1
00:00:19,352 --> 00:00:22,480
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH BỞI YUKIMURA MAKOTO
2
00:02:40,535 --> 00:02:42,745
Được rồi, làm thôi nào.
3
00:02:42,829 --> 00:02:44,831
Chuẩn bị.
4
00:02:59,929 --> 00:03:02,098
Làm được rồi!
5
00:03:02,181 --> 00:03:07,270
Thế là xong cái cây cuối cùng!
6
00:03:19,657 --> 00:03:22,243
Trời, thật không tin được.
7
00:03:23,119 --> 00:03:25,705
Đúng là chuyện gì cũng có thể xảy ra.
8
00:03:25,788 --> 00:03:29,167
Một mình hai ta
đã biến cả khoảng rừng thành ruộng.
9
00:03:29,250 --> 00:03:34,255
Ừ, mất cả ba năm. Không, nhiều hơn chứ.
10
00:03:34,964 --> 00:03:38,676
Giá mà vùng đất này thuộc về chúng ta.
11
00:03:39,928 --> 00:03:42,764
Đấy là điều đáng thất vọng khi làm nô lệ.
12
00:03:45,808 --> 00:03:47,602
Ta đã rất chăm chỉ.
13
00:03:48,603 --> 00:03:50,521
Sắp đến lúc rồi.
14
00:03:51,147 --> 00:03:55,777
Ừ. Hôm kia, Pater có nói với tôi
15
00:03:56,986 --> 00:04:00,156
rằng vụ mùa năm tới từ vùng đất này
16
00:04:00,240 --> 00:04:03,326
sẽ đủ để hai ta chuộc thân.
17
00:04:03,993 --> 00:04:06,788
Ta sẽ còn một khoảng dư nữa.
18
00:04:08,206 --> 00:04:09,499
Thế à?
19
00:04:12,543 --> 00:04:15,255
Einar, anh định sẽ làm gì
20
00:04:15,922 --> 00:04:17,590
một khi đã tự do?
21
00:04:20,301 --> 00:04:22,220
Tôi không biết.
22
00:04:22,303 --> 00:04:25,515
Dù tôi có trở về được
thì gia đình tôi cũng không còn.
23
00:04:26,557 --> 00:04:28,017
Hơn nữa…
24
00:04:29,519 --> 00:04:31,562
Có phải về Arnheid không?
25
00:04:33,356 --> 00:04:35,316
Ừ, tội cho cô ấy.
26
00:04:37,485 --> 00:04:41,281
Giá mà Arnheid cũng có thể được tự do.
27
00:04:41,364 --> 00:04:46,411
Thế thì tôi có thể
tận hưởng giây phút này hơn.
28
00:04:47,954 --> 00:04:51,749
Ông chủ không có ý định thả cô ấy đi.
29
00:04:55,586 --> 00:04:57,588
Thế còn anh thì sao, Thorfinn?
30
00:04:58,256 --> 00:05:01,092
Anh định trở lại Iceland à?
31
00:05:04,178 --> 00:05:05,638
Chắc là thế.
32
00:05:06,264 --> 00:05:07,098
Có lẽ…
33
00:05:07,724 --> 00:05:11,519
Thế là sao? Anh vẫn chưa quyết định nữa à?
34
00:05:11,602 --> 00:05:13,271
Anh cũng thế mà.
35
00:05:17,984 --> 00:05:21,487
Trời ạ. Thật là kì lạ nhỉ?
36
00:05:22,447 --> 00:05:27,076
Tự do cuối cùng cũng trong tầm tay,
thế mà ta lại phản ứng thế này đây.
37
00:05:38,755 --> 00:05:42,216
Có một điều tôi muốn thử.
38
00:05:44,427 --> 00:05:46,637
Hả? Là điều gì thế?
39
00:05:47,138 --> 00:05:49,599
À thì…
40
00:05:49,682 --> 00:05:52,810
Tôi vẫn chưa có ý cụ thể trong đầu.
