1 00:00:26,192 --> 00:00:27,986 Tên nào? Hắn đâu? 2 00:00:29,404 --> 00:00:31,156 Tên nào cơ? Tên kia? 3 00:00:33,116 --> 00:00:36,995 {\an8}À, tên đấy? Tên đang gục trên bàn? 4 00:00:37,078 --> 00:00:39,914 {\an8}Đúng thế. Thanh niên đấy. 5 00:00:39,998 --> 00:00:42,167 À, thế thì hợp lí. 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,795 Trông hắn giống loại người đấy thật. 7 00:00:45,879 --> 00:00:47,881 Đến lợn còn không thắng nổi. 8 00:00:49,174 --> 00:00:51,801 Không tin được trên đời có người như thế! 9 00:00:51,885 --> 00:00:56,306 Thế mà dám đòi làm thegn, đúng là ăn gan hùm. 10 00:00:58,183 --> 00:01:03,396 Bọn tôi chỉ cần cho hắn biết là mình đã thất bại, đúng không? 11 00:01:03,480 --> 00:01:05,940 Đúng, chỉ cần báo cho hắn. 12 00:01:07,650 --> 00:01:09,486 Được, không thành vấn đề. 13 00:01:10,487 --> 00:01:11,321 Trời! 14 00:01:12,113 --> 00:01:15,450 Không biết tôi có thể làm được không nữa. 15 00:01:16,367 --> 00:01:17,702 Ngươi muốn chọc hắn à? 16 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Ý tôi là, nhìn khuôn mặt đần kia xem. 17 00:01:24,334 --> 00:01:27,837 Đi đi. Ta sẽ khao các ngươi một chầu. 18 00:01:27,921 --> 00:01:29,589 - Được. - Được. 19 00:01:29,672 --> 00:01:31,341 Ngươi cười lố quá đấy. 20 00:01:31,424 --> 00:01:33,802 - Ta không nhịn được! - Ngươi cũng thế! 21 00:01:49,984 --> 00:01:52,570 Nếu nói về mặt đần thì các ngươi 22 00:01:52,654 --> 00:01:53,988 cũng chẳng khác mấy. 23 00:02:02,372 --> 00:02:05,542 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH BỞI YUKIMURA MAKOTO 24 00:03:33,212 --> 00:03:34,505 Olmar! 25 00:03:36,799 --> 00:03:39,802 Olmar! Cho ta thứ lỗi. 26 00:03:45,642 --> 00:03:47,518 Ta tên là Brodd. 27 00:03:47,602 --> 00:03:50,063 Ta là một binh sĩ của đức vua quá cố. 28 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 Rồi sao? 29 00:03:53,399 --> 00:03:56,444 Ta đến là để chuyển lời của Wulf đại nhân, 30 00:03:56,527 --> 00:03:59,322 người đứng đầu các thegn của Canute bệ hạ. 31 00:03:59,405 --> 00:04:01,824 Ta biết mình đã thất bại. 32 00:04:02,533 --> 00:04:03,952 Thôi nào… 33 00:04:04,035 --> 00:04:07,956 Đây là công việc của bọn ta. Để bọn ta chuyển lời nhắn đi chứ. 34 00:04:12,043 --> 00:04:18,758 Olmar, về thỉnh cầu trở thành thegn của đức vua của ngươi… 35 00:04:18,841 --> 00:04:21,678 Đội trưởng đã nói: "Ý muốn dâng hiến của ngươi 36 00:04:21,761 --> 00:04:25,723 dành cho bệ hạ quả rất đáng khen." 37 00:04:26,808 --> 00:04:32,480 Tuy nhiên, sau khi chứng kiến kĩ năng của ngươi, đội trưởng đã nói rằng 38 00:04:33,481 --> 00:04:36,651 kiếm thuật của ngươi vẫn cần được cải thiện. 