1
00:00:20,080 --> 00:00:27,590
{\an8}#11\h\hIl Re e la spada
2
00:00:25,890 --> 00:00:28,120
Ah, si stanno dando da fare.
3
00:00:28,610 --> 00:00:30,690
Da questa parte, principessa.
4
00:00:30,690 --> 00:00:32,590
Sua Altezza e il nobile Wulf.
5
00:00:34,670 --> 00:00:36,260
Hai ragione.
6
00:00:36,960 --> 00:00:39,260
Non riesco a crederci, mio fratello Canuto...
7
00:01:10,950 --> 00:01:12,680
Grande schivata.
8
00:01:12,680 --> 00:01:14,940
Sua Altezza Canuto è davvero abile.
9
00:01:14,940 --> 00:01:17,720
È rapidissimo nei movimenti
nonostante indossi un’armatura completa.
10
00:01:18,470 --> 00:01:21,250
Ma quelle sono spade vere?
11
00:01:21,250 --> 00:01:23,770
Credo proprio di sì.
12
00:01:23,770 --> 00:01:24,530
Forse...
13
00:01:24,530 --> 00:01:26,600
Si stanno davvero allenando?
14
00:01:26,600 --> 00:01:28,800
Potrebbero farsi male se si colpissero.
15
00:01:29,230 --> 00:01:30,370
Oh!
16
00:01:30,370 --> 00:01:32,360
Ce la sta mettendo tutta.
17
00:01:32,360 --> 00:01:33,590
Gunnar.
18
00:01:33,590 --> 00:01:35,590
Principessa Estrid,
19
00:01:35,590 --> 00:01:37,110
come state?
20
00:01:37,550 --> 00:01:39,670
Malissimo!
21
00:01:39,670 --> 00:01:42,750
Ho così paura che il cuore mi batte all'impazzata!
22
00:01:44,560 --> 00:01:46,520
Non vi preoccupate.
23
00:01:46,520 --> 00:01:48,370
Wulf è un guerriero ben addestrato.
24
00:01:48,580 --> 00:01:50,530
Sta sicuramente trattenendo la sua forza
25
00:01:50,530 --> 00:01:52,340
per non provocare ferite a sua Maestà.
26
00:01:54,810 --> 00:01:57,220
A me non sembra proprio così.
27
00:01:58,650 --> 00:02:00,530
Non riesco a crederci.
28
00:02:00,530 --> 00:02:02,220
Mio fratello Canuto
29
00:02:02,220 --> 00:02:05,470
odiava perfino sfiorare una spada...
30
00:02:05,690 --> 00:02:10,270
Il suo sangue reale si è risvegliato quando
sua Maestà si trovava in Inghilterra.
31
00:02:10,270 --> 00:02:12,230
È una cosa bellissima.
32
00:02:13,010 --> 00:02:17,360
La prima cosa per chiunque ambisca
a diventare re è essere forte.
33
00:02:17,680 --> 00:02:19,090
I norreni
34
00:02:19,090 --> 00:02:22,770
non ascoltano mai gli ordini dei deboli.
35
00:02:27,390 --> 00:02:28,960
Però mio fratello
36
00:02:30,900 --> 00:02:33,600
sembra quasi stare soffrendo.
37
00:02:45,290 --> 00:02:48,530
Quando siete stanco, arretrate.
È una brutta abitudine.
38
00:02:48,530 --> 00:02:51,160
In questo modo non farete altro
che prolungare lo scontro.
39
00:02:51,750 --> 00:02:56,120
La spada del re non deve tirarsi indietro,
ma aprirsi una via tra i nemici.
40
00:02:56,760 --> 00:02:59,690
Tutti, sia i rivali che i vostri sottoposti,
41
00:02:59,690 --> 00:03:02,500
osserveranno con attenzione
il vostro stile di combattimento.
42
00:03:08,960 --> 00:03:11,260
E poi c’è anche Estrid che sta guardando.
43
00:03:13,150 --> 00:03:15,250
Te ne sei accorto, vero?
44
00:03:16,340 --> 00:03:17,710
Ora è tutto chiaro.
45
00:03:18,020 --> 00:03:21,260
Se i tuoi attacchi sono diventati più aggressiv
46
00:03:21,260 --> 00:03:22,720
dev'essere per quello.
47
00:03:22,720 --> 00:03:23,950
Ancora...
48
00:03:23,950 --> 00:03:25,770
Ancora con questa storia...
49
00:03:25,770 --> 00:03:27,720
Questi giochetti non funzionano.
50
00:03:29,170 --> 00:03:31,440
Dimentica ciò che ho detto.
È stato solo un lapsus.