41
00:05:58,983 --> 00:06:01,903
Einar, hãy cho tôi biết anh nghĩ gì nhé.
42
00:06:04,530 --> 00:06:05,948
Anh nghĩ thế nào
43
00:06:06,616 --> 00:06:09,702
về một thế giới không có
44
00:06:09,786 --> 00:06:11,329
chiến tranh và ách nô lệ?
45
00:06:26,677 --> 00:06:27,887
Chà…
46
00:06:29,347 --> 00:06:30,890
Nghe như một giấc mơ.
47
00:06:38,981 --> 00:06:43,486
Cuối cùng các ngươi
đã đốn hạ cái cây cuối cùng!
48
00:06:43,569 --> 00:06:45,863
Hai ngươi làm tốt lắm.
49
00:06:46,489 --> 00:06:47,490
Ông chủ!
50
00:06:48,157 --> 00:06:52,745
Các ngươi nghĩ mình có thể
san bằng nơi này để kịp gieo hạt không?
51
00:06:52,829 --> 00:06:55,289
Chỉ cần bọn tôi khẩn trương là được.
52
00:06:58,126 --> 00:06:59,919
Thế à?
53
00:07:00,002 --> 00:07:03,256
Được rồi, thế thì ta
sẽ giảm giá cho hai ngươi một chút.
54
00:07:04,215 --> 00:07:09,095
Chỉ cần các ngươi
gieo xong hạt giống là sẽ được tự do.
55
00:07:10,763 --> 00:07:15,184
Hai ngươi rất xứng đáng, Thorfinn, Einar.
56
00:07:22,150 --> 00:07:25,486
Sao thế? Trông hai ngươi không vui?
57
00:07:25,570 --> 00:07:28,156
Hả? À, không!
58
00:07:28,906 --> 00:07:30,950
Tuyệt vời!
59
00:07:31,033 --> 00:07:34,328
Đúng không, Thorfinn?
Cuối cùng ta đã làm được!
60
00:07:34,412 --> 00:07:36,747
- Làm được rồi!
- Đúng!
61
00:07:36,831 --> 00:07:40,751
À, xin lỗi. Đừng phấn khích vội.
62
00:07:40,835 --> 00:07:41,794
Sao cơ?
63
00:07:41,878 --> 00:07:45,965
Các ngươi sẽ phải đợi đến lúc
ta trở về để hoàn thành giấy tờ.
64
00:07:46,048 --> 00:07:48,259
Ông chủ đi đâu à?
65
00:07:49,677 --> 00:07:53,055
Đúng. Nhân tiện,
các ngươi có thấy bố ta đâu không?
66
00:07:53,764 --> 00:07:56,100
Ông ấy vẫn chưa ghé qua đây.
67
00:07:56,684 --> 00:08:00,938
Thế à? Chắc ông ấy đang ở ngoài ruộng.
68
00:08:01,606 --> 00:08:03,733
Thôi, có hai ngươi là được.
69
00:08:03,816 --> 00:08:06,569
Nếu các ngươi thấy bố ta,
70
00:08:07,278 --> 00:08:10,573
nhắn ông ấy rằng ta sẽ đến Jelling
71
00:08:10,656 --> 00:08:13,784
để thăm vua Harald đang bị bệnh.
72
00:08:14,827 --> 00:08:18,331
Nhưng ta sẽ kịp trở về vào đợt gieo giống.
73
00:08:18,414 --> 00:08:21,667
Thế nên hãy làm xong trước lúc đấy.
74
00:08:21,751 --> 00:08:23,085
Vâng ạ!
75
00:08:24,587 --> 00:08:27,340
Ông chủ đi cẩn thận!
76
00:08:28,424 --> 00:08:30,384
À, đúng rồi.
77
00:08:31,219 --> 00:08:32,637
Hai ngươi!
