1
00:00:19,353 --> 00:00:22,481
BERDASARKAN MANGA KARYA MAKOTO YUKIMURA
2
00:02:40,535 --> 00:02:42,746
Baiklah, ini dia.
3
00:02:42,829 --> 00:02:44,831
Siap…
4
00:02:59,930 --> 00:03:02,099
Kita berhasil!
5
00:03:02,182 --> 00:03:07,270
Kita selesaikan tiga pohon terakhir!
6
00:03:19,658 --> 00:03:22,244
Astaga, aku tidak percaya ini.
7
00:03:23,120 --> 00:03:25,705
Kurasa semuanya mungkin.
8
00:03:25,789 --> 00:03:29,167
Kita berdua mengubah
seluruh hutan jadi ladang.
9
00:03:29,251 --> 00:03:34,256
Ya, butuh tiga tahun.
Tidak, lebih dari itu.
10
00:03:34,965 --> 00:03:38,677
Andai semua lahan ini milik kita.
11
00:03:39,928 --> 00:03:42,764
Itu bagian mengecewakan menjadi budak.
12
00:03:45,809 --> 00:03:47,602
Kita bekerja sangat keras.
13
00:03:48,603 --> 00:03:50,522
Waktunya hampir tiba.
14
00:03:51,148 --> 00:03:55,777
Ya. Beberapa hari lalu,
Pater bilang padaku
15
00:03:56,987 --> 00:04:00,157
hasil tahun depan dari lahan reklamasi ini
16
00:04:00,240 --> 00:04:03,326
akan cukup untuk membeli kebebasan kita.
17
00:04:03,994 --> 00:04:06,788
Bahkan masih akan ada sisa untuk kita.
18
00:04:08,206 --> 00:04:09,499
Ya.
19
00:04:12,544 --> 00:04:15,255
Einar, apa yang akan kau lakukan,
20
00:04:15,922 --> 00:04:17,591
begitu bebas?
21
00:04:20,302 --> 00:04:22,220
Entahlah.
22
00:04:22,304 --> 00:04:25,515
Meski kembali ke tanah airku,
keluargaku tidak akan ada di sana.
23
00:04:26,558 --> 00:04:28,018
Di tambah…
24
00:04:29,519 --> 00:04:31,563
Apa soal Arnheid?
25
00:04:33,356 --> 00:04:35,317
Ya, aku kasihan.
26
00:04:37,486 --> 00:04:41,281
Andai Arnheid juga bisa bebas.
27
00:04:41,364 --> 00:04:46,411
Maka aku akan bisa
lebih menikmati momen ini.
28
00:04:47,954 --> 00:04:51,750
Tuan tidak berniat membiarkan dia pergi.
29
00:04:55,587 --> 00:04:57,589
Bagaimana denganmu, Thorfinn?
30
00:04:58,256 --> 00:05:01,092
Apa kau akan kembali ke Islandia?
31
00:05:04,179 --> 00:05:05,639
Ya, kurasa.
32
00:05:06,264 --> 00:05:07,098
Mungkin…
33
00:05:07,724 --> 00:05:11,520
Ada apa? Kau belum memutuskan apa pun?
34
00:05:11,603 --> 00:05:13,271
Kau juga belum.
35
00:05:17,984 --> 00:05:21,488
Astaga. Ini aneh, ya?
36
00:05:22,447 --> 00:05:27,077
Kebebasan kita akhirnya dalam jangkauan,
dan ini reaksi kita.
37
00:05:38,755 --> 00:05:42,217
Ada sesuatu yang ingin kucoba.
38
00:05:44,427 --> 00:05:46,638
Apa itu?
39
00:05:47,138 --> 00:05:49,599
Ya…
40
00:05:49,683 --> 00:05:52,811
Aku belum terpikir apa pun yang spesifik.
41
00:05:58,984 --> 00:06:01,903
Katakan pendapatmu, Einar.
42
00:06:04,531 --> 00:06:05,949
Apa menurutmu
43
00:06:06,616 --> 00:06:09,703
mungkin untuk menghapus
perang dan perbudakan
44
00:06:09,786 --> 00:06:11,329
dari dunia ini?
45
00:06:26,678 --> 00:06:27,887
Ya.