51
00:03:31,440 --> 00:03:35,230
E poi, in questo momento, mi sembra impegnata
a parlare con l’uomo che ha accanto.
52
00:03:52,740 --> 00:03:54,610
Ammetto la sconfitta.
53
00:04:00,800 --> 00:04:02,850
Ben fatto, Maestà.
54
00:04:05,340 --> 00:04:07,780
Questa sì che è una sorpresa!
55
00:04:07,780 --> 00:04:11,570
Anche se sua Maestà ha vinto un incontro su cinque,
ha fatto ammettere la sconfitta a Wulf.
56
00:04:11,570 --> 00:04:14,790
Ma verso la fine Wulf
non ha guardato da un’altra parte?
57
00:04:21,850 --> 00:04:23,090
Altezza.
58
00:04:23,090 --> 00:04:26,680
Quante volte devo ripetervi
che non si getta la spada a terra!
59
00:04:26,680 --> 00:04:28,310
Altezza!
60
00:04:28,310 --> 00:04:30,120
È stato davvero uno splendido scontro.
61
00:04:31,690 --> 00:04:33,550
Che vuoi, Gunnar?
62
00:04:33,550 --> 00:04:34,440
Altezza,
63
00:04:34,440 --> 00:04:37,790
ho terminato il rapporto su quella certa cosa.
64
00:04:37,790 --> 00:04:39,680
Ve ne parlerò più tardi nella vostra stanza.
65
00:04:46,360 --> 00:04:47,730
Comunque,
66
00:04:47,730 --> 00:04:51,710
non credo ci siano molte persone ricche qui.
67
00:04:53,350 --> 00:04:56,290
Anche se spremessimo tutti quei nomi
68
00:04:56,290 --> 00:04:59,650
non credo riusciremo a ricavare
più di tremila sterline l’anno.
69
00:04:59,650 --> 00:05:01,550
L’unica cosa che rimarrebbe da fare
70
00:05:01,550 --> 00:05:05,160
sarebbe aumentare le tasse.
71
00:05:06,460 --> 00:05:09,980
Ah, quello ve lo consiglio.
72
00:05:09,980 --> 00:05:12,120
Si tratta del figlio di Sverkel, Ketil.
73
00:05:12,120 --> 00:05:15,680
Un abbiente che possiede molta terra
nella parte meridionale
74
00:05:16,180 --> 00:05:19,590
Su questo rapporto non c’è scritto
quanti soldati lavorino per tutte queste famiglie.
75
00:05:19,590 --> 00:05:21,210
Ah, sì.
76
00:05:21,210 --> 00:05:25,800
Se non andiamo a indagare personalmente,
sarà difficile saperlo.
77
00:05:26,960 --> 00:05:28,700
Abbiamo bisogno di quei numeri.
78
00:05:28,700 --> 00:05:30,650
Va’ a informarti e poi torna a farmi rapporto.
79
00:05:31,280 --> 00:05:33,600
Sì, vostra Altezza.
80
00:05:34,590 --> 00:05:37,060
Ma questo significa che,
81
00:05:37,060 --> 00:05:40,020
subito dopo la vostra incoronazione
come Re di Danimarca,
82
00:05:40,020 --> 00:05:43,190
ci sarà un improvviso aumento di tasse.
83
00:05:43,190 --> 00:05:48,070
Sono preoccupato
che il popolo danese possa ribellarsi.
84
00:05:48,570 --> 00:05:52,200
È per far sì che ciò non accada
che esiste la politica.
85
00:05:52,640 --> 00:05:53,900
C’è un modo perché tutto vada bene.
86
00:05:57,870 --> 00:05:59,980
Dopo aver preso il trono dell'Inghilterra,
87
00:05:59,980 --> 00:06:03,830
Canuto si trovò davanti a un problema urgente.
88
00:06:04,590 --> 00:06:07,220
Assicurarsi nuovi guadagni.
89
00:06:08,770 --> 00:06:11,520
Dopo aver conquistato l’Inghilterra,
90
00:06:11,520 --> 00:06:15,660
Canuto lasciò delle truppe danesi nel regno inglese
sotto il suo diretto controllo.
91
00:06:16,770 --> 00:06:19,060
Tuttavia, il costo per mantenerle,
92
00:06:19,380 --> 00:06:23,360
che veniva pagato con le tasse che aveva imposto,
93
00:06:23,360 --> 00:06:27,490
alimentò il malcontento della popolazione inglese.
94
00:06:28,880 --> 00:06:32,150
Se Canuto non fosse riuscito
a ottenere risorse sufficienti
95
00:06:32,150 --> 00:06:34,580
dall'altro suo territorio, la Danimarca,
96
00:06:35,040 --> 00:06:38,660
sarebbe stato costretto
a ridurre le truppe stanziate.
