1 00:01:48,830 --> 00:01:54,550 {\an8}#10\h\hLa testa maledetta 2 00:02:39,340 --> 00:02:41,640 Bene, avanti! 3 00:02:41,640 --> 00:02:43,890 Uno, due, tre! 4 00:02:58,900 --> 00:03:01,030 Evviva! 5 00:03:01,030 --> 00:03:05,800 E questo era l'ultimo! 6 00:03:18,500 --> 00:03:21,300 Non mi sembra vero. 7 00:03:22,030 --> 00:03:24,610 Basta crederci per riuscire in tutto. 8 00:03:24,610 --> 00:03:27,850 Io e te insieme abbiamo trasformato una foresta in terreno da coltivare. 9 00:03:28,170 --> 00:03:29,300 Già... 10 00:03:29,300 --> 00:03:32,760 Ci sono voluti più di tre anni. 11 00:03:33,850 --> 00:03:37,530 Sarebbe bello se questa terra fosse tutta nostra... 12 00:03:38,790 --> 00:03:41,820 Credo che questo sia un po' troppo per degli schiavi. 13 00:03:44,710 --> 00:03:46,470 Abbiamo lavorato duramente. 14 00:03:47,520 --> 00:03:49,120 Dovrebbe mancare poco. 15 00:03:50,020 --> 00:03:50,980 Già. 16 00:03:51,550 --> 00:03:54,380 L'altro giorno Pater mi ha detto una cosa. 17 00:03:55,850 --> 00:03:59,090 Con il prossimo raccolto di questa terra 18 00:03:59,090 --> 00:04:01,970 potremo comprarci la nostra libertà 19 00:04:02,820 --> 00:04:05,130 e ci rimarrà anche qualcosa in tasca. 20 00:04:07,030 --> 00:04:08,320 Capisco... 21 00:04:11,400 --> 00:04:14,060 Einar, tu che farai 22 00:04:14,780 --> 00:04:16,320 quando sarai libero? 23 00:04:19,190 --> 00:04:21,160 Non lo so... 24 00:04:21,160 --> 00:04:24,320 Anche se tornassi nella mia madrepatria, non ci sarebbe nessuno ad aspettarmi. 25 00:04:25,470 --> 00:04:26,960 E poi... 26 00:04:28,440 --> 00:04:30,330 Parli di Arnheid? 27 00:04:31,060 --> 00:04:32,220 Sì. 28 00:04:32,220 --> 00:04:33,810 Non riesco a non pensarci. 29 00:04:36,330 --> 00:04:39,490 Se anche Arnheid potesse conquistare la libertà, 30 00:04:40,200 --> 00:04:44,760 allora mi sentirei meglio. 31 00:04:46,850 --> 00:04:50,970 Il padrone non ha intenzione di lasciarla andare. 32 00:04:54,480 --> 00:04:56,650 E tu, Thorfinn? 33 00:04:57,130 --> 00:04:59,970 Tornerai in Islanda? 34 00:05:01,960 --> 00:05:03,010 Sì. 35 00:05:03,010 --> 00:05:04,420 Penso di sì. 36 00:05:05,300 --> 00:05:06,160 O almeno credo. 37 00:05:06,550 --> 00:05:08,740 E che diamine! 38 00:05:08,740 --> 00:05:10,490 Non mi sembra una risposta così sicura! 39 00:05:10,490 --> 00:05:12,030 Nemmeno la tua lo era. 40 00:05:16,850 --> 00:05:18,310 Accidentaccio. 41 00:05:18,690 --> 00:05:20,540 Non ti sembra strano? 42 00:05:21,300 --> 00:05:25,810 Siamo a un passo dalla libertà e non sappiamo che fare. 43 00:05:37,610 --> 00:05:39,400 Io una cosa che vorrei fare 44 00:05:39,870 --> 00:05:40,710 ce l'avrei. 45 00:05:43,320 --> 00:05:45,520 Eh? Di che si tratta? 46 00:05:47,220 --> 00:05:47,980 Be', 47 00:05:48,570 --> 00:05:51,280 non ne sono ancora sicuro. 48 00:05:57,890 --> 00:06:00,670 Tu che ne pensi, Einar? 49 00:06:03,420 --> 00:06:04,760 Credi sia possibile 50 00:06:05,460 --> 00:06:08,070 eliminare da questo mondo guerre 51 00:06:08,670 --> 00:06:10,130 e schiavitù? 