46
00:06:29,347 --> 00:06:30,890
Itu terdengar seperti mimpi.
47
00:06:38,982 --> 00:06:43,486
Akhirnya kalian menebang
tiga pohon terakhir!
48
00:06:43,570 --> 00:06:45,864
Kerja bagus, kalian berdua.
49
00:06:46,489 --> 00:06:47,490
Tuan!
50
00:06:48,158 --> 00:06:52,746
Menurut kalian, bisa meratakan lahan ini
tepat waktu untuk musim tanam?
51
00:06:52,829 --> 00:06:55,290
Kemungkinan besar bisa,
selama kami segerakan.
52
00:06:58,126 --> 00:06:59,919
Begitu, ya.
53
00:07:00,003 --> 00:07:03,256
Baiklah, kalau begitu
akan kuberi sedikit diskon.
54
00:07:04,215 --> 00:07:09,095
Begitu selesai menabur benihnya,
kalian berdua akan bebas.
55
00:07:10,764 --> 00:07:15,185
Kalian layak dapat itu, Thorfinn, Einar.
56
00:07:22,150 --> 00:07:25,487
Kalian tidak terlihat terlalu bahagia.
57
00:07:25,570 --> 00:07:28,156
Apa? Oh, tidak!
58
00:07:28,907 --> 00:07:30,951
Ya!
59
00:07:31,034 --> 00:07:34,329
Benar, Thorfinn? Akhirnya kita berhasil!
60
00:07:34,412 --> 00:07:36,748
- Ya!
- Ya!
61
00:07:36,831 --> 00:07:40,752
Maaf. Jangan terlalu bersemangat dahulu.
62
00:07:40,835 --> 00:07:41,795
Apa?
63
00:07:41,878 --> 00:07:45,966
Kalian harus tunggu sampai aku kembali
untuk selesaikan prosedurnya.
64
00:07:46,049 --> 00:07:48,259
Kau mau pergi ke suatu tempat?
65
00:07:49,678 --> 00:07:53,056
Ya. Kalian lihat Tuan Besar?
66
00:07:53,765 --> 00:07:56,101
Dia belum datang ke sini.
67
00:07:56,685 --> 00:08:00,939
Begitu, ya. Mungkin dia ada di ladang.
68
00:08:01,606 --> 00:08:03,733
Kalian berdua saja cukup.
69
00:08:03,817 --> 00:08:06,569
Jika bertemu Tuan Besar, katakan padanya
70
00:08:07,278 --> 00:08:10,573
aku akan menuju Jelling
71
00:08:10,657 --> 00:08:13,785
untuk menjenguk Raja Harald yang sakit.
72
00:08:14,828 --> 00:08:18,331
Tetapi aku akan kembali
tepat waktu untuk musim tanam.
73
00:08:18,415 --> 00:08:21,668
Jadi, saat itu,
selesaikan meratakan tanahnya.
74
00:08:21,751 --> 00:08:23,086
Baik, Tuan!
75
00:08:24,587 --> 00:08:27,340
Hati-hati di jalan!
76
00:08:28,425 --> 00:08:30,385
Aku hampir lupa…
77
00:08:31,219 --> 00:08:32,637
Kalian berdua!
78
00:08:32,721 --> 00:08:36,182
Begitu bebas,
maukah kalian tinggal di sini
79
00:08:36,266 --> 00:08:37,976
dan kerja sebagai buruh tani?
80
00:08:38,601 --> 00:08:42,230
Orang pekerja keras seperti kalian
selalu disambut.
81
00:08:43,857 --> 00:08:46,317
Cobalah pertimbangkan itu.
82
00:09:02,834 --> 00:09:06,463
APA YANG DIDAPAT PEKERJA
DARI SEMUA KERJA KERASNYA?
83
00:09:06,546 --> 00:09:09,257
TUHAN MENCIPTAKAN SEGALANYA
TEPAT PADA WAKTUNYA,
84
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
TETAPI JUGA MENEMPATKAN
KEABADIAN DI HATI MEREKA,
85
00:09:12,093 --> 00:09:14,596
TANPA MEMPERBOLEHKAN MEREKA TAHU
86
00:09:14,679 --> 00:09:16,681
YANG TELAH TUHAN LAKUKAN
87
00:09:16,765 --> 00:09:18,683
DARI AWAL HINGGA AKHIR
88
00:09:18,767 --> 00:09:24,064
PERJANJIAN LAMA KITAB PENGKHOTBAH 3:9,11
89
00:09:34,616 --> 00:09:36,785
Baiklah!
