1 00:00:20,080 --> 00:00:27,590 {\an8}#11\h\hIl Re e la spada 2 00:00:25,890 --> 00:00:28,120 Ah, si stanno dando da fare. 3 00:00:28,610 --> 00:00:30,690 Da questa parte, principessa. 4 00:00:30,690 --> 00:00:32,590 Sua Altezza e il nobile Wulf. 5 00:00:34,670 --> 00:00:36,260 Hai ragione. 6 00:00:36,960 --> 00:00:39,260 Non riesco a crederci, mio fratello Canuto... 7 00:01:10,950 --> 00:01:12,680 Grande schivata. 8 00:01:12,680 --> 00:01:14,940 Sua Altezza Canuto è davvero abile. 9 00:01:14,940 --> 00:01:17,720 È rapidissimo nei movimenti nonostante indossi un’armatura completa. 10 00:01:18,470 --> 00:01:21,250 Ma quelle sono spade vere? 11 00:01:21,250 --> 00:01:23,770 Credo proprio di sì. 12 00:01:23,770 --> 00:01:24,530 Forse... 13 00:01:24,530 --> 00:01:26,600 Si stanno davvero allenando? 14 00:01:26,600 --> 00:01:28,800 Potrebbero farsi male se si colpissero. 15 00:01:29,230 --> 00:01:30,370 Oh! 16 00:01:30,370 --> 00:01:32,360 Ce la sta mettendo tutta. 17 00:01:32,360 --> 00:01:33,590 Gunnar. 18 00:01:33,590 --> 00:01:35,590 Principessa Estrid, 19 00:01:35,590 --> 00:01:37,110 come state? 20 00:01:37,550 --> 00:01:39,670 Malissimo! 21 00:01:39,670 --> 00:01:42,750 Ho così paura che il cuore mi batte all'impazzata! 22 00:01:44,560 --> 00:01:46,520 Non vi preoccupate. 23 00:01:46,520 --> 00:01:48,370 Wulf è un guerriero ben addestrato. 24 00:01:48,580 --> 00:01:50,530 Sta sicuramente trattenendo la sua forza 25 00:01:50,530 --> 00:01:52,340 per non provocare ferite a sua Maestà. 26 00:01:54,810 --> 00:01:57,220 A me non sembra proprio così. 27 00:01:58,650 --> 00:02:00,530 Non riesco a crederci. 28 00:02:00,530 --> 00:02:02,220 Mio fratello Canuto 29 00:02:02,220 --> 00:02:05,470 odiava perfino sfiorare una spada... 30 00:02:05,690 --> 00:02:10,270 Il suo sangue reale si è risvegliato quando sua Maestà si trovava in Inghilterra. 31 00:02:10,270 --> 00:02:12,230 È una cosa bellissima. 32 00:02:13,010 --> 00:02:17,360 La prima cosa per chiunque ambisca a diventare re è essere forte. 33 00:02:17,680 --> 00:02:19,090 I norreni 34 00:02:19,090 --> 00:02:22,770 non ascoltano mai gli ordini dei deboli. 35 00:02:27,390 --> 00:02:28,960 Però mio fratello 36 00:02:30,900 --> 00:02:33,600 sembra quasi stare soffrendo. 37 00:02:45,290 --> 00:02:48,530 Quando siete stanco, arretrate. È una brutta abitudine. 38 00:02:48,530 --> 00:02:51,160 In questo modo non farete altro che prolungare lo scontro. 39 00:02:51,750 --> 00:02:56,120 La spada del re non deve tirarsi indietro, ma aprirsi una via tra i nemici. 40 00:02:56,760 --> 00:02:59,690 Tutti, sia i rivali che i vostri sottoposti, 41 00:02:59,690 --> 00:03:02,500 osserveranno con attenzione il vostro stile di combattimento. 42 00:03:08,960 --> 00:03:11,260 E poi c’è anche Estrid che sta guardando. 43 00:03:13,150 --> 00:03:15,250 Te ne sei accorto, vero? 44 00:03:16,340 --> 00:03:17,710 Ora è tutto chiaro. 45 00:03:18,020 --> 00:03:21,260 Se i tuoi attacchi sono diventati più aggressiv 46 00:03:21,260 --> 00:03:22,720 dev'essere per quello. 47 00:03:22,720 --> 00:03:23,950 Ancora... 48 00:03:23,950 --> 00:03:25,770 Ancora con questa storia... 49 00:03:25,770 --> 00:03:27,720 Questi giochetti non funzionano. 50 00:03:29,170 --> 00:03:31,440 Dimentica ciò che ho detto. È stato solo un lapsus. 