1 00:00:25,070 --> 00:00:27,010 ¿Quién es? ¿Dónde está? 2 00:00:28,300 --> 00:00:30,130 ¿Cuál? ¿Ese tío? 3 00:00:31,970 --> 00:00:35,500 {\an8}¿Él? ¿El que está tirado sobre la mesa? 4 00:00:32,140 --> 00:00:37,760 {\an8}Por el amor perdido 5 00:00:35,930 --> 00:00:38,920 {\an8}Ese es. Ese chaval. 6 00:00:39,100 --> 00:00:40,940 Vale, ya veo. 7 00:00:41,130 --> 00:00:43,780 Parece alguien que haría eso. 8 00:00:44,900 --> 00:00:46,950 Es el que perdió contra un cerdo. 9 00:00:48,170 --> 00:00:50,820 Parece que existe la gente así. 10 00:00:50,990 --> 00:00:55,230 Me sorprende que se atreviera a decir que quería unirse a la guardia real. 11 00:00:57,120 --> 00:00:58,650 ¿Qué querías? 12 00:00:58,840 --> 00:01:01,930 Hay que decirle que lo han rechazado y ya, ¿no? 13 00:01:02,540 --> 00:01:05,000 Sí. Solo tienes que transmitirle el mensaje. 14 00:01:06,540 --> 00:01:08,370 Pues vale. 15 00:01:09,380 --> 00:01:10,380 Mierda. 16 00:01:11,130 --> 00:01:14,140 No sé si podré contenerme y no decirle algo más. 17 00:01:15,230 --> 00:01:16,760 ¿Quieres burlarte de él? 18 00:01:17,190 --> 00:01:19,750 Es que mira qué cara de idiota tiene. 19 00:01:23,170 --> 00:01:26,600 Vamos. Luego os invito a un trago. 20 00:01:26,840 --> 00:01:28,100 Vale. 21 00:01:28,590 --> 00:01:30,170 Deja de reírte tanto. 22 00:01:30,320 --> 00:01:31,690 Ya, pero… 23 00:01:48,870 --> 00:01:52,930 Vosotros parecéis igual de idiotas que él. 24 00:03:32,110 --> 00:03:33,510 ¿Olmar? 25 00:03:35,810 --> 00:03:38,820 Olmar, ¿tienes un minuto? 26 00:03:44,530 --> 00:03:46,520 Me llamo Brodd. 27 00:03:46,710 --> 00:03:48,780 Soy de la guardia del rey. 28 00:03:51,160 --> 00:03:52,370 ¿Y qué? 29 00:03:52,830 --> 00:03:58,380 Te traigo un mensaje de Wulf, el capitán de la guardia. 30 00:03:58,610 --> 00:04:00,890 Vienes a decirme que me han rechazado. 31 00:04:01,380 --> 00:04:04,560 Vamos, solo he venido a hacer mi trabajo. 32 00:04:04,720 --> 00:04:06,870 Déjame transmitirte el mensaje. 33 00:04:11,110 --> 00:04:17,330 Olmar, en relación a la solicitud para unirte a la guardia real, 34 00:04:17,710 --> 00:04:20,650 el capitán habló muy bien de tu determinación 35 00:04:20,830 --> 00:04:24,780 para ofrecer tu vida al servicio de su majestad. 36 00:04:26,350 --> 00:04:31,540 Pero tras ver tu habilidad con la espada, 37 00:04:32,340 --> 00:04:35,530 dijo que tu habilidad necesitaba mejorar. 38 00:04:38,040 --> 00:04:42,910 Por lo tanto, sentimos informarte de que… 39 00:04:44,170 --> 00:04:47,460 Sentimos informarte de que… 40 00:04:57,610 --> 00:05:01,820 No hay nada que sentir. ¡No pudiste con un cerdo! 41 00:05:04,030 --> 00:05:06,600 No digas eso. 42 00:05:06,790 --> 00:05:08,230 No puedo respirar. 43 00:05:09,760 --> 00:05:13,890 He oído que no pudiste ni cortar un cerdo. 44 00:05:14,040 --> 00:05:19,080 ¿Por qué no? ¿Es que llevaba una armadura? ¿Una cota de malla? 45 00:05:19,540 --> 00:05:22,870 Pero era un cerdo, así que sería una cota de puerca. 46 00:05:32,020 --> 00:05:35,600 Perdona. No debería reírme. 47 00:05:36,270 --> 00:05:39,310 No ha conseguido el trabajo. 