39 00:04:39,153 --> 00:04:44,158 Vì lí do đấy, ta rất tiếc khi thông báo rằng… 40 00:04:45,326 --> 00:04:48,746 Ta rất tiếc khi thông báo rằng… 41 00:04:58,881 --> 00:05:02,760 Rằng không có gì để tiếc cả! Ngươi thua cả con lợn! 42 00:05:05,179 --> 00:05:07,557 Đừng nói lớn thế chứ! 43 00:05:07,640 --> 00:05:09,350 Ta không thở được này! 44 00:05:10,810 --> 00:05:14,897 Nghe nói đến thịt lợn mà ngươi cũng không cắt được? 45 00:05:14,981 --> 00:05:16,733 Sao lại như thế nhỉ? 46 00:05:16,816 --> 00:05:20,028 Con lợn đấy mang giáp sắt hay gì à? 47 00:05:20,611 --> 00:05:23,781 Thật ra, nếu là lợn thì nó phải mang giáp lợn chứ nhỉ? 48 00:05:33,041 --> 00:05:36,544 Xin lỗi nhé. Bọn ta không nên cười nhạo ngươi. 49 00:05:37,253 --> 00:05:40,339 Việc đi săn của hắn không được tốt. 50 00:05:40,423 --> 00:05:43,926 Sao các ngươi không giúp hắn kiếm việc mới? 51 00:05:44,677 --> 00:05:48,556 À, bếp trưởng trong cung điện đang tìm người giúp việc đấy. 52 00:05:48,639 --> 00:05:50,433 Hắn không làm được đâu. 53 00:05:50,516 --> 00:05:52,310 Đến thịt lợn còn không cắt được mà! 54 00:06:17,251 --> 00:06:20,963 Là một chiến binh, ta sẽ dùng gươm bắt ngươi trả giá vì đã sỉ nhục ta. 55 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 Cầm gươm lên! 56 00:06:30,264 --> 00:06:32,266 Ngươi còn không chém nổi một con lợn! 57 00:06:32,350 --> 00:06:35,895 Ta cười chết mất! 58 00:06:39,565 --> 00:06:41,567 Cái quái gì thế? 59 00:06:41,651 --> 00:06:45,321 Như thế không hay đâu, đồ yếu ớt. 60 00:06:51,536 --> 00:06:52,912 - Nào, nhanh lên! - Đợi đã! 61 00:06:52,995 --> 00:06:54,330 Có đánh nhau kìa! 62 00:06:54,413 --> 00:06:56,541 Ở cạnh sạp đồ. Năm đánh một. 63 00:06:56,624 --> 00:07:00,962 - Chúng đang dùng gươm! - Thế là sẽ có cảnh đổ máu! 64 00:07:02,130 --> 00:07:04,048 - Làm đi! - Giết hắn! 65 00:07:04,132 --> 00:07:06,259 Ngươi có thể làm được, chàng trai! 66 00:07:06,342 --> 00:07:08,052 Ta tự giải quyết hắn được. 67 00:07:08,136 --> 00:07:10,888 Nếu ta hội đồng một kẻ không thể chém nổi một con lợn 68 00:07:10,972 --> 00:07:12,557 thì sẽ mất mặt lắm. 69 00:07:13,808 --> 00:07:15,184 Đừng thua đấy. 70 00:07:16,769 --> 00:07:19,564 Ngươi nghiêm túc thật. 71 00:07:20,731 --> 00:07:24,861 Ta sẽ huấn luyện ngươi, Olmar. 72 00:07:31,701 --> 00:07:33,953 Nào, dậy đi. Cố lên nào. 73 00:07:43,754 --> 00:07:46,841 Thật là thảm hại, đúng như lời đồn. 74 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Đứng dậy đi, Olmar. 75 00:08:10,323 --> 00:08:12,450 Đừng nằm đấy ngủ chứ. 76 00:08:19,123 --> 00:08:20,249 Anh… 77 00:08:22,210 --> 00:08:24,295 Anh ơi, em đã… 78 00:08:25,421 --> 00:08:26,923 bị sỉ nhục. 79 00:08:27,548 --> 00:08:29,926 Nhìn là biết mà. 80 00:08:30,009 --> 00:08:32,428 Nhanh đứng dậy và giết tên đấy đi. 81 00:08:42,688 --> 00:08:43,689 Đứng dậy. 82 00:08:51,864 --> 00:08:53,908 Đứng dậy ngay, Olmar! 83 00:08:59,747 --> 00:09:01,290 Hắn quá mạnh. 84 00:09:01,832 --> 00:09:04,919 Anh ơi, em… 85 00:09:05,503 --> 00:09:07,421 Nghe này, Olmar. 