1 00:01:48,790 --> 00:01:54,440 {\an1}Pescoço amaldiçoado 2 00:02:39,350 --> 00:02:41,740 Certo. Vamos nessa. 3 00:02:41,740 --> 00:02:43,890 Preparar e... 4 00:02:58,900 --> 00:03:06,040 Beleza! Essa foi a última! 5 00:03:18,500 --> 00:03:21,300 Ah... Eu não acredito. 6 00:03:22,010 --> 00:03:24,680 Se tentar, não é que dá mesmo? 7 00:03:24,680 --> 00:03:27,750 Juntos, transformamos uma floresta em uma fazenda. 8 00:03:28,220 --> 00:03:32,650 Sim. Eu acho que levou mais de três anos. 9 00:03:33,820 --> 00:03:37,530 Se toda essa terra fosse nossa... 10 00:03:38,810 --> 00:03:41,820 Isso é uma coisa que um escravo jamais poderá ter. 11 00:03:44,710 --> 00:03:48,980 Nós trabalhamos duro. Estamos quase lá. 12 00:03:50,040 --> 00:03:54,330 Sim. Esses dias, o Pater me contou uma coisa. 13 00:03:55,880 --> 00:04:01,880 Nós conseguiremos comprar nossa liberdade de volta com a próxima colheita desta terra que abrimos. 14 00:04:02,810 --> 00:04:05,080 Talvez até recebamos alguns trocados. 15 00:04:07,080 --> 00:04:08,280 Entendo. 16 00:04:11,430 --> 00:04:16,330 Einar, o que vai fazer quando for livre? 17 00:04:19,220 --> 00:04:24,280 Sei não. Mesmo que eu volte para minha terra natal, eu não tenho mais família. 18 00:04:25,450 --> 00:04:26,740 Além disso... 19 00:04:28,470 --> 00:04:30,330 Está preocupado com a Arnheid? 20 00:04:31,070 --> 00:04:33,670 Sim. Eu fico hesitante com relação a isso. 21 00:04:36,360 --> 00:04:39,380 Se ao menos a Arnheid pudesse ser livre também. 22 00:04:40,230 --> 00:04:44,570 Então eu me sentiria melhor... 23 00:04:46,890 --> 00:04:50,920 O mestre não tem intenção de deixá-la ir. 24 00:04:54,450 --> 00:04:56,200 E você, Thorfinn? 25 00:04:57,120 --> 00:04:59,910 Vai voltar para a Islândia? 26 00:05:01,930 --> 00:05:06,160 Sim... Acho que sim... Talvez... 27 00:05:06,600 --> 00:05:10,540 O que foi isso? Você não tem a mínima ideia do que vai fazer. 28 00:05:10,540 --> 00:05:12,070 Olha quem fala. 29 00:05:16,910 --> 00:05:20,540 Ora, ora. Não é estranho? 30 00:05:21,350 --> 00:05:25,720 A liberdade está quase chegando e estamos assim. 31 00:05:37,640 --> 00:05:40,570 Tem uma coisa que eu gostaria de tentar. 32 00:05:43,320 --> 00:05:45,510 Hã? O que é? 33 00:05:47,240 --> 00:05:51,220 Bem... Tem um monte de coisas que eu ainda não tenho certeza. 34 00:05:57,930 --> 00:06:00,550 O que você acha, Einar? 35 00:06:03,410 --> 00:06:10,050 Seria possível livrar o mundo da guerra e da escravidão? 36 00:06:25,540 --> 00:06:29,670 É mesmo... Seria algo como um sonho... 37 00:06:37,850 --> 00:06:42,480 Ah! Vocês finalmente derrubaram a última árvore. 38 00:06:42,480 --> 00:06:44,920 Bom trabalho para os dois. 39 00:06:45,390 --> 00:06:46,470 Mestre! 40 00:06:47,050 --> 00:06:51,710 E então, acham que conseguem arar o solo a tempo de plantar? 41 00:06:51,710 --> 00:06:53,990 Sim. Se corrermos um pouco, deve dar. 42 00:06:57,050 --> 00:07:01,720 Entendo. Certo, então vou dar um desconto para vocês. 43 00:07:03,110 --> 00:07:07,620 Quando terminarem de semear, vocês dois estarão livres. 44 00:07:09,640 --> 00:07:13,830 Vocês trabalharam bastante, Thorfinn e Einar. 45 00:07:20,120 --> 00:07:24,440 Hã? O que foi? Não parecem muito felizes. 