97
00:06:40,660 --> 00:06:44,830
Avete detto che c'è un modo
perché tutto vada bene, quale?
98
00:06:44,830 --> 00:06:47,010
Aumentare i miei possedimenti.
99
00:06:47,320 --> 00:06:49,040
Terre coltivabili?
100
00:06:49,040 --> 00:06:53,260
Ma perché esse portino dei guadagni
ci vorrà del tempo.
101
00:06:53,260 --> 00:06:57,520
Non parlo di terreni coltivabili, ma di far diventare
possedimenti reali i campi già coltivati.
102
00:06:59,160 --> 00:07:02,120
Volete... confiscarli?
103
00:07:02,120 --> 00:07:05,730
Vostra Altezza, ma questo...
104
00:07:06,100 --> 00:07:08,010
Abbiamo bisogno di soldi.
105
00:07:08,010 --> 00:07:10,700
La situazione richiede di essere duri.
106
00:07:11,210 --> 00:07:12,580
Sarà meglio così
107
00:07:12,580 --> 00:07:16,310
che seminare il malcontento su tutto il regno
per l'aumento delle tasse.
108
00:07:17,590 --> 00:07:20,880
Se hai un’idea migliore, sono pronto ad ascoltarla.
109
00:07:22,460 --> 00:07:23,720
Ecco...
110
00:07:24,110 --> 00:07:26,710
Potreste pensare
111
00:07:26,710 --> 00:07:29,670
di sciogliere l'esercito?
112
00:07:29,670 --> 00:07:31,190
Questo è fuori discussione.
113
00:07:31,690 --> 00:07:34,540
Oltre a essere quello che li ha conquistati,
sono anche danese.
114
00:07:34,540 --> 00:07:37,410
Gli inglesi non mi vedono di buon occhio.
115
00:07:37,980 --> 00:07:40,790
Avere un esercito che si muove
per mio ordine diretto
116
00:07:40,790 --> 00:07:43,650
è ciò che mi serve per governare.
117
00:07:45,420 --> 00:07:47,130
Un re è come una spada.
118
00:07:47,750 --> 00:07:52,010
Cosa potrebbe fare al mondo un re
senza il proprio esercito?
119
00:09:30,170 --> 00:09:31,270
Cosa?
120
00:09:32,590 --> 00:09:35,700
Re Araldo è morto?
121
00:09:36,220 --> 00:09:38,360
Una settimana fa.
122
00:09:38,360 --> 00:09:40,720
Siete arrivato tardi, padre.
123
00:09:41,140 --> 00:09:41,970
Ma...
124
00:09:42,300 --> 00:09:43,500
Allora,
125
00:09:43,500 --> 00:09:46,600
quando ho lasciato la fattoria era già...
126
00:09:46,600 --> 00:09:48,480
Proprio così.
127
00:09:50,430 --> 00:09:53,170
Non sapevo fosse in così gravi condizioni.
128
00:09:58,660 --> 00:10:00,530
Questa sì che è una pessima notizia.
129
00:10:00,940 --> 00:10:04,190
Avevo portato anche tutti questi doni.
130
00:10:04,960 --> 00:10:07,370
Abbastanza da riempire tre knerrir, eh?
131
00:10:08,310 --> 00:10:10,210
Davvero molto generoso.
132
00:10:17,120 --> 00:10:18,470
Aspetta.
133
00:10:18,470 --> 00:10:19,870
Thorgil,
134
00:10:20,380 --> 00:10:24,080
se sei venuto a prendermi qui a Jelling
135
00:10:24,080 --> 00:10:28,050
significa che anche sua Altezza Canuto si trova qui?
136
00:10:28,050 --> 00:10:29,440
Be',
137
00:10:29,440 --> 00:10:31,730
sono pur sempre una delle sue guardie.
138
00:10:32,560 --> 00:10:34,910
Attualmente ha preso il posto del re,
139
00:10:34,910 --> 00:10:36,670
e adesso si trova a palazzo.
140
00:10:36,670 --> 00:10:38,020
D'accordo.
141
00:10:38,020 --> 00:10:40,360
Allora un piccolo risvolto positivo c'è.
142
00:10:40,650 --> 00:10:44,420
Ho perso il sostegno di Re Araldo.
143
00:10:44,420 --> 00:10:47,940
E quindi devo cercare di creare un buon rapporto
144
00:10:47,940 --> 00:10:50,370
con colui che diverrà il prossimo Re di Danimarca.
145
00:10:51,160 --> 00:10:54,750
Non puoi mettere una buona parola con lui per me?
146
00:10:56,130 --> 00:10:58,000
Devo dire che siete molto ambizioso, padre.
