1 00:00:19,352 --> 00:00:22,480 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH BỞI YUKIMURA MAKOTO 2 00:02:40,535 --> 00:02:42,745 Được rồi, làm thôi nào. 3 00:02:42,829 --> 00:02:44,831 Chuẩn bị. 4 00:02:59,929 --> 00:03:02,098 Làm được rồi! 5 00:03:02,181 --> 00:03:07,270 Thế là xong cái cây cuối cùng! 6 00:03:19,657 --> 00:03:22,243 Trời, thật không tin được. 7 00:03:23,119 --> 00:03:25,705 Đúng là chuyện gì cũng có thể xảy ra. 8 00:03:25,788 --> 00:03:29,167 Một mình hai ta đã biến cả khoảng rừng thành ruộng. 9 00:03:29,250 --> 00:03:34,255 Ừ, mất cả ba năm. Không, nhiều hơn chứ. 10 00:03:34,964 --> 00:03:38,676 Giá mà vùng đất này thuộc về chúng ta. 11 00:03:39,928 --> 00:03:42,764 Đấy là điều đáng thất vọng khi làm nô lệ. 12 00:03:45,808 --> 00:03:47,602 Ta đã rất chăm chỉ. 13 00:03:48,603 --> 00:03:50,521 Sắp đến lúc rồi. 14 00:03:51,147 --> 00:03:55,777 Ừ. Hôm kia, Pater có nói với tôi 15 00:03:56,986 --> 00:04:00,156 rằng vụ mùa năm tới từ vùng đất này 16 00:04:00,240 --> 00:04:03,326 sẽ đủ để hai ta chuộc thân. 17 00:04:03,993 --> 00:04:06,788 Ta sẽ còn một khoảng dư nữa. 18 00:04:08,206 --> 00:04:09,499 Thế à? 19 00:04:12,543 --> 00:04:15,255 Einar, anh định sẽ làm gì 20 00:04:15,922 --> 00:04:17,590 một khi đã tự do? 21 00:04:20,301 --> 00:04:22,220 Tôi không biết. 22 00:04:22,303 --> 00:04:25,515 Dù tôi có trở về được thì gia đình tôi cũng không còn. 23 00:04:26,557 --> 00:04:28,017 Hơn nữa… 24 00:04:29,519 --> 00:04:31,562 Có phải về Arnheid không? 25 00:04:33,356 --> 00:04:35,316 Ừ, tội cho cô ấy. 26 00:04:37,485 --> 00:04:41,281 Giá mà Arnheid cũng có thể được tự do. 27 00:04:41,364 --> 00:04:46,411 Thế thì tôi có thể tận hưởng giây phút này hơn. 28 00:04:47,954 --> 00:04:51,749 Ông chủ không có ý định thả cô ấy đi. 29 00:04:55,586 --> 00:04:57,588 Thế còn anh thì sao, Thorfinn? 30 00:04:58,256 --> 00:05:01,092 Anh định trở lại Iceland à? 31 00:05:04,178 --> 00:05:05,638 Chắc là thế. 32 00:05:06,264 --> 00:05:07,098 Có lẽ… 33 00:05:07,724 --> 00:05:11,519 Thế là sao? Anh vẫn chưa quyết định nữa à? 34 00:05:11,602 --> 00:05:13,271 Anh cũng thế mà. 35 00:05:17,984 --> 00:05:21,487 Trời ạ. Thật là kì lạ nhỉ? 36 00:05:22,447 --> 00:05:27,076 Tự do cuối cùng cũng trong tầm tay, thế mà ta lại phản ứng thế này đây. 37 00:05:38,755 --> 00:05:42,216 Có một điều tôi muốn thử. 38 00:05:44,427 --> 00:05:46,637 Hả? Là điều gì thế? 39 00:05:47,138 --> 00:05:49,599 À thì… 40 00:05:49,682 --> 00:05:52,810 Tôi vẫn chưa có ý cụ thể trong đầu. 41 00:05:58,983 --> 00:06:01,903 Einar, hãy cho tôi biết anh nghĩ gì nhé. 42 00:06:04,530 --> 00:06:05,948 Anh nghĩ thế nào 43 00:06:06,616 --> 00:06:09,702 về một thế giới không có 44 00:06:09,786 --> 00:06:11,329 chiến tranh và ách nô lệ? 45 00:06:26,677 --> 00:06:27,887 Chà… 46 00:06:29,347 --> 00:06:30,890 Nghe như một giấc mơ. 47 00:06:38,981 --> 00:06:43,486 Cuối cùng các ngươi đã đốn hạ cái cây cuối cùng! 48 00:06:43,569 --> 00:06:45,863 Hai ngươi làm tốt lắm. 49 00:06:46,489 --> 00:06:47,490 Ông chủ! 50 00:06:48,157 --> 00:06:52,745 Các ngươi nghĩ mình có thể san bằng nơi này để kịp gieo hạt không? 