1
00:00:25,070 --> 00:00:27,010
¿Quién es? ¿Dónde está?
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,130
¿Cuál? ¿Ese tío?
3
00:00:31,970 --> 00:00:35,500
{\an8}¿Él? ¿El que está tirado sobre la mesa?
4
00:00:32,140 --> 00:00:37,760
{\an8}Por el amor perdido
5
00:00:35,930 --> 00:00:38,920
{\an8}Ese es. Ese chaval.
6
00:00:39,100 --> 00:00:40,940
Vale, ya veo.
7
00:00:41,130 --> 00:00:43,780
Parece alguien que haría eso.
8
00:00:44,900 --> 00:00:46,950
Es el que perdió contra un cerdo.
9
00:00:48,170 --> 00:00:50,820
Parece que existe la gente así.
10
00:00:50,990 --> 00:00:55,230
Me sorprende que se atreviera a decir
que quería unirse a la guardia real.
11
00:00:57,120 --> 00:00:58,650
¿Qué querías?
12
00:00:58,840 --> 00:01:01,930
Hay que decirle
que lo han rechazado y ya, ¿no?
13
00:01:02,540 --> 00:01:05,000
Sí. Solo tienes
que transmitirle el mensaje.
14
00:01:06,540 --> 00:01:08,370
Pues vale.
15
00:01:09,380 --> 00:01:10,380
Mierda.
16
00:01:11,130 --> 00:01:14,140
No sé si podré contenerme
y no decirle algo más.
17
00:01:15,230 --> 00:01:16,760
¿Quieres burlarte de él?
18
00:01:17,190 --> 00:01:19,750
Es que mira qué cara de idiota tiene.
19
00:01:23,170 --> 00:01:26,600
Vamos. Luego os invito a un trago.
20
00:01:26,840 --> 00:01:28,100
Vale.
21
00:01:28,590 --> 00:01:30,170
Deja de reírte tanto.
22
00:01:30,320 --> 00:01:31,690
Ya, pero…
23
00:01:48,870 --> 00:01:52,930
Vosotros parecéis
igual de idiotas que él.
24
00:03:32,110 --> 00:03:33,510
¿Olmar?
25
00:03:35,810 --> 00:03:38,820
Olmar, ¿tienes un minuto?
26
00:03:44,530 --> 00:03:46,520
Me llamo Brodd.
27
00:03:46,710 --> 00:03:48,780
Soy de la guardia del rey.
28
00:03:51,160 --> 00:03:52,370
¿Y qué?
29
00:03:52,830 --> 00:03:58,380
Te traigo un mensaje de Wulf,
el capitán de la guardia.
30
00:03:58,610 --> 00:04:00,890
Vienes a decirme que me han rechazado.
31
00:04:01,380 --> 00:04:04,560
Vamos, solo he venido
a hacer mi trabajo.
32
00:04:04,720 --> 00:04:06,870
Déjame transmitirte el mensaje.
33
00:04:11,110 --> 00:04:17,330
Olmar, en relación a la solicitud
para unirte a la guardia real,
34
00:04:17,710 --> 00:04:20,650
el capitán habló muy bien
de tu determinación
35
00:04:20,830 --> 00:04:24,780
para ofrecer tu vida
al servicio de su majestad.
36
00:04:26,350 --> 00:04:31,540
Pero tras ver tu habilidad
con la espada,
37
00:04:32,340 --> 00:04:35,530
dijo que tu habilidad
necesitaba mejorar.
38
00:04:38,040 --> 00:04:42,910
Por lo tanto,
sentimos informarte de que…
39
00:04:44,170 --> 00:04:47,460
Sentimos informarte de que…
40
00:04:57,610 --> 00:05:01,820
No hay nada que sentir.
¡No pudiste con un cerdo!
41
00:05:04,030 --> 00:05:06,600
No digas eso.
42
00:05:06,790 --> 00:05:08,230
No puedo respirar.
43
00:05:09,760 --> 00:05:13,890
He oído que no pudiste
ni cortar un cerdo.
44
00:05:14,040 --> 00:05:19,080
¿Por qué no? ¿Es que llevaba
una armadura? ¿Una cota de malla?
45
00:05:19,540 --> 00:05:22,870
Pero era un cerdo,
así que sería una cota de puerca.
46
00:05:32,020 --> 00:05:35,600
Perdona. No debería reírme.
47
00:05:36,270 --> 00:05:39,310
No ha conseguido el trabajo.
48
00:05:39,490 --> 00:05:42,980
¿Sabéis de alguien
que esté buscando a gente?
