1
00:02:01,560 --> 00:02:06,400
{\an3}# 15 La tempête
2
00:02:01,560 --> 00:02:06,400
{\an3}# 15 La tempête
3
00:02:32,080 --> 00:02:33,800
Et puis quoi, encore ?
4
00:02:34,590 --> 00:02:37,380
Ça peut bien attendre demain !
5
00:02:37,510 --> 00:02:39,940
Bah ouais,
mais c’est pas moi qui décide.
6
00:02:40,360 --> 00:02:43,120
J’y peux rien si la maîtresse insiste.
7
00:02:43,260 --> 00:02:44,680
Foutue mégère !
8
00:02:45,190 --> 00:02:48,700
D’habitude, elle se mêle pas
de la défense du domaine.
9
00:02:48,830 --> 00:02:52,170
C’est peut-être au sujet
de la prime de trois chevaux ?
10
00:02:52,470 --> 00:02:56,400
Elle réclame sa part, c’est ça ?
Harpie cupide, va !
11
00:03:04,770 --> 00:03:05,770
Bon sang…
12
00:03:07,800 --> 00:03:08,900
Serpent,
13
00:03:09,820 --> 00:03:14,250
pourriez-vous me laisser voir Gardar,
mon époux ?
14
00:03:14,440 --> 00:03:15,560
Pas question.
15
00:03:17,840 --> 00:03:20,310
Il est blessé, n’est-ce pas ?
16
00:03:20,920 --> 00:03:22,050
Dites-moi,
17
00:03:22,760 --> 00:03:24,910
se porte-t-il bien ?
18
00:03:25,790 --> 00:03:27,710
J’en sais rien et je m’en fous.
19
00:03:28,320 --> 00:03:31,990
Pourquoi je devrais soigner
l’assassin d’un de mes hommes ?
20
00:03:34,630 --> 00:03:36,310
Chef, voilà un cheval.
21
00:03:36,440 --> 00:03:39,270
Merci bien.
Je vais voir la maîtresse.
22
00:03:39,600 --> 00:03:43,160
Tâche de raccompagner Arnheid
à la maison du vieillard.
23
00:03:51,310 --> 00:03:54,390
Une minute,
il a pris le dernier cheval !
24
00:03:54,860 --> 00:03:59,240
Il veut que je la ramène à pied ?
Franchement, il abuse…
25
00:04:06,680 --> 00:04:07,990
Je vous en prie,
26
00:04:08,370 --> 00:04:10,180
laissez-moi voir mon mari.
27
00:04:10,610 --> 00:04:13,370
Je n’ai pas l’intention de le libérer,
je le jure.
28
00:04:13,670 --> 00:04:16,200
Je souhaite simplement
panser ses plaies.
29
00:04:17,710 --> 00:04:18,960
Vous savez…
30
00:04:22,130 --> 00:04:25,280
Le truc, c’est que si je fais ça,
le chef va me tuer…
31
00:04:35,400 --> 00:04:37,020
Hé, un instant !
32
00:04:37,570 --> 00:04:39,170
C’est quoi, cette histoire ?
33
00:04:39,600 --> 00:04:42,210
Pourquoi la poulette de maître Ketil
est là ?
34
00:04:43,740 --> 00:04:48,690
Ordre du chef !
Il l’a autorisée à soigner Gardar !
35
00:04:48,870 --> 00:04:50,050
C’est la vérité !
36
00:04:59,140 --> 00:05:00,160
Gardar…
37
00:05:02,510 --> 00:05:03,930
Arnheid !
38
00:05:40,440 --> 00:05:42,000
Ils t’ont frappé.
39
00:05:44,700 --> 00:05:47,900
Tranche mes liens, Arnheid.
Je t’en supplie.
40
00:05:49,000 --> 00:05:50,650
Rentrons chez nous.
41
00:05:51,300 --> 00:05:52,220
Dis donc…
42
00:05:52,630 --> 00:05:56,880
T’en fais pas. Elle a rien sur elle
qui puisse couper une corde.
43
00:05:57,340 --> 00:05:59,200
Dans ce cas, ça va.
44
00:05:59,970 --> 00:06:01,630
Hé, Arnheid !