78
00:08:32,720 --> 00:08:36,182
Một khi đã tự do rồi, các ngươi có muốn
79
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
ở lại đây làm nông không?
80
00:08:38,601 --> 00:08:42,230
Những người chăm chỉ như các ngươi
luôn được hoan nghênh.
81
00:08:43,856 --> 00:08:46,317
Thôi, cứ cân nhắc nhé.
82
00:09:02,833 --> 00:09:06,462
KẺ LÀM VIỆC CÓ ĐƯỢC ÍCH LỢI GÌ
VỀ LAO KHỔ MÌNH CHĂNG?
83
00:09:06,546 --> 00:09:09,257
PHÀM VẬT ĐỨC CHÚA TRỜI ĐÃ LÀM NÊN
ĐỀU LÀ TỐT LÀNH TRONG THÌ NÓ.
84
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
LẠI, NGÀI KHIẾN CHO SỰ ĐỜI ĐỜI
Ở NƠI LÒNG LOÀI NGƯỜI;
85
00:09:12,093 --> 00:09:14,595
DẦU VẬY, CÔNG VIỆC ĐỨC CHÚA TRỜI LÀM
86
00:09:14,679 --> 00:09:16,681
TỪ BAN ĐẦU ĐẾN CUỐI CÙNG,
87
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
NGƯỜI KHÔNG THẾ HIỂU ĐƯỢC.
88
00:09:18,766 --> 00:09:24,063
KINH CỰU ƯỚC - SÁCH TRUYỀN ĐẠO 3:9,11
89
00:09:34,615 --> 00:09:36,784
Được rồi!
90
00:09:36,867 --> 00:09:39,495
- Hạ xuống đi!
- Tuân lệnh!
91
00:09:50,673 --> 00:09:53,134
Thưa bệ hạ, cho thần thứ lỗi.
92
00:09:54,051 --> 00:09:57,263
Thuyền sẽ cập bến Jelling trong ít phút.
93
00:09:58,139 --> 00:10:01,642
Xin bệ hạ hãy tỉnh giấc.
94
00:10:36,385 --> 00:10:38,888
- Tới đây!
- Được!
95
00:10:38,971 --> 00:10:41,390
- Cái này nữa, làm ơn.
- Ối!
96
00:10:44,810 --> 00:10:46,812
- Sẵn sàng chưa?
- Ừ!
97
00:10:46,896 --> 00:10:48,397
Bệ hạ!
98
00:10:48,481 --> 00:10:50,941
Hóa ra bệ hạ ở đây.
99
00:10:51,025 --> 00:10:54,820
Ngựa sẽ được chuẩn bị ngay.
Xin hãy đợi trong buồng tàu.
100
00:10:54,904 --> 00:10:56,238
Ta không sao.
101
00:10:57,657 --> 00:10:59,742
Đã lâu rồi ta không về nhà.
102
00:10:59,825 --> 00:11:01,327
Ta muốn tận hưởng khí trời.
103
00:11:04,163 --> 00:11:05,498
Bệ hạ!
104
00:11:08,876 --> 00:11:12,797
Thần rất vui khi thấy
bệ hạ đã an toàn trở về từ nước Anh.
105
00:11:12,880 --> 00:11:15,049
Ừ.
106
00:11:15,132 --> 00:11:17,385
Wulf, anh trai ta, đức vua, có khỏe không?
107
00:11:17,968 --> 00:11:23,015
Tình trạng của Harald bệ hạ hiện không ổn.
108
00:11:23,099 --> 00:11:26,769
Tháng gần đây,
bệnh tình của bệ hạ đã trở nặng.
109
00:11:27,353 --> 00:11:30,106
Giờ bệ hạ còn không thể nói được.
110
00:11:31,649 --> 00:11:35,027
Thế à? Thế anh ta còn bao lâu nữa?