51 00:06:52,829 --> 00:06:55,289 Chỉ cần bọn tôi khẩn trương là được. 52 00:06:58,126 --> 00:06:59,919 Thế à? 53 00:07:00,002 --> 00:07:03,256 Được rồi, thế thì ta sẽ giảm giá cho hai ngươi một chút. 54 00:07:04,215 --> 00:07:09,095 Chỉ cần các ngươi gieo xong hạt giống là sẽ được tự do. 55 00:07:10,763 --> 00:07:15,184 Hai ngươi rất xứng đáng, Thorfinn, Einar. 56 00:07:22,150 --> 00:07:25,486 Sao thế? Trông hai ngươi không vui? 57 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 Hả? À, không! 58 00:07:28,906 --> 00:07:30,950 Tuyệt vời! 59 00:07:31,033 --> 00:07:34,328 Đúng không, Thorfinn? Cuối cùng ta đã làm được! 60 00:07:34,412 --> 00:07:36,747 - Làm được rồi! - Đúng! 61 00:07:36,831 --> 00:07:40,751 À, xin lỗi. Đừng phấn khích vội. 62 00:07:40,835 --> 00:07:41,794 Sao cơ? 63 00:07:41,878 --> 00:07:45,965 Các ngươi sẽ phải đợi đến lúc ta trở về để hoàn thành giấy tờ. 64 00:07:46,048 --> 00:07:48,259 Ông chủ đi đâu à? 65 00:07:49,677 --> 00:07:53,055 Đúng. Nhân tiện, các ngươi có thấy bố ta đâu không? 66 00:07:53,764 --> 00:07:56,100 Ông ấy vẫn chưa ghé qua đây. 67 00:07:56,684 --> 00:08:00,938 Thế à? Chắc ông ấy đang ở ngoài ruộng. 68 00:08:01,606 --> 00:08:03,733 Thôi, có hai ngươi là được. 69 00:08:03,816 --> 00:08:06,569 Nếu các ngươi thấy bố ta, 70 00:08:07,278 --> 00:08:10,573 nhắn ông ấy rằng ta sẽ đến Jelling 71 00:08:10,656 --> 00:08:13,784 để thăm vua Harald đang bị bệnh. 72 00:08:14,827 --> 00:08:18,331 Nhưng ta sẽ kịp trở về vào đợt gieo giống. 73 00:08:18,414 --> 00:08:21,667 Thế nên hãy làm xong trước lúc đấy. 74 00:08:21,751 --> 00:08:23,085 Vâng ạ! 75 00:08:24,587 --> 00:08:27,340 Ông chủ đi cẩn thận! 76 00:08:28,424 --> 00:08:30,384 À, đúng rồi. 77 00:08:31,219 --> 00:08:32,637 Hai ngươi! 78 00:08:32,720 --> 00:08:36,182 Một khi đã tự do rồi, các ngươi có muốn 79 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 ở lại đây làm nông không? 80 00:08:38,601 --> 00:08:42,230 Những người chăm chỉ như các ngươi luôn được hoan nghênh. 81 00:08:43,856 --> 00:08:46,317 Thôi, cứ cân nhắc nhé. 82 00:09:02,833 --> 00:09:06,462 KẺ LÀM VIỆC CÓ ĐƯỢC ÍCH LỢI GÌ VỀ LAO KHỔ MÌNH CHĂNG? 