147
00:10:58,000 --> 00:11:00,260
D'accordo, vedrò di fare il possibile.
148
00:11:00,610 --> 00:11:02,620
Bene, mi raccomando!
149
00:11:03,450 --> 00:11:06,100
Olmar! Olmar!
150
00:11:06,930 --> 00:11:09,480
Ehi, dove si è cacciato Olmar?
151
00:11:09,480 --> 00:11:10,540
Ah, sì,
152
00:11:10,540 --> 00:11:13,850
il giovane padrone è andato in città, da solo.
153
00:11:13,850 --> 00:11:15,470
E tu l’hai lasciato andare?!
154
00:11:15,470 --> 00:11:17,720
Ti avevo detto di non togliergli gli occhi di dosso!
155
00:11:17,720 --> 00:11:19,900
Suvvia, padre.
156
00:11:19,900 --> 00:11:22,070
Ormai ha vent'anni.
157
00:11:22,070 --> 00:11:23,750
Non è più un bambino.
158
00:11:23,750 --> 00:11:25,200
Invece è proprio un bambino!
159
00:11:25,890 --> 00:11:28,020
Quello stupido di un figlio
160
00:11:28,020 --> 00:11:29,710
sarà sempre un bambino!
161
00:11:30,280 --> 00:11:33,080
So benissimo cosa potrebbe combinare in città da solo.
162
00:11:33,640 --> 00:11:38,040
Sono sicuro che si sarà già invischiato in una rissa
perché qualcuno l’ha urtato accidentalmente
163
00:11:38,040 --> 00:11:40,510
e non gli ha chiesto scusa!
164
00:11:41,680 --> 00:11:44,930
Mi sei venuto addosso tu!
165
00:11:45,180 --> 00:11:46,930
Non prendermi per il culo.
166
00:11:46,930 --> 00:11:48,930
Sei tu che devi scusarti.
167
00:11:48,930 --> 00:11:50,100
Allora?!
168
00:11:50,930 --> 00:11:53,600
Ma che...
169
00:11:53,600 --> 00:11:55,980
significa, eh?!
170
00:11:56,280 --> 00:11:59,990
Cosa pensi di fare?
Mi hai rovinato la merce che devo vendere!
171
00:11:59,990 --> 00:12:02,530
E cosa vuoi che ne sappia!
172
00:12:02,530 --> 00:12:05,740
Non vorrai mica usarla come scusa
per obbligarmi a comprare quella roba?!
173
00:12:06,110 --> 00:12:07,650
Che diavolo!
174
00:12:06,130 --> 00:12:07,170
{\an8}Che sta succedendo?
175
00:12:07,170 --> 00:12:08,760
{\an8}Una rissa!
176
00:12:07,650 --> 00:12:09,090
Non insultarmi!
177
00:12:09,090 --> 00:12:12,000
È ovvio che dovrai ripagarmi il danno.
178
00:12:12,000 --> 00:12:14,450
Alla fine ti mostri per ciò che sei.
179
00:12:14,450 --> 00:12:16,610
È a questo a cui miravi sin dall’inizio, eh?
180
00:12:16,610 --> 00:12:18,500
Sei soltanto un imbroglione.
181
00:12:20,050 --> 00:12:21,540
{\an8}Fai schifo...
182
00:12:20,480 --> 00:12:22,230
Maledetto bastardo!
183
00:12:22,230 --> 00:12:26,260
Come si fa a diventare cinici e suscettibili come te?
184
00:12:26,620 --> 00:12:27,990
Io sono un mercante onesto
185
00:12:27,990 --> 00:12:31,060
e la mia lealtà l’ho ereditata da mio padre!
186
00:12:31,060 --> 00:12:33,270
Non ti perdonerò ulteriori ingiurie!
187
00:12:34,080 --> 00:12:36,400
E se non mi perdoni, allora che fai?
188
00:12:36,760 --> 00:12:38,440
Vuoi litigare?
189
00:12:38,440 --> 00:12:40,110
Sono pronto, quando vuoi,
190
00:12:40,490 --> 00:12:42,360
dannato truffatore.
191
00:12:43,950 --> 00:12:45,630
Ora sì che sono incazzato!
192
00:12:45,630 --> 00:12:47,950
Adesso te la faccio vedere io!
193
00:12:53,000 --> 00:12:54,730
Ha sguainato la spada.
194
00:12:58,900 --> 00:13:00,580
Allora, che ti prende?
195
00:13:00,580 --> 00:13:02,550
Fatti sotto, imbroglione.
196
00:13:02,850 --> 00:13:04,930
Te la stai facendo sotto, eh?
