1 00:01:48,790 --> 00:01:54,550 {\an8}La cabeza maldita 2 00:02:39,350 --> 00:02:41,740 Bueno, empecemos. 3 00:02:41,890 --> 00:02:43,890 ¡Uno, dos…! 4 00:02:59,070 --> 00:03:06,040 ¡Sí! ¡Por fin cayó el último! 5 00:03:18,680 --> 00:03:21,300 No lo puedo creer. 6 00:03:22,030 --> 00:03:24,680 Sí que era posible. 7 00:03:24,850 --> 00:03:27,750 Convertimos un bosque entero en una granja. 8 00:03:28,260 --> 00:03:32,650 Sí, creo que tardamos más de tres años. 9 00:03:33,910 --> 00:03:37,530 Ojalá esta tierra fuera nuestra. 10 00:03:38,850 --> 00:03:41,820 Eso es algo que no puede tener un esclavo. 11 00:03:44,750 --> 00:03:48,980 Hemos trabajado duro. Ya nos falta poco. 12 00:03:50,130 --> 00:03:54,330 Sí. El otro día, Pater me dijo algo. 13 00:03:55,940 --> 00:04:01,880 Podremos comprar nuestra libertad con la siguiente cosecha. 14 00:04:02,840 --> 00:04:05,080 Y nos llevaremos algo de dinero. 15 00:04:07,050 --> 00:04:08,280 Ya veo. 16 00:04:11,450 --> 00:04:16,330 Einar, ¿qué harás cuando seas libre? 17 00:04:19,240 --> 00:04:24,280 Ni idea. Aunque volviera a mi hogar, no hay nadie esperándome. 18 00:04:25,480 --> 00:04:26,740 Además… 19 00:04:28,430 --> 00:04:30,330 Te preocupa Arnheid. 20 00:04:31,120 --> 00:04:33,670 Sí, es complicado. 21 00:04:36,390 --> 00:04:39,380 Ojalá Arnheid también pudiera ser libre. 22 00:04:40,270 --> 00:04:44,570 Así me sentiría mucho mejor. 23 00:04:46,900 --> 00:04:50,920 El amo no tiene intención de dejar que se marche. 24 00:04:54,500 --> 00:04:56,200 ¿Y tú, Thorfinn? 25 00:04:57,160 --> 00:04:59,910 ¿Vas a volver a Islandia? 26 00:05:01,970 --> 00:05:06,160 Sí, eso creo. Probablemente. 27 00:05:06,620 --> 00:05:10,540 ¿En serio? No te veo muy seguro. 28 00:05:10,710 --> 00:05:12,070 Ni yo a ti. 29 00:05:17,090 --> 00:05:20,540 Quién lo diría… Qué raro es esto. 30 00:05:21,370 --> 00:05:25,720 La libertad está a nuestro alcance, y nosotros actuando así. 31 00:05:37,680 --> 00:05:40,570 Hay una cosa que me gustaría hacer. 32 00:05:43,440 --> 00:05:45,510 ¿En serio? ¿Qué? 33 00:05:47,410 --> 00:05:51,220 Bueno, es que hay mucho de lo que no estoy seguro. 34 00:05:58,090 --> 00:06:00,550 ¿Tú qué crees, Einar? 35 00:06:03,590 --> 00:06:10,050 ¿Sería posible librar al mundo de las guerras y la esclavitud? 36 00:06:25,610 --> 00:06:29,670 Bueno… Eso sería como un sueño. 37 00:06:37,980 --> 00:06:42,210 Vaya, ya talaron el último árbol. 38 00:06:42,550 --> 00:06:44,930 Buen trabajo, muchachos. 39 00:06:45,380 --> 00:06:46,470 ¡Amo! 40 00:06:47,060 --> 00:06:51,470 ¿Y bien? ¿Creen que podrán labrar a tiempo para la siembra? 41 00:06:51,750 --> 00:06:53,990 Sí, si nos damos prisa. 42 00:06:57,110 --> 00:07:01,720 Ya veo. Muy bien, pues les haré un descuento. 43 00:07:03,140 --> 00:07:07,620 Cuando hayan terminado de sembrar, los dos serán libres. 44 00:07:09,750 --> 00:07:13,830 Han trabajado muy duro, Thorfinn, Einar. 