83 00:09:06,546 --> 00:09:09,257 PHÀM VẬT ĐỨC CHÚA TRỜI ĐÃ LÀM NÊN ĐỀU LÀ TỐT LÀNH TRONG THÌ NÓ. 84 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 LẠI, NGÀI KHIẾN CHO SỰ ĐỜI ĐỜI Ở NƠI LÒNG LOÀI NGƯỜI; 85 00:09:12,093 --> 00:09:14,595 DẦU VẬY, CÔNG VIỆC ĐỨC CHÚA TRỜI LÀM 86 00:09:14,679 --> 00:09:16,681 TỪ BAN ĐẦU ĐẾN CUỐI CÙNG, 87 00:09:16,764 --> 00:09:18,683 NGƯỜI KHÔNG THẾ HIỂU ĐƯỢC. 88 00:09:18,766 --> 00:09:24,063 KINH CỰU ƯỚC - SÁCH TRUYỀN ĐẠO 3:9,11 89 00:09:34,615 --> 00:09:36,784 Được rồi! 90 00:09:36,867 --> 00:09:39,495 - Hạ xuống đi! - Tuân lệnh! 91 00:09:50,673 --> 00:09:53,134 Thưa bệ hạ, cho thần thứ lỗi. 92 00:09:54,051 --> 00:09:57,263 Thuyền sẽ cập bến Jelling trong ít phút. 93 00:09:58,139 --> 00:10:01,642 Xin bệ hạ hãy tỉnh giấc. 94 00:10:36,385 --> 00:10:38,888 - Tới đây! - Được! 95 00:10:38,971 --> 00:10:41,390 - Cái này nữa, làm ơn. - Ối! 96 00:10:44,810 --> 00:10:46,812 - Sẵn sàng chưa? - Ừ! 97 00:10:46,896 --> 00:10:48,397 Bệ hạ! 98 00:10:48,481 --> 00:10:50,941 Hóa ra bệ hạ ở đây. 99 00:10:51,025 --> 00:10:54,820 Ngựa sẽ được chuẩn bị ngay. Xin hãy đợi trong buồng tàu. 100 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 Ta không sao. 101 00:10:57,657 --> 00:10:59,742 Đã lâu rồi ta không về nhà. 102 00:10:59,825 --> 00:11:01,327 Ta muốn tận hưởng khí trời. 103 00:11:04,163 --> 00:11:05,498 Bệ hạ! 104 00:11:08,876 --> 00:11:12,797 Thần rất vui khi thấy bệ hạ đã an toàn trở về từ nước Anh. 105 00:11:12,880 --> 00:11:15,049 Ừ. 106 00:11:15,132 --> 00:11:17,385 Wulf, anh trai ta, đức vua, có khỏe không? 107 00:11:17,968 --> 00:11:23,015 Tình trạng của Harald bệ hạ hiện không ổn. 108 00:11:23,099 --> 00:11:26,769 Tháng gần đây, bệnh tình của bệ hạ đã trở nặng. 109 00:11:27,353 --> 00:11:30,106 Giờ bệ hạ còn không thể nói được. 110 00:11:31,649 --> 00:11:35,027 Thế à? Thế anh ta còn bao lâu nữa? 111 00:11:35,861 --> 00:11:38,697 Theo như ngự y của bệ hạ, 112 00:11:38,781 --> 00:11:41,075 những ngày tiếp theo sẽ là giai đoạn nguy kịch. 113 00:11:41,951 --> 00:11:42,785 Bên kia! 114 00:11:43,661 --> 00:11:45,121 Ta biết rồi. 115 00:11:45,204 --> 00:11:47,873 Ngươi thay ta gửi lời thăm hỏi anh ấy rất tốt. 116 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 Vâng. 117 00:11:53,629 --> 00:11:55,756 - Ối! - Lại thắng rồi! 118 00:11:55,840 --> 00:11:57,842 Trò chơi đấy… 119 00:11:58,717 --> 00:12:00,219 Khi ta còn nhỏ, 120 00:12:00,302 --> 00:12:02,930 anh ấy rất giỏi chơi trò đấy. 121 00:12:06,642 --> 00:12:10,396 Thỉnh thoảng anh ấy sẽ chơi cùng ta. 122 00:12:14,900 --> 00:12:17,153 Đánh đi, anh Harald! 123 00:12:19,405 --> 00:12:22,575 Được. Tập trung vào quả bóng nhé, Canute. 124 00:12:23,284 --> 00:12:26,912 Trong cung điện hoàng gia, có sự thù địch giữa những kẻ 125 00:12:26,996 --> 00:12:30,374 ủng hộ một trong hai bọn ta làm vị vua tiếp theo. 126 00:12:30,958 --> 00:12:35,463 Nhưng anh ấy không quan tâm đến mấy chuyện đấy. 127 00:12:36,130 --> 00:12:37,381 Sẵn sàng chưa? 128 00:12:38,048 --> 00:12:39,383 Đánh này! 129 00:12:44,722 --> 00:12:47,099 - Điện hạ! - Ragnar! 