111
00:11:35,861 --> 00:11:38,697
Theo như ngự y của bệ hạ,
112
00:11:38,781 --> 00:11:41,075
những ngày tiếp theo
sẽ là giai đoạn nguy kịch.
113
00:11:41,951 --> 00:11:42,785
Bên kia!
114
00:11:43,661 --> 00:11:45,121
Ta biết rồi.
115
00:11:45,204 --> 00:11:47,873
Ngươi thay ta
gửi lời thăm hỏi anh ấy rất tốt.
116
00:11:47,957 --> 00:11:48,791
Vâng.
117
00:11:53,629 --> 00:11:55,756
- Ối!
- Lại thắng rồi!
118
00:11:55,840 --> 00:11:57,842
Trò chơi đấy…
119
00:11:58,717 --> 00:12:00,219
Khi ta còn nhỏ,
120
00:12:00,302 --> 00:12:02,930
anh ấy rất giỏi chơi trò đấy.
121
00:12:06,642 --> 00:12:10,396
Thỉnh thoảng anh ấy sẽ chơi cùng ta.
122
00:12:14,900 --> 00:12:17,153
Đánh đi, anh Harald!
123
00:12:19,405 --> 00:12:22,575
Được. Tập trung vào quả bóng nhé, Canute.
124
00:12:23,284 --> 00:12:26,912
Trong cung điện hoàng gia,
có sự thù địch giữa những kẻ
125
00:12:26,996 --> 00:12:30,374
ủng hộ một trong hai bọn ta
làm vị vua tiếp theo.
126
00:12:30,958 --> 00:12:35,463
Nhưng anh ấy
không quan tâm đến mấy chuyện đấy.
127
00:12:36,130 --> 00:12:37,381
Sẵn sàng chưa?
128
00:12:38,048 --> 00:12:39,383
Đánh này!
129
00:12:44,722 --> 00:12:47,099
- Điện hạ!
- Ragnar!
130
00:12:56,525 --> 00:12:58,110
Ta không sao!
131
00:12:58,194 --> 00:12:59,778
Ôi trời!
132
00:13:00,863 --> 00:13:04,617
Thấy chưa? Nó cứng cỏi hơn ngươi nghĩ đấy.
133
00:13:05,159 --> 00:13:08,579
Thật tình, ngươi bao bọc nó quá đấy.
134
00:13:08,662 --> 00:13:11,040
- Hãy trở nên…
- Tuyệt vời!
135
00:13:14,877 --> 00:13:18,839
Rất ấn tượng, thưa điện hạ!
Ngài có bị sao không?
136
00:13:18,923 --> 00:13:21,300
Không sao. Cảm ơn ngươi, Ragnar.
137
00:13:22,426 --> 00:13:25,471
Mặc nhiều đồ thế này
thì khó chuyển động lắm.
138
00:13:25,554 --> 00:13:28,015
Còn nóng nữa! Ta cởi bớt đồ ra nhé?
139
00:13:28,098 --> 00:13:29,517
Điện hạ không được!
140
00:13:30,267 --> 00:13:34,104
Là một chiến binh,
điện hạ phải sẵn sàng cho bất cứ thứ gì.
141
00:13:34,188 --> 00:13:36,524
Điện hạ có đang nghe không đấy?
142
00:13:36,607 --> 00:13:38,567
Vào bất cứ lúc nào…
143
00:13:38,651 --> 00:13:42,279
Anh ấy là một người mạnh mẽ và tốt bụng.
144
00:13:45,449 --> 00:13:49,411
Anh ấy đã giúp ta rất nhiều lần.
145
00:13:50,913 --> 00:13:53,290
Ta phải cảm ơn anh ấy.
146
00:13:55,668 --> 00:13:56,919
Chết rồi!
147
00:14:12,476 --> 00:14:15,145
Này lũ nhóc! Đi chỗ khác mà chơi.
148
00:14:15,729 --> 00:14:17,648
Xin lỗi các ngài!