90
00:09:36,868 --> 00:09:39,496
- Baik, turunkan!
- Ya, Tuan!
91
00:09:50,673 --> 00:09:53,134
Permisi, Yang Mulia.
92
00:09:54,052 --> 00:09:57,263
Kapal ini akan segera tiba di Jelling.
93
00:09:58,139 --> 00:10:01,643
Tolong bangun, Yang Mulia.
94
00:10:36,386 --> 00:10:38,888
- Ini dia!
- Baik!
95
00:10:38,972 --> 00:10:41,391
- Tolong, yang ini juga.
- Wah!
96
00:10:44,811 --> 00:10:46,813
- Siap?
- Ya!
97
00:10:46,896 --> 00:10:48,398
Yang Mulia!
98
00:10:48,481 --> 00:10:50,942
Kau di sini, ya.
99
00:10:51,025 --> 00:10:54,821
Kudanya akan segera siap.
Silakan tunggu di kabin.
100
00:10:54,904 --> 00:10:56,239
Aku di sini saja.
101
00:10:57,657 --> 00:10:59,742
Sudah lama aku belum pulang.
102
00:10:59,826 --> 00:11:01,327
Aku mau nikmati semilir angin.
103
00:11:04,164 --> 00:11:05,498
Yang Mulia!
104
00:11:08,877 --> 00:11:12,797
Aku senang melihatmu tiba di rumah
dengan selamat dari Inggris.
105
00:11:12,881 --> 00:11:15,049
Ya.
106
00:11:15,133 --> 00:11:17,385
Wulf, bagaimana kabar kakakku sang raja?
107
00:11:17,969 --> 00:11:23,016
Kondisi Raja Harald tidak begitu baik.
108
00:11:23,099 --> 00:11:26,769
Penyakitnya semakin parah
dalam sebulan terakhir.
109
00:11:27,353 --> 00:11:30,106
Sekarang, bahkan bicara pun sulit baginya.
110
00:11:31,649 --> 00:11:35,028
Begitu, ya.
Berapa lagi waktunya yang tersisa?
111
00:11:35,862 --> 00:11:38,698
Menurut dokternya,
112
00:11:38,781 --> 00:11:41,075
beberapa hari lagi
jadi tahap paling kritis.
113
00:11:41,951 --> 00:11:42,785
Itu!
114
00:11:43,661 --> 00:11:45,121
Baiklah.
115
00:11:45,204 --> 00:11:47,874
Bagus kau mengunjunginya
sebagai perwakilanku.
116
00:11:47,957 --> 00:11:48,791
Tentu.
117
00:11:53,630 --> 00:11:55,757
- Aduh!
- Aku menang lagi!
118
00:11:55,840 --> 00:11:57,842
Permainan bola itu…
119
00:11:58,718 --> 00:12:00,219
Saat kami masih anak-anak,
120
00:12:00,303 --> 00:12:02,931
kakakku sangat mahir main itu.
121
00:12:06,643 --> 00:12:10,396
Sesekali, dia main denganku.
122
00:12:14,901 --> 00:12:17,153
Pukul, Harald!
123
00:12:19,405 --> 00:12:22,575
Baiklah. Tetap awasi bolanya, Canute.
124
00:12:23,284 --> 00:12:26,913
Di dalam kerajaan,
ada permusuhan antara mereka
125
00:12:26,996 --> 00:12:30,375
yang mendukung salah satu dari kami
untuk jadi raja berikutnya.
126
00:12:30,959 --> 00:12:35,463
Tetapi kakakku sendiri
tidak memperhatikan hal itu.
127
00:12:36,130 --> 00:12:37,382
Siap?
128
00:12:38,049 --> 00:12:39,384
Tangkap!
129
00:12:44,722 --> 00:12:47,100
- Yang Mulia!
- Ragnar!
130
00:12:56,526 --> 00:12:58,111
Aku baik-baik saja!