49
00:05:43,740 --> 00:05:47,610
Pues ahora que lo dices,
en el castillo buscaban un cocinero.
50
00:05:47,930 --> 00:05:51,250
No podrá hacerlo.
¡No pudo despedazar un cerdo!
51
00:06:00,880 --> 00:06:02,130
¡Ay, que me da!
52
00:06:16,130 --> 00:06:20,020
¡Un guerrero responde a los insultos
con su espada!
53
00:06:20,440 --> 00:06:21,710
¡Desenvaina!
54
00:06:28,710 --> 00:06:31,000
Pero ¡si no pudiste cortar un cerdo!
55
00:06:31,640 --> 00:06:34,500
¡Me parto! ¡Me voy a morir de la risa!
56
00:06:38,500 --> 00:06:40,070
¿Tú de qué vas?
57
00:06:40,480 --> 00:06:44,350
Eso no ha estado nada bien, mierdecilla.
58
00:06:50,240 --> 00:06:51,460
Venga, vamos.
59
00:06:51,640 --> 00:06:53,340
-Espera.
-¡Una pelea!
60
00:06:53,520 --> 00:06:55,600
¡Hay un cinco contra uno
en los puestos!
61
00:06:56,060 --> 00:06:57,490
¡Tienen espadas!
62
00:06:57,650 --> 00:07:00,020
¡Va a haber sangre!
63
00:07:01,010 --> 00:07:03,110
-¡Dale!
-¡Mátalo!
64
00:07:03,340 --> 00:07:05,290
¡Qué huevos tienes, chaval!
65
00:07:05,450 --> 00:07:07,000
Me enfrentaré yo solo.
66
00:07:07,160 --> 00:07:11,610
Sería humillante si atacáramos todos
a alguien que no pudo con un cerdo.
67
00:07:12,610 --> 00:07:13,910
No pierdas, ¿eh?
68
00:07:15,650 --> 00:07:18,810
Mírate, qué ansias de pelear.
69
00:07:19,930 --> 00:07:23,700
Te ayudaré a entrenar, Olmar.
70
00:07:30,650 --> 00:07:33,010
Vamos, levanta. Ánimo.
71
00:07:42,690 --> 00:07:45,550
Es tan patético como me dijeron.
72
00:08:06,880 --> 00:08:08,430
Levántate, Olmar.
73
00:08:09,180 --> 00:08:11,510
No te quedes en el suelo
durante un duelo.
74
00:08:17,960 --> 00:08:19,110
Thorgil…
75
00:08:21,040 --> 00:08:25,790
Thorgil… Me han humillado.
76
00:08:26,790 --> 00:08:28,370
Eso ya lo veo.
77
00:08:28,890 --> 00:08:31,490
Levántate y mátalo.
78
00:08:41,400 --> 00:08:42,430
Levanta.
79
00:08:50,840 --> 00:08:52,890
¡Que te levantes, Olmar!
80
00:09:00,850 --> 00:09:03,610
Thorgil, yo…
81
00:09:04,520 --> 00:09:05,930
Escucha, Olmar.
82
00:09:06,470 --> 00:09:09,820
Solo hay dos opciones
para un guerrero al que han insultado.
83
00:09:10,650 --> 00:09:12,510
Matar o morir.
84
00:09:13,110 --> 00:09:14,950
Si no puedes matarlo, muere.
85
00:09:17,700 --> 00:09:22,810
No dejaré que sigas viviendo
sin responder a esta afrenta.
86
00:09:24,430 --> 00:09:26,490
Pelea y hazte un hombre.
87
00:09:27,120 --> 00:09:29,380
Hoy es el día.
88
00:09:30,800 --> 00:09:31,840
Thor…
89
00:09:32,010 --> 00:09:32,990
Vamos.
90
00:09:36,940 --> 00:09:38,340
¿Qué acaba de pasar?
91
00:09:39,740 --> 00:09:41,530
Imagínatelo, Olmar.
92
00:09:42,060 --> 00:09:44,730
Imagínate cortándole la cabeza
a tu enemigo.
93
00:09:44,900 --> 00:09:46,730
Sí…
94
00:09:47,260 --> 00:09:50,030
Quiero oírlo. Dilo con todo tu cuerpo.
95
00:09:50,740 --> 00:09:51,730
Sí.
96
00:09:51,900 --> 00:09:53,730
-Más alto.
-¡Sí!
97
00:09:54,340 --> 00:09:55,840
Imagínatelo.
98
00:09:55,990 --> 00:10:00,040
Ve a tu enemigo llorando en un charco
de sangre con sus entrañas al aire.