130 00:12:56,525 --> 00:12:58,110 Ta không sao! 131 00:12:58,194 --> 00:12:59,778 Ôi trời! 132 00:13:00,863 --> 00:13:04,617 Thấy chưa? Nó cứng cỏi hơn ngươi nghĩ đấy. 133 00:13:05,159 --> 00:13:08,579 Thật tình, ngươi bao bọc nó quá đấy. 134 00:13:08,662 --> 00:13:11,040 - Hãy trở nên… - Tuyệt vời! 135 00:13:14,877 --> 00:13:18,839 Rất ấn tượng, thưa điện hạ! Ngài có bị sao không? 136 00:13:18,923 --> 00:13:21,300 Không sao. Cảm ơn ngươi, Ragnar. 137 00:13:22,426 --> 00:13:25,471 Mặc nhiều đồ thế này thì khó chuyển động lắm. 138 00:13:25,554 --> 00:13:28,015 Còn nóng nữa! Ta cởi bớt đồ ra nhé? 139 00:13:28,098 --> 00:13:29,517 Điện hạ không được! 140 00:13:30,267 --> 00:13:34,104 Là một chiến binh, điện hạ phải sẵn sàng cho bất cứ thứ gì. 141 00:13:34,188 --> 00:13:36,524 Điện hạ có đang nghe không đấy? 142 00:13:36,607 --> 00:13:38,567 Vào bất cứ lúc nào… 143 00:13:38,651 --> 00:13:42,279 Anh ấy là một người mạnh mẽ và tốt bụng. 144 00:13:45,449 --> 00:13:49,411 Anh ấy đã giúp ta rất nhiều lần. 145 00:13:50,913 --> 00:13:53,290 Ta phải cảm ơn anh ấy. 146 00:13:55,668 --> 00:13:56,919 Chết rồi! 147 00:14:12,476 --> 00:14:15,145 Này lũ nhóc! Đi chỗ khác mà chơi. 148 00:14:15,729 --> 00:14:17,648 Xin lỗi các ngài! 149 00:14:25,114 --> 00:14:27,449 Ném mạnh quá đấy! 150 00:14:27,533 --> 00:14:29,159 Trời ạ. 151 00:14:29,243 --> 00:14:31,370 Lũ trẻ thật vô tư. 152 00:14:32,997 --> 00:14:35,040 Bệ hạ, có chuyện gì thế? 153 00:14:40,546 --> 00:14:42,214 Không có gì. 154 00:14:46,510 --> 00:14:47,344 {\an8}NƯỚC ANH - ĐAN MẠCH - NA UY 155 00:14:47,428 --> 00:14:50,306 {\an8}Hai người con của Sweyn 156 00:14:50,389 --> 00:14:54,435 {\an8}thừa kế một lãnh thổ từ bố của mình. 157 00:14:55,644 --> 00:14:58,647 Đan Mạch thuộc về người con cả, Harald. 158 00:14:58,731 --> 00:15:02,234 Nước Anh thuộc về người con nhỏ tuổi hơn, Canute. 159 00:15:02,318 --> 00:15:05,195 Hai người họ có quan hệ rất tốt. 160 00:15:07,281 --> 00:15:10,326 Khi Canute dẫn quân xâm chiếm nước Anh, 161 00:15:10,409 --> 00:15:13,996 anh trai của hắn, Harald, đã cho hắn mượn một hạm đội tàu chiến 162 00:15:14,079 --> 00:15:17,166 và thể hiện ủng hộ hắn. 163 00:15:17,875 --> 00:15:19,209 Tuy nhiên, 164 00:15:20,210 --> 00:15:23,797 ngay sau khi Canute trở thành vua nước Anh, 165 00:15:23,881 --> 00:15:27,468 Harald đã đổ bệnh. 166 00:15:28,469 --> 00:15:31,805 Harald không có người thừa kế. 167 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Anh Canute! 168 00:15:37,478 --> 00:15:40,105 Hóa ra anh đã về Jelling thật. 169 00:15:40,189 --> 00:15:42,900 Hãy gọi ta là bệ hạ, Estrid. 170 00:15:42,983 --> 00:15:45,861 Em không ngờ là anh sẽ đến. Đúng là bất ngờ. 171 00:15:48,697 --> 00:15:50,491 Đã lâu không gặp, 172 00:15:51,450 --> 00:15:52,618 đức vua Harald. 173 00:15:57,623 --> 00:16:02,336 Anh Harald, anh Canute đến thăm kìa. 174 00:16:02,836 --> 00:16:04,672 Anh có nhận ra anh ấy không? 