48 00:05:39,490 --> 00:05:42,980 ¿Sabéis de alguien que esté buscando a gente? 49 00:05:43,740 --> 00:05:47,610 Pues ahora que lo dices, en el castillo buscaban un cocinero. 50 00:05:47,930 --> 00:05:51,250 No podrá hacerlo. ¡No pudo despedazar un cerdo! 51 00:06:00,880 --> 00:06:02,130 ¡Ay, que me da! 52 00:06:16,130 --> 00:06:20,020 ¡Un guerrero responde a los insultos con su espada! 53 00:06:20,440 --> 00:06:21,710 ¡Desenvaina! 54 00:06:28,710 --> 00:06:31,000 Pero ¡si no pudiste cortar un cerdo! 55 00:06:31,640 --> 00:06:34,500 ¡Me parto! ¡Me voy a morir de la risa! 56 00:06:38,500 --> 00:06:40,070 ¿Tú de qué vas? 57 00:06:40,480 --> 00:06:44,350 Eso no ha estado nada bien, mierdecilla. 58 00:06:50,240 --> 00:06:51,460 Venga, vamos. 59 00:06:51,640 --> 00:06:53,340 -Espera. -¡Una pelea! 60 00:06:53,520 --> 00:06:55,600 ¡Hay un cinco contra uno en los puestos! 61 00:06:56,060 --> 00:06:57,490 ¡Tienen espadas! 62 00:06:57,650 --> 00:07:00,020 ¡Va a haber sangre! 63 00:07:01,010 --> 00:07:03,110 -¡Dale! -¡Mátalo! 64 00:07:03,340 --> 00:07:05,290 ¡Qué huevos tienes, chaval! 65 00:07:05,450 --> 00:07:07,000 Me enfrentaré yo solo. 66 00:07:07,160 --> 00:07:11,610 Sería humillante si atacáramos todos a alguien que no pudo con un cerdo. 67 00:07:12,610 --> 00:07:13,910 No pierdas, ¿eh? 68 00:07:15,650 --> 00:07:18,810 Mírate, qué ansias de pelear. 69 00:07:19,930 --> 00:07:23,700 Te ayudaré a entrenar, Olmar. 70 00:07:30,650 --> 00:07:33,010 Vamos, levanta. Ánimo. 71 00:07:42,690 --> 00:07:45,550 Es tan patético como me dijeron. 72 00:08:06,880 --> 00:08:08,430 Levántate, Olmar. 73 00:08:09,180 --> 00:08:11,510 No te quedes en el suelo durante un duelo. 74 00:08:17,960 --> 00:08:19,110 Thorgil… 75 00:08:21,040 --> 00:08:25,790 Thorgil… Me han humillado. 76 00:08:26,790 --> 00:08:28,370 Eso ya lo veo. 77 00:08:28,890 --> 00:08:31,490 Levántate y mátalo. 78 00:08:41,400 --> 00:08:42,430 Levanta. 79 00:08:50,840 --> 00:08:52,890 ¡Que te levantes, Olmar! 80 00:09:00,850 --> 00:09:03,610 Thorgil, yo… 81 00:09:04,520 --> 00:09:05,930 Escucha, Olmar. 82 00:09:06,470 --> 00:09:09,820 Solo hay dos opciones para un guerrero al que han insultado. 83 00:09:10,650 --> 00:09:12,510 Matar o morir. 84 00:09:13,110 --> 00:09:14,950 Si no puedes matarlo, muere. 85 00:09:17,700 --> 00:09:22,810 No dejaré que sigas viviendo sin responder a esta afrenta. 86 00:09:24,430 --> 00:09:26,490 Pelea y hazte un hombre. 87 00:09:27,120 --> 00:09:29,380 Hoy es el día. 88 00:09:30,800 --> 00:09:31,840 Thor… 89 00:09:32,010 --> 00:09:32,990 Vamos. 90 00:09:36,940 --> 00:09:38,340 ¿Qué acaba de pasar? 91 00:09:39,740 --> 00:09:41,530 Imagínatelo, Olmar. 92 00:09:42,060 --> 00:09:44,730 Imagínate cortándole la cabeza a tu enemigo. 93 00:09:44,900 --> 00:09:46,730 Sí… 94 00:09:47,260 --> 00:09:50,030 Quiero oírlo. Dilo con todo tu cuerpo. 95 00:09:50,740 --> 00:09:51,730 Sí. 96 00:09:51,900 --> 00:09:53,730 -Más alto. -¡Sí! 97 00:09:54,340 --> 00:09:55,840 Imagínatelo. 98 00:09:55,990 --> 00:10:00,040 Ve a tu enemigo llorando en un charco de sangre con sus entrañas al aire. 99 00:10:00,300 --> 00:10:01,620 ¡Sí! 100 00:10:01,850 --> 00:10:04,120 ¡Échale huevos, Olmar! 