1 00:01:48,800 --> 00:01:54,550 {\an3}# 10 La malédiction de la couronne 2 00:01:48,800 --> 00:01:54,550 {\an3}# 10 La malédiction de la couronne 3 00:02:39,320 --> 00:02:41,370 Allez, on y va. 4 00:02:41,640 --> 00:02:43,900 À la une, à la deux… 5 00:02:59,020 --> 00:03:01,000 Hourra ! 6 00:03:01,130 --> 00:03:06,000 On a coupé le dernier arbre ! 7 00:03:18,520 --> 00:03:20,900 J’arrive pas à y croire. 8 00:03:22,060 --> 00:03:24,400 Comme quoi, quand on veut, on peut. 9 00:03:24,600 --> 00:03:27,720 À nous deux, on a transformé toute une forêt en champs. 10 00:03:28,220 --> 00:03:30,540 Eh oui. Ça nous aura pris 11 00:03:30,920 --> 00:03:32,710 plus de trois ans. 12 00:03:33,850 --> 00:03:37,360 Si seulement toutes ces terres nous appartenaient… 13 00:03:38,790 --> 00:03:41,610 Des esclaves ne peuvent pas en demander tant. 14 00:03:44,670 --> 00:03:46,450 On a bien travaillé. 15 00:03:47,530 --> 00:03:49,020 C’est pour bientôt. 16 00:03:50,020 --> 00:03:51,020 Ouais. 17 00:03:51,530 --> 00:03:54,260 Patel m’a dit quelque chose, l’autre jour. 18 00:03:55,810 --> 00:03:58,850 Avec la somme que rapportera la prochaine récolte, 19 00:03:59,150 --> 00:04:01,930 on pourra acheter notre liberté. 20 00:04:02,820 --> 00:04:05,050 Il nous restera même un peu d’argent. 21 00:04:07,020 --> 00:04:08,320 Je vois… 22 00:04:11,430 --> 00:04:14,010 Qu’est-ce que tu vas faire, Einar ? 23 00:04:14,790 --> 00:04:16,380 Quand tu seras libre. 24 00:04:19,200 --> 00:04:20,860 Je ne sais pas trop… 25 00:04:21,160 --> 00:04:24,230 D’autant que je n’ai plus de famille au pays. 26 00:04:25,440 --> 00:04:26,800 Et puis… 27 00:04:28,440 --> 00:04:30,290 Tu t’inquiètes pour Arnheid ? 28 00:04:32,270 --> 00:04:33,760 Je me sens coupable. 29 00:04:36,350 --> 00:04:39,520 J’aimerais qu’elle puisse aussi redevenir libre. 30 00:04:40,220 --> 00:04:44,600 Ainsi, j’aurais le cœur bien plus léger. 31 00:04:46,880 --> 00:04:50,880 Hélas, le maître n’a aucune intention de se séparer d’elle. 32 00:04:54,400 --> 00:04:56,260 Et toi, Thorfinn ? 33 00:04:57,160 --> 00:04:59,880 Tu vas retourner en Islande, c’est ça ? 34 00:05:03,010 --> 00:05:04,420 Eh bien, oui… 35 00:05:05,240 --> 00:05:06,160 Je suppose. 36 00:05:06,570 --> 00:05:10,400 Bah quoi, qu’est-ce qui t’arrive ? T’as pas l’air décidé. 37 00:05:10,530 --> 00:05:11,980 Tu peux parler ! 38 00:05:16,880 --> 00:05:18,280 Eh ben, ça alors ! 39 00:05:18,660 --> 00:05:20,560 C’est vraiment bizarre. 40 00:05:21,320 --> 00:05:25,740 La liberté est à portée de main, et voilà qu’on se met à hésiter. 41 00:05:37,600 --> 00:05:40,550 Il y a une chose que je souhaiterais faire. 42 00:05:44,360 --> 00:05:45,470 Quoi donc ? 43 00:05:47,200 --> 00:05:48,140 Eh bien… 44 00:05:48,600 --> 00:05:51,200 je n’ai pas encore tous les détails en tête. 45 00:05:57,880 --> 00:06:00,730 Tu peux me donner ton avis, Einar ? 46 00:06:03,380 --> 00:06:04,710 Est-il possible… 47 00:06:05,440 --> 00:06:08,060 de faire disparaître les guerres et l’esclavage… 48 00:06:08,690 --> 00:06:10,180 de ce monde ? 