52 00:06:25,560 --> 00:06:26,910 Be'... 53 00:06:28,150 --> 00:06:29,720 Sembrerebbe quasi un sogno. 54 00:06:37,830 --> 00:06:39,250 Ah! 55 00:06:39,250 --> 00:06:42,440 Avete abbattuto anche l'ultimo albero! 56 00:06:42,440 --> 00:06:44,920 Avete fatto tutti e due un ottimo lavoro. 57 00:06:45,350 --> 00:06:46,540 Padrone! 58 00:06:47,020 --> 00:06:48,130 Allora? 59 00:06:48,130 --> 00:06:51,660 Pensate di riuscire a dissodare la terra per la semina? 60 00:06:51,660 --> 00:06:54,060 Se ci sbrigheremo, penso di sì. 61 00:06:57,020 --> 00:06:58,520 Bene. 62 00:06:58,880 --> 00:07:01,930 Allora, vi farò un piccolo sconto. 63 00:07:03,090 --> 00:07:05,080 Dopo che avrete terminato di seminare, 64 00:07:05,080 --> 00:07:07,890 sarete entrambi liberi. 65 00:07:09,670 --> 00:07:13,910 Avete fatto un ottimo lavoro, Thorfinn, Einar. 66 00:07:20,040 --> 00:07:21,040 Eh? 67 00:07:21,040 --> 00:07:22,370 Che c'è? 68 00:07:22,370 --> 00:07:24,430 Non mi sembrate tanto contenti. 69 00:07:24,430 --> 00:07:25,540 Ah! 70 00:07:25,540 --> 00:07:27,210 No, no! 71 00:07:27,650 --> 00:07:29,890 Evviva! 72 00:07:30,600 --> 00:07:31,870 Ehi, Thorfinn! 73 00:07:31,870 --> 00:07:33,230 Alla fine ce l'abbiamo fatta! 74 00:07:33,230 --> 00:07:35,700 E-Evviva! 75 00:07:35,700 --> 00:07:37,930 Un momento. 76 00:07:37,930 --> 00:07:39,740 È ancora presto per gioire. 77 00:07:39,740 --> 00:07:40,490 Cosa? 78 00:07:40,850 --> 00:07:44,890 Dovrete aspettare fino a quando non sarò tornato. 79 00:07:44,890 --> 00:07:47,250 Ah, andate da qualche parte? 80 00:07:47,250 --> 00:07:48,530 Sì. 81 00:07:48,530 --> 00:07:52,110 A proposito, sapete dov’è mio padre? 82 00:07:52,640 --> 00:07:54,850 Qui non c’è... 83 00:07:55,530 --> 00:07:57,080 D'accordo. 84 00:07:57,080 --> 00:07:59,680 Come pensavo, sarà ai campi. 85 00:08:00,490 --> 00:08:02,670 Be’, credo di poterlo chiedere anche a voi. 86 00:08:02,670 --> 00:08:05,160 Se lo vedete, ditegli questo da parte mia. 87 00:08:06,180 --> 00:08:09,550 Ditegli che sto andando al palazzo a Jelling 88 00:08:09,550 --> 00:08:12,660 in visita a re Araldo. 89 00:08:13,710 --> 00:08:14,810 Comunque, 90 00:08:14,810 --> 00:08:17,280 tornerò prima della semina. 91 00:08:17,280 --> 00:08:20,580 Voi preparate la terra per quando sarò tornato. 92 00:08:20,580 --> 00:08:21,520 Sì! 93 00:08:23,460 --> 00:08:25,880 Buon viaggio! 94 00:08:27,300 --> 00:08:29,230 Ah, certo. 95 00:08:30,080 --> 00:08:31,610 Voi due. 96 00:08:31,610 --> 00:08:37,020 Una volta liberi, non vi andrebbe di continuare a lavorare per me qui alla fattoria? 97 00:08:37,450 --> 00:08:41,100 Lavoratori come voi sono sempre i benvenuti. 98 00:08:42,760 --> 00:08:45,200 Be', pensateci su! 99 00:09:01,470 --> 00:09:11,570 {\an8}Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica? Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, 100 00:09:10,270 --> 00:09:22,910 {\an8}senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine. 101 00:09:16,780 --> 00:09:22,910 {\an8}Vecchio Testamento Ecclesiaste 3:9-11 102 00:09:49,500 --> 00:09:51,730 Vostra Altezza, perdonatemi... 