1 00:00:19,353 --> 00:00:22,481 BERDASARKAN MANGA KARYA MAKOTO YUKIMURA 2 00:02:40,535 --> 00:02:42,746 Baiklah, ini dia. 3 00:02:42,829 --> 00:02:44,831 Siap… 4 00:02:59,930 --> 00:03:02,099 Kita berhasil! 5 00:03:02,182 --> 00:03:07,270 Kita selesaikan tiga pohon terakhir! 6 00:03:19,658 --> 00:03:22,244 Astaga, aku tidak percaya ini. 7 00:03:23,120 --> 00:03:25,705 Kurasa semuanya mungkin. 8 00:03:25,789 --> 00:03:29,167 Kita berdua mengubah seluruh hutan jadi ladang. 9 00:03:29,251 --> 00:03:34,256 Ya, butuh tiga tahun. Tidak, lebih dari itu. 10 00:03:34,965 --> 00:03:38,677 Andai semua lahan ini milik kita. 11 00:03:39,928 --> 00:03:42,764 Itu bagian mengecewakan menjadi budak. 12 00:03:45,809 --> 00:03:47,602 Kita bekerja sangat keras. 13 00:03:48,603 --> 00:03:50,522 Waktunya hampir tiba. 14 00:03:51,148 --> 00:03:55,777 Ya. Beberapa hari lalu, Pater bilang padaku 15 00:03:56,987 --> 00:04:00,157 hasil tahun depan dari lahan reklamasi ini 16 00:04:00,240 --> 00:04:03,326 akan cukup untuk membeli kebebasan kita. 17 00:04:03,994 --> 00:04:06,788 Bahkan masih akan ada sisa untuk kita. 18 00:04:08,206 --> 00:04:09,499 Ya. 19 00:04:12,544 --> 00:04:15,255 Einar, apa yang akan kau lakukan, 20 00:04:15,922 --> 00:04:17,591 begitu bebas? 21 00:04:20,302 --> 00:04:22,220 Entahlah. 22 00:04:22,304 --> 00:04:25,515 Meski kembali ke tanah airku, keluargaku tidak akan ada di sana. 23 00:04:26,558 --> 00:04:28,018 Di tambah… 24 00:04:29,519 --> 00:04:31,563 Apa soal Arnheid? 25 00:04:33,356 --> 00:04:35,317 Ya, aku kasihan. 26 00:04:37,486 --> 00:04:41,281 Andai Arnheid juga bisa bebas. 27 00:04:41,364 --> 00:04:46,411 Maka aku akan bisa lebih menikmati momen ini. 28 00:04:47,954 --> 00:04:51,750 Tuan tidak berniat membiarkan dia pergi. 29 00:04:55,587 --> 00:04:57,589 Bagaimana denganmu, Thorfinn? 30 00:04:58,256 --> 00:05:01,092 Apa kau akan kembali ke Islandia? 31 00:05:04,179 --> 00:05:05,639 Ya, kurasa. 32 00:05:06,264 --> 00:05:07,098 Mungkin… 33 00:05:07,724 --> 00:05:11,520 Ada apa? Kau belum memutuskan apa pun? 34 00:05:11,603 --> 00:05:13,271 Kau juga belum. 35 00:05:17,984 --> 00:05:21,488 Astaga. Ini aneh, ya? 36 00:05:22,447 --> 00:05:27,077 Kebebasan kita akhirnya dalam jangkauan, dan ini reaksi kita. 37 00:05:38,755 --> 00:05:42,217 Ada sesuatu yang ingin kucoba. 38 00:05:44,427 --> 00:05:46,638 Apa itu? 39 00:05:47,138 --> 00:05:49,599 Ya… 40 00:05:49,683 --> 00:05:52,811 Aku belum terpikir apa pun yang spesifik. 41 00:05:58,984 --> 00:06:01,903 Katakan pendapatmu, Einar. 42 00:06:04,531 --> 00:06:05,949 Apa menurutmu 43 00:06:06,616 --> 00:06:09,703 mungkin untuk menghapus perang dan perbudakan 44 00:06:09,786 --> 00:06:11,329 dari dunia ini? 45 00:06:26,678 --> 00:06:27,887 Ya. 46 00:06:29,347 --> 00:06:30,890 Itu terdengar seperti mimpi. 