45
00:06:01,760 --> 00:06:04,880
Ton mari a parcouru un long chemin
pour venir te chercher.
46
00:06:05,190 --> 00:06:09,100
Au lieu de soigner ses blessures,
fais-lui plutôt une petite gâterie.
47
00:06:11,890 --> 00:06:14,890
Ses liens m’empêchent
de panser ses plaies.
48
00:06:15,390 --> 00:06:17,400
Pouvez-vous le libérer un instant ?
49
00:06:17,580 --> 00:06:20,120
Désolé, mais ça va pas être possible.
50
00:06:20,360 --> 00:06:24,050
On a pas ligoté son engin.
Lui, tu peux toujours le bander.
51
00:06:26,090 --> 00:06:27,520
Elle est bien bonne !
52
00:06:31,610 --> 00:06:32,960
Arnheid…
53
00:06:37,980 --> 00:06:39,560
Pardonne-moi.
54
00:06:43,890 --> 00:06:46,880
Je te fais la promesse…
55
00:06:47,480 --> 00:06:51,260
de ne plus jamais vous abandonner,
Hjalti et toi.
56
00:06:52,590 --> 00:06:54,270
Plus jamais de ma vie.
57
00:06:56,820 --> 00:06:59,570
J’ai commis une grave erreur.
58
00:07:01,460 --> 00:07:02,980
Je te demande pardon…
59
00:07:04,160 --> 00:07:05,570
Arnheid.
60
00:07:34,150 --> 00:07:36,470
Pardonne-moi
de t’avoir tant fait souffrir.
61
00:07:37,270 --> 00:07:38,670
On peut tout recommencer.
62
00:07:39,230 --> 00:07:41,620
Allons retrouver notre ancienne vie.
63
00:07:43,090 --> 00:07:45,580
Je t’en prie,
libère-moi de mes entraves.
64
00:07:48,060 --> 00:07:50,730
Excuse-moi, Gardar…
65
00:07:51,770 --> 00:07:53,760
Je suis si désolée…
66
00:08:00,130 --> 00:08:01,650
Que dis-tu là ?
67
00:08:01,920 --> 00:08:04,750
C’est à moi d’implorer ton pardon,
pas l’inverse.
68
00:08:06,080 --> 00:08:08,410
Allons, Arnheid.
69
00:08:09,110 --> 00:08:10,800
Sois forte.
70
00:08:20,430 --> 00:08:21,990
Ça plombe l’ambiance.
71
00:08:22,870 --> 00:08:26,950
Il pleut comme vache qui pisse.
Moi, je rentre.
72
00:08:28,170 --> 00:08:31,620
Attends, le chef nous a ordonné
de le garder à l’œil !
73
00:08:31,950 --> 00:08:34,020
Tu peux bien le faire tout seul.
74
00:08:34,150 --> 00:08:36,370
C’est toi qui as amené cette femme.
75
00:08:36,640 --> 00:08:38,620
Alors, assume et surveille-la.
76
00:08:39,840 --> 00:08:41,200
Je te jure !
77
00:08:45,430 --> 00:08:46,530
Hé !
78
00:08:47,810 --> 00:08:50,220
Ohé, Arnheid !
79
00:08:50,400 --> 00:08:53,760
C’est bon, t’as fini ?
T’as eu ce que tu voulais, non ?
80
00:09:02,400 --> 00:09:06,360
Je peux rien refuser aux femmes.
C’est bien mon seul défaut.
81
00:09:07,560 --> 00:09:09,370
Ma sympathie a ses limites !
82
00:09:11,640 --> 00:09:12,930
Allez, relève-toi !
83
00:10:25,430 --> 00:10:28,420
Arnheid ! Cet homme porte
un couteau à la ceinture !
84
00:10:28,550 --> 00:10:30,810
Prends-le et tranche mes liens !
85
00:10:32,150 --> 00:10:32,990
Vite !
86
00:10:33,360 --> 00:10:34,990
Arnheid !
87
00:10:37,600 --> 00:10:39,490
Amenez-vous ! Il s’est fait buter !
88
00:10:40,730 --> 00:10:42,130
Bordel, j’y crois pas !