49 00:06:25,540 --> 00:06:26,890 Disons que… 50 00:06:28,040 --> 00:06:29,680 ce serait un rêve éveillé. 51 00:06:37,820 --> 00:06:42,220 Je vois que vous avez enfin abattu le dernier arbre ! 52 00:06:42,450 --> 00:06:44,720 Beau travail, les garçons ! 53 00:06:45,330 --> 00:06:46,500 Bonjour, maître ! 54 00:06:47,030 --> 00:06:51,410 Alors ? Vous pensez défricher ce terrain d’ici les semailles ? 55 00:06:51,680 --> 00:06:54,040 Oui, si on se dépêche, sans doute. 56 00:06:57,010 --> 00:06:58,450 Heureux de l’entendre. 57 00:06:58,890 --> 00:07:01,890 Dans ce cas, je vais vous accorder une ristourne. 58 00:07:03,080 --> 00:07:04,800 Aussitôt le blé semé, 59 00:07:05,080 --> 00:07:07,780 vous serez tous deux des hommes libres. 60 00:07:09,700 --> 00:07:13,770 Vous avez fourni de grands efforts, Thorfinn, Einar. 61 00:07:21,060 --> 00:07:24,240 Qu’y a-t-il ? Vous n’avez pas l’air très enjoués. 62 00:07:25,500 --> 00:07:27,210 Mais si, je vous assure ! 63 00:07:27,760 --> 00:07:30,080 Hourra ! 64 00:07:30,650 --> 00:07:33,460 Tu te rends compte, Thorfinn ? On a réussi ! 65 00:07:33,910 --> 00:07:35,660 Quel bonheur ! 66 00:07:35,790 --> 00:07:37,480 Excusez-moi, un instant ! 67 00:07:37,930 --> 00:07:39,940 Il est un peu tôt pour vous réjouir. 68 00:07:40,990 --> 00:07:44,790 Vous devrez attendre mon retour pour finaliser la procédure. 69 00:07:44,960 --> 00:07:47,060 Ah bon ? Vous partez en voyage ? 70 00:07:48,580 --> 00:07:51,920 Au fait, vous n’auriez pas vu le vieux maître ? 71 00:07:52,610 --> 00:07:54,790 Non, pas dans les parages. 72 00:07:55,520 --> 00:07:59,610 Je vois. Il est peut-être bel et bien dans son champ. 73 00:08:00,480 --> 00:08:05,150 Enfin, vous ferez bien l’affaire. Si vous le croisez, informez-le. 74 00:08:06,180 --> 00:08:09,450 Je pars pour le palais royal de Jelling 75 00:08:09,600 --> 00:08:12,580 afin de me rendre au chevet du roi Harald. 76 00:08:13,710 --> 00:08:17,010 Cela dit, je devrais être de retour avant les semailles. 77 00:08:17,320 --> 00:08:20,360 Tâchez de préparer le terrain d’ici là. 78 00:08:20,600 --> 00:08:21,530 Bien ! 79 00:08:23,440 --> 00:08:25,890 Faites bonne route, maître ! 80 00:08:27,320 --> 00:08:29,170 J’allais oublier… 81 00:08:30,080 --> 00:08:31,350 Les garçons ! 82 00:08:31,630 --> 00:08:33,350 Une fois libres, 83 00:08:33,480 --> 00:08:36,910 que diriez-vous de me servir comme fermiers ? 84 00:08:37,460 --> 00:08:41,020 Des travailleurs comme vous seront toujours les bienvenus. 85 00:08:42,750 --> 00:08:45,170 Réfléchissez à ma proposition ! 86 00:09:01,520 --> 00:09:10,240 {\an8}Quel profit a l’artisan du travail qu’il fait ? Je vois l’occupation que Dieu a donnée aux fils d’Adam pour qu’ils s’y occupent. 