45 00:07:21,010 --> 00:07:24,440 ¿Qué? No los veo contentos. 46 00:07:25,510 --> 00:07:27,220 ¡No, espere! 47 00:07:27,700 --> 00:07:30,070 ¡Viva! 48 00:07:30,690 --> 00:07:33,340 ¡Thorfinn, lo conseguimos! 49 00:07:33,520 --> 00:07:35,840 ¡Hurra! 50 00:07:36,020 --> 00:07:39,770 Esperen, disculpen. No lo celebren aún. 51 00:07:41,020 --> 00:07:44,890 Tendrán que esperar a que regrese. 52 00:07:45,070 --> 00:07:47,320 ¿Se va a alguna parte? 53 00:07:47,490 --> 00:07:52,120 Sí. Por cierto, ¿han visto a mi padre? 54 00:07:52,710 --> 00:07:54,760 No lo he visto por aquí. 55 00:07:55,610 --> 00:07:59,610 Ya veo. Ha de estar en su granja. 56 00:08:00,530 --> 00:08:02,630 Pues lo dejaré en sus manos. 57 00:08:02,820 --> 00:08:05,080 Si lo ven, denle un mensaje. 58 00:08:06,280 --> 00:08:12,600 Díganle que fui al palacio de Jelling para visitar al rey Harald. 59 00:08:13,770 --> 00:08:16,930 Pero habré vuelto a tiempo para la siembra. 60 00:08:17,320 --> 00:08:20,610 Procuren tener la tierra labrada. 61 00:08:20,770 --> 00:08:21,770 Sí, señor. 62 00:08:23,610 --> 00:08:25,830 Que le vaya bien. 63 00:08:27,360 --> 00:08:29,060 Ah, sí. 64 00:08:30,240 --> 00:08:37,030 ¿Quieren seguir trabajando para mí como mis sirvientes cuando sean libres? 65 00:08:37,700 --> 00:08:41,000 Me vendrían muy bien dos trabajadores como ustedes. 66 00:08:42,850 --> 00:08:45,160 Piénsenlo, ¿sí? 67 00:09:01,600 --> 00:09:11,570 {\an8}¿Qué provecho saca el que trabaja de aquello en que se afana? Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él. Todo lo hizo hermoso en su tiempo. 68 00:09:10,320 --> 00:09:22,910 {\an8}También ha puesto lo eterno en el corazón de ellos, sin lo cual el hombre no alcanza a percibir la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin. 69 00:09:16,950 --> 00:09:22,910 {\an8}—Eclesiastés 3:9-11 70 00:09:49,690 --> 00:09:51,700 Disculpe, majestad. 71 00:09:52,990 --> 00:09:56,330 Nuestro barco llegará pronto a Jelling. 72 00:09:57,160 --> 00:10:00,330 Despierte, rey Canuto. 73 00:10:45,780 --> 00:10:49,930 Majestad, ¿qué hace aquí? 74 00:10:50,090 --> 00:10:51,880 Nuestros caballos llegarán pronto. 75 00:10:52,050 --> 00:10:53,300 Espere en su camarote. 76 00:10:53,820 --> 00:10:54,920 Aquí estoy bien. 77 00:10:56,520 --> 00:10:58,390 Hacía tiempo que no estaba en casa. 78 00:10:58,740 --> 00:11:00,070 Quiero sentir la brisa. 79 00:11:03,230 --> 00:11:04,230 Majestad. 80 00:11:07,780 --> 00:11:11,770 Me alegra ver que ha vuelto a salvo de Inglaterra. 81 00:11:11,940 --> 00:11:16,450 Gracias. Wulf, ¿cómo está mi hermano? 82 00:11:16,810 --> 00:11:17,820 Señor… 83 00:11:18,030 --> 00:11:21,410 El rey Harald no se encuentra bien. 84 00:11:22,010 --> 00:11:24,590 Su dolor ha empeorado en este último mes. 85 00:11:24,750 --> 00:11:28,840 Ya no es capaz de hablar. 86 00:11:30,550 --> 00:11:34,090 Ya veo. ¿Cuánto le queda de vida? 87 00:11:34,880 --> 00:11:40,320 Según los que lo están tratando, los próximos días serán cruciales. 