51 00:03:31,440 --> 00:03:35,230 E poi, in questo momento, mi sembra impegnata a parlare con l’uomo che ha accanto. 52 00:03:52,740 --> 00:03:54,610 Ammetto la sconfitta. 53 00:04:00,800 --> 00:04:02,850 Ben fatto, Maestà. 54 00:04:05,340 --> 00:04:07,780 Questa sì che è una sorpresa! 55 00:04:07,780 --> 00:04:11,570 Anche se sua Maestà ha vinto un incontro su cinque, ha fatto ammettere la sconfitta a Wulf. 56 00:04:11,570 --> 00:04:14,790 Ma verso la fine Wulf non ha guardato da un’altra parte? 57 00:04:21,850 --> 00:04:23,090 Altezza. 58 00:04:23,090 --> 00:04:26,680 Quante volte devo ripetervi che non si getta la spada a terra! 59 00:04:26,680 --> 00:04:28,310 Altezza! 60 00:04:28,310 --> 00:04:30,120 È stato davvero uno splendido scontro. 61 00:04:31,690 --> 00:04:33,550 Che vuoi, Gunnar? 62 00:04:33,550 --> 00:04:34,440 Altezza, 63 00:04:34,440 --> 00:04:37,790 ho terminato il rapporto su quella certa cosa. 64 00:04:37,790 --> 00:04:39,680 Ve ne parlerò più tardi nella vostra stanza. 65 00:04:46,360 --> 00:04:47,730 Comunque, 66 00:04:47,730 --> 00:04:51,710 non credo ci siano molte persone ricche qui. 67 00:04:53,350 --> 00:04:56,290 Anche se spremessimo tutti quei nomi 68 00:04:56,290 --> 00:04:59,650 non credo riusciremo a ricavare più di tremila sterline l’anno. 69 00:04:59,650 --> 00:05:01,550 L’unica cosa che rimarrebbe da fare 70 00:05:01,550 --> 00:05:05,160 sarebbe aumentare le tasse. 71 00:05:06,460 --> 00:05:09,980 Ah, quello ve lo consiglio. 72 00:05:09,980 --> 00:05:12,120 Si tratta del figlio di Sverkel, Ketil. 73 00:05:12,120 --> 00:05:15,680 Un abbiente che possiede molta terra nella parte meridionale 74 00:05:16,180 --> 00:05:19,590 Su questo rapporto non c’è scritto quanti soldati lavorino per tutte queste famiglie. 75 00:05:19,590 --> 00:05:21,210 Ah, sì. 76 00:05:21,210 --> 00:05:25,800 Se non andiamo a indagare personalmente, sarà difficile saperlo. 77 00:05:26,960 --> 00:05:28,700 Abbiamo bisogno di quei numeri. 78 00:05:28,700 --> 00:05:30,650 Va’ a informarti e poi torna a farmi rapporto. 79 00:05:31,280 --> 00:05:33,600 Sì, vostra Altezza. 80 00:05:34,590 --> 00:05:37,060 Ma questo significa che, 81 00:05:37,060 --> 00:05:40,020 subito dopo la vostra incoronazione come Re di Danimarca, 82 00:05:40,020 --> 00:05:43,190 ci sarà un improvviso aumento di tasse. 83 00:05:43,190 --> 00:05:48,070 Sono preoccupato che il popolo danese possa ribellarsi. 84 00:05:48,570 --> 00:05:52,200 È per far sì che ciò non accada che esiste la politica. 85 00:05:52,640 --> 00:05:53,900 C’è un modo perché tutto vada bene. 86 00:05:57,870 --> 00:05:59,980 Dopo aver preso il trono dell'Inghilterra, 87 00:05:59,980 --> 00:06:03,830 Canuto si trovò davanti a un problema urgente. 88 00:06:04,590 --> 00:06:07,220 Assicurarsi nuovi guadagni. 89 00:06:08,770 --> 00:06:11,520 Dopo aver conquistato l’Inghilterra, 90 00:06:11,520 --> 00:06:15,660 Canuto lasciò delle truppe danesi nel regno inglese sotto il suo diretto controllo. 91 00:06:16,770 --> 00:06:19,060 Tuttavia, il costo per mantenerle, 92 00:06:19,380 --> 00:06:23,360 che veniva pagato con le tasse che aveva imposto, 93 00:06:23,360 --> 00:06:27,490 alimentò il malcontento della popolazione inglese. 94 00:06:28,880 --> 00:06:32,150 Se Canuto non fosse riuscito a ottenere risorse sufficienti 95 00:06:32,150 --> 00:06:34,580 dall'altro suo territorio, la Danimarca, 96 00:06:35,040 --> 00:06:38,660 sarebbe stato costretto a ridurre le truppe stanziate. 