99
00:10:00,300 --> 00:10:01,620
¡Sí!
100
00:10:01,850 --> 00:10:04,120
¡Échale huevos, Olmar!
101
00:10:04,290 --> 00:10:05,330
¡Sí!
102
00:10:05,500 --> 00:10:08,500
-¡Mata a ese cabrón!
-¡Sí!
103
00:10:08,910 --> 00:10:10,980
¡Vamos!
104
00:10:14,670 --> 00:10:18,590
Oh, no. Al haberlo provocado,
ahora está encendido.
105
00:10:23,000 --> 00:10:25,670
Se acabó el entrenamiento.
106
00:11:03,710 --> 00:11:04,730
¿En serio?
107
00:11:06,030 --> 00:11:07,110
¡Eh!
108
00:11:07,470 --> 00:11:08,680
¡Cabrón!
109
00:11:09,170 --> 00:11:10,800
Que no salga con vida.
110
00:11:10,980 --> 00:11:13,420
Recuperaremos nuestro honor aquí mismo.
111
00:11:13,570 --> 00:11:14,650
Sí.
112
00:11:15,750 --> 00:11:19,690
Bien hecho, Olmar. Ese es mi hermanito.
113
00:11:22,810 --> 00:11:24,540
Yo me encargo del resto.
114
00:11:41,530 --> 00:11:43,340
Está muerto…
115
00:11:45,810 --> 00:11:47,310
¿Lo he matado yo?
116
00:12:08,790 --> 00:12:11,930
He matado a un hombre.
117
00:12:31,250 --> 00:12:32,440
Era el ojo.
118
00:12:33,670 --> 00:12:36,110
Se lo destrozaría una piedra o algo así.
119
00:12:38,370 --> 00:12:40,360
¡Olmar! ¡Thorgil!
120
00:12:40,880 --> 00:12:43,250
Apartad. Quitad de ahí.
121
00:12:48,650 --> 00:12:52,310
¿Qué es todo esto?
122
00:12:53,540 --> 00:12:54,710
¿Qué ha pasado?
123
00:12:58,280 --> 00:12:59,500
¿Qué has…?
124
00:13:05,430 --> 00:13:07,390
Cálmate, papá.
125
00:13:08,040 --> 00:13:10,640
¿Que me calme? ¿Quieres que me calme?
126
00:13:10,950 --> 00:13:14,750
¡Habéis matado a los hombres del rey!
127
00:13:15,060 --> 00:13:18,360
¿Qué vais a hacer al respecto?
128
00:13:18,790 --> 00:13:20,610
No hemos hecho nada malo.
129
00:13:20,840 --> 00:13:21,930
¿Qué?
130
00:13:22,110 --> 00:13:24,570
Insultaron a Olmar,
así que libró un duelo.
131
00:13:24,740 --> 00:13:26,860
-Defendió su honor.
-Pero…
132
00:13:27,110 --> 00:13:28,410
Ellos eran cinco.
133
00:13:28,610 --> 00:13:32,210
Nadie se habría quejado
de que yo participase en la pelea.
134
00:13:32,670 --> 00:13:35,330
Eres su padre. Deberías elogiarlo.
135
00:13:39,550 --> 00:13:42,590
¡La ley prohíbe los duelos!
136
00:13:43,060 --> 00:13:46,470
A nadie le importa esa ley.
137
00:13:46,990 --> 00:13:49,700
Tenían espadas.
138
00:13:50,000 --> 00:13:53,350
Deberían saber
que insultarlo les saldría caro.
139
00:13:54,270 --> 00:13:56,390
Lo sabían y lo hicieron igualmente.
140
00:13:56,630 --> 00:13:59,360
Esos patanes se merecían morir.
141
00:14:02,870 --> 00:14:05,190
Apartad. Fuera.
142
00:14:06,590 --> 00:14:08,420
Son los guardias.
143
00:14:08,580 --> 00:14:11,710
No hemos hecho nada malo.
Los duelos son comunes.
144
00:14:12,010 --> 00:14:14,090
Lo normal es que no nos castiguen.
145
00:14:18,590 --> 00:14:24,070
¿Quién ha originado esta conmoción
fuera del castillo de su majestad?
146
00:14:25,550 --> 00:14:28,430
Dad un paso al frente y presentaos.
147
00:14:31,070 --> 00:14:34,270
¿Qué está pasando aquí? Olmar está vivo.
148
00:14:34,770 --> 00:14:38,080
Y Ketil está aquí. ¿Quién es el otro?