89
00:10:42,260 --> 00:10:43,500
Ressaisis-toi !
90
00:10:43,960 --> 00:10:46,650
Libère-moi sur-le-champ !
91
00:10:47,890 --> 00:10:49,940
Ils nous tueront tous les deux !
92
00:10:55,920 --> 00:10:57,390
Arnheid !
93
00:11:23,060 --> 00:11:26,680
C’est trop tard, chef.
Plus un seul ne respire.
94
00:11:31,250 --> 00:11:32,950
Bande d’abrutis…
95
00:11:34,180 --> 00:11:36,780
Je vous avais prévenus
de rester sur vos gardes.
96
00:11:41,700 --> 00:11:43,670
Chef ! Viens voir.
97
00:11:46,720 --> 00:11:48,190
C’est son épée.
98
00:11:49,380 --> 00:11:51,290
Regarde l’extrémité.
99
00:11:52,130 --> 00:11:55,700
La pluie a lavé le sang,
mais il reste de la graisse.
100
00:11:56,160 --> 00:11:58,020
Il a transpercé son adversaire.
101
00:11:59,540 --> 00:12:00,820
Ouais, et profondément.
102
00:12:01,080 --> 00:12:01,910
Oui.
103
00:12:02,510 --> 00:12:04,840
Le voilà doublement blessé.
104
00:12:05,900 --> 00:12:08,290
En plus,
il ne restait aucun cheval, ici.
105
00:12:10,260 --> 00:12:11,260
Cherchez-le !
106
00:12:11,900 --> 00:12:14,020
Il n’a pas pu aller bien loin !
107
00:12:14,950 --> 00:12:17,630
Finissons-en
avant qu’il ne quitte le domaine !
108
00:12:19,310 --> 00:12:20,800
Si vous le trouvez,
109
00:12:22,670 --> 00:12:23,870
achevez-le !
110
00:12:59,060 --> 00:13:00,690
Tu n’as pas pu dormir,
111
00:13:01,370 --> 00:13:02,370
Einar ?
112
00:13:06,600 --> 00:13:08,480
Toi non plus, pas vrai ?
113
00:13:09,120 --> 00:13:11,240
Sinon,
tu te serais réveillé en criant.
114
00:13:14,880 --> 00:13:15,880
En effet.
115
00:13:17,280 --> 00:13:19,010
Tu me surveillais, c’est ça ?
116
00:13:20,270 --> 00:13:24,300
Tu pensais que j’allais commettre
une folie durant la nuit ?
117
00:13:27,470 --> 00:13:28,570
Ne t’inquiète pas.
118
00:13:29,240 --> 00:13:31,470
Je ne veux pas
qu’Arnheid ait d’ennuis.
119
00:13:36,700 --> 00:13:38,360
C’est tellement injuste…
120
00:13:39,640 --> 00:13:43,140
Elle se contentait de mener
une vie paisible, et pourtant…
121
00:13:45,730 --> 00:13:47,060
La violence…
122
00:13:47,760 --> 00:13:50,480
ne devrait pas pouvoir
nous emprisonner.
123
00:13:51,640 --> 00:13:53,060
C’est inacceptable.
124
00:14:00,850 --> 00:14:02,070
Moi,
125
00:14:02,950 --> 00:14:05,900
j’ai passé ma vie à faire la guerre.
126
00:14:06,400 --> 00:14:08,350
Je suis donc mal placé pour parler.
127
00:14:09,300 --> 00:14:10,300
Tu as raison.
128
00:14:11,760 --> 00:14:13,090
C’est injuste.
129
00:14:14,060 --> 00:14:15,510
Je me suis fourvoyé.
130
00:14:18,120 --> 00:14:19,600
Tu sais,
131
00:14:19,960 --> 00:14:22,800
je crois qu’Arnheid
ignore ton passé de guerrier.
132
00:14:25,190 --> 00:14:26,610
C’est pitoyable,
133
00:14:27,480 --> 00:14:28,520
mais…
134
00:14:29,110 --> 00:14:32,410
j’ai peur que les gens comme elle
apprennent qui j’étais.