97 00:06:40,660 --> 00:06:44,830 Avete detto che c'è un modo perché tutto vada bene, quale? 98 00:06:44,830 --> 00:06:47,010 Aumentare i miei possedimenti. 99 00:06:47,320 --> 00:06:49,040 Terre coltivabili? 100 00:06:49,040 --> 00:06:53,260 Ma perché esse portino dei guadagni ci vorrà del tempo. 101 00:06:53,260 --> 00:06:57,520 Non parlo di terreni coltivabili, ma di far diventare possedimenti reali i campi già coltivati. 102 00:06:59,160 --> 00:07:02,120 Volete... confiscarli? 103 00:07:02,120 --> 00:07:05,730 Vostra Altezza, ma questo... 104 00:07:06,100 --> 00:07:08,010 Abbiamo bisogno di soldi. 105 00:07:08,010 --> 00:07:10,700 La situazione richiede di essere duri. 106 00:07:11,210 --> 00:07:12,580 Sarà meglio così 107 00:07:12,580 --> 00:07:16,310 che seminare il malcontento su tutto il regno per l'aumento delle tasse. 108 00:07:17,590 --> 00:07:20,880 Se hai un’idea migliore, sono pronto ad ascoltarla. 109 00:07:22,460 --> 00:07:23,720 Ecco... 110 00:07:24,110 --> 00:07:26,710 Potreste pensare 111 00:07:26,710 --> 00:07:29,670 di sciogliere l'esercito? 112 00:07:29,670 --> 00:07:31,190 Questo è fuori discussione. 113 00:07:31,690 --> 00:07:34,540 Oltre a essere quello che li ha conquistati, sono anche danese. 114 00:07:34,540 --> 00:07:37,410 Gli inglesi non mi vedono di buon occhio. 115 00:07:37,980 --> 00:07:40,790 Avere un esercito che si muove per mio ordine diretto 116 00:07:40,790 --> 00:07:43,650 è ciò che mi serve per governare. 117 00:07:45,420 --> 00:07:47,130 Un re è come una spada. 118 00:07:47,750 --> 00:07:52,010 Cosa potrebbe fare al mondo un re senza il proprio esercito? 119 00:09:30,170 --> 00:09:31,270 Cosa? 120 00:09:32,590 --> 00:09:35,700 Re Araldo è morto? 121 00:09:36,220 --> 00:09:38,360 Una settimana fa. 122 00:09:38,360 --> 00:09:40,720 Siete arrivato tardi, padre. 123 00:09:41,140 --> 00:09:41,970 Ma... 124 00:09:42,300 --> 00:09:43,500 Allora, 125 00:09:43,500 --> 00:09:46,600 quando ho lasciato la fattoria era già... 126 00:09:46,600 --> 00:09:48,480 Proprio così. 127 00:09:50,430 --> 00:09:53,170 Non sapevo fosse in così gravi condizioni. 128 00:09:58,660 --> 00:10:00,530 Questa sì che è una pessima notizia. 129 00:10:00,940 --> 00:10:04,190 Avevo portato anche tutti questi doni. 130 00:10:04,960 --> 00:10:07,370 Abbastanza da riempire tre knerrir, eh? 131 00:10:08,310 --> 00:10:10,210 Davvero molto generoso. 132 00:10:17,120 --> 00:10:18,470 Aspetta. 133 00:10:18,470 --> 00:10:19,870 Thorgil, 134 00:10:20,380 --> 00:10:24,080 se sei venuto a prendermi qui a Jelling 135 00:10:24,080 --> 00:10:28,050 significa che anche sua Altezza Canuto si trova qui? 136 00:10:28,050 --> 00:10:29,440 Be', 137 00:10:29,440 --> 00:10:31,730 sono pur sempre una delle sue guardie. 138 00:10:32,560 --> 00:10:34,910 Attualmente ha preso il posto del re, 139 00:10:34,910 --> 00:10:36,670 e adesso si trova a palazzo. 140 00:10:36,670 --> 00:10:38,020 D'accordo. 141 00:10:38,020 --> 00:10:40,360 Allora un piccolo risvolto positivo c'è. 142 00:10:40,650 --> 00:10:44,420 Ho perso il sostegno di Re Araldo. 143 00:10:44,420 --> 00:10:47,940 E quindi devo cercare di creare un buon rapporto 144 00:10:47,940 --> 00:10:50,370 con colui che diverrà il prossimo Re di Danimarca. 