47 00:06:38,982 --> 00:06:43,486 Akhirnya kalian menebang tiga pohon terakhir! 48 00:06:43,570 --> 00:06:45,864 Kerja bagus, kalian berdua. 49 00:06:46,489 --> 00:06:47,490 Tuan! 50 00:06:48,158 --> 00:06:52,746 Menurut kalian, bisa meratakan lahan ini tepat waktu untuk musim tanam? 51 00:06:52,829 --> 00:06:55,290 Kemungkinan besar bisa, selama kami segerakan. 52 00:06:58,126 --> 00:06:59,919 Begitu, ya. 53 00:07:00,003 --> 00:07:03,256 Baiklah, kalau begitu akan kuberi sedikit diskon. 54 00:07:04,215 --> 00:07:09,095 Begitu selesai menabur benihnya, kalian berdua akan bebas. 55 00:07:10,764 --> 00:07:15,185 Kalian layak dapat itu, Thorfinn, Einar. 56 00:07:22,150 --> 00:07:25,487 Kalian tidak terlihat terlalu bahagia. 57 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 Apa? Oh, tidak! 58 00:07:28,907 --> 00:07:30,951 Ya! 59 00:07:31,034 --> 00:07:34,329 Benar, Thorfinn? Akhirnya kita berhasil! 60 00:07:34,412 --> 00:07:36,748 - Ya! - Ya! 61 00:07:36,831 --> 00:07:40,752 Maaf. Jangan terlalu bersemangat dahulu. 62 00:07:40,835 --> 00:07:41,795 Apa? 63 00:07:41,878 --> 00:07:45,966 Kalian harus tunggu sampai aku kembali untuk selesaikan prosedurnya. 64 00:07:46,049 --> 00:07:48,259 Kau mau pergi ke suatu tempat? 65 00:07:49,678 --> 00:07:53,056 Ya. Kalian lihat Tuan Besar? 66 00:07:53,765 --> 00:07:56,101 Dia belum datang ke sini. 67 00:07:56,685 --> 00:08:00,939 Begitu, ya. Mungkin dia ada di ladang. 68 00:08:01,606 --> 00:08:03,733 Kalian berdua saja cukup. 69 00:08:03,817 --> 00:08:06,569 Jika bertemu Tuan Besar, katakan padanya 70 00:08:07,278 --> 00:08:10,573 aku akan menuju Jelling 71 00:08:10,657 --> 00:08:13,785 untuk menjenguk Raja Harald yang sakit. 72 00:08:14,828 --> 00:08:18,331 Tetapi aku akan kembali tepat waktu untuk musim tanam. 73 00:08:18,415 --> 00:08:21,668 Jadi, saat itu, selesaikan meratakan tanahnya. 74 00:08:21,751 --> 00:08:23,086 Baik, Tuan! 75 00:08:24,587 --> 00:08:27,340 Hati-hati di jalan! 76 00:08:28,425 --> 00:08:30,385 Aku hampir lupa… 77 00:08:31,219 --> 00:08:32,637 Kalian berdua! 78 00:08:32,721 --> 00:08:36,182 Begitu bebas, maukah kalian tinggal di sini 79 00:08:36,266 --> 00:08:37,976 dan kerja sebagai buruh tani? 80 00:08:38,601 --> 00:08:42,230 Orang pekerja keras seperti kalian selalu disambut. 81 00:08:43,857 --> 00:08:46,317 Cobalah pertimbangkan itu. 82 00:09:02,834 --> 00:09:06,463 APA YANG DIDAPAT PEKERJA DARI SEMUA KERJA KERASNYA? 83 00:09:06,546 --> 00:09:09,257 TUHAN MENCIPTAKAN SEGALANYA TEPAT PADA WAKTUNYA, 84 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 TETAPI JUGA MENEMPATKAN KEABADIAN DI HATI MEREKA, 85 00:09:12,093 --> 00:09:14,596 TANPA MEMPERBOLEHKAN MEREKA TAHU 86 00:09:14,679 --> 00:09:16,681 YANG TELAH TUHAN LAKUKAN 87 00:09:16,765 --> 00:09:18,683 DARI AWAL HINGGA AKHIR 88 00:09:18,767 --> 00:09:24,064 PERJANJIAN LAMA KITAB PENGKHOTBAH 3:9,11 89 00:09:34,616 --> 00:09:36,785 Baiklah! 