1
00:00:20,410 --> 00:00:25,420
{\an8}La batalla de la granja de Ketil
2
00:00:23,730 --> 00:00:26,080
Son unos 350.
3
00:00:26,580 --> 00:00:30,150
Solo unos 100 de ellos
estarán en condiciones de pelear.
4
00:00:30,640 --> 00:00:33,800
Consigue luego un recuento exacto.
5
00:00:35,360 --> 00:00:39,220
¿De verdad vamos a hacer esto, jefe?
6
00:00:40,240 --> 00:00:43,230
El amo insiste en pelear.
7
00:00:43,400 --> 00:00:44,620
No nos queda otra.
8
00:00:48,030 --> 00:00:50,440
Han perdido la puta cabeza.
9
00:00:51,360 --> 00:00:55,610
¿De verdad creen que podemos
hacer frente a las fuerzas del rey?
10
00:00:56,500 --> 00:00:59,790
Todos le deben dinero al amo.
11
00:01:00,080 --> 00:01:04,360
Les dijo que cancelaría sus deudas
si participaban en la batalla.
12
00:01:05,370 --> 00:01:09,510
De haber sabido que era contra el rey,
no habrían aparecido.
13
00:01:09,670 --> 00:01:14,180
Pero ahora que están aquí,
su orgullo no les deja marcharse.
14
00:01:15,610 --> 00:01:18,730
Y cuantos más haya,
más se envalentonarán.
15
00:01:19,250 --> 00:01:21,610
Empiezan a pensar que pueden ganar.
16
00:01:22,060 --> 00:01:25,560
Esperar a que se reunieran
para decirles que se enfrentarían al rey
17
00:01:25,730 --> 00:01:27,440
fue buena idea.
18
00:01:30,510 --> 00:01:34,920
Thorgil es mejor estratega
de lo que esperaba.
19
00:01:55,170 --> 00:01:56,680
El amo pretende luchar.
20
00:01:57,350 --> 00:01:59,090
Los soldados se han reunido.
21
00:02:00,390 --> 00:02:03,050
Esto se convertirá
en un campo de batalla.
22
00:02:04,720 --> 00:02:06,880
¿Ves? Es como te dijimos.
23
00:02:07,060 --> 00:02:11,480
Debemos irnos de la granja de inmediato
o nos veremos envueltos en la guerra.
24
00:02:12,280 --> 00:02:14,990
Ya lo sé, pero…
25
00:02:24,910 --> 00:02:26,300
Leif.
26
00:02:28,670 --> 00:02:34,500
No podemos irnos de la granja
con Arnheid así.
27
00:02:36,800 --> 00:02:43,370
Gracias por preocuparte por mí.
28
00:02:46,810 --> 00:02:49,020
Has cambiado, Thorfinn.
29
00:02:50,230 --> 00:02:53,540
Cuando te vi por primera vez,
pensé que eras otra persona.
30
00:02:57,250 --> 00:03:00,950
Ahora tienes una expresión
mucho más afable.
31
00:03:06,570 --> 00:03:08,890
Por fin he podido encontrarte.
32
00:03:09,040 --> 00:03:13,860
No puedo irme sin ti.
33
00:03:16,370 --> 00:03:17,950
Pater, está tosiendo otra vez.
34
00:03:18,140 --> 00:03:19,710
Ponla de lado.
35
00:03:19,890 --> 00:03:22,120
Que no se atragante con nada.
36
00:03:23,560 --> 00:03:28,810
Pater, ¿sería posible mover a Arnheid?
37
00:03:29,810 --> 00:03:33,400
Deberíamos tener mucho cuidado con ella.
38
00:03:34,070 --> 00:03:37,850
Sabríamos cómo está si se despertara,
39
00:03:38,560 --> 00:03:44,370
pero, la verdad, ni siquiera yo
sé cómo puede estar ahora.
40
00:03:45,080 --> 00:03:48,340
Y no nos olvidemos del bebé.
41
00:03:48,920 --> 00:03:52,030
Lo mejor es que descanse.
42
00:03:52,210 --> 00:03:55,080
Al menos hasta que recupere
el conocimiento.
43
00:03:57,550 --> 00:04:03,290
Un día. Esperemos y veamos
cómo avanzan las cosas un día más.
44
00:04:04,190 --> 00:04:06,250
¿Hablas en serio?
45
00:04:06,510 --> 00:04:08,980
¿Y después qué?
46
00:04:17,930 --> 00:04:19,950
Jefe, deprisa.