101 00:10:04,290 --> 00:10:05,330 ¡Sí! 102 00:10:05,500 --> 00:10:08,500 -¡Mata a ese cabrón! -¡Sí! 103 00:10:08,910 --> 00:10:10,980 ¡Vamos! 104 00:10:14,670 --> 00:10:18,590 Oh, no. Al haberlo provocado, ahora está encendido. 105 00:10:23,000 --> 00:10:25,670 Se acabó el entrenamiento. 106 00:11:03,710 --> 00:11:04,730 ¿En serio? 107 00:11:06,030 --> 00:11:07,110 ¡Eh! 108 00:11:07,470 --> 00:11:08,680 ¡Cabrón! 109 00:11:09,170 --> 00:11:10,800 Que no salga con vida. 110 00:11:10,980 --> 00:11:13,420 Recuperaremos nuestro honor aquí mismo. 111 00:11:13,570 --> 00:11:14,650 Sí. 112 00:11:15,750 --> 00:11:19,690 Bien hecho, Olmar. Ese es mi hermanito. 113 00:11:22,810 --> 00:11:24,540 Yo me encargo del resto. 114 00:11:41,530 --> 00:11:43,340 Está muerto… 115 00:11:45,810 --> 00:11:47,310 ¿Lo he matado yo? 116 00:12:08,790 --> 00:12:11,930 He matado a un hombre. 117 00:12:31,250 --> 00:12:32,440 Era el ojo. 118 00:12:33,670 --> 00:12:36,110 Se lo destrozaría una piedra o algo así. 119 00:12:38,370 --> 00:12:40,360 ¡Olmar! ¡Thorgil! 120 00:12:40,880 --> 00:12:43,250 Apartad. Quitad de ahí. 121 00:12:48,650 --> 00:12:52,310 ¿Qué es todo esto? 122 00:12:53,540 --> 00:12:54,710 ¿Qué ha pasado? 123 00:12:58,280 --> 00:12:59,500 ¿Qué has…? 124 00:13:05,430 --> 00:13:07,390 Cálmate, papá. 125 00:13:08,040 --> 00:13:10,640 ¿Que me calme? ¿Quieres que me calme? 126 00:13:10,950 --> 00:13:14,750 ¡Habéis matado a los hombres del rey! 127 00:13:15,060 --> 00:13:18,360 ¿Qué vais a hacer al respecto? 128 00:13:18,790 --> 00:13:20,610 No hemos hecho nada malo. 129 00:13:20,840 --> 00:13:21,930 ¿Qué? 130 00:13:22,110 --> 00:13:24,570 Insultaron a Olmar, así que libró un duelo. 131 00:13:24,740 --> 00:13:26,860 -Defendió su honor. -Pero… 132 00:13:27,110 --> 00:13:28,410 Ellos eran cinco. 133 00:13:28,610 --> 00:13:32,210 Nadie se habría quejado de que yo participase en la pelea. 134 00:13:32,670 --> 00:13:35,330 Eres su padre. Deberías elogiarlo. 135 00:13:39,550 --> 00:13:42,590 ¡La ley prohíbe los duelos! 136 00:13:43,060 --> 00:13:46,470 A nadie le importa esa ley. 137 00:13:46,990 --> 00:13:49,700 Tenían espadas. 138 00:13:50,000 --> 00:13:53,350 Deberían saber que insultarlo les saldría caro. 139 00:13:54,270 --> 00:13:56,390 Lo sabían y lo hicieron igualmente. 140 00:13:56,630 --> 00:13:59,360 Esos patanes se merecían morir. 141 00:14:02,870 --> 00:14:05,190 Apartad. Fuera. 142 00:14:06,590 --> 00:14:08,420 Son los guardias. 143 00:14:08,580 --> 00:14:11,710 No hemos hecho nada malo. Los duelos son comunes. 144 00:14:12,010 --> 00:14:14,090 Lo normal es que no nos castiguen. 145 00:14:18,590 --> 00:14:24,070 ¿Quién ha originado esta conmoción fuera del castillo de su majestad? 146 00:14:25,550 --> 00:14:28,430 Dad un paso al frente y presentaos. 147 00:14:31,070 --> 00:14:34,270 ¿Qué está pasando aquí? Olmar está vivo. 148 00:14:34,770 --> 00:14:38,080 Y Ketil está aquí. ¿Quién es el otro? 149 00:14:38,230 --> 00:14:41,910 No lo sé. Será algún familiar. 