103 00:09:52,930 --> 00:09:56,320 Tra non molto arriveremo a Jelling. 104 00:09:57,000 --> 00:09:58,370 Vi prego di svegliarvi, 105 00:09:58,680 --> 00:10:00,390 Re Canuto. 106 00:10:45,730 --> 00:10:47,450 Vostra Altezza Canuto, 107 00:10:47,450 --> 00:10:49,870 non dovreste stare qui. 108 00:10:49,870 --> 00:10:51,810 Tra non molto arriveranno i cavalli, 109 00:10:51,810 --> 00:10:53,440 vi prego di attendere nel vostro alloggio. 110 00:10:53,780 --> 00:10:54,960 Qui va bene. 111 00:10:56,480 --> 00:10:58,360 È molto che manco da casa. 112 00:10:58,710 --> 00:11:00,090 Voglio farmi accarezzare dal vento. 113 00:11:03,040 --> 00:11:04,280 Vostra Altezza Canuto! 114 00:11:07,760 --> 00:11:11,740 Sono lieto di vedervi tornare dall’Inghilterra sano e salvo. 115 00:11:11,740 --> 00:11:12,500 Grazie. 116 00:11:12,920 --> 00:11:16,440 Wulf, come sta mio fratello? 117 00:11:16,770 --> 00:11:17,470 Altezza. 118 00:11:17,860 --> 00:11:21,510 Le condizioni di sua Maestà Araldo non sono delle migliori. 119 00:11:21,990 --> 00:11:25,830 In questo mese la malattia si è aggravata 120 00:11:26,180 --> 00:11:28,940 e adesso riesce a malapena a parlare. 121 00:11:30,510 --> 00:11:31,520 Capisco. 122 00:11:32,410 --> 00:11:34,080 Quanto tempo gli resta? 123 00:11:34,730 --> 00:11:37,230 Da quello che dice chi lo sta curando, 124 00:11:37,650 --> 00:11:40,510 gli rimane solo qualche giorno... 125 00:11:40,920 --> 00:11:41,840 Prendi! 126 00:11:42,530 --> 00:11:43,740 Ho capito. 127 00:11:44,060 --> 00:11:46,970 Grazie per essergli stato vicino al posto mio. 128 00:11:46,970 --> 00:11:47,850 Dovere, Altezza. 129 00:11:52,600 --> 00:11:53,520 {\an8}Ahia. 130 00:11:53,520 --> 00:11:55,440 {\an8}Ho vinto io! 131 00:11:54,800 --> 00:11:56,650 Quel gioco con la palla... 132 00:11:55,440 --> 00:11:56,830 {\an8}Ancora una volta! 133 00:11:56,840 --> 00:11:58,610 {\an8}Non farti male. 134 00:11:57,580 --> 00:11:59,150 Quando eravamo bambini 135 00:11:58,850 --> 00:12:00,210 {\an8}Cavolo. 136 00:11:59,150 --> 00:12:01,990 mio fratello era bravo a giocarci. 137 00:12:05,520 --> 00:12:06,510 Talvolta 138 00:12:07,050 --> 00:12:09,090 ci giocava anche con me. 139 00:12:13,870 --> 00:12:16,030 Araldo, colpiscila! 140 00:12:18,260 --> 00:12:21,420 Bene, fai attenzione alla palla, Canuto. 141 00:12:22,200 --> 00:12:24,170 Tutti quelli al palazzo 142 00:12:24,170 --> 00:12:29,200 non pensavano ad altro che alla successione e quindi da quale parte schierarsi. 143 00:12:29,820 --> 00:12:34,130 Tuttavia, mio fratello non se n'è mai preoccupato. 144 00:12:34,990 --> 00:12:36,060 Pronto? 145 00:12:36,900 --> 00:12:37,870 Prendi! 146 00:12:43,700 --> 00:12:45,050 Altezza! 147 00:12:45,050 --> 00:12:46,060 Ragnar. 148 00:12:52,220 --> 00:12:53,780 Oh! 149 00:12:55,390 --> 00:12:57,040 Sto bene! 150 00:12:57,040 --> 00:12:58,840 Ma è incredibile! 151 00:12:59,710 --> 00:13:00,710 Visto? 