197
00:13:05,500 --> 00:13:07,050
C-Codardo!
198
00:13:07,050 --> 00:13:08,970
Codardo, io?!
199
00:13:08,970 --> 00:13:11,590
Se un uomo decide di combattere,
200
00:13:11,590 --> 00:13:14,550
allora deve farlo anche a rischio della vita.
201
00:13:16,740 --> 00:13:20,220
E se non hai con te un’arma,
202
00:13:20,730 --> 00:13:25,150
significa che non hai la determinazione
203
00:13:25,630 --> 00:13:28,410
di un vero uomo norreno.
204
00:13:28,410 --> 00:13:30,370
Allora lascia che ti chieda una cosa.
205
00:13:30,370 --> 00:13:33,540
Chi è che ti ha comprato quella tua determinazione?
206
00:13:35,540 --> 00:13:37,970
Idiota di un figlio!
207
00:13:37,970 --> 00:13:41,340
Perché ogni volta ti cacci nei guai?!
208
00:13:41,340 --> 00:13:43,660
Che c'è, dannato padre?!
209
00:13:43,660 --> 00:13:45,840
Perché ti immischi in un duello tra veri uomini?!
210
00:13:48,540 --> 00:13:50,680
Ti prego, scusalo.
211
00:13:51,350 --> 00:13:53,680
Permettimi di risarcirti.
212
00:13:53,680 --> 00:13:55,730
Questi bastano?
213
00:13:58,940 --> 00:14:00,620
Uhm, be'...
214
00:14:00,620 --> 00:14:03,580
Se è così, allora...
215
00:14:03,580 --> 00:14:05,010
Ehi, Occhioni!
216
00:14:06,660 --> 00:14:09,190
Dagli il resto.
217
00:14:09,190 --> 00:14:10,830
Ah, padre.
218
00:14:10,830 --> 00:14:13,000
Stavate guardando?
219
00:14:13,000 --> 00:14:14,830
Ho visto tutto.
220
00:14:14,830 --> 00:14:18,990
Ero pieno di aspettative pensando
a come avresti risolto la discussione,
221
00:14:18,990 --> 00:14:20,460
ma devo ammettere
222
00:14:20,880 --> 00:14:24,180
che non posso ancora
lasciarti occupare di grandi affari.
223
00:14:24,930 --> 00:14:26,170
Mi dispiace.
224
00:14:27,020 --> 00:14:28,220
Scusate,
225
00:14:28,220 --> 00:14:30,930
vi prego di perdonare mio figlio.
226
00:14:30,930 --> 00:14:34,730
Mi chiamo Leif Ericson.
227
00:14:43,640 --> 00:14:46,190
Ah, quindi è vostro figlio adottivo.
228
00:14:46,190 --> 00:14:49,250
Be’, più o meno diciamo di sì.
229
00:14:49,250 --> 00:14:52,700
A causa di certe circostanze
è venuto a vivere con me.
230
00:14:53,030 --> 00:14:55,350
Avanti, presentati come si deve.
231
00:14:56,900 --> 00:14:58,150
Mi chiamo Thorfinn.
232
00:14:58,150 --> 00:14:59,470
Grazie per poco fa.
233
00:14:59,790 --> 00:15:02,580
Tutti mi chiamano Occhioni,
perciò anche voi potete chiamarmi così.
234
00:15:03,500 --> 00:15:04,790
Thorfinn...
235
00:15:05,940 --> 00:15:07,510
Ah, scusate.
236
00:15:07,510 --> 00:15:11,690
Mi è venuto solo in mente che un uomo
con il suo stesso nome lavora nella mia fattoria.
237
00:15:12,360 --> 00:15:15,550
È molto riservato e anche un gran lavoratore.
238
00:15:15,550 --> 00:15:18,990
Forse avrei fatto meglio anch’io
a chiamare mio figlio Thorfinn.
239
00:15:20,640 --> 00:15:21,960
No, ma cosa dite!
240
00:15:21,960 --> 00:15:24,360
Vostro figlio è così vivace.
241
00:15:29,070 --> 00:15:31,050
Ehm, signor Ketil,
242
00:15:31,050 --> 00:15:33,660
perdonatemi la domanda,
243
00:15:34,120 --> 00:15:37,550
quel Thorfinn, l'uomo che lavora per voi,
244
00:15:37,550 --> 00:15:40,110
è per caso uno schiavo?
245
00:15:40,630 --> 00:15:41,540
Cosa?
246
00:15:41,540 --> 00:15:42,720
Sì.
247
00:15:42,720 --> 00:15:45,150
Siete stato bravo a capirlo.
248
00:15:45,540 --> 00:15:49,670
Pensavo vi avrebbe dato fastidio sapere
che fosse uno schiavo, perciò ho evitato di dirlo.