150 00:14:44,000 --> 00:14:47,890 Soy Thorgil, hijo de Ketil, miembro de la guardia real. 151 00:14:48,290 --> 00:14:51,260 Estos son Ketil, mi padre, y Olmar, mi hermano. 152 00:14:52,070 --> 00:14:53,780 Ha sido un duelo justo. 153 00:14:54,550 --> 00:14:56,340 No hemos hecho nada malo. 154 00:14:57,440 --> 00:15:01,540 Silencio. El rey ha prohibido los duelos. 155 00:15:03,370 --> 00:15:09,230 Le habéis faltado al respeto al rey. Estáis todos arrestados. 156 00:15:10,050 --> 00:15:11,640 Si es que lo sabía. 157 00:15:11,920 --> 00:15:14,710 ¿Ves? ¡Te lo he dicho, Thorgil! 158 00:15:20,130 --> 00:15:21,730 Vamos, las manos a la espalda. 159 00:15:21,900 --> 00:15:22,900 No te resistas. 160 00:15:23,320 --> 00:15:25,860 Esperad. Yo no he… 161 00:15:27,120 --> 00:15:29,790 Dame tu espada y pon las manos a la espalda. 162 00:15:32,180 --> 00:15:33,790 ¿Estás sordo o qué? 163 00:15:48,970 --> 00:15:50,970 ¡Hijo de perra! 164 00:16:23,460 --> 00:16:24,960 ¡Cabrón! 165 00:16:39,200 --> 00:16:42,350 Pero ¿es que has perdido la cabeza, Thorgil? 166 00:16:42,690 --> 00:16:45,850 Se acabó. ¡Esto ya no tiene marcha atrás! 167 00:16:49,530 --> 00:16:52,860 Quiero preguntarte una cosa. 168 00:16:54,930 --> 00:16:58,890 No soy paciente. Mucho cuidado con cómo respondes. 169 00:16:59,400 --> 00:17:01,110 Si me lo dices, te perdonaré. 170 00:17:03,070 --> 00:17:05,340 ¿Por qué dejasteis que ganara Olmar? 171 00:17:07,980 --> 00:17:10,060 ¿Me dejaron ganar? 172 00:17:10,960 --> 00:17:12,030 Dímelo. 173 00:17:12,180 --> 00:17:13,510 No lo sé… 174 00:17:21,850 --> 00:17:23,730 Estabas avisado. 175 00:17:24,850 --> 00:17:28,310 Dímelo. ¿Por qué se la habéis jugado a Olmar? 176 00:17:31,030 --> 00:17:37,180 Para arrestar a Ketil. 177 00:17:38,580 --> 00:17:43,190 Hicimos que Olmar matara a los hombres del rey 178 00:17:43,590 --> 00:17:46,250 para hacer responsable a Ketil 179 00:17:47,210 --> 00:17:50,050 de la falta de respeto de su hijo al rey. 180 00:17:53,680 --> 00:17:57,570 ¿Qué he hecho yo para merecer eso? 181 00:17:58,710 --> 00:18:03,380 Solo he seguido las órdenes del capitán Wulf. 182 00:18:04,270 --> 00:18:06,850 Por favor, deja que me trate las heridas. 183 00:18:07,180 --> 00:18:11,060 La sangre… ¡No se detiene! 184 00:18:12,760 --> 00:18:16,370 Se acabó. El rey Canuto se ha fijado en nosotros. 185 00:18:20,310 --> 00:18:22,140 No, papá. 186 00:18:24,310 --> 00:18:25,620 Thorgil… 187 00:18:27,040 --> 00:18:29,370 Este es el comienzo. 188 00:18:30,040 --> 00:18:32,030 Nuestro enemigo es fuerte. 189 00:18:53,900 --> 00:18:57,830 Ya veo. La familia de Ketil ha huido. 190 00:18:58,620 --> 00:19:01,410 Lo siento, majestad. 191 00:19:02,480 --> 00:19:06,420 Envié a mis hombres a sus barcos y alojamientos, pero no han aparecido. 192 00:19:06,910 --> 00:19:08,660 Estamos buscándolos ahora mismo. 193 00:19:09,410 --> 00:19:13,550 Es mi culpa que no hayamos podido capturar a Thorgil. 194 00:19:15,570 --> 00:19:17,800 Parece que es un guerrero diestro. 195 00:19:18,310 --> 00:19:20,570 Sí. Era un buen subordinado. 196 00:19:22,450 --> 00:19:24,150 No afecta a nuestros planes. 197 00:19:24,640 --> 00:19:27,130 Ya tenemos una excusa para castigarlos. 