145 00:10:51,160 --> 00:10:54,750 Non puoi mettere una buona parola con lui per me? 146 00:10:56,130 --> 00:10:58,000 Devo dire che siete molto ambizioso, padre. 147 00:10:58,000 --> 00:11:00,260 D'accordo, vedrò di fare il possibile. 148 00:11:00,610 --> 00:11:02,620 Bene, mi raccomando! 149 00:11:03,450 --> 00:11:06,100 Olmar! Olmar! 150 00:11:06,930 --> 00:11:09,480 Ehi, dove si è cacciato Olmar? 151 00:11:09,480 --> 00:11:10,540 Ah, sì, 152 00:11:10,540 --> 00:11:13,850 il giovane padrone è andato in città, da solo. 153 00:11:13,850 --> 00:11:15,470 E tu l’hai lasciato andare?! 154 00:11:15,470 --> 00:11:17,720 Ti avevo detto di non togliergli gli occhi di dosso! 155 00:11:17,720 --> 00:11:19,900 Suvvia, padre. 156 00:11:19,900 --> 00:11:22,070 Ormai ha vent'anni. 157 00:11:22,070 --> 00:11:23,750 Non è più un bambino. 158 00:11:23,750 --> 00:11:25,200 Invece è proprio un bambino! 159 00:11:25,890 --> 00:11:28,020 Quello stupido di un figlio 160 00:11:28,020 --> 00:11:29,710 sarà sempre un bambino! 161 00:11:30,280 --> 00:11:33,080 So benissimo cosa potrebbe combinare in città da solo. 162 00:11:33,640 --> 00:11:38,040 Sono sicuro che si sarà già invischiato in una rissa perché qualcuno l’ha urtato accidentalmente 163 00:11:38,040 --> 00:11:40,510 e non gli ha chiesto scusa! 164 00:11:41,680 --> 00:11:44,930 Mi sei venuto addosso tu! 165 00:11:45,180 --> 00:11:46,930 Non prendermi per il culo. 166 00:11:46,930 --> 00:11:48,930 Sei tu che devi scusarti. 167 00:11:48,930 --> 00:11:50,100 Allora?! 168 00:11:50,930 --> 00:11:53,600 Ma che... 169 00:11:53,600 --> 00:11:55,980 significa, eh?! 170 00:11:56,280 --> 00:11:59,990 Cosa pensi di fare? Mi hai rovinato la merce che devo vendere! 171 00:11:59,990 --> 00:12:02,530 E cosa vuoi che ne sappia! 172 00:12:02,530 --> 00:12:05,740 Non vorrai mica usarla come scusa per obbligarmi a comprare quella roba?! 173 00:12:06,110 --> 00:12:07,650 Che diavolo! 174 00:12:06,130 --> 00:12:07,170 {\an8}Che sta succedendo? 175 00:12:07,170 --> 00:12:08,760 {\an8}Una rissa! 176 00:12:07,650 --> 00:12:09,090 Non insultarmi! 177 00:12:09,090 --> 00:12:12,000 È ovvio che dovrai ripagarmi il danno. 178 00:12:12,000 --> 00:12:14,450 Alla fine ti mostri per ciò che sei. 179 00:12:14,450 --> 00:12:16,610 È a questo a cui miravi sin dall’inizio, eh? 180 00:12:16,610 --> 00:12:18,500 Sei soltanto un imbroglione. 181 00:12:20,050 --> 00:12:21,540 {\an8}Fai schifo... 182 00:12:20,480 --> 00:12:22,230 Maledetto bastardo! 183 00:12:22,230 --> 00:12:26,260 Come si fa a diventare cinici e suscettibili come te? 184 00:12:26,620 --> 00:12:27,990 Io sono un mercante onesto 185 00:12:27,990 --> 00:12:31,060 e la mia lealtà l’ho ereditata da mio padre! 186 00:12:31,060 --> 00:12:33,270 Non ti perdonerò ulteriori ingiurie! 187 00:12:34,080 --> 00:12:36,400 E se non mi perdoni, allora che fai? 188 00:12:36,760 --> 00:12:38,440 Vuoi litigare? 189 00:12:38,440 --> 00:12:40,110 Sono pronto, quando vuoi, 190 00:12:40,490 --> 00:12:42,360 dannato truffatore. 191 00:12:43,950 --> 00:12:45,630 Ora sì che sono incazzato! 192 00:12:45,630 --> 00:12:47,950 Adesso te la faccio vedere io! 193 00:12:53,000 --> 00:12:54,730 Ha sguainato la spada. 194 00:12:58,900 --> 00:13:00,580 Allora, che ti prende? 195 00:13:00,580 --> 00:13:02,550 Fatti sotto, imbroglione. 