135
00:14:34,100 --> 00:14:36,520
Comment ai-je pu causer
tant de souffrance
136
00:14:37,000 --> 00:14:38,680
sans la moindre hésitation ?
137
00:14:41,680 --> 00:14:45,240
Je n’arrive même pas à imaginer
que tu aies pu être si violent.
138
00:14:49,050 --> 00:14:50,450
Au fait, Thorfinn…
139
00:14:51,220 --> 00:14:53,660
À propos de notre discussion
de l’autre jour,
140
00:14:54,080 --> 00:14:55,510
tu étais sérieux ?
141
00:14:57,790 --> 00:15:01,860
Tu m’as demandé s’il était possible
d’abolir la guerre et l’esclavage.
142
00:15:02,220 --> 00:15:03,730
Tu te rappelles ?
143
00:15:05,260 --> 00:15:08,060
Pour moi,
ce n’est rien d’autre qu’un rêve,
144
00:15:08,730 --> 00:15:11,110
mais toi,
qui as été guerrier et esclave,
145
00:15:11,500 --> 00:15:13,650
tu as peut-être une idée.
146
00:15:17,300 --> 00:15:18,480
Comment faire ?
147
00:15:19,680 --> 00:15:23,890
Comment pouvons-nous éliminer
la guerre et l’esclavage ?
148
00:15:28,660 --> 00:15:33,120
Pour ma part, je ne peux parler
que de ce que j’ai vécu,
149
00:15:35,060 --> 00:15:38,570
mais il est vrai que la guerre
engendre de nombreux esclaves.
150
00:15:39,640 --> 00:15:41,820
Ceux qui ont le malheur
d’être vaincus
151
00:15:42,140 --> 00:15:44,130
sont toujours réduits en esclavage.
152
00:15:45,200 --> 00:15:48,640
Tout comme Arnheid et toi.
153
00:15:50,750 --> 00:15:54,050
Entre guerrier et esclavagiste,
la frontière est floue.
154
00:15:55,320 --> 00:15:58,160
La guerre n’est pas
la seule cause de l’esclavage,
155
00:15:58,520 --> 00:16:00,840
mais je pense
qu’elle en est la principale.
156
00:16:01,400 --> 00:16:05,170
S’il y avait moins de conflits,
il y aurait moins d’esclaves.
157
00:16:09,340 --> 00:16:11,960
Hélas,
les Norrois ne peuvent concevoir
158
00:16:12,280 --> 00:16:15,260
que la guerre puisse être
une mauvaise chose.
159
00:16:16,860 --> 00:16:20,790
Ils mesurent leur valeur
par leurs faits d’armes et leur fortune.
160
00:16:21,660 --> 00:16:23,440
Pour être le plus respecté,
161
00:16:23,720 --> 00:16:27,170
il faut ôter le plus de vies
et rapporter le plus grand butin.
162
00:16:28,590 --> 00:16:31,670
Les pères enseignent donc
le combat à leurs fils,
163
00:16:32,190 --> 00:16:34,650
les arment
et les envoient à la guerre.
164
00:16:35,670 --> 00:16:38,270
Nous autres Norrois
avons toujours fait ainsi
165
00:16:38,640 --> 00:16:40,620
le plus naturellement du monde.
166
00:16:42,340 --> 00:16:46,510
Il est difficile d’arrêter de perpétrer
ce qui nous semble naturel.
167
00:16:49,190 --> 00:16:51,960
Cela dit,
des hommes comme toi existent.
168
00:16:52,750 --> 00:16:57,430
C’est si étrange que ça
de prêter serment de non-violence ?
169
00:16:59,640 --> 00:17:01,360
Dans la société norroise,
170
00:17:02,250 --> 00:17:04,390
les lâches n’ont pas leur place.
171
00:17:09,400 --> 00:17:10,650
Mais peu importe.
172
00:17:11,600 --> 00:17:14,130
Je préfère encore
être rejeté par les miens
173
00:17:14,480 --> 00:17:17,000
plutôt que de devoir continuer
à les porter.
174
00:17:19,040 --> 00:17:20,090
De qui tu parles ?
175
00:17:25,850 --> 00:17:27,240
Des morts.