87 00:09:10,250 --> 00:09:22,960 {\an8}Il fait toute chose belle en son temps; à leur cœur il donne même le sens de la durée sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que fait Dieu depuis le début jusqu’à la fin. 88 00:09:16,830 --> 00:09:22,960 {\an8}L’Ecclésiaste, chapitre 3, versets 9 à 11 89 00:09:33,710 --> 00:09:35,720 {\an1}– Parfait ! – Abaissez les voiles ! 90 00:09:35,850 --> 00:09:38,560 {\an1}– On a besoin d’aide, par ici ! – Compris ! 91 00:09:49,480 --> 00:09:51,680 Pardonnez-moi, Votre Majesté. 92 00:09:52,890 --> 00:09:56,330 Notre navire entrera bientôt dans le port de Jelling. 93 00:09:57,010 --> 00:10:00,440 Réveillez-vous, sire Knut. 94 00:10:45,740 --> 00:10:47,230 Sire Knut ! 95 00:10:47,460 --> 00:10:49,850 Ne restez point là, c’est indigne de vous. 96 00:10:50,000 --> 00:10:53,390 Les chevaux seront bientôt prêts. Attendez donc en cabine. 97 00:10:53,730 --> 00:10:54,960 Je suis bien, ici. 98 00:10:56,460 --> 00:11:00,080 Voilà longtemps que je n’avais pas respiré l’air de mon pays. 99 00:11:03,000 --> 00:11:04,310 Votre Majesté ! 100 00:11:07,720 --> 00:11:11,600 Je suis ravi de vous voir revenir sain et sauf d’Angleterre. 101 00:11:11,730 --> 00:11:12,530 Soit. 102 00:11:12,930 --> 00:11:16,190 Dis-moi, Ulf, comment se porte le roi mon frère ? 103 00:11:16,740 --> 00:11:21,470 Ma foi, l’état de santé du roi Harald n’est guère réjouissant. 104 00:11:22,010 --> 00:11:25,840 La maladie progresse depuis le mois dernier, et à présent, 105 00:11:26,160 --> 00:11:28,930 il a même grand-peine à parler. 106 00:11:30,490 --> 00:11:31,600 Je vois. 107 00:11:32,370 --> 00:11:33,880 Lui reste-t-il longtemps ? 108 00:11:34,710 --> 00:11:37,160 D’après les dires de ses médecins, 109 00:11:37,600 --> 00:11:40,330 les prochains jours seront décisifs. 110 00:11:42,540 --> 00:11:43,700 Entendu. 111 00:11:44,080 --> 00:11:47,670 {\an1}– Merci d’avoir veillé sur lui. – Ce fut un honneur. 112 00:11:53,520 --> 00:11:54,660 J’ai encore gagné ! 113 00:11:54,790 --> 00:11:56,530 Ce jeu de balle… 114 00:11:57,570 --> 00:12:02,000 Quand nous étions enfants, mon frère y excellait. 115 00:12:05,480 --> 00:12:09,040 Parfois, nous y jouions ensemble. 116 00:12:13,800 --> 00:12:16,000 Allez, frappe la balle, Harald ! 117 00:12:18,300 --> 00:12:21,410 D’accord. Observe bien sa trajectoire, Knut ! 118 00:12:22,120 --> 00:12:23,950 Les habitants du palais 119 00:12:24,210 --> 00:12:29,150 s’étaient divisés en deux factions dont nous étions les symboles, 120 00:12:29,840 --> 00:12:34,130 mais mon frère ne se souciait guère de ces intrigues. 121 00:12:34,980 --> 00:12:36,100 Allons-y ! 122 00:12:36,940 --> 00:12:37,890 Hop, là ! 123 00:12:43,820 --> 00:12:45,950 {\an1}– Votre Altesse ! – Ragnar. 124 00:12:55,430 --> 00:12:56,840 Je vais bien ! 125 00:12:57,070 --> 00:12:58,560 Quel soulagement ! 126 00:12:59,670 --> 00:13:03,510 Tu vois ? Il est bien plus robuste que tu ne le penses. 127 00:13:03,970 --> 00:13:07,280 À ce sujet, je trouve que tu le couves un peu trop. 128 00:13:07,420 --> 00:13:09,890 {\an1}– Tu devrais… – Félicitations ! 