46 00:07:24,440 --> 00:07:26,240 Hã? Não! 47 00:07:26,240 --> 00:07:27,820 Não, não é isso! 48 00:07:27,820 --> 00:07:30,070 Beleza! 49 00:07:30,650 --> 00:07:33,340 Né, Thorfinn?! Nós finalmente conseguimos! 50 00:07:33,340 --> 00:07:35,840 B-Beleza! 51 00:07:35,840 --> 00:07:39,770 Ah, parem um pouco. Ainda é cedo para ficarem felizes. 52 00:07:39,770 --> 00:07:40,420 Hã? 53 00:07:40,850 --> 00:07:44,890 Vocês vão ter que esperar eu voltar para fazer os procedimentos. 54 00:07:44,890 --> 00:07:47,320 Ah, o senhor vai a algum lugar? 55 00:07:47,320 --> 00:07:52,110 Sim. Falando nisso... Vocês viram o Grande Mestre? 56 00:07:52,600 --> 00:07:54,760 Ele não tem vindo por aqui. 57 00:07:55,640 --> 00:07:59,610 Entendo. Talvez esteja na sua plantação. 58 00:08:00,540 --> 00:08:02,750 Bem, vocês já servem. 59 00:08:02,750 --> 00:08:05,080 Se o virem, quero que entreguem uma mensagem. 60 00:08:06,190 --> 00:08:12,600 Digam que eu vou para o palácio em Jelling para visitar o Rei Haroldo. 61 00:08:13,740 --> 00:08:16,930 Eu sei que vai dar tempo de voltar para a semeadura. 62 00:08:17,340 --> 00:08:20,610 Até lá, terminem de arar o solo. 63 00:08:20,610 --> 00:08:21,460 Sim! 64 00:08:23,460 --> 00:08:25,830 Boa viagem! 65 00:08:27,360 --> 00:08:29,060 Ah, é mesmo. 66 00:08:30,090 --> 00:08:37,030 Vocês dois. O que acham de continuarem trabalhando para mim como servos, quando forem livres? 67 00:08:37,530 --> 00:08:41,000 Eu receberia de bom grado dois bons trabalhadores como vocês. 68 00:08:42,760 --> 00:08:45,160 Bem... Pensem nisso. 69 00:09:01,430 --> 00:09:11,570 {\an7}Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar. 70 00:09:01,430 --> 00:09:11,570 {\an7}Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar. 71 00:09:10,150 --> 00:09:22,910 {\an7}Tudo fez formoso em seu tempo. Também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim. 72 00:09:10,150 --> 00:09:22,910 {\an7}Tudo fez formoso em seu tempo. Também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim. 73 00:09:16,780 --> 00:09:22,910 {\an7}Eclesiastes 3:9-11 74 00:09:16,780 --> 00:09:22,910 {\an7}Eclesiastes 3:9-11 75 00:09:49,510 --> 00:09:51,700 Com licença, Vossa Majestade. 76 00:09:52,950 --> 00:09:56,320 O navio chegará em Jelling em breve. 77 00:09:57,010 --> 00:10:00,330 Por favor, acorde, Rei Canuto. 78 00:10:45,730 --> 00:10:49,930 Rei Canuto, o que está fazendo em um lugar como este? 79 00:10:49,930 --> 00:10:51,880 Nossos cavalos estarão prontos em breve. 80 00:10:51,880 --> 00:10:53,300 Por favor, aguarde em sua cabine. 81 00:10:53,820 --> 00:10:54,820 Pode ser aqui. 82 00:10:56,500 --> 00:10:58,230 Fazia tempo que não voltava para casa. 83 00:10:58,750 --> 00:11:00,070 Eu quero sentir o vento bater. 84 00:11:03,060 --> 00:11:04,230 Rei Canuto. 85 00:11:07,750 --> 00:11:11,770 Que bom que voltou da Inglaterra em segurança. 86 00:11:11,770 --> 00:11:16,440 Sim. Wulf, como está o meu irmão? 87 00:11:16,780 --> 00:11:17,460 Ah... 88 00:11:17,860 --> 00:11:21,410 O Rei Haroldo não está bem. 89 00:11:22,000 --> 00:11:24,590 Sua dor piorou no último mês. 90 00:11:24,590 --> 00:11:28,840 Ele não consegue mais falar. 