196 00:13:02,850 --> 00:13:04,930 Te la stai facendo sotto, eh? 197 00:13:05,500 --> 00:13:07,050 C-Codardo! 198 00:13:07,050 --> 00:13:08,970 Codardo, io?! 199 00:13:08,970 --> 00:13:11,590 Se un uomo decide di combattere, 200 00:13:11,590 --> 00:13:14,550 allora deve farlo anche a rischio della vita. 201 00:13:16,740 --> 00:13:20,220 E se non hai con te un’arma, 202 00:13:20,730 --> 00:13:25,150 significa che non hai la determinazione 203 00:13:25,630 --> 00:13:28,410 di un vero uomo norreno. 204 00:13:28,410 --> 00:13:30,370 Allora lascia che ti chieda una cosa. 205 00:13:30,370 --> 00:13:33,540 Chi è che ti ha comprato quella tua determinazione? 206 00:13:35,540 --> 00:13:37,970 Idiota di un figlio! 207 00:13:37,970 --> 00:13:41,340 Perché ogni volta ti cacci nei guai?! 208 00:13:41,340 --> 00:13:43,660 Che c'è, dannato padre?! 209 00:13:43,660 --> 00:13:45,840 Perché ti immischi in un duello tra veri uomini?! 210 00:13:48,540 --> 00:13:50,680 Ti prego, scusalo. 211 00:13:51,350 --> 00:13:53,680 Permettimi di risarcirti. 212 00:13:53,680 --> 00:13:55,730 Questi bastano? 213 00:13:58,940 --> 00:14:00,620 Uhm, be'... 214 00:14:00,620 --> 00:14:03,580 Se è così, allora... 215 00:14:03,580 --> 00:14:05,010 Ehi, Occhioni! 216 00:14:06,660 --> 00:14:09,190 Dagli il resto. 217 00:14:09,190 --> 00:14:10,830 Ah, padre. 218 00:14:10,830 --> 00:14:13,000 Stavate guardando? 219 00:14:13,000 --> 00:14:14,830 Ho visto tutto. 220 00:14:14,830 --> 00:14:18,990 Ero pieno di aspettative pensando a come avresti risolto la discussione, 221 00:14:18,990 --> 00:14:20,460 ma devo ammettere 222 00:14:20,880 --> 00:14:24,180 che non posso ancora lasciarti occupare di grandi affari. 223 00:14:24,930 --> 00:14:26,170 Mi dispiace. 224 00:14:27,020 --> 00:14:28,220 Scusate, 225 00:14:28,220 --> 00:14:30,930 vi prego di perdonare mio figlio. 226 00:14:30,930 --> 00:14:34,730 Mi chiamo Leif Ericson. 227 00:14:43,640 --> 00:14:46,190 Ah, quindi è vostro figlio adottivo. 228 00:14:46,190 --> 00:14:49,250 Be’, più o meno diciamo di sì. 229 00:14:49,250 --> 00:14:52,700 A causa di certe circostanze è venuto a vivere con me. 230 00:14:53,030 --> 00:14:55,350 Avanti, presentati come si deve. 231 00:14:56,900 --> 00:14:58,150 Mi chiamo Thorfinn. 232 00:14:58,150 --> 00:14:59,470 Grazie per poco fa. 233 00:14:59,790 --> 00:15:02,580 Tutti mi chiamano Occhioni, perciò anche voi potete chiamarmi così. 234 00:15:03,500 --> 00:15:04,790 Thorfinn... 235 00:15:05,940 --> 00:15:07,510 Ah, scusate. 236 00:15:07,510 --> 00:15:11,690 Mi è venuto solo in mente che un uomo con il suo stesso nome lavora nella mia fattoria. 237 00:15:12,360 --> 00:15:15,550 È molto riservato e anche un gran lavoratore. 238 00:15:15,550 --> 00:15:18,990 Forse avrei fatto meglio anch’io a chiamare mio figlio Thorfinn. 239 00:15:20,640 --> 00:15:21,960 No, ma cosa dite! 240 00:15:21,960 --> 00:15:24,360 Vostro figlio è così vivace. 241 00:15:29,070 --> 00:15:31,050 Ehm, signor Ketil, 242 00:15:31,050 --> 00:15:33,660 perdonatemi la domanda, 243 00:15:34,120 --> 00:15:37,550 quel Thorfinn, l'uomo che lavora per voi, 244 00:15:37,550 --> 00:15:40,110 è per caso uno schiavo? 245 00:15:40,630 --> 00:15:41,540 Cosa? 246 00:15:41,540 --> 00:15:42,720 Sì. 247 00:15:42,720 --> 00:15:45,150 Siete stato bravo a capirlo. 248 00:15:45,540 --> 00:15:49,670 Pensavo vi avrebbe dato fastidio sapere che fosse uno schiavo, perciò ho evitato di dirlo. 