90 00:09:36,868 --> 00:09:39,496 - Baik, turunkan! - Ya, Tuan! 91 00:09:50,673 --> 00:09:53,134 Permisi, Yang Mulia. 92 00:09:54,052 --> 00:09:57,263 Kapal ini akan segera tiba di Jelling. 93 00:09:58,139 --> 00:10:01,643 Tolong bangun, Yang Mulia. 94 00:10:36,386 --> 00:10:38,888 - Ini dia! - Baik! 95 00:10:38,972 --> 00:10:41,391 - Tolong, yang ini juga. - Wah! 96 00:10:44,811 --> 00:10:46,813 - Siap? - Ya! 97 00:10:46,896 --> 00:10:48,398 Yang Mulia! 98 00:10:48,481 --> 00:10:50,942 Kau di sini, ya. 99 00:10:51,025 --> 00:10:54,821 Kudanya akan segera siap. Silakan tunggu di kabin. 100 00:10:54,904 --> 00:10:56,239 Aku di sini saja. 101 00:10:57,657 --> 00:10:59,742 Sudah lama aku belum pulang. 102 00:10:59,826 --> 00:11:01,327 Aku mau nikmati semilir angin. 103 00:11:04,164 --> 00:11:05,498 Yang Mulia! 104 00:11:08,877 --> 00:11:12,797 Aku senang melihatmu tiba di rumah dengan selamat dari Inggris. 105 00:11:12,881 --> 00:11:15,049 Ya. 106 00:11:15,133 --> 00:11:17,385 Wulf, bagaimana kabar kakakku sang raja? 107 00:11:17,969 --> 00:11:23,016 Kondisi Raja Harald tidak begitu baik. 108 00:11:23,099 --> 00:11:26,769 Penyakitnya semakin parah dalam sebulan terakhir. 109 00:11:27,353 --> 00:11:30,106 Sekarang, bahkan bicara pun sulit baginya. 110 00:11:31,649 --> 00:11:35,028 Begitu, ya. Berapa lagi waktunya yang tersisa? 111 00:11:35,862 --> 00:11:38,698 Menurut dokternya, 112 00:11:38,781 --> 00:11:41,075 beberapa hari lagi jadi tahap paling kritis. 113 00:11:41,951 --> 00:11:42,785 Itu! 114 00:11:43,661 --> 00:11:45,121 Baiklah. 115 00:11:45,204 --> 00:11:47,874 Bagus kau mengunjunginya sebagai perwakilanku. 116 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 Tentu. 117 00:11:53,630 --> 00:11:55,757 - Aduh! - Aku menang lagi! 118 00:11:55,840 --> 00:11:57,842 Permainan bola itu… 119 00:11:58,718 --> 00:12:00,219 Saat kami masih anak-anak, 120 00:12:00,303 --> 00:12:02,931 kakakku sangat mahir main itu. 121 00:12:06,643 --> 00:12:10,396 Sesekali, dia main denganku. 122 00:12:14,901 --> 00:12:17,153 Pukul, Harald! 123 00:12:19,405 --> 00:12:22,575 Baiklah. Tetap awasi bolanya, Canute. 124 00:12:23,284 --> 00:12:26,913 Di dalam kerajaan, ada permusuhan antara mereka 125 00:12:26,996 --> 00:12:30,375 yang mendukung salah satu dari kami untuk jadi raja berikutnya. 126 00:12:30,959 --> 00:12:35,463 Tetapi kakakku sendiri tidak memperhatikan hal itu. 127 00:12:36,130 --> 00:12:37,382 Siap? 128 00:12:38,049 --> 00:12:39,384 Tangkap! 129 00:12:44,722 --> 00:12:47,100 - Yang Mulia! - Ragnar! 130 00:12:56,526 --> 00:12:58,111 Aku baik-baik saja! 131 00:12:58,194 --> 00:12:59,779 Astaga! 132 00:13:00,863 --> 00:13:04,617 Lihat? Dia lebih kuat dari dugaanmu. 