86 00:09:07,505 --> 00:09:10,800 Chỉ có hai lựa chọn cho một chiến binh bị sỉ nhục. 87 00:09:11,634 --> 00:09:14,053 Giết hoặc bị giết. 88 00:09:14,136 --> 00:09:15,888 Nếu không thể giết hắn thì chết đi. 89 00:09:18,641 --> 00:09:21,602 Anh sẽ không cho em sống và mặc kệ 90 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 việc mình bị sỉ nhục đâu. 91 00:09:25,523 --> 00:09:28,067 Hãy chiến đấu và trở thành một người đàn ông. 92 00:09:28,150 --> 00:09:30,653 Hôm nay chính là ngày đấy. 93 00:09:31,862 --> 00:09:33,864 - Anh… - Lên đi! 94 00:09:36,784 --> 00:09:39,287 Hắn bị làm sao thế? 95 00:09:40,871 --> 00:09:42,915 Hãy tưởng tượng đi, Olmar. 96 00:09:42,999 --> 00:09:45,585 Hãy tưởng tượng cảnh em chém bay đầu hắn. 97 00:09:45,668 --> 00:09:47,670 Vâng. 98 00:09:48,254 --> 00:09:51,048 Hãy lấy giọng từ dưới bụng của em. 99 00:09:51,966 --> 00:09:53,676 - Vâng! - Mạnh hơn! 100 00:09:53,759 --> 00:09:54,677 Vâng! 101 00:09:55,511 --> 00:09:59,432 Hãy tưởng tượng kẻ thù quằn quại trong máu và nội tạng của chúng, 102 00:09:59,515 --> 00:10:01,350 khóc lóc trong sự hối tiếc! 103 00:10:01,434 --> 00:10:02,560 Vâng! 104 00:10:02,643 --> 00:10:05,062 Sẵn sàng đi, Olmar! 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,314 Vâng! 106 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 Giết tên khốn đấy! Giết hắn! 107 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 Vâng! 108 00:10:10,109 --> 00:10:12,069 Xông lên! 109 00:10:16,824 --> 00:10:19,535 Sau màn động viên đấy, hắn nghĩ mình có thể làm được. 110 00:10:24,123 --> 00:10:26,834 Ta huấn luyện ngươi xong rồi. 111 00:10:46,812 --> 00:10:48,731 Hắn làm được rồi! 112 00:10:48,814 --> 00:10:50,316 Không thể tin được! 113 00:10:50,399 --> 00:10:52,735 Hắn có thể chiến đấu! 114 00:10:52,818 --> 00:10:55,029 Thú vị rồi đây! 115 00:10:55,112 --> 00:10:57,365 Tuyệt vời! 116 00:10:57,448 --> 00:11:00,284 - Ngươi làm tốt lắm! - Cố gắng phát huy nhé! 117 00:11:04,872 --> 00:11:06,040 Thật luôn? 118 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 - Thôi nào! - Tên khốn đấy! 119 00:11:10,294 --> 00:11:11,796 Không được để hắn sống! 120 00:11:11,879 --> 00:11:14,423 Chúng ta phải lấy lại danh dự ngay! 121 00:11:14,507 --> 00:11:15,591 - Đúng! - Đúng! 122 00:11:16,884 --> 00:11:18,594 Làm tốt lắm, Olmar. 123 00:11:18,677 --> 00:11:20,763 Em trai anh phải thế chứ. 124 00:11:23,516 --> 00:11:25,434 Giờ cứ để anh lo phần còn lại. 125 00:11:42,535 --> 00:11:44,745 Chết rồi? 126 00:11:46,956 --> 00:11:48,332 Mình đã giết hắn? 127 00:12:09,895 --> 00:12:12,940 Mình đã giết người? 128 00:12:32,376 --> 00:12:33,335 Mắt hắn… 129 00:12:34,795 --> 00:12:37,047 cứ như bị đá xuyên qua hay gì đấy. 130 00:12:39,425 --> 00:12:41,302 Olmar! Thorgil! 131 00:12:42,011 --> 00:12:44,805 Tránh ra! Mau tránh ra! 132 00:12:49,393 --> 00:12:53,355 Chuyện… gì thế này? 133 00:12:54,398 --> 00:12:55,774 Đã có chuyện gì? 134 00:12:59,403 --> 00:13:02,281 Con… 135 00:13:02,364 --> 00:13:03,574 Cái… 136 00:13:06,160 --> 00:13:08,329 Bình tĩnh đi, bố. 137 00:13:09,163 --> 00:13:11,582 Bình tĩnh? Con còn dám bảo bố bình tĩnh? 138 00:13:11,665 --> 00:13:16,170 Con đã giết người đưa tin của đức vua! 139 00:13:16,253 --> 00:13:19,298 Con định làm thế nào về