88 00:11:42,560 --> 00:11:46,690 Muy bien. Gracias por cuidar de él en mi ausencia. 89 00:11:46,850 --> 00:11:47,850 De nada. 90 00:11:54,900 --> 00:11:56,580 Ese juego de pelota… 91 00:11:57,740 --> 00:12:01,990 A mi hermano se le daba muy bien cuando éramos niños. 92 00:12:05,590 --> 00:12:09,080 A veces jugaba conmigo. 93 00:12:13,860 --> 00:12:15,990 Harald, dale otra vez. 94 00:12:18,340 --> 00:12:21,370 Claro. Mira atentamente la pelota, Canuto. 95 00:12:22,270 --> 00:12:25,920 Los que estaban en el palacio peleaban entre sí 96 00:12:26,100 --> 00:12:29,060 para ver quién sucedería a nuestro padre, 97 00:12:29,860 --> 00:12:34,130 pero mi hermano nunca le prestó atención. 98 00:12:34,990 --> 00:12:36,100 ¿Listo? 99 00:12:36,720 --> 00:12:37,830 Ahí va. 100 00:12:43,700 --> 00:12:45,120 ¡Majestad! 101 00:12:45,290 --> 00:12:46,290 Ragnar. 102 00:12:55,460 --> 00:12:57,100 Estoy bien. 103 00:12:57,260 --> 00:12:58,450 No puedo creerlo. 104 00:12:59,710 --> 00:13:03,430 ¿Ves? Es más duro de lo que crees. 105 00:13:04,140 --> 00:13:08,090 Eres un poco sobreprotector. Deberías ser… 106 00:13:08,290 --> 00:13:09,940 Es asombroso, majestad. 107 00:13:13,770 --> 00:13:15,220 Sabía que podría hacerlo. 108 00:13:15,440 --> 00:13:17,760 ¿De verdad no le duele nada? 109 00:13:17,940 --> 00:13:20,100 Sí. Gracias, Ragnar. 110 00:13:21,490 --> 00:13:24,460 Pero me cuesta moverme con tantas capas encima. 111 00:13:24,620 --> 00:13:26,990 Y tengo calor. ¿Me lo puedo quitar? 112 00:13:27,160 --> 00:13:28,580 No. 113 00:13:29,250 --> 00:13:33,210 Un guerrero debe ir correctamente equipado. 114 00:13:33,380 --> 00:13:35,580 ¿Me está escuchando, majestad? 115 00:13:35,750 --> 00:13:37,500 Bajar la guardia un instante… 116 00:13:37,670 --> 00:13:41,070 Era un tipo fuerte y amable. 117 00:13:44,310 --> 00:13:48,130 Mi hermano me ayudaba a menudo. 118 00:13:49,850 --> 00:13:51,770 Debo darle las gracias. 119 00:13:54,550 --> 00:13:55,560 ¡Ahí va! 120 00:14:11,410 --> 00:14:14,210 Váyanse a jugar por allá, niños. 121 00:14:14,790 --> 00:14:16,250 Lo siento. 122 00:14:24,050 --> 00:14:25,920 No le pegues tan fuerte, Asta. 123 00:14:26,450 --> 00:14:30,020 No puedo creerlo. Qué despreocupados son los niños. 124 00:14:31,980 --> 00:14:33,810 ¿Ocurre algo, majestad? 125 00:14:39,650 --> 00:14:40,850 No es nada. 126 00:14:46,450 --> 00:14:53,250 Los hijos de Sweyn heredaron sus respectivos territorios de su padre. 127 00:14:54,450 --> 00:14:57,110 El hermano mayor, Harald, heredó Dinamarca. 128 00:14:57,650 --> 00:15:00,680 Y el menor, Canuto, heredó Inglaterra. 129 00:15:01,270 --> 00:15:04,020 Su relación era buena. 130 00:15:06,080 --> 00:15:09,020 Durante la conquista de Inglaterra de Canuto, 131 00:15:09,410 --> 00:15:15,880 su hermano Harald lo apoyó enviando una flota de barcos. 