131
00:12:58,194 --> 00:12:59,779
Astaga!
132
00:13:00,863 --> 00:13:04,617
Lihat? Dia lebih kuat dari dugaanmu.
133
00:13:05,159 --> 00:13:08,579
Pertama, kau agak protektif.
134
00:13:08,663 --> 00:13:11,040
- Jadilah agak lebih…
- Luar biasa!
135
00:13:11,582 --> 00:13:12,417
Astaga.
136
00:13:14,877 --> 00:13:18,840
Mengesankan sekali, Yang Mulia!
Yakin kau tidak terluka?
137
00:13:18,923 --> 00:13:21,300
Ya. Terima kasih, Ragnar.
138
00:13:22,427 --> 00:13:25,471
Sulit bergerak
karena aku pakai terlalu banyak lapisan.
139
00:13:25,555 --> 00:13:28,016
Dan aku kepanasan! Boleh kulepas ini?
140
00:13:28,099 --> 00:13:29,517
Tidak boleh!
141
00:13:30,268 --> 00:13:34,105
Sebagai prajurit,
kau harus bersiap untuk apa pun.
142
00:13:34,188 --> 00:13:36,524
Kau dengar, Yang Mulia?
143
00:13:36,607 --> 00:13:38,568
Pada situasi tertentu…
144
00:13:38,651 --> 00:13:42,280
Dia orang yang kuat dan baik.
145
00:13:45,450 --> 00:13:49,412
Kakakku sering membantuku.
146
00:13:50,913 --> 00:13:53,291
Aku harus berterima kasih padanya.
147
00:13:55,668 --> 00:13:56,919
Tangkap!
148
00:14:12,477 --> 00:14:15,146
Hei, Anak-anak! Main di tempat lain.
149
00:14:15,730 --> 00:14:17,648
Maaf!
150
00:14:25,114 --> 00:14:27,450
Kau melemparnya terlalu keras!
151
00:14:27,533 --> 00:14:29,160
Astaga.
152
00:14:29,243 --> 00:14:31,371
Anak-anak sangat riang.
153
00:14:32,997 --> 00:14:35,041
Ada apa, Yang Mulia?
154
00:14:40,546 --> 00:14:42,215
Bukan apa-apa.
155
00:14:46,511 --> 00:14:47,345
INGGRIS - DENMARK - NORWEGIA
156
00:14:47,428 --> 00:14:50,306
Kedua putra Tetamu
157
00:14:50,390 --> 00:14:54,435
masing-masing mewarisi kekuasaan
dari ayah mereka
158
00:14:55,645 --> 00:14:58,648
Denmark jadi milik kakaknya, Harald.
159
00:14:58,731 --> 00:15:02,235
Inggris jadi milik adiknya, Canute.
160
00:15:02,318 --> 00:15:05,196
Keduanya berhubungan baik.
161
00:15:07,281 --> 00:15:10,326
Saat Canute akan menaklukkan Inggris,
162
00:15:10,410 --> 00:15:13,996
kakaknya, Harald,
meminjami dia armada kapal perang
163
00:15:14,080 --> 00:15:17,166
dan secara aktif
menunjukkan dukungan untuknya.
164
00:15:17,875 --> 00:15:19,210
Namun…
165
00:15:20,211 --> 00:15:23,798
begitu Canute
dinobatkan sebagai raja Inggris,
166
00:15:23,881 --> 00:15:27,468
Harald jatuh sakit.
167
00:15:28,469 --> 00:15:31,806
Harald tidak punya pewaris.
168
00:15:34,559 --> 00:15:36,102
Canute, adikku!
169
00:15:37,478 --> 00:15:40,106
Jadi, benar kau ada di Jelling.
170
00:15:40,189 --> 00:15:42,900
Panggil aku raja, Estrid.
171
00:15:42,984 --> 00:15:45,862
Aku tak tahu kau akan datang.
Kejutan menyenangkan.
172
00:15:48,698 --> 00:15:50,491
Lama tak berjumpa,
173
00:15:51,451 --> 00:15:52,618
Raja Harald.
174
00:15:57,623 --> 00:16:02,336
Harald, Canute datang berkunjung.
175
00:16:02,837 --> 00:16:04,672
Kau bisa mengenali dia?