149
00:14:38,230 --> 00:14:41,910
No lo sé. Será algún familiar.
150
00:14:44,000 --> 00:14:47,890
Soy Thorgil, hijo de Ketil,
miembro de la guardia real.
151
00:14:48,290 --> 00:14:51,260
Estos son Ketil, mi padre,
y Olmar, mi hermano.
152
00:14:52,070 --> 00:14:53,780
Ha sido un duelo justo.
153
00:14:54,550 --> 00:14:56,340
No hemos hecho nada malo.
154
00:14:57,440 --> 00:15:01,540
Silencio.
El rey ha prohibido los duelos.
155
00:15:03,370 --> 00:15:09,230
Le habéis faltado al respeto al rey.
Estáis todos arrestados.
156
00:15:10,050 --> 00:15:11,640
Si es que lo sabía.
157
00:15:11,920 --> 00:15:14,710
¿Ves? ¡Te lo he dicho, Thorgil!
158
00:15:20,130 --> 00:15:21,730
Vamos, las manos a la espalda.
159
00:15:21,900 --> 00:15:22,900
No te resistas.
160
00:15:23,320 --> 00:15:25,860
Esperad. Yo no he…
161
00:15:27,120 --> 00:15:29,790
Dame tu espada
y pon las manos a la espalda.
162
00:15:32,180 --> 00:15:33,790
¿Estás sordo o qué?
163
00:15:48,970 --> 00:15:50,970
¡Hijo de perra!
164
00:16:23,460 --> 00:16:24,960
¡Cabrón!
165
00:16:39,200 --> 00:16:42,350
Pero ¿es que has perdido
la cabeza, Thorgil?
166
00:16:42,690 --> 00:16:45,850
Se acabó.
¡Esto ya no tiene marcha atrás!
167
00:16:49,530 --> 00:16:52,860
Quiero preguntarte una cosa.
168
00:16:54,930 --> 00:16:58,890
No soy paciente.
Mucho cuidado con cómo respondes.
169
00:16:59,400 --> 00:17:01,110
Si me lo dices, te perdonaré.
170
00:17:03,070 --> 00:17:05,340
¿Por qué dejasteis que ganara Olmar?
171
00:17:07,980 --> 00:17:10,060
¿Me dejaron ganar?
172
00:17:10,960 --> 00:17:12,030
Dímelo.
173
00:17:12,180 --> 00:17:13,510
No lo sé…
174
00:17:21,850 --> 00:17:23,730
Estabas avisado.
175
00:17:24,850 --> 00:17:28,310
Dímelo.
¿Por qué se la habéis jugado a Olmar?
176
00:17:31,030 --> 00:17:37,180
Para arrestar a Ketil.
177
00:17:38,580 --> 00:17:43,190
Hicimos que Olmar
matara a los hombres del rey
178
00:17:43,590 --> 00:17:46,250
para hacer responsable a Ketil
179
00:17:47,210 --> 00:17:50,050
de la falta de respeto
de su hijo al rey.
180
00:17:53,680 --> 00:17:57,570
¿Qué he hecho yo para merecer eso?
181
00:17:58,710 --> 00:18:03,380
Solo he seguido las órdenes
del capitán Wulf.
182
00:18:04,270 --> 00:18:06,850
Por favor,
deja que me trate las heridas.
183
00:18:07,180 --> 00:18:11,060
La sangre… ¡No se detiene!
184
00:18:12,760 --> 00:18:16,370
Se acabó. El rey Canuto
se ha fijado en nosotros.
185
00:18:20,310 --> 00:18:22,140
No, papá.
186
00:18:24,310 --> 00:18:25,620
Thorgil…
187
00:18:27,040 --> 00:18:29,370
Este es el comienzo.
188
00:18:30,040 --> 00:18:32,030
Nuestro enemigo es fuerte.
189
00:18:53,900 --> 00:18:57,830
Ya veo. La familia de Ketil ha huido.
190
00:18:58,620 --> 00:19:01,410
Lo siento, majestad.
191
00:19:02,480 --> 00:19:06,420
Envié a mis hombres a sus barcos
y alojamientos, pero no han aparecido.
192
00:19:06,910 --> 00:19:08,660
Estamos buscándolos ahora mismo.
193
00:19:09,410 --> 00:19:13,550
Es mi culpa que no hayamos
podido capturar a Thorgil.
194
00:19:15,570 --> 00:19:17,800
Parece que es un guerrero diestro.
195
00:19:18,310 --> 00:19:20,570
Sí. Era un buen subordinado.
196
00:19:22,450 --> 00:19:24,150
No afecta a nuestros planes.