91 00:11:30,550 --> 00:11:34,080 Entendo. Quanto tempo ele ainda tem? 92 00:11:34,760 --> 00:11:40,450 Segundo as pessoas cuidando dele, os próximos dias serão críticos. 93 00:11:42,500 --> 00:11:47,000 Entendido. Obrigado por cuidar dele em meu lugar. 94 00:11:47,000 --> 00:11:47,850 Sim. 95 00:11:52,600 --> 00:11:53,610 {\an8}Ai... 96 00:11:53,610 --> 00:11:55,370 {\an8}Eu venci de novo! 97 00:11:54,730 --> 00:11:56,580 Aquela brincadeira com bola... 98 00:11:55,370 --> 00:11:56,840 {\an8}Você está bem? 99 00:11:55,730 --> 00:11:57,030 {\an8}De novo! 100 00:11:56,840 --> 00:11:58,610 {\an8}Não se machuque. 101 00:11:57,570 --> 00:12:01,990 Meu irmão era muito bom quando éramos crianças. 102 00:11:58,850 --> 00:12:00,210 {\an8}Droga! 103 00:12:05,570 --> 00:12:09,080 De vez em quando, ele brincava comigo. 104 00:12:13,830 --> 00:12:15,990 Irmão, joga de novo! 105 00:12:18,310 --> 00:12:21,370 Certo, observe a bola com atenção, Canuto! 106 00:12:22,230 --> 00:12:25,920 Aqueles dentro do palácio brigavam entre si 107 00:12:25,920 --> 00:12:29,060 sobre quem deveria ser o sucessor do nosso pai, 108 00:12:29,870 --> 00:12:34,130 mas meu irmão nunca esteve interessado na posição de rei. 109 00:12:35,000 --> 00:12:35,930 Vamos? 110 00:12:36,830 --> 00:12:37,830 Toma! 111 00:12:43,700 --> 00:12:45,120 Vossa Alteza! 112 00:12:45,120 --> 00:12:45,930 Ragnar... 113 00:12:55,400 --> 00:12:57,100 Eu estou bem. 114 00:12:57,100 --> 00:12:58,450 Não acredito! 115 00:12:59,690 --> 00:13:03,430 Viu, ele é mais forte do que você acha. 116 00:13:03,990 --> 00:13:08,330 Você é um pouco superprotetor, sabe. Deveria— 117 00:13:08,330 --> 00:13:09,940 Impressionante! 118 00:13:13,770 --> 00:13:15,360 Eu sabia que você conseguiria. 119 00:13:15,360 --> 00:13:17,760 Não se machucou mesmo? 120 00:13:17,760 --> 00:13:20,100 Sim, obrigado, Ragnar. 121 00:13:21,450 --> 00:13:24,460 Mas é difícil me mover vestindo tanta roupa. 122 00:13:24,460 --> 00:13:26,990 Além disso, está quente! Posso tirar? 123 00:13:26,990 --> 00:13:28,570 Não! 124 00:13:29,080 --> 00:13:33,210 Um guerreiro precisa estar adequadamente equipado. 125 00:13:33,210 --> 00:13:35,580 Estava ouvindo, Vossa Alteza? 126 00:13:35,580 --> 00:13:41,070 {\an8}Baixar a guarda por um único momento pode ser fatal. 127 00:13:37,510 --> 00:13:41,070 Ele era um homem forte e gentil. 128 00:13:41,070 --> 00:13:42,220 {\an8}Até mesmo eu... 129 00:13:44,340 --> 00:13:48,130 Meu irmão me ajudava muito. 130 00:13:49,780 --> 00:13:51,770 Eu preciso agradecer a ele. 131 00:13:54,580 --> 00:13:55,530 {\an8}Opa! 132 00:14:11,390 --> 00:14:14,200 Ei, garoto, jogue isso em outro lugar. 133 00:14:14,640 --> 00:14:16,250 Me desculpe. 134 00:14:23,890 --> 00:14:25,920 {\an8}Não bata com tanta força, Asta. 135 00:14:25,920 --> 00:14:28,380 {\an8}Hmph. Você que é lerdo. 136 00:14:26,420 --> 00:14:30,020 Puxa... Crianças são tão despreocupadas. 137 00:14:28,380 --> 00:14:30,000 {\an8}O que você disse? 138 00:14:31,090 --> 00:14:32,600 {\an8}Agora você está irritado. 139 00:14:31,810 --> 00:14:33,810 O que aconteceu, Vossa Majestade? 