249
00:15:51,880 --> 00:15:55,450
È norreno, capelli biondi, occhi marroni
250
00:15:56,330 --> 00:15:59,060
e ha più o meno la sua età.
251
00:15:59,710 --> 00:16:01,390
Questa sì che è una sorpresa.
252
00:16:01,390 --> 00:16:03,140
È esattamente come dite.
253
00:16:03,140 --> 00:16:05,900
Anche se è più basso di lui.
254
00:16:05,900 --> 00:16:08,480
Di nuovo con la solita storia, padre?
255
00:16:08,480 --> 00:16:10,690
Viene dall’Islanda
256
00:16:10,690 --> 00:16:13,150
e in passato era un guerriero?
257
00:16:13,570 --> 00:16:14,990
Ecco...
258
00:16:14,990 --> 00:16:17,720
Cos'è che aveva detto di sé?
259
00:16:17,720 --> 00:16:22,410
Ricordo di aver visto molte cicatrici sul suo corpo.
260
00:16:22,770 --> 00:16:24,940
È meglio non sperarci troppo.
261
00:16:24,940 --> 00:16:27,440
Potrebbe essere come quella volta con me.
262
00:16:27,440 --> 00:16:29,870
Lo so, lo so...
263
00:16:29,870 --> 00:16:33,050
ma finora tutto corrisponde.
264
00:16:33,620 --> 00:16:36,230
Sembrate molto interessato, signor Leif.
265
00:16:36,570 --> 00:16:39,310
Potrei sapere di che si tratta?
266
00:16:40,790 --> 00:16:41,870
Sì.
267
00:16:43,160 --> 00:16:45,060
Lo sto cercando.
268
00:16:46,120 --> 00:16:49,570
È il figlio di un caro amico,
è stato venduto come schiavo.
269
00:16:50,320 --> 00:16:53,520
Ormai sono passati molti anni.
270
00:16:55,410 --> 00:16:56,530
Cosa?!
271
00:16:56,850 --> 00:16:59,300
Dove hai detto, vecchio?!
272
00:16:59,300 --> 00:17:01,250
Be', ecco...
273
00:17:01,250 --> 00:17:03,430
Alla fattoria del signor Ketil...
274
00:17:03,430 --> 00:17:07,040
Pensavo di fare
una piccola deviazione e passarci...
275
00:17:07,330 --> 00:17:10,790
Non è molto lontano da qui, davvero!
276
00:17:10,790 --> 00:17:12,970
Anche il signor Ketil è venuto con la sua barca
277
00:17:12,970 --> 00:17:16,430
e dice che possiamo seguirlo con la nostra.
278
00:17:16,430 --> 00:17:19,430
E quanto ci vorrebbe da qui fino alla fattoria?
279
00:17:19,430 --> 00:17:22,310
Ha detto cinque giorni, con vento a favore.
280
00:17:22,540 --> 00:17:25,710
Questo significa che perderemo più di dieci giorni!
281
00:17:25,710 --> 00:17:27,310
Non è una piccola deviazione!
282
00:17:27,700 --> 00:17:29,300
Ascoltami, Mors.
283
00:17:29,300 --> 00:17:32,460
Questo Thorfinn è diverso dagli altri.
284
00:17:32,460 --> 00:17:34,070
Credo si tratti di quello vero.
285
00:17:34,480 --> 00:17:36,940
Ormai è autunno, vecchio!
286
00:17:36,940 --> 00:17:40,730
Se non torniamo subito,
il mare della Groenlandia gelerà!
287
00:17:40,730 --> 00:17:42,780
Se perderemo altri dieci giorni
288
00:17:42,780 --> 00:17:46,540
e avremo la sfortuna di avere il vento
o il mare a sfavore, come faremo?!
289
00:17:47,320 --> 00:17:50,320
Mi dispiace, ma stavolta non posso seguirti.
290
00:17:50,800 --> 00:17:52,300
Cerca di capirlo.
291
00:17:59,010 --> 00:18:01,420
Sono veramente stupito.
292
00:18:01,420 --> 00:18:06,190
Ho chiesto ieri di poter incontrare sua Altezza Canuto
e oggi ci hanno già dato il permesso di farlo.
293
00:18:06,530 --> 00:18:09,900
Sei molto influente, Thorgil.
294
00:18:09,900 --> 00:18:11,230
Devo ricredermi sul tuo conto.
295
00:18:11,580 --> 00:18:13,400
Eh? Ah...
296
00:18:14,070 --> 00:18:17,410
In realtà, sono sorpreso anch'io.
297
00:18:17,410 --> 00:18:20,410
Sua Altezza è una persona molto occupata.
