1 00:01:48,250 --> 00:01:53,220 {\an3}# 14 Liberté 2 00:01:48,250 --> 00:01:53,220 {\an3}# 14 Liberté 3 00:01:49,940 --> 00:01:51,740 Arnheid… 4 00:01:54,230 --> 00:01:57,810 Si tu te trouves ici, c’est qu’il s’agit du domaine de Ketil. 5 00:01:59,140 --> 00:02:01,060 J’ai encore du mal à y croire. 6 00:02:01,380 --> 00:02:05,570 Dire que seuls quelques jours de marche me séparaient de vous deux… 7 00:02:07,200 --> 00:02:08,950 Tu as un peu maigri. 8 00:02:10,100 --> 00:02:15,100 Malgré tout, tu es encore plus éblouissante que jadis. 9 00:02:21,420 --> 00:02:22,580 Que se passe-t-il ? 10 00:02:22,710 --> 00:02:26,040 Cet homme serait le mari d’Arnheid ? 11 00:02:31,570 --> 00:02:33,570 Hjalti va bien ? 12 00:02:34,530 --> 00:02:38,050 Il doit être grand, depuis tout ce temps. 13 00:02:47,890 --> 00:02:49,150 Gardar… 14 00:02:51,760 --> 00:02:53,220 Hjalti est… 15 00:03:01,440 --> 00:03:02,570 Viens. 16 00:03:03,270 --> 00:03:05,370 Rentrons ensemble, tous les trois… 17 00:03:06,370 --> 00:03:08,180 dans notre village. 18 00:03:10,710 --> 00:03:11,860 Notre village ? 19 00:03:12,800 --> 00:03:15,170 Ne lui donne pas ta main, Arnheid ! 20 00:03:21,900 --> 00:03:24,420 Si tu le fais, je te trancherai le bras ! 21 00:03:40,630 --> 00:03:42,500 {\an1}– Gardar ! – Renard ! 22 00:03:43,530 --> 00:03:46,420 {\an1}– Emmène Arnheid loin d’ici ! – Compris ! 23 00:03:54,010 --> 00:03:56,260 Il a l’air un peu fou, chef. 24 00:03:56,470 --> 00:03:59,630 On dirait qu’il avait oublié qu’on le poursuivait. 25 00:04:01,770 --> 00:04:04,340 Ce gars a vraiment tué Lézard ? 26 00:04:07,560 --> 00:04:10,610 Ouais, il lui a fendu le crâne… 27 00:04:12,290 --> 00:04:13,650 Je vois. 28 00:04:16,390 --> 00:04:19,200 Il est venu pour enlever Arnheid. 29 00:04:19,440 --> 00:04:21,170 Défends-la au péril de ta vie. 30 00:04:21,380 --> 00:04:22,300 Oui, chef ! 31 00:04:24,500 --> 00:04:26,410 C’est toi, Ketil ? 32 00:04:29,330 --> 00:04:31,080 Si je dis oui, que feras-tu ? 33 00:04:33,090 --> 00:04:34,730 Je te tuerai ! 34 00:04:35,550 --> 00:04:38,550 Arrête, Gardar ! C’est de la folie ! 35 00:04:38,780 --> 00:04:40,210 Gardar ! 36 00:04:49,160 --> 00:04:52,990 Ne fais rien d’insensé, Einar ! On ignore ce qui se passe ! 37 00:04:53,360 --> 00:04:55,660 Tu comptes croiser le fer avec Serpent ? 38 00:04:56,120 --> 00:04:58,070 Je sais très bien ce qui se passe ! 39 00:04:58,380 --> 00:05:01,660 Le mari d’Arnheid est venu la délivrer. 40 00:05:02,330 --> 00:05:05,480 Tu ne veux pas qu’elle retrouve la liberté, ou quoi ? 41 00:05:05,890 --> 00:05:08,450 Bien sûr que si ! Mais observe la situation ! 42 00:05:08,590 --> 00:05:11,080 Pour fuir, il faudrait tuer ces trois hommes ! 43 00:05:11,280 --> 00:05:13,530 Je ne suis peut-être pas assez fort, 44 00:05:13,730 --> 00:05:15,570 {\an1}– mais je refuse de… – Einar ! 45 00:05:15,780 --> 00:05:17,900 Ce n’est pas ce que je voulais dire ! 46 00:05:18,600 --> 00:05:20,650 Es-tu capable d’abattre un homme ? 47 00:05:20,990 --> 00:05:23,470 Que ton adversaire soit un hôte ou non, 48 00:05:23,650 --> 00:05:26,040 peux-tu lui ôter la vie avec cette hache ? 49 00:05:31,940 --> 00:05:33,030 Dans ce cas… 50 00:05:34,620 --> 00:05:36,990 qu’est-ce que je suis censé faire ? 