140 00:14:39,480 --> 00:14:40,850 Não foi nada. 141 00:14:46,290 --> 00:14:53,160 Os filhos de Sueno herdaram seus territórios do pai. 142 00:14:54,470 --> 00:14:57,110 O irmão mais velho, Haroldo, ficou com a Dinamarca. 143 00:14:57,680 --> 00:15:00,680 O irmão mais novo, Canuto, ficou com a Inglaterra. 144 00:15:01,260 --> 00:15:04,020 O relacionamento entre os dois era bom. 145 00:15:06,130 --> 00:15:09,280 Apesar da conquista da Inglaterra por Canuto, 146 00:15:09,280 --> 00:15:15,880 seu irmão Haroldo o apoiava diretamente ao mandar uma frota de navios. 147 00:15:16,790 --> 00:15:17,860 No entanto... 148 00:15:19,120 --> 00:15:26,090 Logo após Canuto se tornar o Rei da Inglaterra, Haroldo ficou doente. 149 00:15:27,330 --> 00:15:30,630 Haroldo não tinha herdeiros legítimos. 150 00:15:33,480 --> 00:15:35,160 Irmão Canuto! 151 00:15:35,160 --> 00:15:38,550 Então você veio mesmo para Jelling. 152 00:15:39,500 --> 00:15:41,930 Me chame de "Vossa Majestade", Estrid. 153 00:15:41,930 --> 00:15:44,920 É uma visita repentina. Fiquei surpresa! 154 00:15:47,590 --> 00:15:51,410 Quanto tempo, Rei Haroldo. 155 00:15:56,490 --> 00:16:01,000 Haroldo, nosso irmão Canuto veio te visitar. 156 00:16:01,730 --> 00:16:03,460 Você sabe que ele está aqui? 157 00:16:04,600 --> 00:16:07,190 Tudo bem. Não precisa acordá-lo. 158 00:16:07,580 --> 00:16:09,030 Eu vou ficar aqui por um tempo. 159 00:16:09,450 --> 00:16:12,870 Eu falo com Vossa Majestade quando ele se sentir melhor. 160 00:16:15,080 --> 00:16:17,530 Canuto... 161 00:16:27,000 --> 00:16:30,290 Rei Haroldo, eu estou aqui. 162 00:16:32,640 --> 00:16:34,710 Por favor, descanse. 163 00:16:35,940 --> 00:16:39,690 Não precisa se preocupar com o seu reino. 164 00:16:43,770 --> 00:16:47,610 Eu estava esperando você. 165 00:16:49,640 --> 00:16:51,790 A Dinamarca... 166 00:16:54,760 --> 00:17:00,620 A Dinamarca é sua... 167 00:17:07,240 --> 00:17:10,710 Não fale bobagens, Rei Haroldo. 168 00:17:11,320 --> 00:17:16,050 Fique bom logo para voltarmos a brincar de bola. 169 00:17:17,260 --> 00:17:20,890 Não exagere assim, Canuto. 170 00:17:21,380 --> 00:17:26,520 Fico impressionado que minta sobre isso, como se não soubesse o que está acontecendo. 171 00:17:29,320 --> 00:17:30,310 Irmão? 172 00:17:32,070 --> 00:17:36,250 Está visitando o homem que você mesmo envenenou? 173 00:17:36,250 --> 00:17:44,290 Que farsa. O que você ganha com isso? 174 00:17:45,560 --> 00:17:49,930 Haroldo sempre foi simpático à sua causa. 175 00:17:49,930 --> 00:17:53,300 Por que você precisava matá-lo? 176 00:17:53,300 --> 00:17:57,350 Vocês podiam ter governado o mundo juntos. 177 00:17:58,600 --> 00:18:02,430 Você não fez isso por paz e prosperidade. 178 00:18:03,080 --> 00:18:07,800 Sua ambição agora reside no seu coração. 179 00:18:08,270 --> 00:18:13,990 A ambição de governar como rei de todo o Mar do Norte. 180 00:18:17,480 --> 00:18:23,730 Isso é uma maldição. A maldição da coroa. 181 00:18:25,080 --> 00:18:28,040 Ninguém pode escapar. 182 00:18:29,530 --> 00:18:38,570 Ao colocar as duas coroas, da Dinamarca e da Inglaterra, 183 00:18:38,570 --> 00:18:43,250 sofrerá o dobro do que eu. 184 00:18:51,690 --> 00:18:52,760 Irmão! 185 00:18:59,800 --> 00:19:02,370 O que foi? De repente você pareceu distraído. 