249 00:15:51,880 --> 00:15:55,450 È norreno, capelli biondi, occhi marroni 250 00:15:56,330 --> 00:15:59,060 e ha più o meno la sua età. 251 00:15:59,710 --> 00:16:01,390 Questa sì che è una sorpresa. 252 00:16:01,390 --> 00:16:03,140 È esattamente come dite. 253 00:16:03,140 --> 00:16:05,900 Anche se è più basso di lui. 254 00:16:05,900 --> 00:16:08,480 Di nuovo con la solita storia, padre? 255 00:16:08,480 --> 00:16:10,690 Viene dall’Islanda 256 00:16:10,690 --> 00:16:13,150 e in passato era un guerriero? 257 00:16:13,570 --> 00:16:14,990 Ecco... 258 00:16:14,990 --> 00:16:17,720 Cos'è che aveva detto di sé? 259 00:16:17,720 --> 00:16:22,410 Ricordo di aver visto molte cicatrici sul suo corpo. 260 00:16:22,770 --> 00:16:24,940 È meglio non sperarci troppo. 261 00:16:24,940 --> 00:16:27,440 Potrebbe essere come quella volta con me. 262 00:16:27,440 --> 00:16:29,870 Lo so, lo so... 263 00:16:29,870 --> 00:16:33,050 ma finora tutto corrisponde. 264 00:16:33,620 --> 00:16:36,230 Sembrate molto interessato, signor Leif. 265 00:16:36,570 --> 00:16:39,310 Potrei sapere di che si tratta? 266 00:16:40,790 --> 00:16:41,870 Sì. 267 00:16:43,160 --> 00:16:45,060 Lo sto cercando. 268 00:16:46,120 --> 00:16:49,570 È il figlio di un caro amico, è stato venduto come schiavo. 269 00:16:50,320 --> 00:16:53,520 Ormai sono passati molti anni. 270 00:16:55,410 --> 00:16:56,530 Cosa?! 271 00:16:56,850 --> 00:16:59,300 Dove hai detto, vecchio?! 272 00:16:59,300 --> 00:17:01,250 Be', ecco... 273 00:17:01,250 --> 00:17:03,430 Alla fattoria del signor Ketil... 274 00:17:03,430 --> 00:17:07,040 Pensavo di fare una piccola deviazione e passarci... 275 00:17:07,330 --> 00:17:10,790 Non è molto lontano da qui, davvero! 276 00:17:10,790 --> 00:17:12,970 Anche il signor Ketil è venuto con la sua barca 277 00:17:12,970 --> 00:17:16,430 e dice che possiamo seguirlo con la nostra. 278 00:17:16,430 --> 00:17:19,430 E quanto ci vorrebbe da qui fino alla fattoria? 279 00:17:19,430 --> 00:17:22,310 Ha detto cinque giorni, con vento a favore. 280 00:17:22,540 --> 00:17:25,710 Questo significa che perderemo più di dieci giorni! 281 00:17:25,710 --> 00:17:27,310 Non è una piccola deviazione! 282 00:17:27,700 --> 00:17:29,300 Ascoltami, Mors. 283 00:17:29,300 --> 00:17:32,460 Questo Thorfinn è diverso dagli altri. 284 00:17:32,460 --> 00:17:34,070 Credo si tratti di quello vero. 285 00:17:34,480 --> 00:17:36,940 Ormai è autunno, vecchio! 286 00:17:36,940 --> 00:17:40,730 Se non torniamo subito, il mare della Groenlandia gelerà! 287 00:17:40,730 --> 00:17:42,780 Se perderemo altri dieci giorni 288 00:17:42,780 --> 00:17:46,540 e avremo la sfortuna di avere il vento o il mare a sfavore, come faremo?! 289 00:17:47,320 --> 00:17:50,320 Mi dispiace, ma stavolta non posso seguirti. 290 00:17:50,800 --> 00:17:52,300 Cerca di capirlo. 291 00:17:59,010 --> 00:18:01,420 Sono veramente stupito. 292 00:18:01,420 --> 00:18:06,190 Ho chiesto ieri di poter incontrare sua Altezza Canuto e oggi ci hanno già dato il permesso di farlo. 293 00:18:06,530 --> 00:18:09,900 Sei molto influente, Thorgil. 294 00:18:09,900 --> 00:18:11,230 Devo ricredermi sul tuo conto. 295 00:18:11,580 --> 00:18:13,400 Eh? Ah... 296 00:18:14,070 --> 00:18:17,410 In realtà, sono sorpreso anch'io. 297 00:18:17,410 --> 00:18:20,410 Sua Altezza è una persona molto occupata. 