149
00:14:25,114 --> 00:14:27,449
Ném mạnh quá đấy!
150
00:14:27,533 --> 00:14:29,159
Trời ạ.
151
00:14:29,243 --> 00:14:31,370
Lũ trẻ thật vô tư.
152
00:14:32,997 --> 00:14:35,040
Bệ hạ, có chuyện gì thế?
153
00:14:40,546 --> 00:14:42,214
Không có gì.
154
00:14:46,510 --> 00:14:47,344
{\an8}NƯỚC ANH - ĐAN MẠCH - NA UY
155
00:14:47,428 --> 00:14:50,306
{\an8}Hai người con của Sweyn
156
00:14:50,389 --> 00:14:54,435
{\an8}thừa kế một lãnh thổ từ bố của mình.
157
00:14:55,644 --> 00:14:58,647
Đan Mạch thuộc về người con cả, Harald.
158
00:14:58,731 --> 00:15:02,234
Nước Anh thuộc về
người con nhỏ tuổi hơn, Canute.
159
00:15:02,318 --> 00:15:05,195
Hai người họ có quan hệ rất tốt.
160
00:15:07,281 --> 00:15:10,326
Khi Canute dẫn quân xâm chiếm nước Anh,
161
00:15:10,409 --> 00:15:13,996
anh trai của hắn, Harald,
đã cho hắn mượn một hạm đội tàu chiến
162
00:15:14,079 --> 00:15:17,166
và thể hiện ủng hộ hắn.
163
00:15:17,875 --> 00:15:19,209
Tuy nhiên,
164
00:15:20,210 --> 00:15:23,797
ngay sau khi Canute
trở thành vua nước Anh,
165
00:15:23,881 --> 00:15:27,468
Harald đã đổ bệnh.
166
00:15:28,469 --> 00:15:31,805
Harald không có người thừa kế.
167
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Anh Canute!
168
00:15:37,478 --> 00:15:40,105
Hóa ra anh đã về Jelling thật.
169
00:15:40,189 --> 00:15:42,900
Hãy gọi ta là bệ hạ, Estrid.
170
00:15:42,983 --> 00:15:45,861
Em không ngờ là anh sẽ đến.
Đúng là bất ngờ.
171
00:15:48,697 --> 00:15:50,491
Đã lâu không gặp,
172
00:15:51,450 --> 00:15:52,618
đức vua Harald.
173
00:15:57,623 --> 00:16:02,336
Anh Harald, anh Canute đến thăm kìa.
174
00:16:02,836 --> 00:16:04,672
Anh có nhận ra anh ấy không?
175
00:16:05,339 --> 00:16:08,133
Được rồi. Đừng đánh thức anh ấy.
176
00:16:08,217 --> 00:16:11,637
Ta sẽ ở đây ít lâu.
177
00:16:11,720 --> 00:16:14,056
Ta có thể nói chuyện
sau khi bệ hạ khỏe lại.
178
00:16:16,350 --> 00:16:18,686
Canute…
179
00:16:28,070 --> 00:16:31,448
Vua Harald, thần ở ngay đây.
180
00:16:33,659 --> 00:16:35,703
Xin ngài cứ nghỉ ngơi.
181
00:16:37,037 --> 00:16:41,041
Không cần phải lo về vương quốc đâu.
182
00:16:44,920 --> 00:16:48,549
Anh đang đợi em đấy.
183
00:16:50,592 --> 00:16:52,302
Anh sẽ…
184
00:16:55,973 --> 00:17:01,562
Anh sẽ trao lại Đan Mạch cho em.
185
00:17:08,360 --> 00:17:12,322
Anh đừng đùa chứ, Harald.
186
00:17:12,406 --> 00:17:14,324
Mong anh sớm bình phục
187
00:17:14,408 --> 00:17:17,244
để ta cùng lại chơi trò ném bóng năm xưa.
188
00:17:18,287 --> 00:17:21,832
Ngươi lợi hại thật đấy, Canute.