129 00:13:13,640 --> 00:13:17,650 Je vous reconnais bien là, Altesse. N’êtes-vous vraiment point blessé ? 130 00:13:17,800 --> 00:13:20,120 Non. Merci, Ragnar. 131 00:13:21,340 --> 00:13:24,120 Par contre, ce manteau me gêne pour courir. 132 00:13:24,400 --> 00:13:26,830 Et j’ai trop chaud ! Puis-je le retirer ? 133 00:13:26,960 --> 00:13:28,370 Certainement pas ! 134 00:13:29,140 --> 00:13:32,650 Un guerrier digne de ce nom ne doit jamais quitter son armure. 135 00:13:33,010 --> 00:13:35,330 M’écoutez-vous, Votre Altesse ? 136 00:13:35,720 --> 00:13:37,420 Le moindre relâchement 137 00:13:37,560 --> 00:13:41,020 {\an1}– pourrait vous coûter la vie. – Il était aussi fort que bon. 138 00:13:44,320 --> 00:13:48,170 Le roi mon frère m’est venu en aide maintes fois. 139 00:13:49,800 --> 00:13:51,760 Je me dois de le remercier. 140 00:13:54,600 --> 00:13:55,590 Youpi ! 141 00:14:11,350 --> 00:14:14,200 Dites donc, les gamins ! Allez jouer plus loin ! 142 00:14:14,580 --> 00:14:16,260 Pardon, messire ! 143 00:14:23,900 --> 00:14:26,140 Tu frappes trop fort, Asta ! 144 00:14:26,400 --> 00:14:30,130 Décidément, les enfants sont bien insouciants. 145 00:14:31,840 --> 00:14:33,840 Quelque chose ne va pas, sire ? 146 00:14:39,400 --> 00:14:40,850 C’est sans importance. 147 00:14:46,220 --> 00:14:48,840 Les deux fils du roi Sven 148 00:14:49,260 --> 00:14:53,240 avaient chacun hérité d’une partie de son royaume. 149 00:14:54,460 --> 00:14:57,180 Harald, l’aîné, devint roi du Danemark, 150 00:14:57,590 --> 00:15:00,780 et Knut, son jeune frère, devint roi d’Angleterre. 151 00:15:01,180 --> 00:15:03,970 Ils étaient en bons termes. 152 00:15:06,130 --> 00:15:08,980 Durant la conquête de l’Angleterre menée par Knut, 153 00:15:09,280 --> 00:15:12,790 Harald soutint activement l’effort de guerre de son frère, 154 00:15:12,930 --> 00:15:15,900 en lui prêtant notamment une grande flotte. 155 00:15:16,680 --> 00:15:18,040 Toutefois, 156 00:15:19,080 --> 00:15:22,380 peu après l’accession de Knut au trône d’Angleterre, 157 00:15:22,760 --> 00:15:26,190 Harald s’effondra, frappé par la maladie. 158 00:15:27,280 --> 00:15:30,660 Il n’avait pas d’héritier. 159 00:15:33,360 --> 00:15:35,030 Knut, mon frère ! 160 00:15:36,380 --> 00:15:38,640 Vous avez donc fait le déplacement ! 161 00:15:39,420 --> 00:15:41,720 Appelez-moi « sire », Estrith. 162 00:15:41,860 --> 00:15:44,590 Tout cela est si soudain ! Je n’en reviens pas ! 163 00:15:47,560 --> 00:15:49,250 Cela faisait bien longtemps, 164 00:15:50,290 --> 00:15:51,510 sire Harald. 165 00:15:56,480 --> 00:15:57,930 Harald, mon frère, 166 00:15:58,150 --> 00:16:01,140 Knut est venu à votre chevet. 167 00:16:01,720 --> 00:16:03,570 Le reconnaissez-vous ? 168 00:16:04,540 --> 00:16:06,850 Laissez. Ne le dérangez pas pour si peu. 169 00:16:07,510 --> 00:16:09,200 Je reste à Jelling un moment. 170 00:16:09,470 --> 00:16:12,780 Je m’entretiendrai avec Sa Majesté à sa convenance. 