175 00:16:05,339 --> 00:16:08,133 Được rồi. Đừng đánh thức anh ấy. 176 00:16:08,217 --> 00:16:11,637 Ta sẽ ở đây ít lâu. 177 00:16:11,720 --> 00:16:14,056 Ta có thể nói chuyện sau khi bệ hạ khỏe lại. 178 00:16:16,350 --> 00:16:18,686 Canute… 179 00:16:28,070 --> 00:16:31,448 Vua Harald, thần ở ngay đây. 180 00:16:33,659 --> 00:16:35,703 Xin ngài cứ nghỉ ngơi. 181 00:16:37,037 --> 00:16:41,041 Không cần phải lo về vương quốc đâu. 182 00:16:44,920 --> 00:16:48,549 Anh đang đợi em đấy. 183 00:16:50,592 --> 00:16:52,302 Anh sẽ… 184 00:16:55,973 --> 00:17:01,562 Anh sẽ trao lại Đan Mạch cho em. 185 00:17:08,360 --> 00:17:12,322 Anh đừng đùa chứ, Harald. 186 00:17:12,406 --> 00:17:14,324 Mong anh sớm bình phục 187 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 để ta cùng lại chơi trò ném bóng năm xưa. 188 00:17:18,287 --> 00:17:21,832 Ngươi lợi hại thật đấy, Canute. 189 00:17:22,541 --> 00:17:27,463 Làm sao ngươi có thể đứng đấy tỏ vẻ ngây thơ và nói những lời đấy? 190 00:17:30,424 --> 00:17:31,717 Anh Canute? 191 00:17:33,218 --> 00:17:37,264 Ngươi đang thăm kẻ mà chính ngươi đã hạ độc? 192 00:17:37,347 --> 00:17:39,725 Diễn hay đấy. 193 00:17:39,808 --> 00:17:41,935 Rốt cuộc là ngươi đang cố 194 00:17:42,019 --> 00:17:45,522 diễn tuồng gì khi làm những chuyện thế này? 195 00:17:46,732 --> 00:17:50,861 Harald rất yêu thương ngươi. 196 00:17:50,944 --> 00:17:54,323 Có cần phải ra tay với hắn không? 197 00:17:54,406 --> 00:17:58,869 Ngươi đã có thể cùng hắn thống trị thế giới này. 198 00:17:59,745 --> 00:18:03,373 Ngươi làm thế không phải vì hòa bình. 199 00:18:04,124 --> 00:18:09,213 Ngươi làm thế là vì tham vọng của bản thân. 200 00:18:09,296 --> 00:18:15,177 Tham vọng trở thành bá chủ Biển Bắc. 201 00:18:18,555 --> 00:18:21,475 Đấy là một lời nguyền. 202 00:18:21,558 --> 00:18:24,895 Lời nguyền của vương miện. 203 00:18:26,230 --> 00:18:29,608 Ngươi không thể thoát đâu. 204 00:18:30,609 --> 00:18:35,864 Ngươi sẽ sở hữu hai vương miện, 205 00:18:35,948 --> 00:18:39,535 một là của Đan Mạch, một là của nước Anh 206 00:18:39,618 --> 00:18:44,498 và sẽ chịu gấp đôi những gì ta đã phải chịu đựng. 207 00:18:52,714 --> 00:18:54,383 Anh! 208 00:19:00,931 --> 00:19:04,143 Sao thế? Anh đã thất thần rất lâu đấy. 209 00:19:04,226 --> 00:19:06,645 Anh cũng bị bệnh à? 210 00:19:16,613 --> 00:19:17,948 Ta không sao. 211 00:19:18,824 --> 00:19:20,284 Ta chỉ hơi chóng mặt thôi. 212 00:19:24,496 --> 00:19:26,165 Chuẩn bị phòng nghỉ đi. 213 00:19:26,248 --> 00:19:28,750 Canute bệ hạ đã mệt do chuyến đi dài. 214 00:19:28,834 --> 00:19:29,668 Vâng. 215 00:20:00,073 --> 00:20:01,158 Chuyện gì? 216 00:20:01,241 --> 00:20:05,454 Thần mang nước đến theo lệnh của Estrid điện hạ. 217 00:20:07,164 --> 00:20:08,707 Thứ đấy từ đâu đến? 218 00:20:09,499 --> 00:20:12,586 Hả? Ý ngài là… 219 00:20:15,130 --> 00:20:18,091 Thôi được rồi. Ta không khát. 220 00:20:19,635 --> 00:20:21,845 Ngươi đề phòng độc 221 00:20:21,929 --> 00:20:24,848 vì chính ngươi cũng dùng độc. 222 00:20:25,807 --> 00:20:28,393 Có đúng không, Canute? 