51 00:05:39,400 --> 00:05:41,530 Sage décision, Thorfinn. 52 00:05:42,420 --> 00:05:44,710 Restez à l’écart et observez, vous deux. 53 00:05:46,310 --> 00:05:48,030 Je vais le capturer vivant. 54 00:05:48,880 --> 00:05:52,130 Il faut bien que je l’interroge pour vérifier qui il est. 55 00:06:00,930 --> 00:06:04,100 Fais gaffe, chef ! Il est fort, et pas qu’un peu ! 56 00:06:04,400 --> 00:06:06,050 À qui tu crois… 57 00:06:06,900 --> 00:06:08,110 que tu parles… 58 00:06:08,600 --> 00:06:09,490 crétin ? 59 00:06:17,720 --> 00:06:20,070 C’est trop risqué de le garder vivant ! 60 00:06:20,210 --> 00:06:22,740 {\an1}– Trucide-le ! – Lâche-moi la grappe ! 61 00:06:22,870 --> 00:06:25,690 J’étais en train de m’échauffer doucement ! 62 00:06:26,300 --> 00:06:29,790 Au fait, les gars, vous avez au moins pu le taillader ? 63 00:06:31,030 --> 00:06:33,270 J’ai honte de l’admettre, mais non… 64 00:06:34,980 --> 00:06:36,790 Il est blessé, je vous signale. 65 00:06:37,140 --> 00:06:40,740 Je vous interdis de perdre à trois contre un éclopé pareil. 66 00:06:54,580 --> 00:06:56,290 J’étais sûr que c’était là. 67 00:07:03,280 --> 00:07:06,200 Blaireau ! Ligote-le ! 68 00:07:06,840 --> 00:07:10,330 {\an1}– Gardar ! Gardar ! – Trop fort ! Tu l’as battu fissa ! 69 00:07:11,970 --> 00:07:14,080 Gardar ! 70 00:07:18,550 --> 00:07:20,430 Arnheid ! 71 00:07:22,340 --> 00:07:24,250 Arnheid ! 72 00:07:28,350 --> 00:07:30,420 Arnheid ! 73 00:07:32,560 --> 00:07:34,760 {\an1}– Arnheid ! – Allez, avance ! 74 00:07:37,380 --> 00:07:38,930 Restez sur vos gardes. 75 00:07:39,370 --> 00:07:42,210 Je veux qu’il soit toujours gardé par cinq hommes. 76 00:07:42,560 --> 00:07:47,450 Prévenez aussi l’oncle de Kjallak qu’on a capturé un suspect. 77 00:07:47,730 --> 00:07:48,980 Entendu ! 78 00:07:54,510 --> 00:07:55,840 Bon… 79 00:07:56,820 --> 00:07:59,120 Je sens que vous avez une chose à me dire. 80 00:07:59,520 --> 00:08:02,460 Hélas pour vous, l’avis des esclaves ne compte pas. 81 00:08:06,520 --> 00:08:08,370 Pourriez-vous le laisser partir ? 82 00:08:09,010 --> 00:08:11,220 Tout ça est bien trop cruel ! 83 00:08:11,360 --> 00:08:13,720 Il a buté un de mes hommes, 84 00:08:13,880 --> 00:08:16,100 et on le soupçonne d’autres meurtres. 85 00:08:17,820 --> 00:08:20,280 En plus, il en veut à la vie du maître, 86 00:08:20,460 --> 00:08:23,720 et il a l’intention d’enlever Arnheid, sa favorite. 87 00:08:25,550 --> 00:08:28,690 Je ne peux pas laisser filer un type pareil. 88 00:08:38,550 --> 00:08:41,230 Oublie-le, Arnheid. 89 00:08:41,840 --> 00:08:44,010 Cet homme n’est plus ton mari. 90 00:08:44,640 --> 00:08:47,090 Ce n’est qu’un esclave en fuite devenu fou. 91 00:08:52,610 --> 00:08:55,230 Ne vous mêlez pas de cette affaire, compris ? 92 00:08:55,740 --> 00:08:58,050 Occupez-vous plutôt du vieillard. 93 00:09:41,120 --> 00:09:43,050 {\an1}– Einar, attends ! – Einar ! 94 00:09:48,010 --> 00:09:49,860 Assieds-toi, je t’en prie. 95 00:09:51,880 --> 00:09:54,890 Le souper sera bientôt prêt. 96 00:09:59,330 --> 00:10:00,490 La nuit est tombée. 97 00:10:01,260 --> 00:10:04,220 En s’infiltrant dans le fort tant qu’il fait sombre, 98 00:10:04,400 --> 00:10:06,800 on pourrait peut-être libérer Gardar. 99 00:10:07,860 --> 00:10:09,250 Si on n’agit pas, 100 00:10:09,560 --> 00:10:12,180 le maître va l’exécuter à coup sûr ! 