186 00:19:03,140 --> 00:19:05,130 Também ficou doente? 187 00:19:15,530 --> 00:19:19,030 Eu estou bem. Só com um pouco de vertigem. 188 00:19:23,340 --> 00:19:25,220 Preparem um quarto. 189 00:19:25,580 --> 00:19:27,830 Vossa Majestade está cansado da longa viagem no mar. 190 00:19:58,990 --> 00:19:59,730 O que foi? 191 00:20:00,160 --> 00:20:03,960 Vossa Alteza Estrid me orientou a trazer alguma coisa para você beber. 192 00:20:06,010 --> 00:20:07,760 De onde veio? 193 00:20:08,360 --> 00:20:11,640 Hã? De onde? 194 00:20:13,990 --> 00:20:17,150 Não preciso. Não estou com sede. 195 00:20:18,580 --> 00:20:23,910 Teme ser envenenado porque você mesmo envenena. 196 00:20:24,570 --> 00:20:27,220 Não é mesmo, Canuto? 197 00:20:32,600 --> 00:20:38,750 Foi bem travesso da sua aparte aparecer no meio da tarde, Rei Sueno. 198 00:20:39,290 --> 00:20:47,260 Se consegue me ver durante o dia, quer dizer que a maldição deve estar ficando mais forte. 199 00:20:48,370 --> 00:20:49,640 Ele está falando sozinho? 200 00:20:50,420 --> 00:20:52,420 Até quando você vai ficar aí? 201 00:20:52,420 --> 00:20:54,350 Eu não preciso de nada. Saia. 202 00:20:54,350 --> 00:20:56,310 S-Sim! 203 00:20:59,370 --> 00:21:03,380 Unir a nação é essencial para criar um paraíso. 204 00:21:04,000 --> 00:21:07,730 Dois reis um dia se tornariam a origem de problemas. 205 00:21:08,540 --> 00:21:11,190 A morte do Rei Haroldo é necessária. 206 00:21:15,430 --> 00:21:17,920 Eu fiquei bem surpreso. 207 00:21:18,380 --> 00:21:25,170 Você passou a pensar como um rei de verdade, Canuto. 208 00:21:30,890 --> 00:21:33,010 Do que você está rindo? 209 00:21:34,330 --> 00:21:40,200 Rei Sueno, eu já o odiei e desejei sua morte. 210 00:21:40,920 --> 00:21:42,820 Mas e agora? 211 00:21:43,890 --> 00:21:48,610 Você é o único com quem eu posso falar francamente. 212 00:21:51,160 --> 00:21:53,410 Sejamos aliados. 213 00:21:55,960 --> 00:21:59,060 Como dois homens amaldiçoados. 214 00:22:12,580 --> 00:22:14,790 Irmão, mais uma vez! 215 00:22:18,120 --> 00:22:19,170 Certo! 216 00:22:21,140 --> 00:22:22,720 Lá vou eu, Canuto! 217 00:22:22,720 --> 00:22:23,490 Certo! 218 00:22:24,100 --> 00:22:25,140 Haroldo. 219 00:22:29,300 --> 00:22:32,120 Nós vamos realizar uma conferência militar. Venha. 220 00:22:33,500 --> 00:22:34,810 Sim, pai. 221 00:22:37,250 --> 00:22:38,920 Foi mal, Canuto. 222 00:22:39,410 --> 00:22:40,790 Continuaremos outra hora. 223 00:22:43,410 --> 00:22:45,010 Obrigado, irmão. 224 00:23:02,280 --> 00:23:05,030 Cresça e fique forte, Canuto. 225 00:23:06,870 --> 00:23:09,690 Mais forte que eu e nosso pai. 226 00:23:11,330 --> 00:23:12,180 Entendeu? 227 00:23:15,810 --> 00:23:16,520 Sim. 228 00:23:37,200 --> 00:23:41,450 Certo, Alteza! Eu serei o seu adversário. 229 00:23:41,450 --> 00:23:43,710 Hã? Você sabe brincar, Ragnar? 230 00:23:43,710 --> 00:23:45,690 Como ousa falar isso. 231 00:23:45,690 --> 00:23:51,210 Eu já fui temido como o Gullinbursti do Lago, e por sete anos seguidos... 232 00:24:01,030 --> 00:24:02,550 É só isso? 233 00:24:05,880 --> 00:24:07,910 Não é nada. 234 00:25:51,640 --> 00:25:55,070 {\an1}Reis e Espadas 235 00:25:52,780 --> 00:25:54,310 {\an8}"Reis e Espadas".