189
00:17:22,541 --> 00:17:27,463
Làm sao ngươi có thể đứng đấy
tỏ vẻ ngây thơ và nói những lời đấy?
190
00:17:30,424 --> 00:17:31,717
Anh Canute?
191
00:17:33,218 --> 00:17:37,264
Ngươi đang thăm kẻ
mà chính ngươi đã hạ độc?
192
00:17:37,347 --> 00:17:39,725
Diễn hay đấy.
193
00:17:39,808 --> 00:17:41,935
Rốt cuộc là ngươi đang cố
194
00:17:42,019 --> 00:17:45,522
diễn tuồng gì
khi làm những chuyện thế này?
195
00:17:46,732 --> 00:17:50,861
Harald rất yêu thương ngươi.
196
00:17:50,944 --> 00:17:54,323
Có cần phải ra tay với hắn không?
197
00:17:54,406 --> 00:17:58,869
Ngươi đã có thể cùng hắn
thống trị thế giới này.
198
00:17:59,745 --> 00:18:03,373
Ngươi làm thế không phải vì hòa bình.
199
00:18:04,124 --> 00:18:09,213
Ngươi làm thế là vì
tham vọng của bản thân.
200
00:18:09,296 --> 00:18:15,177
Tham vọng trở thành bá chủ Biển Bắc.
201
00:18:18,555 --> 00:18:21,475
Đấy là một lời nguyền.
202
00:18:21,558 --> 00:18:24,895
Lời nguyền của vương miện.
203
00:18:26,230 --> 00:18:29,608
Ngươi không thể thoát đâu.
204
00:18:30,609 --> 00:18:35,864
Ngươi sẽ sở hữu hai vương miện,
205
00:18:35,948 --> 00:18:39,535
một là của Đan Mạch, một là của nước Anh
206
00:18:39,618 --> 00:18:44,498
và sẽ chịu gấp đôi
những gì ta đã phải chịu đựng.
207
00:18:52,714 --> 00:18:54,383
Anh!
208
00:19:00,931 --> 00:19:04,143
Sao thế? Anh đã thất thần rất lâu đấy.
209
00:19:04,226 --> 00:19:06,645
Anh cũng bị bệnh à?
210
00:19:16,613 --> 00:19:17,948
Ta không sao.
211
00:19:18,824 --> 00:19:20,284
Ta chỉ hơi chóng mặt thôi.
212
00:19:24,496 --> 00:19:26,165
Chuẩn bị phòng nghỉ đi.
213
00:19:26,248 --> 00:19:28,750
Canute bệ hạ đã mệt do chuyến đi dài.
214
00:19:28,834 --> 00:19:29,668
Vâng.
215
00:20:00,073 --> 00:20:01,158
Chuyện gì?
216
00:20:01,241 --> 00:20:05,454
Thần mang nước đến
theo lệnh của Estrid điện hạ.
217
00:20:07,164 --> 00:20:08,707
Thứ đấy từ đâu đến?
218
00:20:09,499 --> 00:20:12,586
Hả? Ý ngài là…
219
00:20:15,130 --> 00:20:18,091
Thôi được rồi. Ta không khát.
220
00:20:19,635 --> 00:20:21,845
Ngươi đề phòng độc
221
00:20:21,929 --> 00:20:24,848
vì chính ngươi cũng dùng độc.
222
00:20:25,807 --> 00:20:28,393
Có đúng không, Canute?
223
00:20:33,732 --> 00:20:35,859
Khá khen cho sự quỷ quyệt của ngươi
224
00:20:35,943 --> 00:20:39,696
khi xuất hiện giữa ban ngày, vua Sweyn.
225
00:20:40,364 --> 00:20:43,867
Nếu ngươi có thể thấy ta vào ban ngày,
226
00:20:43,951 --> 00:20:48,205
tức là lời nguyền sắp đạt cực điểm.
