 --> 00:23:11,280
Au combat, ce sont eux
qui meurent les premiers.
307
00:23:11,670 --> 00:23:13,800
Je n’en ferais pas
un de mes hommes.
308
00:23:15,240 --> 00:23:17,630
Je comprends ton avis
de chef de ma garde.
309
00:23:19,560 --> 00:23:22,600
À présent, j’aimerais entendre
ta seconde opinion.
310
00:23:26,470 --> 00:23:29,730
Ce jeunot nous sera
incroyablement utile.
311
00:23:30,520 --> 00:23:32,890
En effet. Nous sommes d’accord.
312
00:23:33,680 --> 00:23:36,010
C’est un jeune Norrois typique
313
00:23:36,330 --> 00:23:37,840
et fort stupide.
314
00:23:38,440 --> 00:23:41,150
Il devrait être facile à manipuler.
315
00:23:42,350 --> 00:23:44,650
Vous allez donc exécuter ce plan ?
316
00:23:45,480 --> 00:23:47,480
Oui, sur-le-champ.
317
00:23:47,830 --> 00:23:51,650
Je ne suis pas encore couronné,
mais l’occasion est trop belle.
318
00:23:55,040 --> 00:23:57,280
Je le fais
pour la paix de mon peuple.
319
00:23:57,740 --> 00:23:59,580
Hélas, Ketil versera des larmes.
320
00:24:04,700 --> 00:24:06,330
Il sera…
321
00:24:07,080 --> 00:24:09,370
notre premier réquisitionné.
322
00:25:36,810 --> 00:25:40,810
{\an8}Traduction : François Boulanger
Adaptation : Élyse Morin
323
00:25:40,940 --> 00:25:44,940
{\an8}Repérage : Enjiniatsu
Relecture : Emilie G.
324
00:25:50,360 --> 00:25:55,000
{\an3}# 12 Pour cet amour perdu
325
00:25:50,360 --> 00:25:55,000
{\an3}# 12 Pour cet amour perdu