176
00:16:05,339 --> 00:16:08,134
Tidak apa. Jangan bangunkan dia.
177
00:16:08,217 --> 00:16:11,637
Aku akan cukup lama di sini.
178
00:16:11,721 --> 00:16:14,056
Kami bisa bicara
saat Yang Mulia lebih baik.
179
00:16:16,350 --> 00:16:18,686
Canute…
180
00:16:28,070 --> 00:16:31,449
Raja Harald, aku di sini.
181
00:16:33,659 --> 00:16:35,703
Tolong istirahatlah.
182
00:16:37,038 --> 00:16:41,042
Tidak perlu khawatirkan kerajaan.
183
00:16:44,921 --> 00:16:48,549
Aku menunggumu.
184
00:16:50,593 --> 00:16:52,303
Aku akan…
185
00:16:55,973 --> 00:17:01,562
Aku akan menyerahkan Denmark padamu.
186
00:17:08,361 --> 00:17:12,323
Jangan konyol, Raja Harald.
187
00:17:12,406 --> 00:17:14,325
Tolong segera pulih
188
00:17:14,408 --> 00:17:17,245
dan mungkin kita bisa
bermain permainan bola itu lagi.
189
00:17:18,287 --> 00:17:21,832
Kau benar-benar berbeda, Canute.
190
00:17:22,542 --> 00:17:27,463
Entah bagaimana kau bisa pura-pura
tak bersalah dan bicara bohong begitu.
191
00:17:30,424 --> 00:17:31,717
Canute?
192
00:17:33,219 --> 00:17:37,265
Kau mengunjungi orang yang kau racuni?
193
00:17:37,348 --> 00:17:39,725
Itu lelucon yang lucu.
194
00:17:39,809 --> 00:17:41,936
Apa sebenarnya
195
00:17:42,019 --> 00:17:45,523
yang coba kau capai
dengan melakukan hal seperti ini?
196
00:17:46,732 --> 00:17:50,861
Harald menyukaimu.
197
00:17:50,945 --> 00:17:54,323
Apa perlu membunuh dia?
198
00:17:54,407 --> 00:17:58,869
Kalian berdua bisa
menguasai dunia ini bersama.
199
00:17:59,745 --> 00:18:03,374
Itu bukan untuk kedamaian kerajaan ini.
200
00:18:04,125 --> 00:18:09,213
Ada ambisi bersemayam di hatimu.
201
00:18:09,297 --> 00:18:15,177
Ambisi untuk jadi penguasa
atas Laut Utara.
202
00:18:18,556 --> 00:18:21,475
Itulah kutukannya.
203
00:18:21,559 --> 00:18:24,895
Kutukan mahkota.
204
00:18:26,230 --> 00:18:29,609
Kau tidak bisa lolos dari itu.
205
00:18:30,610 --> 00:18:35,865
Kau akan mengenakan dua mahkota,
206
00:18:35,948 --> 00:18:39,535
satu Denmark dan satu Inggris,
207
00:18:39,619 --> 00:18:44,498
dan dua kali lebih menderita dariku.
208
00:18:52,715 --> 00:18:54,383
Canute!
209
00:19:00,931 --> 00:19:04,143
Ada apa? Kau melamun.
210
00:19:04,226 --> 00:19:06,646
Apa kau juga sakit?
211
00:19:16,614 --> 00:19:17,948
Aku baik-baik saja.
212
00:19:18,824 --> 00:19:20,284
Aku cuma agak pusing.
213
00:19:24,497 --> 00:19:26,165
Siapkan kamar tidur.
214
00:19:26,248 --> 00:19:28,751
Raja Canute lelah setelah berlayar jauh.
215
00:19:28,834 --> 00:19:29,669
Baik.
216
00:20:00,074 --> 00:20:01,158
Ada apa?
217
00:20:01,242 --> 00:20:05,454
Aku membawa minuman
atas perintah Nyonya Estrid.
218
00:20:07,164 --> 00:20:08,708
Dari mana minumannya?
219
00:20:09,500 --> 00:20:12,586
Apa maksudmu…
220
00:20:15,131 --> 00:20:18,092
Aku tidak butuh. Aku tidak haus.