197
00:19:24,640 --> 00:19:27,130
Ya tenemos una excusa para castigarlos.
198
00:19:27,730 --> 00:19:30,680
Como planeamos,
iremos a la granja de Ketil.
199
00:19:31,670 --> 00:19:34,150
Da igual si Ketil no está.
200
00:19:34,580 --> 00:19:38,400
Y si está y se resiste,
le pasaremos por encima.
201
00:19:38,570 --> 00:19:43,350
Sí, majestad. Movilizaré
a 32 hombres de su guardia.
202
00:19:44,100 --> 00:19:47,040
Y con los 70 hombres
de los Jomsvikings de Floki,
203
00:19:47,310 --> 00:19:49,580
tendremos 102 hombres.
204
00:19:50,510 --> 00:19:53,970
Serán suficientes.
¿Cuándo llegará Floki?
205
00:19:54,640 --> 00:19:57,180
Vendrá de Jomsborg en tres días.
206
00:19:59,170 --> 00:20:02,510
Pues partiremos dentro de tres días.
207
00:20:03,230 --> 00:20:04,220
Idos.
208
00:20:04,740 --> 00:20:05,730
Sí, majestad.
209
00:20:30,960 --> 00:20:33,860
¿De qué te ríes, rey Sweyn?
210
00:20:35,050 --> 00:20:37,340
No te enfades tanto.
211
00:20:37,920 --> 00:20:42,900
¿Cómo no se va a alegrar un padre
al ver cómo su hijo
212
00:20:43,150 --> 00:20:45,230
empieza a parecérsele?
213
00:20:52,130 --> 00:20:54,360
Sigue así.
214
00:20:55,860 --> 00:21:00,150
Debes acumular
una gran cantidad de cadáveres
215
00:21:00,400 --> 00:21:03,290
para llegar a la cima.
216
00:21:18,850 --> 00:21:24,140
Muy bien, ya podéis salir.
217
00:21:30,120 --> 00:21:32,140
Estos barriles apestan a sal.
218
00:21:34,090 --> 00:21:38,700
Nos has salvado, Leif.
Gracias por tu amabilidad.
219
00:21:39,330 --> 00:21:41,810
No ha sido por amabilidad. Es un trato.
220
00:21:42,330 --> 00:21:44,910
No olvides lo que me prometiste.
221
00:21:45,620 --> 00:21:50,910
No sacaría a unos criminales
por pura bondad.
222
00:21:51,290 --> 00:21:55,550
¿Tú sabes cuánto me costó
convencer a mis hombres?
223
00:21:56,820 --> 00:22:00,210
Tranquilo. Un guerrero
siempre cumple lo que dice.
224
00:22:00,830 --> 00:22:06,340
La granja de Ketil te comprará
tu mercancía al triple de su valor.
225
00:22:07,270 --> 00:22:09,390
No te olvides de Thorfinn.
226
00:22:09,710 --> 00:22:13,180
Claro. Puedes quedarte al esclavo.
227
00:22:13,830 --> 00:22:15,520
¿Verdad, papá?
228
00:22:19,720 --> 00:22:21,900
Papá, ya puedes salir.
229
00:22:22,070 --> 00:22:23,670
¡Silencio!
230
00:22:23,890 --> 00:22:27,400
¡No me hables! ¡Déjame en paz!
231
00:22:28,040 --> 00:22:29,990
Está de mal humor.
232
00:22:30,770 --> 00:22:33,820
No olvides la promesa.
233
00:23:06,050 --> 00:23:09,140
Muy bien. Ya es suficiente por hoy.
234
00:23:09,700 --> 00:23:11,850
Sí.
235
00:23:12,040 --> 00:23:13,270
Buen trabajo.
236
00:23:28,480 --> 00:23:29,970
¿Qué pasa, Thorfinn?
237
00:23:30,710 --> 00:23:33,010
¿Tanto te fascina el atardecer?
238
00:23:36,910 --> 00:23:38,060
No…
239
00:23:44,490 --> 00:23:46,630
Ríete de mí si quieres.
240
00:23:47,930 --> 00:23:50,220
Maldíceme si quieres.
241
00:23:52,450 --> 00:23:55,960
Hago todo esto para crear mi utopía.
242
00:24:01,010 --> 00:24:05,450
Todo esto es por el amor perdido.
243
00:25:39,930 --> 00:25:45,020
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
244
00:25:51,650 --> 00:25:55,030
{\an8}Nubarrones
245
00:25:53,160 --> 00:25:54,180
"Nubarrones".