298 00:18:20,870 --> 00:18:23,470 Forse i doni hanno avuto il loro effetto. 299 00:18:23,470 --> 00:18:26,250 È così, sì, dev’essere così. 300 00:18:26,660 --> 00:18:30,980 La qualità dei prodotti della mia fattoria è la migliore delle terre del sud. 301 00:18:30,980 --> 00:18:35,510 Fare affari con la mia fattoria non può che portare vantaggio a sua Altezza. 302 00:18:37,210 --> 00:18:38,920 Ketil e figli, 303 00:18:38,920 --> 00:18:41,140 avete il permesso di entrare. 304 00:18:41,510 --> 00:18:43,390 Bene, andiamo. 305 00:18:43,390 --> 00:18:44,450 Olmar, 306 00:18:45,630 --> 00:18:47,100 comportati educatamente. 307 00:18:58,060 --> 00:19:02,000 Ketil, ho visto ciò che mi hai portato. 308 00:19:02,000 --> 00:19:04,350 Sono tutti prodotti di ottima qualità. 309 00:19:04,350 --> 00:19:05,600 Li accetto volentieri. 310 00:19:05,600 --> 00:19:06,960 V-Vi ringrazio! 311 00:19:06,960 --> 00:19:09,260 È un onore per me, Altezza! 312 00:19:10,110 --> 00:19:11,810 Tutte quelle coltivazioni 313 00:19:11,810 --> 00:19:14,880 sono state fatte sulla tua terra? 314 00:19:15,100 --> 00:19:17,600 Sì, è così. 315 00:19:18,360 --> 00:19:19,800 Il defunto Re Araldo 316 00:19:19,800 --> 00:19:24,080 era sempre soddisfatto dei prodotti della mia famiglia. 317 00:19:24,640 --> 00:19:25,520 Sì. 318 00:19:25,890 --> 00:19:27,390 E io non ho intenzione 319 00:19:27,390 --> 00:19:30,820 di cambiare ciò che facevano mio padre e mio fratello maggiore. 320 00:19:30,820 --> 00:19:32,150 Perciò sta' tranquillo. 321 00:19:32,920 --> 00:19:36,790 Fattorie come la tua sono preziosi tesori per la Danimarca. 322 00:19:37,310 --> 00:19:38,350 Continua a lavorare 323 00:19:38,350 --> 00:19:42,730 sapendo che i tuoi sforzi sono la base della nostra forza. 324 00:19:45,550 --> 00:19:47,340 Vi ringrazio per le vostre parole! 325 00:19:47,650 --> 00:19:51,460 Spero di avere l'aiuto del trono, Altezza! 326 00:20:00,590 --> 00:20:03,200 Tu! Sei al cospetto di sua Altezza! 327 00:20:03,200 --> 00:20:04,300 Inginocchiati! 328 00:20:04,720 --> 00:20:06,670 Forza! Che stai facendo?! 329 00:20:06,670 --> 00:20:08,310 Vi prego di perdonar— 330 00:20:08,310 --> 00:20:10,440 Sua Altezza Canuto! 331 00:20:10,440 --> 00:20:12,160 Vi prego! 332 00:20:12,160 --> 00:20:15,330 Fatemi entrare nel vostro esercito! 333 00:20:15,330 --> 00:20:17,320 Possibilmente come guardia con mio fratello! 334 00:20:20,260 --> 00:20:22,570 Mi sono addestrato duramente fino a oggi. 335 00:20:22,570 --> 00:20:23,820 Sono sicuro che vi sarò utile! 336 00:20:24,220 --> 00:20:26,450 Se volete vedere ciò che so fare, adesso— 337 00:20:26,450 --> 00:20:28,400 Idiota, smettila! 338 00:20:28,400 --> 00:20:30,370 Sai cosa significa estrarre la spada davanti al Re?! 339 00:20:30,370 --> 00:20:33,500 Lasciami andare, maledetto padre! 340 00:20:33,500 --> 00:20:35,100 Voglio lottare! 341 00:20:35,320 --> 00:20:37,630 Proprio oggi dovevi farmi questo, idiota di un figlio?! 342 00:20:37,630 --> 00:20:39,000 Questa non ci voleva... 343 00:20:39,000 --> 00:20:42,170 {\an8}Chiudi il becco, dannazione! 344 00:20:41,000 --> 00:20:42,880 Cosa facciamo, Altezza? 345 00:20:44,090 --> 00:20:45,760 {\an8}Dacci un taglio, Olmar! 346 00:20:44,780 --> 00:20:46,520 Non preoccuparti, Ketil. 