47
00:04:21,140 --> 00:04:23,200
-¿En el norte?
-Sí.
48
00:04:24,010 --> 00:04:25,690
Hacia donde apunto.
49
00:04:30,870 --> 00:04:32,840
Han venido antes de lo esperado.
50
00:04:33,930 --> 00:04:35,360
¡Avisad al amo!
51
00:04:35,550 --> 00:04:37,540
¡Hay barcos en la costa del norte!
52
00:04:39,050 --> 00:04:42,120
Han llegado las fuerzas del rey.
53
00:06:30,450 --> 00:06:32,700
¡Idiota, no dispares
sin que te lo digan!
54
00:06:33,250 --> 00:06:35,660
A esta distancia no vas a alcanzarlos.
55
00:06:36,010 --> 00:06:38,660
Dispararemos todos cuando estén más cer…
56
00:06:51,850 --> 00:06:55,060
¡Mierda! ¡Retirada!
57
00:06:55,890 --> 00:06:57,100
¡Mierda!
58
00:06:57,690 --> 00:07:00,120
¿Cómo pueden llegar desde tan lejos?
59
00:07:09,660 --> 00:07:12,620
¡Dispersaos y controlad la zona!
60
00:07:12,790 --> 00:07:14,990
¡Ayudad en el desembarco de su majestad!
61
00:07:25,840 --> 00:07:29,720
Parece que Ketil piensa hacerme frente.
62
00:07:31,120 --> 00:07:33,180
Envía un mensajero, Ulf.
63
00:07:33,470 --> 00:07:36,860
Nos quedaremos aquí
y esperaremos su respuesta.
64
00:07:37,020 --> 00:07:38,020
Bien.
65
00:07:43,090 --> 00:07:44,410
Son buenas tierras.
66
00:07:45,030 --> 00:07:47,140
Sería una pena teñirlas de sangre.
67
00:07:56,620 --> 00:08:00,330
Por dichos motivos, su majestad Canuto
68
00:08:00,500 --> 00:08:03,350
ha condenado al insurrecto Ketil
y todo su clan
69
00:08:03,540 --> 00:08:07,880
a diez años por insubordinación.
70
00:08:08,630 --> 00:08:12,280
Aunque lo normal sería ejecutarlos
por sus crímenes,
71
00:08:12,480 --> 00:08:19,130
el clan de Ketil podrá seguir viviendo
gracias a la bondad del rey.
72
00:08:19,510 --> 00:08:21,940
Aceptad humildemente el castigo.
73
00:08:25,010 --> 00:08:29,520
Eso es todo. Si no queréis morir,
marchaos de aquí.
74
00:08:29,700 --> 00:08:32,360
Tenéis hasta mañana para respondernos.
75
00:08:40,290 --> 00:08:44,290
¿Cómo habéis dejado que lleguen
hasta aquí sin pelear, incompetentes?
76
00:08:46,010 --> 00:08:49,250
¿Insurrecto? ¿Insubordinación?
77
00:08:49,550 --> 00:08:52,930
No tientes a tu suerte, chaval.
78
00:08:53,850 --> 00:08:55,810
He vuelto.
79
00:08:56,470 --> 00:09:00,810
Ah, Thorgil. ¿Cómo has visto
a las tropas de Canuto?
80
00:09:01,940 --> 00:09:05,440
Estaban cocinando y comiendo
como si nada.
81
00:09:06,360 --> 00:09:09,200
Dos buques de guerra y dos de carga.
82
00:09:09,360 --> 00:09:12,570
Han colocado tiendas
justo donde han desembarcado.
83
00:09:12,740 --> 00:09:15,450
Son como unos 100.
84
00:09:17,560 --> 00:09:18,870
¿Solo 100?
85
00:09:19,130 --> 00:09:22,380
Sí, sin contar a esclavos y sirvientes.
86
00:09:28,160 --> 00:09:33,590
Pero si son menos de un tercio
de nuestros números.
87
00:09:34,430 --> 00:09:41,070
¿Canuto creía que nos arrodillaríamos
si venía él en persona?
88
00:09:41,750 --> 00:09:46,870
Estas tierras están llenas de chalados
que no se inclinan ante el rey.
89
00:09:47,360 --> 00:09:49,800
¡Haced gala de vuestro valor!
90
00:09:49,990 --> 00:09:54,950
¡El que me traiga la cabeza del rey
recibirá lo que quiera!
91
00:09:58,370 --> 00:10:00,060
Qué idiotas.