152 00:13:00,710 --> 00:13:03,430 È più forte di quanto pensi. 153 00:13:04,010 --> 00:13:07,400 Sei un po' troppo iperprotettivo. 154 00:13:07,400 --> 00:13:08,240 Dovresti invec— 155 00:13:08,240 --> 00:13:09,870 Stupendo! 156 00:13:13,740 --> 00:13:15,240 Sapevo ci sareste riuscito, Altezza! 157 00:13:15,240 --> 00:13:17,750 Siete sicuro di non esservi fatto male? 158 00:13:17,750 --> 00:13:20,180 Sì, grazie, Ragnar. 159 00:13:21,290 --> 00:13:24,380 È difficile muoversi con tutti questi vestiti. 160 00:13:24,380 --> 00:13:26,980 E poi ho caldo! Posso togliermi qualcosa? 161 00:13:26,980 --> 00:13:28,570 No. 162 00:13:29,070 --> 00:13:32,930 Un guerriero deve essere sempre ben equipaggiato. 163 00:13:32,930 --> 00:13:35,570 Mi state ascoltando, Altezza? 164 00:13:35,570 --> 00:13:37,520 Abbassare la guardia 165 00:13:37,520 --> 00:13:41,140 Era forte e gentile. 166 00:13:37,520 --> 00:13:41,140 {\an8}potrebbe esservi fatale, ricordatelo! Anch'io, una volta... 167 00:13:44,340 --> 00:13:48,170 Sono stato aiutato molte volte da mio fratello. 168 00:13:49,780 --> 00:13:51,880 Dovrei ringraziarlo. 169 00:13:53,700 --> 00:13:54,600 Oplà! 170 00:14:11,320 --> 00:14:14,200 Mocciosi! Andate a giocare da un'altra parte! 171 00:14:14,560 --> 00:14:16,310 Scusate! 172 00:14:23,930 --> 00:14:26,210 {\an8}È colpa tua che colpisci troppo forte, Asta! 173 00:14:26,370 --> 00:14:28,100 Diamine. 174 00:14:26,640 --> 00:14:28,370 {\an8}È colpa tua che sei troppo lento! 175 00:14:28,100 --> 00:14:30,160 I bambini sono così spensierati. 176 00:14:28,370 --> 00:14:29,840 {\an8}Che hai detto?! 177 00:14:31,870 --> 00:14:33,890 Altezza, che cosa avete? 178 00:14:39,440 --> 00:14:40,870 Niente. 179 00:14:46,220 --> 00:14:48,840 I due figli di Sweyn 180 00:14:49,250 --> 00:14:53,240 ereditarono tutti i territori del padre. 181 00:14:54,490 --> 00:14:57,170 Il maggiore, Araldo, la Danimarca. 182 00:14:57,600 --> 00:15:00,740 Il minore, Canuto, l'Inghilterra. 183 00:15:01,200 --> 00:15:03,980 I loro rapporti erano buoni. 184 00:15:06,130 --> 00:15:09,230 Durante la conquista dell'Inghilterra da parte di Canuto, 185 00:15:09,230 --> 00:15:15,930 Araldo lo aiutò concretamente arrivando a concedergli una grande flotta. 186 00:15:16,770 --> 00:15:17,940 Tuttavia, 187 00:15:19,090 --> 00:15:22,390 poco dopo che Canuto fu incoronato Re d’Inghilterra, 188 00:15:22,720 --> 00:15:26,150 Araldo venne colpito da una malattia. 189 00:15:27,310 --> 00:15:30,650 Araldo non aveva eredi. 190 00:15:33,480 --> 00:15:35,160 Canuto! 191 00:15:36,330 --> 00:15:38,510 Allora sei venuto davvero a Jelling! 192 00:15:39,390 --> 00:15:41,850 Devi chiamarmi Altezza, Estrid. 193 00:15:41,850 --> 00:15:44,920 È stato tutto così improvviso che sono ancora sorpresa! 194 00:15:47,570 --> 00:15:49,550 Ne è passato di tempo, 195 00:15:50,320 --> 00:15:51,490 vostra Maestà Re Araldo. 196 00:15:56,470 --> 00:15:58,100 Araldo, 197 00:15:58,100 --> 00:16:01,050 Canuto è venuto a farti visita. 