176
00:17:29,800 --> 00:17:32,200
De tous ceux que j’ai tués.
177
00:17:33,930 --> 00:17:36,870
Nuit après nuit,
leurs esprits me viennent en rêve
178
00:17:37,270 --> 00:17:39,330
afin de me tourmenter.
179
00:17:39,930 --> 00:17:41,400
« Pourquoi m’as-tu tué ? »
180
00:17:41,970 --> 00:17:43,540
« Toi qui as éprouvé
181
00:17:43,900 --> 00:17:46,880
une telle rage
lorsque ton père a été assassiné,
182
00:17:47,400 --> 00:17:49,570
comment as-tu pu ôter la vie
183
00:17:49,770 --> 00:17:51,990
à tant de pères,
de frères et de fils ? »
184
00:17:54,080 --> 00:17:58,070
Je me dois d’expier
tout ce que j’ai fait subir à ces gens.
185
00:17:59,070 --> 00:18:03,940
J’ai le devoir de les emmener
là où ils pourront reposer en paix.
186
00:18:05,640 --> 00:18:08,410
Ça suffit. Je n’en peux plus.
187
00:18:09,400 --> 00:18:12,790
Je ne pourrai pas en porter
un de plus sur les épaules.
188
00:18:20,070 --> 00:18:21,710
Une question me hante.
189
00:18:22,800 --> 00:18:25,430
Que dois-je accomplir
pour obtenir leur pardon ?
190
00:18:27,130 --> 00:18:30,360
Ce n’est pas en me contentant
de ne plus tuer ni détruire
191
00:18:30,920 --> 00:18:32,610
que j’expierai mes crimes.
192
00:18:35,950 --> 00:18:38,720
De mes mains,
je dois faire pousser plus de blé
193
00:18:39,180 --> 00:18:40,970
que je n’en ai piétiné.
194
00:18:42,590 --> 00:18:45,090
Je dois bâtir plus de maisons
195
00:18:45,340 --> 00:18:47,180
que je n’en ai incendié.
196
00:18:48,860 --> 00:18:51,890
J’ignore encore comment procéder
pour abolir la guerre
197
00:18:52,220 --> 00:18:53,930
dans le monde entier.
198
00:18:55,050 --> 00:18:58,670
Néanmoins, j’aimerais qu’il existe
au moins un village
199
00:18:59,370 --> 00:19:01,720
où l’on puisse vivre en paix.
200
00:19:03,990 --> 00:19:08,310
Je rêve de créer une terre
où les épées seraient inutiles.
201
00:19:19,870 --> 00:19:24,100
Mais alors, cette terre,
comment la défendras-tu ?
202
00:19:25,560 --> 00:19:27,610
Je hais la guerre tout comme toi,
203
00:19:28,480 --> 00:19:32,070
sauf que les Vikings se rendent
partout dans le monde.
204
00:19:33,260 --> 00:19:35,460
Pour protéger la paix et la liberté,
205
00:19:36,000 --> 00:19:38,150
il faut parfois prendre les armes.
206
00:19:41,850 --> 00:19:45,860
Non.
Ça ne peut pas être la solution.
207
00:19:47,410 --> 00:19:50,300
Partir en guerre pour défendre la paix
est insensé.
208
00:19:50,700 --> 00:19:52,110
Si on s’y résigne,
209
00:19:52,600 --> 00:19:55,550
on ne sortira jamais de cet enfer
où tous s’entretuent.
210
00:20:01,920 --> 00:20:03,250
On dirait bien
211
00:20:03,920 --> 00:20:08,390
que les rêves sont voués
à être irréalisables.
212
00:20:10,480 --> 00:20:13,240
Il faudrait se rendre
à l’autre bout du monde…
213
00:20:13,630 --> 00:20:15,980
Peut-être même au-delà encore…
214
00:20:16,910 --> 00:20:19,620
là où même les Vikings
ne pourraient aller.
215
00:20:21,290 --> 00:20:24,110
Sur une terre qui pourrait accueillir
216
00:20:24,800 --> 00:20:26,950
les parias de la société norroise.