132 00:15:16,940 --> 00:15:17,860 Aunque… 133 00:15:19,190 --> 00:15:22,400 Poco después de que Canuto conquistara Inglaterra, 134 00:15:22,910 --> 00:15:26,090 Harald cayó enfermo. 135 00:15:27,330 --> 00:15:30,630 Y Harald no tenía herederos. 136 00:15:33,530 --> 00:15:35,160 ¡Canuto! 137 00:15:35,470 --> 00:15:38,550 Así que viniste a Jelling. 138 00:15:39,400 --> 00:15:41,930 Refiérete a mí como "majestad", Estrid. 139 00:15:42,090 --> 00:15:44,920 Tu visita fue muy repentina. Qué sorpresa. 140 00:15:47,650 --> 00:15:51,410 Me alegro de verte, rey Harald. 141 00:15:56,530 --> 00:16:01,000 Harald, Canuto vino a verte. 142 00:16:01,730 --> 00:16:03,460 ¿Sabes que está aquí? 143 00:16:04,610 --> 00:16:07,190 Tranquila. No lo despiertes. 144 00:16:07,470 --> 00:16:09,030 Me quedaré aquí un rato. 145 00:16:09,480 --> 00:16:12,870 Ya hablaré con él cuando se encuentre mejor. 146 00:16:15,250 --> 00:16:17,530 Canuto… 147 00:16:27,170 --> 00:16:30,290 Rey Harald, estoy aquí. 148 00:16:32,560 --> 00:16:34,710 Descansa, por favor. 149 00:16:35,950 --> 00:16:39,690 No te preocupes por tu reino. 150 00:16:43,790 --> 00:16:47,610 Te estaba esperando. 151 00:16:49,640 --> 00:16:51,790 Dinamarca… 152 00:16:54,910 --> 00:17:00,620 Dinamarca es tuya. 153 00:17:07,230 --> 00:17:10,710 No seas absurdo, rey Harald. 154 00:17:11,360 --> 00:17:16,010 Recupérate pronto para que podamos jugar a la pelota de nuevo. 155 00:17:17,430 --> 00:17:20,890 Sí que tienes agallas, Canuto. 156 00:17:21,440 --> 00:17:26,520 Me asombra que puedas fingir que no sabes lo que está pasando. 157 00:17:29,490 --> 00:17:30,580 ¿Canuto? 158 00:17:32,090 --> 00:17:36,250 ¿Vienes a visitar al hombre al que tú mismo envenenaste? 159 00:17:36,410 --> 00:17:38,430 Qué farsa. 160 00:17:38,800 --> 00:17:44,290 ¿Qué piensas conseguir con esto? 161 00:17:45,710 --> 00:17:49,710 Harald era bueno contigo. 162 00:17:49,980 --> 00:17:53,300 ¿Qué necesidad había de matarlo? 163 00:17:53,470 --> 00:17:57,350 Podrían haber gobernado el mundo juntos. 164 00:17:58,650 --> 00:18:02,440 No lo hiciste por la paz y la prosperidad. 165 00:18:03,110 --> 00:18:07,800 La ambición reside en tu corazón. 166 00:18:08,440 --> 00:18:13,990 La ambición de gobernar como el rey de todo el Mar del Norte. 167 00:18:17,490 --> 00:18:23,730 Esa es la maldición. La maldición de la corona. 168 00:18:25,250 --> 00:18:28,040 Nadie puede escapar de ella. 169 00:18:29,710 --> 00:18:33,850 Al ponerte las coronas 170 00:18:34,830 --> 00:18:38,270 de Dinamarca e Inglaterra, 171 00:18:38,580 --> 00:18:43,250 sufrirás el doble de lo que sufrí yo. 172 00:18:51,860 --> 00:18:52,980 ¡Canuto! 173 00:18:59,950 --> 00:19:02,530 ¿Qué pasa? Te habías quedado absorto. 174 00:19:03,190 --> 00:19:05,300 ¿Tú también te sientes mal? 175 00:19:15,530 --> 00:19:19,030 Estoy bien. Solo estoy algo mareado. 176 00:19:23,520 --> 00:19:25,220 Preparen una alcoba. 177 00:19:25,590 --> 00:19:27,830 Su majestad está cansado del largo viaje. 