101 00:10:14,440 --> 00:10:15,740 Merci, Einar, 102 00:10:16,330 --> 00:10:17,930 mais ce n’est pas la peine. 103 00:10:18,550 --> 00:10:20,990 Il est des choses auxquelles on ne peut rien. 104 00:10:23,800 --> 00:10:27,160 Dans ces moments-là, mieux vaut ne rien faire. 105 00:10:28,950 --> 00:10:30,430 Il faut endurer 106 00:10:30,880 --> 00:10:33,130 et attendre que passe la tempête. 107 00:10:35,230 --> 00:10:38,690 Ne te laisse pas entraîner dans la tempête à ton tour, Einar. 108 00:10:43,060 --> 00:10:44,600 Mais enfin… 109 00:10:45,850 --> 00:10:47,430 tu n’aimes pas Gardar ? 110 00:10:48,720 --> 00:10:49,920 Bien sûr que si. 111 00:10:50,910 --> 00:10:54,140 C’était un mariage arrangé, comme tous les mariages, 112 00:10:54,460 --> 00:10:58,360 mais Gardar a toujours été un mari aimant, et un bon père. 113 00:10:59,790 --> 00:11:01,890 Eh bien, allons-y ! 114 00:11:02,160 --> 00:11:06,280 Je préfère encore affronter les hôtes que de rester les bras croisés ! 115 00:11:06,880 --> 00:11:08,910 Pas toi, Thorfinn ? 116 00:11:12,420 --> 00:11:13,740 Allez, par pitié. 117 00:11:13,940 --> 00:11:17,000 Aide-moi ! J’attirerai l’attention des gardes, 118 00:11:17,130 --> 00:11:18,850 {\an1}– et toi, tu… – Vous savez, 119 00:11:19,360 --> 00:11:22,440 j’ai perdu mon fils à cause de quelques marmites. 120 00:11:29,000 --> 00:11:34,000 Accepteriez-vous d’écouter mon histoire ? 121 00:11:43,770 --> 00:11:46,570 C’était il y a bien longtemps… 122 00:12:13,700 --> 00:12:15,500 Avec mon fils et mon mari, 123 00:12:15,820 --> 00:12:19,220 je vivais dans un petit village, en Suède. 124 00:12:20,350 --> 00:12:25,040 C’était un endroit fort paisible. Ni opulent ni pauvre. 125 00:12:32,960 --> 00:12:34,960 Quand mon fils eut 1 an, 126 00:12:35,260 --> 00:12:39,290 un marais riche en fer fut découvert au fond d’une forêt lointaine, 127 00:12:40,390 --> 00:12:42,590 et un conflit éclata 128 00:12:42,790 --> 00:12:47,300 entre les différentes puissances désirant se l’approprier. 129 00:12:48,800 --> 00:12:52,930 Un des belligérants était un ami de Gardar, 130 00:12:53,730 --> 00:12:56,130 et il vint lui demander son aide. 131 00:12:58,550 --> 00:13:01,750 Gardar fit part de cette requête aux villageois, 132 00:13:02,220 --> 00:13:04,700 et les hommes débattirent entre eux. 133 00:13:05,860 --> 00:13:08,950 « Prendrons-nous part à ce conflit ? » 134 00:13:09,920 --> 00:13:12,440 « Si nous l’emportons, nous aurons du fer. » 135 00:13:17,430 --> 00:13:20,010 Après avoir délibéré, ils prirent la décision 136 00:13:20,560 --> 00:13:22,090 de participer au conflit. 137 00:13:29,830 --> 00:13:33,910 Nous, les femmes, nous n’en croyions pas nos oreilles. 138 00:13:34,610 --> 00:13:36,690 Après tout, nous ne manquions 139 00:13:36,960 --> 00:13:40,770 ni de marmites ni de lames de faux. 140 00:13:43,840 --> 00:13:45,100 Malheureusement, 141 00:13:45,700 --> 00:13:50,280 les femmes ne peuvent faire revenir les hommes sur leurs décisions. 142 00:13:53,120 --> 00:13:55,710 Par pitié, Gardar ! Réfléchis-y à deux fois ! 143 00:13:55,960 --> 00:13:59,080 Tu sais comme moi que nous ne manquons pas de fer ! 144 00:14:03,360 --> 00:14:07,050 À quoi bon risquer ta vie pour ce dont nous n’avons nul besoin ? 