217
00:20:35,530 --> 00:20:37,870
Si j’arrivais à fuir au-delà des mers…
218
00:20:38,400 --> 00:20:41,440
qu’y aurait-il, là-bas ?
219
00:20:44,140 --> 00:20:46,940
Il n’y aurait sûrement rien.
220
00:20:48,180 --> 00:20:51,770
Partout ailleurs,
ce serait comme ici…
221
00:20:52,470 --> 00:20:56,150
Il n’y aurait que la guerre
et les esclavagistes.
222
00:21:05,860 --> 00:21:07,410
Au loin, à l’ouest…
223
00:21:08,410 --> 00:21:09,950
au-delà des océans…
224
00:21:16,710 --> 00:21:18,770
se trouve une terre indépendante
225
00:21:19,350 --> 00:21:21,730
qu’aucun marchand d’esclaves
ne connaît.
226
00:21:22,260 --> 00:21:25,190
Loin, très loin, par-delà l’horizon.
227
00:21:28,110 --> 00:21:30,810
Un tel endroit existe-t-il vraiment ?
228
00:21:31,030 --> 00:21:33,630
Oui, mais je l’avais oublié.
229
00:21:34,200 --> 00:21:39,320
Dans mon enfance, un marin nommé Leif
m’a raconté cette histoire.
230
00:21:40,910 --> 00:21:45,040
Selon lui, une terre fertile s’étend
au-delà de la grande mer de l’Ouest.
231
00:21:45,780 --> 00:21:48,050
Ce serait une vaste terre vierge.
232
00:21:51,280 --> 00:21:53,210
Mais c’est incroyable !
233
00:21:53,910 --> 00:21:54,950
Et si…
234
00:21:55,410 --> 00:21:57,290
Et si on allait là-bas ?
235
00:21:57,440 --> 00:21:58,500
Impossible.
236
00:21:59,700 --> 00:22:02,400
Leif m’a dit
qu’elle était terriblement loin,
237
00:22:02,730 --> 00:22:04,850
et j’ignore son emplacement exact.
238
00:22:06,880 --> 00:22:08,800
On parle de fonder un pays.
239
00:22:09,660 --> 00:22:12,690
Il faudrait emmener
bien d’autres exclus avec nous.
240
00:22:13,470 --> 00:22:14,950
La tâche serait immense.
241
00:22:21,590 --> 00:22:22,840
Cela va de soi.
242
00:22:23,820 --> 00:22:26,120
Mais tout de même…
243
00:22:27,410 --> 00:22:31,210
je n’avais pas entendu
une aussi bonne nouvelle depuis longtemps.
244
00:23:03,180 --> 00:23:04,570
Restez sur vos gardes.
245
00:23:05,040 --> 00:23:06,160
Il est redoutable.
246
00:23:06,640 --> 00:23:07,580
Pigé.
247
00:23:09,940 --> 00:23:12,990
Mais enfin, qu’est-ce qui vous amène
de bon matin ?
248
00:23:17,810 --> 00:23:21,020
On dirait qu’il n’y a personne…
249
00:23:21,450 --> 00:23:23,930
Pas moyen d’être sûrs,
y a un immense foutoir.
250
00:23:25,100 --> 00:23:26,910
Bazardez-moi tout ça dehors !
251
00:23:30,320 --> 00:23:31,530
Bon sang !
252
00:23:31,680 --> 00:23:33,230
C’est quoi, leur problème ?
253
00:23:35,340 --> 00:23:36,520
Il s’est enfui.
254
00:23:38,520 --> 00:23:40,040
Gardar s’est échappé.
255
00:23:40,570 --> 00:23:44,340
Pour quelle autre raison
saccageraient-ils notre remise ?
256
00:23:50,790 --> 00:23:52,130
Arnheid !
257
00:25:31,220 --> 00:25:35,510
{\an8}Traduction : François Boulanger
Adaptation : Élyse Morin
258
00:25:39,680 --> 00:25:43,480
{\an8}Repérage : Enjiniatsu
Relecture : Emilie G.
259
00:25:52,150 --> 00:25:55,160
{\an3}# 16 Le devoir
260
00:25:52,150 --> 00:25:55,160
{\an3}# 16 Le devoir