171 00:16:15,060 --> 00:16:17,470 Knut… 172 00:16:26,990 --> 00:16:30,300 Je suis à vos côtés, sire. 173 00:16:32,550 --> 00:16:34,760 Reposez-vous autant que nécessaire. 174 00:16:35,930 --> 00:16:39,720 Vous n’avez rien à craindre, pour le royaume. 175 00:16:43,780 --> 00:16:45,510 J’attendais… 176 00:16:46,100 --> 00:16:47,480 ton retour… 177 00:16:49,960 --> 00:16:51,360 Knut. 178 00:16:54,910 --> 00:16:58,450 Je te confie 179 00:16:58,750 --> 00:17:00,380 le Danemark… 180 00:17:07,230 --> 00:17:10,730 Allons, ne parlez pas de malheur, sire. 181 00:17:11,300 --> 00:17:16,020 Vous allez vite guérir, et nous jouerons de nouveau à la balle. 182 00:17:17,450 --> 00:17:20,740 Tu ne manques pas de culot, Knut. 183 00:17:21,440 --> 00:17:26,250 Je ne te croyais pas capable de mentir comme tu respires. 184 00:17:29,250 --> 00:17:30,370 Qu’y a-t-il ? 185 00:17:32,070 --> 00:17:36,150 Tu te rends au chevet d’un homme que tu as toi-même empoisonné. 186 00:17:36,280 --> 00:17:38,530 Quelle sinistre farce ! 187 00:17:38,660 --> 00:17:44,240 Dis-moi, qu’espères-tu accomplir ainsi ? 188 00:17:45,540 --> 00:17:49,660 Harald était prêt à t’offrir son soutien. 189 00:17:49,880 --> 00:17:53,040 À quoi bon l’assassiner ? 190 00:17:53,310 --> 00:17:57,410 Ensemble, vous auriez pu régner sur le monde entier. 191 00:17:58,530 --> 00:18:02,430 Tu n’agis pas de la sorte pour bâtir un paradis terrestre. 192 00:18:03,040 --> 00:18:07,950 Ton âme est en proie à une ambition dévorante. 193 00:18:08,180 --> 00:18:13,940 C’est elle qui te pousse à devenir l’empereur des mers du Nord. 194 00:18:17,440 --> 00:18:20,210 C’est une malédiction, 195 00:18:20,400 --> 00:18:23,670 la malédiction de la couronne. 196 00:18:25,080 --> 00:18:28,130 Tu ne pourras y échapper. 197 00:18:29,460 --> 00:18:34,120 Et toi qui règnes à la fois sur le Danemark et l’Angleterre, 198 00:18:34,710 --> 00:18:38,330 toi qui portes deux couronnes sur ta tête, 199 00:18:38,570 --> 00:18:43,210 tes souffrances seront deux fois supérieures aux miennes. 200 00:18:51,700 --> 00:18:52,600 Mon frère ! 201 00:18:59,820 --> 00:19:02,640 Que vous arrive-t-il ? Vous avez l’air absent… 202 00:19:03,130 --> 00:19:05,270 Seriez-vous souffrant, vous aussi ? 203 00:19:15,460 --> 00:19:16,700 Ce n’est rien. 204 00:19:17,670 --> 00:19:19,070 Un simple vertige. 205 00:19:23,350 --> 00:19:25,030 Préparez une chambre ! 206 00:19:25,520 --> 00:19:27,910 Notre roi est épuisé par la traversée ! 207 00:19:58,930 --> 00:19:59,830 Qui va là ? 208 00:20:00,130 --> 00:20:04,020 Je vous apporte un breuvage sur ordre de dame Estrith. 209 00:20:06,050 --> 00:20:07,780 D’où provient-il ? 210 00:20:09,200 --> 00:20:11,650 Je ne saurais vous dire… 211 00:20:14,020 --> 00:20:16,890 Je n’en veux pas. Je n’ai pas soif. 212 00:20:18,520 --> 00:20:20,720 Si tu crains le poison, 213 00:20:20,850 --> 00:20:23,900 c’est parce que tu en fais toi-même usage. 214 00:20:24,640 --> 00:20:27,220 N’ai-je point raison, Knut ? 