133 00:13:05,159 --> 00:13:08,579 Pertama, kau agak protektif. 134 00:13:08,663 --> 00:13:11,040 - Jadilah agak lebih… - Luar biasa! 135 00:13:11,582 --> 00:13:12,417 Astaga. 136 00:13:14,877 --> 00:13:18,840 Mengesankan sekali, Yang Mulia! Yakin kau tidak terluka? 137 00:13:18,923 --> 00:13:21,300 Ya. Terima kasih, Ragnar. 138 00:13:22,427 --> 00:13:25,471 Sulit bergerak karena aku pakai terlalu banyak lapisan. 139 00:13:25,555 --> 00:13:28,016 Dan aku kepanasan! Boleh kulepas ini? 140 00:13:28,099 --> 00:13:29,517 Tidak boleh! 141 00:13:30,268 --> 00:13:34,105 Sebagai prajurit, kau harus bersiap untuk apa pun. 142 00:13:34,188 --> 00:13:36,524 Kau dengar, Yang Mulia? 143 00:13:36,607 --> 00:13:38,568 Pada situasi tertentu… 144 00:13:38,651 --> 00:13:42,280 Dia orang yang kuat dan baik. 145 00:13:45,450 --> 00:13:49,412 Kakakku sering membantuku. 146 00:13:50,913 --> 00:13:53,291 Aku harus berterima kasih padanya. 147 00:13:55,668 --> 00:13:56,919 Tangkap! 148 00:14:12,477 --> 00:14:15,146 Hei, Anak-anak! Main di tempat lain. 149 00:14:15,730 --> 00:14:17,648 Maaf! 150 00:14:25,114 --> 00:14:27,450 Kau melemparnya terlalu keras! 151 00:14:27,533 --> 00:14:29,160 Astaga. 152 00:14:29,243 --> 00:14:31,371 Anak-anak sangat riang. 153 00:14:32,997 --> 00:14:35,041 Ada apa, Yang Mulia? 154 00:14:40,546 --> 00:14:42,215 Bukan apa-apa. 155 00:14:46,511 --> 00:14:47,345 INGGRIS - DENMARK - NORWEGIA 156 00:14:47,428 --> 00:14:50,306 Kedua putra Tetamu 157 00:14:50,390 --> 00:14:54,435 masing-masing mewarisi kekuasaan dari ayah mereka 158 00:14:55,645 --> 00:14:58,648 Denmark jadi milik kakaknya, Harald. 159 00:14:58,731 --> 00:15:02,235 Inggris jadi milik adiknya, Canute. 160 00:15:02,318 --> 00:15:05,196 Keduanya berhubungan baik. 161 00:15:07,281 --> 00:15:10,326 Saat Canute akan menaklukkan Inggris, 162 00:15:10,410 --> 00:15:13,996 kakaknya, Harald, meminjami dia armada kapal perang 163 00:15:14,080 --> 00:15:17,166 dan secara aktif menunjukkan dukungan untuknya. 164 00:15:17,875 --> 00:15:19,210 Namun… 165 00:15:20,211 --> 00:15:23,798 begitu Canute dinobatkan sebagai raja Inggris, 166 00:15:23,881 --> 00:15:27,468 Harald jatuh sakit. 167 00:15:28,469 --> 00:15:31,806 Harald tidak punya pewaris. 168 00:15:34,559 --> 00:15:36,102 Canute, adikku! 169 00:15:37,478 --> 00:15:40,106 Jadi, benar kau ada di Jelling. 170 00:15:40,189 --> 00:15:42,900 Panggil aku raja, Estrid. 171 00:15:42,984 --> 00:15:45,862 Aku tak tahu kau akan datang. Kejutan menyenangkan. 172 00:15:48,698 --> 00:15:50,491 Lama tak berjumpa, 173 00:15:51,451 --> 00:15:52,618 Raja Harald. 174 00:15:57,623 --> 00:16:02,336 Harald, Canute datang berkunjung. 