178 00:19:58,850 --> 00:19:59,840 ¿Qué pasa? 179 00:20:00,150 --> 00:20:03,960 La señora Estrid me pidió que le trajera algo de beber. 180 00:20:06,090 --> 00:20:07,770 ¿De dónde lo sacaste? 181 00:20:08,440 --> 00:20:11,650 ¿Qué? ¿A qué se refiere? 182 00:20:13,980 --> 00:20:17,150 No quiero nada. No tengo sed. 183 00:20:18,630 --> 00:20:23,910 Aquel que envenena teme que lo envenenen. 184 00:20:24,610 --> 00:20:27,220 ¿No es así, Canuto? 185 00:20:32,670 --> 00:20:38,320 No me gustó nada que aparecieras en pleno día, rey Sweyn. 186 00:20:39,310 --> 00:20:42,590 Si me puedes ver durante el día, 187 00:20:42,890 --> 00:20:47,270 la maldición debe de estar creciendo. 188 00:20:48,380 --> 00:20:49,640 ¿Está hablando solo? 189 00:20:50,480 --> 00:20:52,420 ¿Hasta cuándo vas a quedarte ahí? 190 00:20:52,610 --> 00:20:54,350 No te necesito. Vete. 191 00:20:54,520 --> 00:20:56,310 ¡Sí, majestad! 192 00:20:59,400 --> 00:21:03,380 Unificar la nación es esencial para crear una utopía. 193 00:21:04,040 --> 00:21:07,730 Dos reyes solo causarían problemas. 194 00:21:08,590 --> 00:21:11,190 La muerte del rey Harald es necesaria. 195 00:21:15,490 --> 00:21:17,920 Qué sorpresa. 196 00:21:18,440 --> 00:21:25,170 Ya piensas como un rey de verdad. 197 00:21:30,960 --> 00:21:33,010 ¿De qué te ríes? 198 00:21:34,480 --> 00:21:40,090 Rey Sweyn, antaño te odiaba y deseaba tu muerte. 199 00:21:41,070 --> 00:21:42,820 Pero ahora… 200 00:21:43,890 --> 00:21:48,610 Ahora eres el único con el que puedo hablar sinceramente. 201 00:21:51,190 --> 00:21:53,420 Seamos amigos, 202 00:21:56,030 --> 00:21:59,060 pues ambos estamos malditos. 203 00:22:12,550 --> 00:22:14,790 ¡Harald, otra vez! 204 00:22:18,150 --> 00:22:19,170 Claro. 205 00:22:21,160 --> 00:22:22,720 Ahí va, Canuto. 206 00:22:22,900 --> 00:22:23,910 Sí. 207 00:22:24,280 --> 00:22:25,390 Harald. 208 00:22:29,320 --> 00:22:32,120 Vamos a hacer un consejo de guerra. Ven. 209 00:22:33,450 --> 00:22:34,810 Sí, padre. 210 00:22:37,190 --> 00:22:38,920 Lo siento, Canuto. 211 00:22:39,440 --> 00:22:40,790 Seguiremos luego. 212 00:22:43,370 --> 00:22:45,010 Gracias, Harald. 213 00:23:02,300 --> 00:23:05,030 Vuélvete fuerte, Canuto. 214 00:23:06,920 --> 00:23:09,690 Más que papá y que yo. 215 00:23:11,250 --> 00:23:12,430 ¿Sí? 216 00:23:15,790 --> 00:23:16,960 Sí. 217 00:23:37,350 --> 00:23:41,450 Muy bien, majestad. Yo seré su próximo oponente. 218 00:23:41,610 --> 00:23:43,710 ¿Qué? ¿Sabes jugar, Ragnar? 219 00:23:43,860 --> 00:23:45,690 ¡Vaya pregunta! 220 00:23:45,860 --> 00:23:51,210 Me temían como Gullinbursti del Lago, y durante siete años seguidos… 221 00:24:01,040 --> 00:24:02,550 ¿Eso es todo? 222 00:24:05,910 --> 00:24:07,910 Esto no es nada. 223 00:25:39,980 --> 00:25:45,060 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 224 00:25:51,740 --> 00:25:55,070 {\an8}Reyes y espadas 225 00:25:52,730 --> 00:25:54,310 "Reyes y espadas".