chuyện này? Chuyện… 140 00:13:19,882 --> 00:13:21,550 Chúng ta không sai. 141 00:13:21,634 --> 00:13:22,843 Cái gì? 142 00:13:22,927 --> 00:13:26,847 Olmar bị sỉ nhục nên đã dẫn đến trận đấu. Nó đã bảo vệ được danh dự của mình. 143 00:13:26,931 --> 00:13:27,806 Nhưng… 144 00:13:27,890 --> 00:13:29,600 Là năm đấu một. 145 00:13:29,683 --> 00:13:33,145 Không có gì sai khi con giúp nó. 146 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 Là bố của Olmar, bố nên khen nó mới đúng. 147 00:13:40,569 --> 00:13:43,531 Đấu tay đôi là trái luật. 148 00:13:44,114 --> 00:13:47,409 Làm gì còn ai theo luật đấy nữa. 149 00:13:48,035 --> 00:13:50,955 Nếu chúng mang theo gươm, 150 00:13:51,038 --> 00:13:54,291 chúng nên biết sự sỉ nhục có cái giá của nó. 151 00:13:55,334 --> 00:13:57,545 Chúng biết thế nhưng vẫn chọc giận Olmar. 152 00:13:57,628 --> 00:14:00,297 Chúng là lũ khốn đáng chết. 153 00:14:03,634 --> 00:14:05,928 Tránh ra! Mau tránh ra! 154 00:14:06,011 --> 00:14:07,179 Cái gì? 155 00:14:07,263 --> 00:14:09,390 Là quân lính! 156 00:14:09,473 --> 00:14:11,350 Chúng ta không sai. 157 00:14:11,433 --> 00:14:15,354 Mấy chuyện này xảy ra như cơm bữa. Thường thì ta sẽ không bị phạt. 158 00:14:19,567 --> 00:14:22,987 Kẻ nào dám cả gan gây náo loạn 159 00:14:23,070 --> 00:14:25,155 trên lãnh thổ của bệ hạ? 160 00:14:26,657 --> 00:14:29,577 Đầu hàng và bước ra nhanh. 161 00:14:32,079 --> 00:14:35,207 Có chuyện gì thế? Olmar vẫn còn sống. 162 00:14:35,875 --> 00:14:39,086 Kể cả Ketil cũng ở đây. Tên còn lại là ai? 163 00:14:39,169 --> 00:14:43,007 Không biết. Chắc là người nhà. 164 00:14:45,050 --> 00:14:49,346 Ta là thegn của Canute bệ hạ, Thorgil, con trai của Ketil. 165 00:14:49,430 --> 00:14:52,266 Bố Ketil và em trai Olmar của ta ở đây. 166 00:14:53,142 --> 00:14:54,727 Đây đúng là một trận đấu. 167 00:14:55,603 --> 00:14:57,396 Bọn ta không làm gì sai cả. 168 00:14:58,188 --> 00:15:02,484 Câm mồm! Đức vua cấm những trận đấu. 169 00:15:04,403 --> 00:15:08,657 Lũ khốn các ngươi đã bất kính với đức vua. 170 00:15:08,741 --> 00:15:10,284 Các ngươi sẽ bị bắt. 171 00:15:10,784 --> 00:15:12,870 Biết ngay mà. 172 00:15:12,953 --> 00:15:15,915 Bố đã bảo con rồi, Thorgil. 173 00:15:21,295 --> 00:15:22,755 Đưa tay ra phía sau! 174 00:15:22,838 --> 00:15:23,839 Thả lỏng tay ra! 175 00:15:24,423 --> 00:15:26,759 Đợi đã! Ta là… 176 00:15:28,218 --> 00:15:30,846 Mau giao nộp kiếm và đặt hai tay ra sau lưng. 177 00:15:33,307 --> 00:15:34,725 Này, ngươi điếc à? 178 00:15:45,903 --> 00:15:47,780 Hắn làm thật… 179 00:15:49,990 --> 00:15:51,909 Tên khốn! 180 00:16:23,023 --> 00:16:25,901 Sao ngươi dám? 181 00:16:37,997 --> 00:16:43,293 Gì… Con điên rồi à, Thorgil? 182 00:16:43,877 --> 00:16:46,922 Thế là xong rồi! Không quay đầu được nữa! 183 00:16:50,551 --> 00:16:53,887 Ta có chuyện cần hỏi này, tên lâu la. 184 00:16:55,931 --> 00:16:58,100 Ta đang nóng đấy. 185 00:16:58,183 --> 00:17:00,602 Liệu mà trả lời cho cẩn thận. 186 00:17:00,686 --> 00:17:02,146 Nếu trả lời thì ta sẽ tha. 187 00:17:04,148 --> 00:17:06,233 Sao ngươi lại giúp Olmar thắng? 