175 00:16:02,837 --> 00:16:04,672 Kau bisa mengenali dia? 176 00:16:05,339 --> 00:16:08,134 Tidak apa. Jangan bangunkan dia. 177 00:16:08,217 --> 00:16:11,637 Aku akan cukup lama di sini. 178 00:16:11,721 --> 00:16:14,056 Kami bisa bicara saat Yang Mulia lebih baik. 179 00:16:16,350 --> 00:16:18,686 Canute… 180 00:16:28,070 --> 00:16:31,449 Raja Harald, aku di sini. 181 00:16:33,659 --> 00:16:35,703 Tolong istirahatlah. 182 00:16:37,038 --> 00:16:41,042 Tidak perlu khawatirkan kerajaan. 183 00:16:44,921 --> 00:16:48,549 Aku menunggumu. 184 00:16:50,593 --> 00:16:52,303 Aku akan… 185 00:16:55,973 --> 00:17:01,562 Aku akan menyerahkan Denmark padamu. 186 00:17:08,361 --> 00:17:12,323 Jangan konyol, Raja Harald. 187 00:17:12,406 --> 00:17:14,325 Tolong segera pulih 188 00:17:14,408 --> 00:17:17,245 dan mungkin kita bisa bermain permainan bola itu lagi. 189 00:17:18,287 --> 00:17:21,832 Kau benar-benar berbeda, Canute. 190 00:17:22,542 --> 00:17:27,463 Entah bagaimana kau bisa pura-pura tak bersalah dan bicara bohong begitu. 191 00:17:30,424 --> 00:17:31,717 Canute? 192 00:17:33,219 --> 00:17:37,265 Kau mengunjungi orang yang kau racuni? 193 00:17:37,348 --> 00:17:39,725 Itu lelucon yang lucu. 194 00:17:39,809 --> 00:17:41,936 Apa sebenarnya 195 00:17:42,019 --> 00:17:45,523 yang coba kau capai dengan melakukan hal seperti ini? 196 00:17:46,732 --> 00:17:50,861 Harald menyukaimu. 197 00:17:50,945 --> 00:17:54,323 Apa perlu membunuh dia? 198 00:17:54,407 --> 00:17:58,869 Kalian berdua bisa menguasai dunia ini bersama. 199 00:17:59,745 --> 00:18:03,374 Itu bukan untuk kedamaian kerajaan ini. 200 00:18:04,125 --> 00:18:09,213 Ada ambisi bersemayam di hatimu. 201 00:18:09,297 --> 00:18:15,177 Ambisi untuk jadi penguasa atas Laut Utara. 202 00:18:18,556 --> 00:18:21,475 Itulah kutukannya. 203 00:18:21,559 --> 00:18:24,895 Kutukan mahkota. 204 00:18:26,230 --> 00:18:29,609 Kau tidak bisa lolos dari itu. 205 00:18:30,610 --> 00:18:35,865 Kau akan mengenakan dua mahkota, 206 00:18:35,948 --> 00:18:39,535 satu Denmark dan satu Inggris, 207 00:18:39,619 --> 00:18:44,498 dan dua kali lebih menderita dariku. 208 00:18:52,715 --> 00:18:54,383 Canute! 209 00:19:00,931 --> 00:19:04,143 Ada apa? Kau melamun. 210 00:19:04,226 --> 00:19:06,646 Apa kau juga sakit? 211 00:19:16,614 --> 00:19:17,948 Aku baik-baik saja. 212 00:19:18,824 --> 00:19:20,284 Aku cuma agak pusing. 213 00:19:24,497 --> 00:19:26,165 Siapkan kamar tidur. 214 00:19:26,248 --> 00:19:28,751 Raja Canute lelah setelah berlayar jauh. 215 00:19:28,834 --> 00:19:29,669 Baik. 216 00:20:00,074 --> 00:20:01,158 Ada apa? 217 00:20:01,242 --> 00:20:05,454 Aku membawa minuman atas perintah Nyonya Estrid. 218 00:20:07,164 --> 00:20:08,708 Dari mana minumannya? 219 00:20:09,500 --> 00:20:12,586 Apa maksudmu… 220 00:20:15,131 --> 00:20:18,092 Aku tidak butuh. Aku tidak haus. 221 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 Kau takut racun 222 00:20:21,929 --> 00:20:24,849 karena kau sendiri pakai racun. 