215 00:20:32,580 --> 00:20:34,730 En me visitant en pleine journée, 216 00:20:34,860 --> 00:20:38,490 vous avez poussé la plaisanterie un peu trop loin, sire Sven. 217 00:20:39,250 --> 00:20:42,710 Si tu me vois même le jour, 218 00:20:42,850 --> 00:20:47,270 cela signifie que le pouvoir de la malédiction grandit. 219 00:20:48,320 --> 00:20:49,600 Il parle tout seul ? 220 00:20:50,440 --> 00:20:52,080 Ne reste pas plantée là ! 221 00:20:52,440 --> 00:20:54,320 Tu n’as rien à faire ici. Pars ! 222 00:20:54,520 --> 00:20:56,320 Bien, Votre Majesté ! 223 00:20:59,360 --> 00:21:03,380 Pour réaliser mon utopie, je dois d’abord unifier le royaume. 224 00:21:03,940 --> 00:21:07,720 Tôt ou tard, l’existence de deux rois engendrera le malheur. 225 00:21:08,470 --> 00:21:11,160 La mort du roi Harald est nécessaire. 226 00:21:15,380 --> 00:21:17,930 Ma foi, je n’en attendais pas tant de toi, 227 00:21:18,270 --> 00:21:23,730 mais voilà que tu te mets à penser comme un roi digne de ce nom, 228 00:21:23,860 --> 00:21:25,190 Knut. 229 00:21:30,950 --> 00:21:33,120 Pourquoi ris-tu ? 230 00:21:34,270 --> 00:21:35,600 Votre Majesté, 231 00:21:36,170 --> 00:21:40,200 par le passé, je vous ai haï au point de souhaiter votre mort. 232 00:21:40,930 --> 00:21:42,590 Et aujourd’hui, regardez-moi. 233 00:21:43,850 --> 00:21:46,700 La seule personne à qui je puisse me confier, 234 00:21:47,120 --> 00:21:48,660 c’est vous. 235 00:21:51,140 --> 00:21:53,210 Tâchons de bien nous entendre… 236 00:21:55,970 --> 00:21:59,050 entre rois maudits. 237 00:22:12,570 --> 00:22:14,800 Harald ! Encore une fois ! 238 00:22:18,010 --> 00:22:19,260 D’accord ! 239 00:22:21,100 --> 00:22:23,530 {\an1}– Allons-y, Knut ! – Oui ! 240 00:22:24,030 --> 00:22:25,190 Harald ! 241 00:22:29,250 --> 00:22:32,170 C’est l’heure du conseil de guerre. Suis-moi. 242 00:22:33,400 --> 00:22:34,880 Bien, père ! 243 00:22:37,210 --> 00:22:38,720 Pardonne-moi, Knut. 244 00:22:39,450 --> 00:22:40,820 Nous jouerons plus tard. 245 00:22:43,380 --> 00:22:45,110 Merci, Harald ! 246 00:23:02,170 --> 00:23:05,050 Tu dois devenir fort, Knut. 247 00:23:06,940 --> 00:23:09,790 Plus encore que père et moi. 248 00:23:11,340 --> 00:23:12,360 Compris ? 249 00:23:15,760 --> 00:23:16,680 Oui ! 250 00:23:37,160 --> 00:23:38,710 Votre Altesse ! 251 00:23:38,840 --> 00:23:41,370 Désormais, je serai votre adversaire ! 252 00:23:41,520 --> 00:23:43,580 Ah bon ? Tu sais jouer, Ragnar ? 253 00:23:43,710 --> 00:23:45,620 Alors là, vous me vexez ! 254 00:23:45,750 --> 00:23:51,120 Autrefois, on me surnommait Gullinbursti du lac ! 255 00:24:00,930 --> 00:24:02,450 C’est tout ce que ça fait ? 256 00:24:05,860 --> 00:24:07,910 Cela n’a rien de si terrible. 257 00:25:36,930 --> 00:25:40,940 {\an8}Traduction : François Boulanger Adaptation : Élyse Morin 258 00:25:41,060 --> 00:25:45,060 {\an8}Repérage : Enjiniatsu Relecture : Emilie G. 259 00:25:51,570 --> 00:25:55,150 {\an3}# 11 Le roi et l’épée 260 00:25:51,570 --> 00:25:55,150 {\an3}# 11 Le roi et l’épée