188 00:17:07,609 --> 00:17:08,444 Hả? 189 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 Giúp em thắng? 190 00:17:12,156 --> 00:17:13,073 Nói mau. 191 00:17:13,157 --> 00:17:14,450 Ta… không biết… 192 00:17:22,958 --> 00:17:24,668 Ta đã cảnh cáo rồi nhé. 193 00:17:25,961 --> 00:17:27,087 Nói mau. 194 00:17:27,171 --> 00:17:29,381 Sao ngươi lại lừa Olmar? 195 00:17:32,009 --> 00:17:34,011 Là để… 196 00:17:35,471 --> 00:17:38,807 bắt Ketil. 197 00:17:39,558 --> 00:17:41,226 Để bắt được Ketil 198 00:17:41,310 --> 00:17:44,563 và thu tiền phạt cho tội danh mưu phản và phạm thượng 199 00:17:44,646 --> 00:17:47,191 do con trai ông ta phạm phải, 200 00:17:48,192 --> 00:17:51,070 bọn ta đã giúp hắn giết người đưa tin của đức vua. 201 00:17:54,615 --> 00:17:59,036 Ta đã làm gì để bị như thế này? 202 00:17:59,870 --> 00:18:04,792 Ta chỉ làm theo lệnh của Wulf đại nhân. 203 00:18:04,875 --> 00:18:07,795 Xin hãy mang ta đi cứu chữa. 204 00:18:07,878 --> 00:18:12,549 Ta đang chảy máu… không ngừng chảy máu! 205 00:18:12,633 --> 00:18:17,638 Thế là hết… Vua Canute đang nhắm đến ta. 206 00:18:21,517 --> 00:18:23,685 Bố sai rồi. 207 00:18:25,479 --> 00:18:26,563 Thorgil… 208 00:18:28,190 --> 00:18:31,151 Đây chỉ mới là khởi đầu. 209 00:18:31,235 --> 00:18:33,028 Ta đang đối mặt với một kẻ thù mạnh. 210 00:18:54,925 --> 00:18:56,510 Thế à? 211 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Ketil và gia đình của hắn đã trốn thoát? 212 00:18:59,763 --> 00:19:02,850 Thần xin lỗi, thưa bệ hạ. 213 00:19:03,642 --> 00:19:05,686 Chúng thần đang theo dõi nơi trọ và con tàu, 214 00:19:05,769 --> 00:19:07,896 nhưng vẫn chưa thấy chúng xuất hiện. 215 00:19:07,980 --> 00:19:09,606 Chúng thần đang lùng sục. 216 00:19:10,440 --> 00:19:13,152 Thần chịu toàn bộ trách nhiệm 217 00:19:13,235 --> 00:19:14,736 vì đã để Thorgil trốn thoát. 218 00:19:16,572 --> 00:19:18,740 Có vẻ hắn là một chiến binh tinh nhuệ. 219 00:19:19,408 --> 00:19:21,660 Vâng, hắn là một thuộc hạ tốt. 220 00:19:23,495 --> 00:19:25,664 Kế hoạch của ta không bị ảnh hưởng. 221 00:19:25,747 --> 00:19:28,709 Ta vẫn có lí do để tiến hành phán quyết. 222 00:19:28,792 --> 00:19:32,045 Ta sẽ khởi hành đến nông trại của Ketil theo đúng kế hoạch. 223 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 Nếu Ketil không có ở đấy thì mặc hắn. 224 00:19:35,632 --> 00:19:39,386 Nếu hắn có ở đấy và kháng cự, ta chỉ cần phải khuất phục hắn. 225 00:19:39,469 --> 00:19:40,637 Vâng. 226 00:19:40,721 --> 00:19:42,431 Thần sẽ dẫn 32 thegn 227 00:19:42,514 --> 00:19:45,100 để làm vệ sĩ cho bệ hạ. 228 00:19:45,184 --> 00:19:48,270 Floki và các Jomsviking của hắn sẽ là 70 người nữa, 229 00:19:48,353 --> 00:19:50,856 tức là quân ta sẽ có khoảng 102 người. 