223 00:20:25,808 --> 00:20:28,394 Benar begitu, Canute? 224 00:20:33,733 --> 00:20:35,860 Muncul di siang hari 225 00:20:35,943 --> 00:20:39,697 itu sangat nakal, Raja Tetamu. 226 00:20:40,364 --> 00:20:43,868 Jika kau juga bisa melihatku di siang hari, 227 00:20:43,951 --> 00:20:48,205 berarti kutukan akan mencapai klimaksnya. 228 00:20:49,457 --> 00:20:50,875 Dia berbicara sendiri? 229 00:20:51,542 --> 00:20:53,461 Berapa lama kau akan tinggal di sini? 230 00:20:53,544 --> 00:20:55,379 Aku tidak butuh apa pun. Pergi. 231 00:20:55,463 --> 00:20:57,506 Baik! 232 00:21:00,468 --> 00:21:04,972 Penyatuan kerajaan itu prasyarat untuk membangun utopia. 233 00:21:05,055 --> 00:21:09,018 Punya dua raja tampaknya akan membawa bencana. 234 00:21:09,602 --> 00:21:12,396 Raja Harald perlu mati. 235 00:21:16,567 --> 00:21:18,861 Baiklah… 236 00:21:19,445 --> 00:21:23,491 Sekarang kau mulai berpikir 237 00:21:23,574 --> 00:21:26,118 seperti raja sungguhan, Canute. 238 00:21:32,041 --> 00:21:34,627 Apa yang kau tertawakan? 239 00:21:35,461 --> 00:21:36,837 Raja Tetamu, 240 00:21:37,379 --> 00:21:41,467 dahulu aku membencimu dan mengharapkan kematianmu. 241 00:21:42,092 --> 00:21:43,761 Tetapi lihat aku sekarang. 242 00:21:45,012 --> 00:21:48,224 Aku bisa jujur 243 00:21:48,307 --> 00:21:49,850 hanya padamu. 244 00:21:52,269 --> 00:21:54,355 Mari tetap jadi teman baik… 245 00:21:57,066 --> 00:22:00,110 sebagai sesama orang terkutuk. 246 00:22:13,666 --> 00:22:15,960 Harald, sekali lagi! 247 00:22:19,255 --> 00:22:20,381 Baik. 248 00:22:22,258 --> 00:22:25,177 - Siap, Canute? - Ya! 249 00:22:25,261 --> 00:22:26,387 Harald. 250 00:22:30,432 --> 00:22:33,269 Akan ada dewan perang. Ikuti aku. 251 00:22:34,562 --> 00:22:35,980 Baik, Ayah. 252 00:22:38,357 --> 00:22:39,858 Maaf, Canute. 253 00:22:40,568 --> 00:22:41,944 Kita lanjutkan lain kali. 254 00:22:44,530 --> 00:22:46,198 Terima kasih, Harald. 255 00:23:03,382 --> 00:23:06,510 Jadilah kuat, Canute. 256 00:23:08,053 --> 00:23:11,390 Lebih kuat dari aku dan Ayah. 257 00:23:12,516 --> 00:23:13,392 Mengerti? 258 00:23:16,937 --> 00:23:17,896 Ya. 259 00:23:38,417 --> 00:23:40,085 Baiklah, Yang Mulia! 260 00:23:40,169 --> 00:23:42,588 Selanjutnya, aku akan jadi lawanmu. 261 00:23:42,671 --> 00:23:44,715 Apa? Kau bisa bermain, Ragnar? 262 00:23:44,798 --> 00:23:46,842 Kasar sekali! 263 00:23:46,925 --> 00:23:50,262 Aku pernah ditakuti sebagai 264 00:23:50,346 --> 00:23:52,389 "Gullinbursti Tepi Danau." 265 00:24:02,107 --> 00:24:03,692 Jadi, begini, ya? 266 00:24:06,987 --> 00:24:09,031 Sangat mengecewakan. 267 00:25:53,886 --> 00:25:55,512 "Raja dan Pedang". 268 00:25:55,596 --> 00:25:56,889 Terjemahan subtitle oleh Nur Cholis