298
00:18:20,870 --> 00:18:23,470
Forse i doni hanno avuto il loro effetto.
299
00:18:23,470 --> 00:18:26,250
È così, sì, dev’essere così.
300
00:18:26,660 --> 00:18:30,980
La qualità dei prodotti della mia fattoria
è la migliore delle terre del sud.
301
00:18:30,980 --> 00:18:35,510
Fare affari con la mia fattoria non può
che portare vantaggio a sua Altezza.
302
00:18:37,210 --> 00:18:38,920
Ketil e figli,
303
00:18:38,920 --> 00:18:41,140
avete il permesso di entrare.
304
00:18:41,510 --> 00:18:43,390
Bene, andiamo.
305
00:18:43,390 --> 00:18:44,450
Olmar,
306
00:18:45,630 --> 00:18:47,100
comportati educatamente.
307
00:18:58,060 --> 00:19:02,000
Ketil, ho visto ciò che mi hai portato.
308
00:19:02,000 --> 00:19:04,350
Sono tutti prodotti di ottima qualità.
309
00:19:04,350 --> 00:19:05,600
Li accetto volentieri.
310
00:19:05,600 --> 00:19:06,960
V-Vi ringrazio!
311
00:19:06,960 --> 00:19:09,260
È un onore per me, Altezza!
312
00:19:10,110 --> 00:19:11,810
Tutte quelle coltivazioni
313
00:19:11,810 --> 00:19:14,880
sono state fatte sulla tua terra?
314
00:19:15,100 --> 00:19:17,600
Sì, è così.
315
00:19:18,360 --> 00:19:19,800
Il defunto Re Araldo
316
00:19:19,800 --> 00:19:24,080
era sempre soddisfatto
dei prodotti della mia famiglia.
317
00:19:24,640 --> 00:19:25,520
Sì.
318
00:19:25,890 --> 00:19:27,390
E io non ho intenzione
319
00:19:27,390 --> 00:19:30,820
di cambiare ciò che facevano
mio padre e mio fratello maggiore.
320
00:19:30,820 --> 00:19:32,150
Perciò sta' tranquillo.
321
00:19:32,920 --> 00:19:36,790
Fattorie come la tua
sono preziosi tesori per la Danimarca.
322
00:19:37,310 --> 00:19:38,350
Continua a lavorare
323
00:19:38,350 --> 00:19:42,730
sapendo che i tuoi sforzi
sono la base della nostra forza.
324
00:19:45,550 --> 00:19:47,340
Vi ringrazio per le vostre parole!
325
00:19:47,650 --> 00:19:51,460
Spero di avere l'aiuto del trono, Altezza!
326
00:20:00,590 --> 00:20:03,200
Tu! Sei al cospetto di sua Altezza!
327
00:20:03,200 --> 00:20:04,300
Inginocchiati!
328
00:20:04,720 --> 00:20:06,670
Forza! Che stai facendo?!
329
00:20:06,670 --> 00:20:08,310
Vi prego di perdonar—
330
00:20:08,310 --> 00:20:10,440
Sua Altezza Canuto!
331
00:20:10,440 --> 00:20:12,160
Vi prego!
332
00:20:12,160 --> 00:20:15,330
Fatemi entrare nel vostro esercito!
333
00:20:15,330 --> 00:20:17,320
Possibilmente come guardia con mio fratello!
334
00:20:20,260 --> 00:20:22,570
Mi sono addestrato duramente fino a oggi.
335
00:20:22,570 --> 00:20:23,820
Sono sicuro che vi sarò utile!
336
00:20:24,220 --> 00:20:26,450
Se volete vedere ciò che so fare, adesso—
337
00:20:26,450 --> 00:20:28,400
Idiota, smettila!
338
00:20:28,400 --> 00:20:30,370
Sai cosa significa estrarre la spada davanti al Re?!
339
00:20:30,370 --> 00:20:33,500
Lasciami andare, maledetto padre!
340
00:20:33,500 --> 00:20:35,100
Voglio lottare!
341
00:20:35,320 --> 00:20:37,630
Proprio oggi dovevi farmi questo,
idiota di un figlio?!
342
00:20:37,630 --> 00:20:39,000
Questa non ci voleva...
343
00:20:39,000 --> 00:20:42,170
{\an8}Chiudi il becco, dannazione!
344
00:20:41,000 --> 00:20:42,880
Cosa facciamo, Altezza?
345
00:20:44,090 --> 00:20:45,760
{\an8}Dacci un taglio, Olmar!
346
00:20:44,780 --> 00:20:46,520
Non preoccuparti, Ketil.