230 00:19:51,607 --> 00:19:55,694 Như thế có vẻ đủ. Khi nào Floki mới đến nơi? 231 00:19:55,777 --> 00:19:58,488 Hắn sẽ đến đây từ Jomsborg trong ba ngày. 232 00:20:00,240 --> 00:20:04,203 Thế thì ta sẽ khởi hành trong ba ngày nữa, vào lúc bình minh. 233 00:20:04,286 --> 00:20:05,370 Ngươi có thể lui. 234 00:20:05,454 --> 00:20:06,496 Vâng. 235 00:20:32,022 --> 00:20:35,400 Ngươi đang cười cái gì, vua Sweyn? 236 00:20:36,068 --> 00:20:38,779 Đừng tức giận. 237 00:20:38,862 --> 00:20:41,782 Đâu có gì sai khi một người bố 238 00:20:41,865 --> 00:20:46,161 hạnh phúc khi thấy con của mình lớn lên giống hắn. 239 00:20:53,335 --> 00:20:55,295 Cứ tiến về phía trước. 240 00:20:56,880 --> 00:20:59,925 Để đến được đỉnh núi, 241 00:21:00,008 --> 00:21:04,304 ngươi sẽ cần nhiều xác hơn. 242 00:21:19,861 --> 00:21:21,446 Được rồi. 243 00:21:21,530 --> 00:21:25,575 Những vị khách của ta, các ngươi có thể ra được rồi. 244 00:21:30,289 --> 00:21:33,083 Trời ạ, cái thùng này toàn mùi thức ăn ngâm muối. 245 00:21:35,252 --> 00:21:38,130 Ngươi đúng là cứu tinh đấy, Leif. 246 00:21:38,213 --> 00:21:39,965 Ta rất biết ơn tấm lòng của ngươi. 247 00:21:40,048 --> 00:21:43,302 Đây không phải là vì lòng tốt. Đây là một giao dịch. 248 00:21:43,385 --> 00:21:45,846 Đừng quên những gì ta thỏa thuận. 249 00:21:46,513 --> 00:21:49,850 - Ta sẽ không chứa chấp lũ tội phạm. - Hôi chết được! 250 00:21:49,933 --> 00:21:51,852 Không thể chỉ vì lòng tốt. 251 00:21:52,436 --> 00:21:56,481 Ngươi không biết thuyết phục người của ta khó thế nào đâu. 252 00:21:57,899 --> 00:22:01,153 Đừng lo. Một chiến binh sẽ không bao giờ thất hứa. 253 00:22:01,945 --> 00:22:03,572 Nông trại Ketil sẽ thu mua 254 00:22:03,655 --> 00:22:07,826 tất cả hàng hóa của ngươi với giá gấp ba lần bình thường. 255 00:22:08,452 --> 00:22:10,329 Đừng quên Thorfinn nữa. 256 00:22:10,912 --> 00:22:14,875 Tất nhiên! Bọn ta cũng sẽ cho ngươi tên nô lệ đấy. 257 00:22:14,958 --> 00:22:16,460 Đúng không bố? 258 00:22:20,839 --> 00:22:22,841 Bố! Bố có thể ra… 259 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 Câm mồm! 260 00:22:24,843 --> 00:22:28,346 Đừng nói chuyện với ta! Hãy để ta yên! 261 00:22:29,181 --> 00:22:30,849 Tâm trạng của ai đấy xấu chưa kìa. 262 00:22:31,850 --> 00:22:34,936 Đừng quên lời hứa của ngươi đấy. 263 00:23:07,094 --> 00:23:10,806 Được rồi, hôm nay đến đây thôi. 264 00:23:10,889 --> 00:23:12,891 Ừ, tôi đồng ý. 265 00:23:12,974 --> 00:23:14,309 Làm tốt lắm. 266 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 Sao thế, Thorfinn? 267 00:23:31,785 --> 00:23:34,162 Anh chưa bao giờ thấy mặt trời lặn à? 268 00:23:37,958 --> 00:23:38,959 Không phải thế… 269 00:23:45,382 --> 00:23:47,634 Cười nhạo ta thế nào cũng được. 270 00:23:49,010 --> 00:23:51,304 Nguyền rủa ta thế nào cũng được. 271 00:23:53,557 --> 00:23:56,893 Mọi thứ đều là vì một thế giới hòa bình. 272 00:24:02,065 --> 00:24:06,486 Mọi thứ là vì tình yêu đã mất. 273 00:25:54,094 --> 00:25:55,512 {\an8}"Âm vân". 274 00:25:55,595 --> 00:25:56,888 {\an8}Biên dịch: amethyst.dp