198 00:16:01,730 --> 00:16:03,490 Lo riconosci? 199 00:16:04,310 --> 00:16:07,190 Non serve svegliarlo per forza. 200 00:16:07,500 --> 00:16:09,430 Rimarrò per un po'. 201 00:16:09,430 --> 00:16:12,880 Parlerò con sua Maestà quando si sentirà meglio. 202 00:16:15,110 --> 00:16:17,520 Canuto... 203 00:16:26,960 --> 00:16:28,170 Re Araldo, 204 00:16:28,760 --> 00:16:30,360 io, Canuto, sono qui. 205 00:16:32,550 --> 00:16:34,800 Pensate a riposare. 206 00:16:35,950 --> 00:16:39,780 Non avete alcun bisogno di preoccuparvi del regno. 207 00:16:43,710 --> 00:16:45,520 Ti stavo 208 00:16:46,120 --> 00:16:47,610 aspettando. 209 00:16:49,440 --> 00:16:51,780 Lascio... 210 00:16:54,850 --> 00:16:58,780 Lascio nelle tue mani 211 00:16:58,780 --> 00:17:00,620 la Danimarca. 212 00:17:07,230 --> 00:17:10,790 Non dite assurdità, Re Araldo. 213 00:17:11,290 --> 00:17:16,010 Rimettetevi presto in salute, poi torneremo a giocare con la palla insieme. 214 00:17:17,260 --> 00:17:20,890 Ne hai di coraggio, Canuto. 215 00:17:21,380 --> 00:17:26,520 Dire simili menzogne con quell’espressione. 216 00:17:29,300 --> 00:17:30,420 Canuto? 217 00:17:32,060 --> 00:17:36,190 Venire a trovare colui che hai avvelenato... 218 00:17:36,190 --> 00:17:38,600 Che assurdità! 219 00:17:38,600 --> 00:17:44,300 Cosa vorresti ottenere facendo tutto questo? 220 00:17:45,520 --> 00:17:49,780 Araldo era dalla tua parte. 221 00:17:49,780 --> 00:17:53,280 Che motivo c’era di ucciderlo? 222 00:17:53,280 --> 00:17:57,440 Insieme avreste potuto conquistare il mondo. 223 00:17:58,580 --> 00:18:02,430 Ciò che fai non è per la pace e la prosperità. 224 00:18:03,000 --> 00:18:08,160 È perché nel tuo cuore c'è l'ambizione. 225 00:18:08,160 --> 00:18:13,970 L’ambizione di diventare il Re del Mare del Nord. 226 00:18:17,370 --> 00:18:20,320 Quella è una maledizione. 227 00:18:20,320 --> 00:18:23,640 La maledizione della corona. 228 00:18:25,060 --> 00:18:28,060 E tu non puoi sfuggire ad essa. 229 00:18:29,550 --> 00:18:34,080 Sulla tua testa ci saranno le corone 230 00:18:34,780 --> 00:18:38,510 di Inghilterra e di Danimarca, 231 00:18:38,510 --> 00:18:43,280 ed esse ti faranno soffrire due volte ciò che anch’io ho sofferto. 232 00:18:51,520 --> 00:18:52,780 Canuto! 233 00:18:59,790 --> 00:19:02,440 Che ti prende? All'improvviso sembri così assente... 234 00:19:03,110 --> 00:19:05,190 Sei forse malato anche tu? 235 00:19:15,530 --> 00:19:16,680 Sto bene. 236 00:19:17,700 --> 00:19:19,050 È solo un giramento di testa. 237 00:19:23,360 --> 00:19:25,220 Preparate la stanza! 238 00:19:25,490 --> 00:19:27,890 Sua altezza Canuto è stanco per il lungo viaggio in mare! 239 00:19:58,940 --> 00:20:00,100 Chi è? 240 00:20:00,100 --> 00:20:04,090 La nobile Estrid mi ha ordinato di portarvi qualcosa da bere. 241 00:20:06,010 --> 00:20:07,760 Da dove arriva? 242 00:20:08,330 --> 00:20:09,200 Eh? 243 00:20:09,200 --> 00:20:11,640 Ecco, da dove... 244 00:20:14,010 --> 00:20:15,190 Non voglio niente. 