223 00:20:33,732 --> 00:20:35,859 Khá khen cho sự quỷ quyệt của ngươi 224 00:20:35,943 --> 00:20:39,696 khi xuất hiện giữa ban ngày, vua Sweyn. 225 00:20:40,364 --> 00:20:43,867 Nếu ngươi có thể thấy ta vào ban ngày, 226 00:20:43,951 --> 00:20:48,205 tức là lời nguyền sắp đạt cực điểm. 227 00:20:49,456 --> 00:20:50,874 Nói chuyện một mình? 228 00:20:51,541 --> 00:20:53,460 Ngươi định đứng đấy đến khi nào? 229 00:20:53,543 --> 00:20:55,379 Ta không cần gì cả. Cút đi. 230 00:20:55,462 --> 00:20:57,506 Vâng! 231 00:21:00,467 --> 00:21:04,972 Để có thể xây dựng một thiên đường, trước tiên cần phải thống nhất vương quốc. 232 00:21:05,055 --> 00:21:09,017 Một núi không thể có hai hổ. 233 00:21:09,601 --> 00:21:12,396 Vua Harald cần phải chết. 234 00:21:16,566 --> 00:21:18,860 Ái chà… 235 00:21:19,444 --> 00:21:23,490 Ngươi đang bắt đầu suy nghĩ 236 00:21:23,573 --> 00:21:26,118 như một vị vua thực thụ rồi, Canute. 237 00:21:32,040 --> 00:21:34,626 Ngươi đang cười cái gì? 238 00:21:35,460 --> 00:21:36,837 Vua Sweyn, 239 00:21:37,379 --> 00:21:41,466 ta từng căm thù và muốn giết chết ngươi. 240 00:21:42,092 --> 00:21:43,760 Nhưng giờ hãy nhìn ta xem. 241 00:21:45,012 --> 00:21:48,223 Ta chỉ có thể hoàn toàn thành thật 242 00:21:48,307 --> 00:21:49,850 với mỗi ngươi thôi. 243 00:21:52,269 --> 00:21:54,354 Hãy là những người bạn tốt… 244 00:21:57,065 --> 00:22:00,110 như những kẻ bị nguyền rủa vơi nhau. 245 00:22:13,665 --> 00:22:15,959 Anh, một lần nữa! 246 00:22:19,254 --> 00:22:20,380 Được. 247 00:22:22,257 --> 00:22:25,177 - Sẵn sàng chưa, Canute? - Rồi ạ! 248 00:22:25,260 --> 00:22:26,386 Harald. 249 00:22:30,432 --> 00:22:33,268 Chúng ta sắp họp hội đồng chiến sự. Đi theo ta. 250 00:22:34,561 --> 00:22:35,979 Vâng, thưa bố. 251 00:22:38,356 --> 00:22:39,858 Xin lỗi nhé, Canute. 252 00:22:40,567 --> 00:22:41,943 Hẹn em lần sau. 253 00:22:44,529 --> 00:22:46,198 Cảm ơn anh. 254 00:23:03,381 --> 00:23:06,510 Hãy trở nên mạnh mẽ nhé, Canute. 255 00:23:08,053 --> 00:23:11,389 Hơn cả ta và bố. 256 00:23:12,516 --> 00:23:13,391 Hiểu chưa? 257 00:23:16,937 --> 00:23:17,896 Vâng. 258 00:23:38,416 --> 00:23:40,085 Được rồi, thưa điện hạ! 259 00:23:40,168 --> 00:23:42,587 Tôi sẽ làm đối thủ của điện hạ. 260 00:23:42,671 --> 00:23:44,714 Hả? Ngươi có thể chơi à, Ragnar? 261 00:23:44,798 --> 00:23:46,842 Đừng xem thường thần! 262 00:23:46,925 --> 00:23:50,262 Thần từng được kính sợ với biệt danh 263 00:23:50,345 --> 00:23:52,389 "Lợn Thần Gullinbursti Ven Hồ" đấy. 264 00:24:02,107 --> 00:24:03,692 Là thế này sao? 265 00:24:06,987 --> 00:24:09,030 Đúng là đáng thất vọng. 266 00:25:53,885 --> 00:25:55,512 {\an8}"Vua và Gươm". 267 00:25:55,595 --> 00:25:56,888 {\an8}Biên dịch: amethyst.dp