347 00:20:46,520 --> 00:20:49,740 Lasciamo che il ragazzo ci mostri cosa sa fare. 348 00:21:01,730 --> 00:21:05,060 Quel maiale è la cena di oggi per le mie truppe. 349 00:21:05,060 --> 00:21:07,370 Immagina che sia un uomo e fammi vedere come lo fai a pezzi. 350 00:21:08,130 --> 00:21:09,680 S-Sì, Altezza. 351 00:21:09,680 --> 00:21:10,990 Vediamo, un colpo secco. 352 00:21:33,090 --> 00:21:34,310 Che succede?! 353 00:21:34,710 --> 00:21:35,880 Che c'è?! 354 00:21:35,880 --> 00:21:36,640 Ho sentito urlare. 355 00:21:36,640 --> 00:21:38,130 Cos'è quella voce? 356 00:21:48,220 --> 00:21:49,990 {\an8}Maledetto! 357 00:21:49,990 --> 00:21:52,380 {\an8}Dannato! 358 00:21:49,990 --> 00:21:53,040 Basta, va bene così, ho capito. 359 00:21:58,290 --> 00:22:00,000 Le ossa... 360 00:22:00,000 --> 00:22:01,540 sono davvero dure... 361 00:22:04,930 --> 00:22:06,740 Hai detto di chiamarti Olmar, vero? 362 00:22:06,740 --> 00:22:09,120 Riguardo la tua richiesta 363 00:22:09,120 --> 00:22:12,670 ne parlerò domani con il capitano. 364 00:22:12,670 --> 00:22:16,040 Fino a quel momento rimarrai qui al palazzo di Jelling. 365 00:22:23,850 --> 00:22:25,450 Dannazione. 366 00:22:26,760 --> 00:22:29,870 L’hai combinata davvero grossa, Olmar. 367 00:22:29,870 --> 00:22:34,600 Dopo quello che è successo, anch’io verrò sbeffeggiato da tutto l’esercito. 368 00:22:36,640 --> 00:22:37,930 Non ci posso credere. 369 00:22:37,930 --> 00:22:42,710 Delle mezzetacche come te non si sa mai cosa possano combinare. 370 00:22:43,380 --> 00:22:46,880 Comunque, ormai quel che è fatto è fatto. 371 00:22:47,320 --> 00:22:48,990 D’ora in poi 372 00:22:48,990 --> 00:22:52,390 cerca di non far vergognare ulteriormente la nostra famiglia. 373 00:22:58,780 --> 00:23:00,760 Gente come lui è molto comune. 374 00:23:01,550 --> 00:23:04,420 Tanto orgoglio e niente abilità. 375 00:23:04,810 --> 00:23:07,610 Non capisce nemmeno quali siano le proprie capacità. 376 00:23:08,200 --> 00:23:11,240 Uomini come lui sono i primi a morire sul campo di battaglia. 377 00:23:11,680 --> 00:23:14,050 Non vorrei averlo ai miei comandi. 378 00:23:15,300 --> 00:23:17,620 Ho capito la tua opinione come capitano delle guardie. 379 00:23:19,500 --> 00:23:22,650 Ma adesso vorrei sapere la tua opinione da un altro punto di vista. 380 00:23:26,460 --> 00:23:28,430 Quel giovane, 381 00:23:28,430 --> 00:23:30,010 potrebbe tornarci utile. 382 00:23:30,510 --> 00:23:31,960 Hai ragione. 383 00:23:31,960 --> 00:23:32,890 Si può usare. 384 00:23:33,670 --> 00:23:36,350 È un tipico norreno. 385 00:23:36,350 --> 00:23:37,940 Ed è anche stupido. 386 00:23:38,430 --> 00:23:41,190 Farà tutto quello che gli diremo. 387 00:23:42,340 --> 00:23:44,680 Bene, allora torniamo alla questione di prima... 388 00:23:45,430 --> 00:23:46,390 Sì, 389 00:23:46,390 --> 00:23:47,430 cominciamo. 390 00:23:47,810 --> 00:23:51,780 Anche se non è ancora avvenuta l'incoronazione, non possiamo lasciarci sfuggire questa occasione. 391 00:23:55,030 --> 00:23:57,320 È per il bene di tutte le nostre genti. 392 00:23:57,710 --> 00:23:59,680 Mi dispiace, ma dovranno piangere. 393 00:24:04,720 --> 00:24:06,370 Quella di Ketil 394 00:24:07,060 --> 00:24:09,420 sarà la prima fattoria che confischeremo. 395 00:25:50,610 --> 00:25:54,940 {\an8}#12\hPer l'amore perduto 396 00:25:51,130 --> 00:25:54,050 {\an8}"Per l'amore perduto".