245 00:20:15,190 --> 00:20:17,150 Non ho sete. 246 00:20:18,530 --> 00:20:20,780 Hai paura di essere avvelenato 247 00:20:20,780 --> 00:20:23,910 perché tu stesso hai avvelenato qualcuno. 248 00:20:24,550 --> 00:20:27,220 Vero, Canuto? 249 00:20:32,600 --> 00:20:38,750 Non sarà troppo impertinente apparire in pieno giorno, Re Sweyn? 250 00:20:39,240 --> 00:20:42,780 Se mi vedi anche di giorno, 251 00:20:42,780 --> 00:20:47,260 allora significa che la maledizione si sta avvicinando sempre di più. 252 00:20:48,340 --> 00:20:49,660 Parla da solo? 253 00:20:50,410 --> 00:20:52,360 Per quanto tempo intendi ancora rimanere lì? 254 00:20:52,360 --> 00:20:53,630 Non mi serve niente. 255 00:20:53,630 --> 00:20:54,310 Vattene. 256 00:20:54,310 --> 00:20:56,340 S-Sì, Altezza! 257 00:20:59,330 --> 00:21:03,430 Il presupposto per costruire un regno pacifico è unificare la nazione. 258 00:21:03,950 --> 00:21:07,820 Avere due Re porterebbe a un conflitto. 259 00:21:08,470 --> 00:21:11,240 La morte di Re Araldo è necessaria. 260 00:21:15,440 --> 00:21:17,920 Devo ammetterlo, 261 00:21:18,280 --> 00:21:25,170 cominci a pensare proprio come un vero Re, Canuto. 262 00:21:30,880 --> 00:21:33,050 Che c'è da ridere? 263 00:21:34,320 --> 00:21:35,660 Re Sweyn, 264 00:21:36,230 --> 00:21:40,240 un tempo vi odiavo così tanto da desiderare la vostra morte. 265 00:21:40,950 --> 00:21:42,820 Ma adesso, invece? 266 00:21:43,900 --> 00:21:46,710 Ora l’unico con cui posso parlare senza remore 267 00:21:47,170 --> 00:21:48,630 siete voi. 268 00:21:51,160 --> 00:21:53,410 Dobbiamo andare d’accordo 269 00:21:55,980 --> 00:21:59,040 perché siamo entrambi maledetti. 270 00:22:12,560 --> 00:22:14,740 Araldo, ancora una volta! 271 00:22:18,060 --> 00:22:19,230 Va bene. 272 00:22:21,130 --> 00:22:22,670 Sei pronto, Canuto? 273 00:22:22,670 --> 00:22:23,560 Sì! 274 00:22:23,970 --> 00:22:25,200 Araldo. 275 00:22:29,280 --> 00:22:32,110 Sta per iniziare un consiglio di guerra. Vieni anche tu. 276 00:22:33,420 --> 00:22:34,850 Sì, padre. 277 00:22:37,200 --> 00:22:38,920 Scusa, Canuto. 278 00:22:39,430 --> 00:22:40,830 Continueremo un'altra volta. 279 00:22:43,370 --> 00:22:45,110 Grazie, Araldo. 280 00:23:02,240 --> 00:23:05,060 Devi diventare forte, Canuto. 281 00:23:06,930 --> 00:23:09,800 Più forte di me e anche di nostro padre. 282 00:23:11,360 --> 00:23:12,230 Intesi? 283 00:23:15,820 --> 00:23:16,620 Sì! 284 00:23:37,180 --> 00:23:38,730 Forza, Altezza. 285 00:23:38,730 --> 00:23:41,420 Sarò io il vostro prossimo avversario. 286 00:23:41,420 --> 00:23:43,620 Cosa? Sai giocare, Ragnar? 287 00:23:43,620 --> 00:23:45,680 Ah, questo non me lo aspettavo! 288 00:23:45,680 --> 00:23:51,180 Sono stato temuto e conosciuto da tutti come il "Gullinbursti del lago" per ben sette anni... 289 00:24:00,960 --> 00:24:02,450 È tutto qui? 290 00:24:05,860 --> 00:24:07,920 Non è niente. 291 00:25:51,570 --> 00:25:55,070 {\an8}#11\hIl Re e la spada 292 00:25:52,770 --> 00:25:54,270 {\an8}"Il Re e la spada".