145 00:14:07,800 --> 00:14:09,110 Arnheid… 146 00:14:12,160 --> 00:14:13,450 Il le faut. 147 00:14:15,460 --> 00:14:18,830 À l’ouest se trouve un homme ambitieux du nom d’Yngve. 148 00:14:19,850 --> 00:14:22,420 Si son clan s’empare de ce gisement de fer, 149 00:14:22,620 --> 00:14:25,180 l’équilibre des puissances s’écroulera. 150 00:14:29,570 --> 00:14:31,580 Notre village deviendra riche. 151 00:14:32,670 --> 00:14:34,180 Et vous deux aussi. 152 00:14:45,300 --> 00:14:46,590 Hjalti ! 153 00:14:46,750 --> 00:14:50,300 Ton père part au combat pour te protéger ! 154 00:14:52,430 --> 00:14:54,400 Je n’arrivais pas à le comprendre. 155 00:14:54,810 --> 00:14:56,290 Aïe ! Ouille ! 156 00:14:58,250 --> 00:14:59,840 Pour le défendre, 157 00:15:00,540 --> 00:15:02,870 il n’avait qu’à rester près de lui. 158 00:15:10,360 --> 00:15:13,690 Tous les jeunes hommes s’en allèrent en guerre. 159 00:15:14,150 --> 00:15:17,090 Les femmes et les enfants gardèrent les foyers. 160 00:15:17,220 --> 00:15:19,180 Plusieurs semaines s’écoulèrent. 161 00:15:21,460 --> 00:15:22,590 Puis, un jour… 162 00:15:28,810 --> 00:15:29,840 Tiens ? 163 00:15:31,680 --> 00:15:33,250 En voyant les navires, 164 00:15:33,530 --> 00:15:36,470 nous crûmes que les hommes étaient de retour. 165 00:15:40,030 --> 00:15:41,890 Or, nous faisions erreur. 166 00:15:53,860 --> 00:15:57,170 Ces brigands profitèrent de l’absence des hommes. 167 00:15:58,920 --> 00:16:02,450 Nos maisons furent incendiées, nos doyens assassinés, 168 00:16:02,880 --> 00:16:04,090 et les femmes 169 00:16:04,550 --> 00:16:06,050 furent embarquées… 170 00:16:06,680 --> 00:16:08,210 puis enlevées. 171 00:16:09,800 --> 00:16:10,930 Et moi… 172 00:16:13,020 --> 00:16:14,330 j’ai perdu mon Hjalti… 173 00:16:23,720 --> 00:16:25,370 Hjalti ! 174 00:16:25,560 --> 00:16:27,460 Lâchez-le ! 175 00:16:27,590 --> 00:16:31,690 Hjalti ! 176 00:16:45,840 --> 00:16:48,220 Aujourd’hui, quand j’ai revu Gardar, 177 00:16:48,820 --> 00:16:51,250 il m’a fait peur. 178 00:16:52,960 --> 00:16:57,250 Les souffrances qu’il a connues l’ont sans doute changé à jamais. 179 00:16:58,250 --> 00:17:02,700 À présent, il est la tempête incarnée. 180 00:17:06,240 --> 00:17:07,450 Mais cette fois… 181 00:17:08,120 --> 00:17:14,320 Cette fois, je dois protéger mon enfant de la tempête des hommes. 182 00:17:17,310 --> 00:17:19,270 De quoi parles-tu ? 183 00:17:21,920 --> 00:17:24,630 J’ai appris la nouvelle il y a quelques jours. 184 00:17:25,970 --> 00:17:30,960 Je porte dans mon ventre l’enfant de maître Ketil. 185 00:17:35,880 --> 00:17:39,910 Il sera sans doute très heureux de le voir naître. 186 00:17:40,700 --> 00:17:42,940 Il m’a confié qu’il désirait en avoir un. 187 00:17:44,710 --> 00:17:46,760 Sur ce domaine, je pourrai sûrement 188 00:17:47,510 --> 00:17:52,200 élever cet enfant en paix, et il sera en bonne santé. 189 00:17:55,870 --> 00:17:58,700 Alors, je t’en prie, Einar, 190 00:17:59,500 --> 00:18:00,800 attends… 191 00:18:02,060 --> 00:18:04,150 que la tempête passe son chemin. 192 00:18:06,720 --> 00:18:07,990 S’il te plaît. 193 00:19:08,040 --> 00:19:10,200 Tu n’étais pas censée attendre 194 00:19:10,410 --> 00:19:14,150 que la tempête passe, Arnheid ? 