347
00:20:46,520 --> 00:20:49,740
Lasciamo che il ragazzo ci mostri cosa sa fare.
348
00:21:01,730 --> 00:21:05,060
Quel maiale è la cena di oggi per le mie truppe.
349
00:21:05,060 --> 00:21:07,370
Immagina che sia un uomo
e fammi vedere come lo fai a pezzi.
350
00:21:08,130 --> 00:21:09,680
S-Sì, Altezza.
351
00:21:09,680 --> 00:21:10,990
Vediamo, un colpo secco.
352
00:21:33,090 --> 00:21:34,310
Che succede?!
353
00:21:34,710 --> 00:21:35,880
Che c'è?!
354
00:21:35,880 --> 00:21:36,640
Ho sentito urlare.
355
00:21:36,640 --> 00:21:38,130
Cos'è quella voce?
356
00:21:48,220 --> 00:21:49,990
{\an8}Maledetto!
357
00:21:49,990 --> 00:21:52,380
{\an8}Dannato!
358
00:21:49,990 --> 00:21:53,040
Basta, va bene così, ho capito.
359
00:21:58,290 --> 00:22:00,000
Le ossa...
360
00:22:00,000 --> 00:22:01,540
sono davvero dure...
361
00:22:04,930 --> 00:22:06,740
Hai detto di chiamarti Olmar, vero?
362
00:22:06,740 --> 00:22:09,120
Riguardo la tua richiesta
363
00:22:09,120 --> 00:22:12,670
ne parlerò domani con il capitano.
364
00:22:12,670 --> 00:22:16,040
Fino a quel momento
rimarrai qui al palazzo di Jelling.
365
00:22:23,850 --> 00:22:25,450
Dannazione.
366
00:22:26,760 --> 00:22:29,870
L’hai combinata davvero grossa, Olmar.
367
00:22:29,870 --> 00:22:34,600
Dopo quello che è successo,
anch’io verrò sbeffeggiato da tutto l’esercito.
368
00:22:36,640 --> 00:22:37,930
Non ci posso credere.
369
00:22:37,930 --> 00:22:42,710
Delle mezzetacche come te
non si sa mai cosa possano combinare.
370
00:22:43,380 --> 00:22:46,880
Comunque, ormai quel che è fatto è fatto.
371
00:22:47,320 --> 00:22:48,990
D’ora in poi
372
00:22:48,990 --> 00:22:52,390
cerca di non far vergognare
ulteriormente la nostra famiglia.
373
00:22:58,780 --> 00:23:00,760
Gente come lui è molto comune.
374
00:23:01,550 --> 00:23:04,420
Tanto orgoglio e niente abilità.
375
00:23:04,810 --> 00:23:07,610
Non capisce nemmeno quali siano le proprie capacità.
376
00:23:08,200 --> 00:23:11,240
Uomini come lui sono i primi a morire
sul campo di battaglia.
377
00:23:11,680 --> 00:23:14,050
Non vorrei averlo ai miei comandi.
378
00:23:15,300 --> 00:23:17,620
Ho capito la tua opinione come capitano delle guardie.
379
00:23:19,500 --> 00:23:22,650
Ma adesso vorrei sapere la tua opinione
da un altro punto di vista.
380
00:23:26,460 --> 00:23:28,430
Quel giovane,
381
00:23:28,430 --> 00:23:30,010
potrebbe tornarci utile.
382
00:23:30,510 --> 00:23:31,960
Hai ragione.
383
00:23:31,960 --> 00:23:32,890
Si può usare.
384
00:23:33,670 --> 00:23:36,350
È un tipico norreno.
385
00:23:36,350 --> 00:23:37,940
Ed è anche stupido.
386
00:23:38,430 --> 00:23:41,190
Farà tutto quello che gli diremo.
387
00:23:42,340 --> 00:23:44,680
Bene, allora torniamo alla questione di prima...
388
00:23:45,430 --> 00:23:46,390
Sì,
389
00:23:46,390 --> 00:23:47,430
cominciamo.
390
00:23:47,810 --> 00:23:51,780
Anche se non è ancora avvenuta l'incoronazione,
non possiamo lasciarci sfuggire questa occasione.
391
00:23:55,030 --> 00:23:57,320
È per il bene di tutte le nostre genti.
392
00:23:57,710 --> 00:23:59,680
Mi dispiace, ma dovranno piangere.
393
00:24:04,720 --> 00:24:06,370
Quella di Ketil
394
00:24:07,060 --> 00:24:09,420
sarà la prima fattoria che confischeremo.
395
00:25:50,610 --> 00:25:54,940
{\an8}#12\hPer l'amore perduto
396
00:25:51,130 --> 00:25:54,050
{\an8}"Per l'amore perduto".