221
00:20:19,635 --> 00:20:21,846
Kau takut racun
222
00:20:21,929 --> 00:20:24,849
karena kau sendiri pakai racun.
223
00:20:25,808 --> 00:20:28,394
Benar begitu, Canute?
224
00:20:33,733 --> 00:20:35,860
Muncul di siang hari
225
00:20:35,943 --> 00:20:39,697
itu sangat nakal, Raja Tetamu.
226
00:20:40,364 --> 00:20:43,868
Jika kau juga bisa
melihatku di siang hari,
227
00:20:43,951 --> 00:20:48,205
berarti kutukan akan mencapai klimaksnya.
228
00:20:49,457 --> 00:20:50,875
Dia berbicara sendiri?
229
00:20:51,542 --> 00:20:53,461
Berapa lama kau akan tinggal di sini?
230
00:20:53,544 --> 00:20:55,379
Aku tidak butuh apa pun. Pergi.
231
00:20:55,463 --> 00:20:57,506
Baik!
232
00:21:00,468 --> 00:21:04,972
Penyatuan kerajaan itu prasyarat
untuk membangun utopia.
233
00:21:05,055 --> 00:21:09,018
Punya dua raja
tampaknya akan membawa bencana.
234
00:21:09,602 --> 00:21:12,396
Raja Harald perlu mati.
235
00:21:16,567 --> 00:21:18,861
Baiklah…
236
00:21:19,445 --> 00:21:23,491
Sekarang kau mulai berpikir
237
00:21:23,574 --> 00:21:26,118
seperti raja sungguhan, Canute.
238
00:21:32,041 --> 00:21:34,627
Apa yang kau tertawakan?
239
00:21:35,461 --> 00:21:36,837
Raja Tetamu,
240
00:21:37,379 --> 00:21:41,467
dahulu aku membencimu
dan mengharapkan kematianmu.
241
00:21:42,092 --> 00:21:43,761
Tetapi lihat aku sekarang.
242
00:21:45,012 --> 00:21:48,224
Aku bisa jujur
243
00:21:48,307 --> 00:21:49,850
hanya padamu.
244
00:21:52,269 --> 00:21:54,355
Mari tetap jadi teman baik…
245
00:21:57,066 --> 00:22:00,110
sebagai sesama orang terkutuk.
246
00:22:13,666 --> 00:22:15,960
Harald, sekali lagi!
247
00:22:19,255 --> 00:22:20,381
Baik.
248
00:22:22,258 --> 00:22:25,177
- Siap, Canute?
- Ya!
249
00:22:25,261 --> 00:22:26,387
Harald.
250
00:22:30,432 --> 00:22:33,269
Akan ada dewan perang. Ikuti aku.
251
00:22:34,562 --> 00:22:35,980
Baik, Ayah.
252
00:22:38,357 --> 00:22:39,858
Maaf, Canute.
253
00:22:40,568 --> 00:22:41,944
Kita lanjutkan lain kali.
254
00:22:44,530 --> 00:22:46,198
Terima kasih, Harald.
255
00:23:03,382 --> 00:23:06,510
Jadilah kuat, Canute.
256
00:23:08,053 --> 00:23:11,390
Lebih kuat dari aku dan Ayah.
257
00:23:12,516 --> 00:23:13,392
Mengerti?
258
00:23:16,937 --> 00:23:17,896
Ya.
259
00:23:38,417 --> 00:23:40,085
Baiklah, Yang Mulia!
260
00:23:40,169 --> 00:23:42,588
Selanjutnya, aku akan jadi lawanmu.
261
00:23:42,671 --> 00:23:44,715
Apa? Kau bisa bermain, Ragnar?
262
00:23:44,798 --> 00:23:46,842
Kasar sekali!
263
00:23:46,925 --> 00:23:50,262
Aku pernah ditakuti sebagai
264
00:23:50,346 --> 00:23:52,389
"Gullinbursti Tepi Danau."
265
00:24:02,107 --> 00:24:03,692
Jadi, begini, ya?
266
00:24:06,987 --> 00:24:09,031
Sangat mengecewakan.
267
00:25:53,886 --> 00:25:55,512
"Raja dan Pedang".
268
00:25:55,596 --> 00:25:56,889
Terjemahan subtitle oleh Nur Cholis