195 00:19:16,380 --> 00:19:19,520 Vous m’entendiez parler, maître ? 196 00:19:21,570 --> 00:19:26,560 Tout le monde me croit déjà devenu sénile, 197 00:19:26,890 --> 00:19:30,560 mais j’ai encore toute ma tête. Ne me sous-estime pas. 198 00:19:36,050 --> 00:19:39,580 J’ai pensé que je pourrais au moins panser ses plaies… 199 00:19:45,660 --> 00:19:47,070 J’en ai conscience. 200 00:19:47,680 --> 00:19:50,470 Il vaudrait mieux que je ne le revoie jamais. 201 00:19:52,350 --> 00:19:53,410 Donc, 202 00:19:54,010 --> 00:19:55,340 pourquoi… 203 00:20:00,970 --> 00:20:02,930 Moi aussi, par le passé, 204 00:20:03,200 --> 00:20:07,740 j’ai enduré le passage d’une tempête. 205 00:20:10,880 --> 00:20:14,710 Ou plutôt, je suis resté caché… 206 00:20:15,700 --> 00:20:17,610 tremblant comme une feuille. 207 00:20:30,110 --> 00:20:31,530 Cette histoire 208 00:20:31,790 --> 00:20:34,900 doit dater de plus de 20 ans, déjà. 209 00:20:38,100 --> 00:20:41,390 À cette époque, Ketil, mon fils, 210 00:20:41,760 --> 00:20:45,830 filait le parfait amour avec une fille de notre village. 211 00:20:49,000 --> 00:20:50,530 Mais sans crier gare, 212 00:20:50,790 --> 00:20:54,500 un homme du nom d’Ebbe, très influent dans la région, 213 00:20:54,640 --> 00:20:58,160 jeta son dévolu sur la jeune fille, 214 00:20:58,320 --> 00:21:02,000 ce qui nous força de faire un choix difficile. 215 00:21:03,450 --> 00:21:08,930 Ketil était prêt à prendre les armes pour la défendre. 216 00:21:10,530 --> 00:21:14,510 Mais en ce temps-là, notre clan n’était guère puissant, 217 00:21:14,740 --> 00:21:18,040 et Ebbe était craint par beaucoup. 218 00:21:18,630 --> 00:21:21,890 Ils redoutaient de périr en s’opposant à lui. 219 00:21:24,990 --> 00:21:27,750 Nous avons donc malgré nous décidé 220 00:21:28,110 --> 00:21:30,150 de nous soumettre. 221 00:21:33,990 --> 00:21:37,120 Je suis la honte des hommes du Nord. 222 00:21:37,550 --> 00:21:39,700 Pour acheter ma sécurité, 223 00:21:39,840 --> 00:21:43,000 j’ai vendu une jeune fille. 224 00:21:47,540 --> 00:21:48,950 Puis, 225 00:21:50,040 --> 00:21:52,560 le jour de son mariage avec Ebbe… 226 00:22:07,490 --> 00:22:09,860 C’étaient là les actes d’un homme 227 00:22:10,000 --> 00:22:13,700 qui haïssait Ebbe et jalousait sa fortune. 228 00:22:18,050 --> 00:22:21,490 Nous avons accouru aussitôt la nouvelle entendue, 229 00:22:22,040 --> 00:22:26,000 mais à notre arrivée, tout n’était plus que cendres et poussière. 230 00:22:37,800 --> 00:22:38,800 Pourquoi… 231 00:22:39,390 --> 00:22:40,760 Pourquoi faut-il… 232 00:22:41,400 --> 00:22:43,210 que tout ne soit que tragédie ? 233 00:22:49,920 --> 00:22:52,340 Tout ce que je peux te dire… 234 00:22:55,970 --> 00:23:00,130 c’est que quand bien même la tempête finit par passer, 235 00:23:00,480 --> 00:23:04,260 les blessures, elles, restent à jamais. 236 00:23:19,200 --> 00:23:23,200 Pardonne-moi de ne pas pouvoir t’apporter la moindre aide. 237 00:23:37,920 --> 00:23:40,660 Je reviens tout de suite. 238 00:25:31,180 --> 00:25:35,470 {\an8}Traduction : François Boulanger Adaptation : Élyse Morin 239 00:25:39,640 --> 00:25:43,440 {\an8}Repérage : Enjiniatsu Relecture : Emilie G. 240 00:25:51,780 --> 00:25:55,110 {\an3}# 15 La tempête 241 00:25:51,780 --> 00:25:55,110 {\an3}# 15 La tempête