198 00:19:27,730 --> 00:19:30,680 Como planeamos, iremos a la granja de Ketil. 199 00:19:31,670 --> 00:19:34,150 Da igual si Ketil no está. 200 00:19:34,580 --> 00:19:38,400 Y si está y se resiste, le pasaremos por encima. 201 00:19:38,570 --> 00:19:43,350 Sí, majestad. Movilizaré a 32 hombres de su guardia. 202 00:19:44,100 --> 00:19:47,040 Y con los 70 hombres de los Jomsvikings de Floki, 203 00:19:47,310 --> 00:19:49,580 tendremos 102 hombres. 204 00:19:50,510 --> 00:19:53,970 Serán suficientes. ¿Cuándo llegará Floki? 205 00:19:54,640 --> 00:19:57,180 Vendrá de Jomsborg en tres días. 206 00:19:59,170 --> 00:20:02,510 Pues partiremos dentro de tres días. 207 00:20:03,230 --> 00:20:04,220 Idos. 208 00:20:04,740 --> 00:20:05,730 Sí, majestad. 209 00:20:30,960 --> 00:20:33,860 ¿De qué te ríes, rey Sweyn? 210 00:20:35,050 --> 00:20:37,340 No te enfades tanto. 211 00:20:37,920 --> 00:20:42,900 ¿Cómo no se va a alegrar un padre al ver cómo su hijo 212 00:20:43,150 --> 00:20:45,230 empieza a parecérsele? 213 00:20:52,130 --> 00:20:54,360 Sigue así. 214 00:20:55,860 --> 00:21:00,150 Debes acumular una gran cantidad de cadáveres 215 00:21:00,400 --> 00:21:03,290 para llegar a la cima. 216 00:21:18,850 --> 00:21:24,140 Muy bien, ya podéis salir. 217 00:21:30,120 --> 00:21:32,140 Estos barriles apestan a sal. 218 00:21:34,090 --> 00:21:38,700 Nos has salvado, Leif. Gracias por tu amabilidad. 219 00:21:39,330 --> 00:21:41,810 No ha sido por amabilidad. Es un trato. 220 00:21:42,330 --> 00:21:44,910 No olvides lo que me prometiste. 221 00:21:45,620 --> 00:21:50,910 No sacaría a unos criminales por pura bondad. 222 00:21:51,290 --> 00:21:55,550 ¿Tú sabes cuánto me costó convencer a mis hombres? 223 00:21:56,820 --> 00:22:00,210 Tranquilo. Un guerrero siempre cumple lo que dice. 224 00:22:00,830 --> 00:22:06,340 La granja de Ketil te comprará tu mercancía al triple de su valor. 225 00:22:07,270 --> 00:22:09,390 No te olvides de Thorfinn. 226 00:22:09,710 --> 00:22:13,180 Claro. Puedes quedarte al esclavo. 227 00:22:13,830 --> 00:22:15,520 ¿Verdad, papá? 228 00:22:19,720 --> 00:22:21,900 Papá, ya puedes salir. 229 00:22:22,070 --> 00:22:23,670 ¡Silencio! 230 00:22:23,890 --> 00:22:27,400 ¡No me hables! ¡Déjame en paz! 231 00:22:28,040 --> 00:22:29,990 Está de mal humor. 232 00:22:30,770 --> 00:22:33,820 No olvides la promesa. 233 00:23:06,050 --> 00:23:09,140 Muy bien. Ya es suficiente por hoy. 234 00:23:09,700 --> 00:23:11,850 Sí. 235 00:23:12,040 --> 00:23:13,270 Buen trabajo. 236 00:23:28,480 --> 00:23:29,970 ¿Qué pasa, Thorfinn? 237 00:23:30,710 --> 00:23:33,010 ¿Tanto te fascina el atardecer? 238 00:23:36,910 --> 00:23:38,060 No… 239 00:23:44,490 --> 00:23:46,630 Ríete de mí si quieres. 240 00:23:47,930 --> 00:23:50,220 Maldíceme si quieres. 241 00:23:52,450 --> 00:23:55,960 Hago todo esto para crear mi utopía. 242 00:24:01,010 --> 00:24:05,450 Todo esto es por el amor perdido. 243 00:25:39,930 --> 00:25:45,020 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 244 00:25:51,650 --> 00:25:55,030 {\an8}Nubarrones 245 00:25:53,160 --> 00:25:54,180 "Nubarrones".