227
00:20:49,456 --> 00:20:50,874
Nói chuyện một mình?
228
00:20:51,541 --> 00:20:53,460
Ngươi định đứng đấy đến khi nào?
229
00:20:53,543 --> 00:20:55,379
Ta không cần gì cả. Cút đi.
230
00:20:55,462 --> 00:20:57,506
Vâng!
231
00:21:00,467 --> 00:21:04,972
Để có thể xây dựng một thiên đường,
trước tiên cần phải thống nhất vương quốc.
232
00:21:05,055 --> 00:21:09,017
Một núi không thể có hai hổ.
233
00:21:09,601 --> 00:21:12,396
Vua Harald cần phải chết.
234
00:21:16,566 --> 00:21:18,860
Ái chà…
235
00:21:19,444 --> 00:21:23,490
Ngươi đang bắt đầu suy nghĩ
236
00:21:23,573 --> 00:21:26,118
như một vị vua thực thụ rồi, Canute.
237
00:21:32,040 --> 00:21:34,626
Ngươi đang cười cái gì?
238
00:21:35,460 --> 00:21:36,837
Vua Sweyn,
239
00:21:37,379 --> 00:21:41,466
ta từng căm thù và muốn giết chết ngươi.
240
00:21:42,092 --> 00:21:43,760
Nhưng giờ hãy nhìn ta xem.
241
00:21:45,012 --> 00:21:48,223
Ta chỉ có thể hoàn toàn thành thật
242
00:21:48,307 --> 00:21:49,850
với mỗi ngươi thôi.
243
00:21:52,269 --> 00:21:54,354
Hãy là những người bạn tốt…
244
00:21:57,065 --> 00:22:00,110
như những kẻ bị nguyền rủa vơi nhau.
245
00:22:13,665 --> 00:22:15,959
Anh, một lần nữa!
246
00:22:19,254 --> 00:22:20,380
Được.
247
00:22:22,257 --> 00:22:25,177
- Sẵn sàng chưa, Canute?
- Rồi ạ!
248
00:22:25,260 --> 00:22:26,386
Harald.
249
00:22:30,432 --> 00:22:33,268
Chúng ta sắp họp
hội đồng chiến sự. Đi theo ta.
250
00:22:34,561 --> 00:22:35,979
Vâng, thưa bố.
251
00:22:38,356 --> 00:22:39,858
Xin lỗi nhé, Canute.
252
00:22:40,567 --> 00:22:41,943
Hẹn em lần sau.
253
00:22:44,529 --> 00:22:46,198
Cảm ơn anh.
254
00:23:03,381 --> 00:23:06,510
Hãy trở nên mạnh mẽ nhé, Canute.
255
00:23:08,053 --> 00:23:11,389
Hơn cả ta và bố.
256
00:23:12,516 --> 00:23:13,391
Hiểu chưa?
257
00:23:16,937 --> 00:23:17,896
Vâng.
258
00:23:38,416 --> 00:23:40,085
Được rồi, thưa điện hạ!
259
00:23:40,168 --> 00:23:42,587
Tôi sẽ làm đối thủ của điện hạ.
260
00:23:42,671 --> 00:23:44,714
Hả? Ngươi có thể chơi à, Ragnar?
261
00:23:44,798 --> 00:23:46,842
Đừng xem thường thần!
262
00:23:46,925 --> 00:23:50,262
Thần từng được kính sợ với biệt danh
263
00:23:50,345 --> 00:23:52,389
"Lợn Thần Gullinbursti Ven Hồ" đấy.
264
00:24:02,107 --> 00:24:03,692
Là thế này sao?
265
00:24:06,987 --> 00:24:09,030
Đúng là đáng thất vọng.
266
00:25:53,885 --> 00:25:55,512
{\an8}"Vua và Gươm".
267
00:25:55,595 --> 00:25:56,888
{\an8}Biên dịch: amethyst.dp