92
00:10:02,790 --> 00:10:04,760
No son 100 hombres corrientes.
93
00:10:06,420 --> 00:10:11,610
Los que están cerca de la tienda grande
son de la guardia real.
94
00:10:12,690 --> 00:10:16,260
¿Dices que es verdad
que ha venido el rey?
95
00:10:17,510 --> 00:10:20,140
Y si es la guardia del rey,
96
00:10:20,350 --> 00:10:23,060
son de los más fuertes
de toda Dinamarca.
97
00:10:23,600 --> 00:10:26,150
Son los excompañeros de armas
de Thorgil.
98
00:10:26,950 --> 00:10:30,090
En otras palabras,
99
00:10:31,030 --> 00:10:34,470
¿todos son tan fuertes como Thorgil?
100
00:10:35,820 --> 00:10:39,480
¿Y los tipos de las capas blancas?
101
00:10:39,660 --> 00:10:42,430
¿Son más débiles que la guardia del rey?
102
00:10:42,580 --> 00:10:45,290
¿Dices que no los has visto nunca?
103
00:10:46,610 --> 00:10:49,500
Son los Jomsvikings.
104
00:10:53,590 --> 00:10:57,300
Nunca te había visto
con los ojos tan abiertos.
105
00:11:01,350 --> 00:11:03,670
No podemos vencerlos.
106
00:11:05,580 --> 00:11:10,300
Superan con creces
a una panda de soldados plebeyos.
107
00:11:10,670 --> 00:11:15,600
Son de los que solo piensan en la guerra
desde que amanece hasta que anochece.
108
00:11:16,950 --> 00:11:20,760
El amo no lo entenderá
hasta que no nos midamos a ellos.
109
00:11:23,010 --> 00:11:25,390
Si queréis huir, hacedlo.
110
00:11:25,540 --> 00:11:28,410
El rey Canuto
nos ha dado tiempo para huir.
111
00:11:29,510 --> 00:11:32,710
Jefe, ¿qué vas a hacer tú?
112
00:11:33,450 --> 00:11:36,590
Soy el comandante. No puedo huir.
113
00:11:37,680 --> 00:11:43,960
Intentaré como pueda mantener con vida
a esos 350 imbéciles arrogantes.
114
00:11:45,020 --> 00:11:50,950
Pues atemos al clan de Ketil
para entregárselos.
115
00:11:51,170 --> 00:11:54,360
Sí, así no habrá que luchar.
116
00:11:54,890 --> 00:11:57,190
¿De verdad piensas en atar a Thorgil?
117
00:11:57,480 --> 00:12:01,260
No seas gallina.
Seguro que entre ocho podemos con él.
118
00:12:01,410 --> 00:12:04,110
Thorgil no es el único problema.
119
00:12:04,500 --> 00:12:07,370
También está el famoso
Puño de Hierro Ketil.
120
00:12:07,540 --> 00:12:10,750
Oísteis que mató a un oso
con sus manos, ¿verdad?
121
00:12:13,930 --> 00:12:17,320
Huye con nosotros, jefe.
122
00:12:17,580 --> 00:12:20,900
No sirve de nada ser tan terco.
123
00:12:23,780 --> 00:12:25,640
Puño de Hierro, ¿eh?
124
00:12:27,110 --> 00:12:30,180
Conozco muy bien a Puño de Hierro.
125
00:12:31,970 --> 00:12:34,600
Lo conocí cuando tenía
unos 15 o 16 años.
126
00:12:35,080 --> 00:12:38,370
Me enseñó a pelear
en el campo de batalla.
127
00:12:38,610 --> 00:12:41,350
Era fuerte de pelotas.
128
00:12:42,750 --> 00:12:46,410
Para mí era como un hermano o un jefe.
129
00:12:48,750 --> 00:12:52,610
Hace años metí la pata.
130
00:12:53,030 --> 00:12:55,300
Acabé huyendo.
131
00:12:55,910 --> 00:12:59,470
Creí que Ketil me daría cobijo.
132
00:12:59,790 --> 00:13:03,980
Seguí los rumores
que me llevaron hasta la granja.
133
00:13:05,670 --> 00:13:10,390
Pero cuando llegué por fin…
134
00:13:11,640 --> 00:13:14,900
¿Quién eres? ¿Quieres algo de mí?
135
00:13:16,030 --> 00:13:19,670
…me encontré a una persona
totalmente distinta.
136
00:13:24,850 --> 00:13:26,410
¿En serio?
137
00:13:27,400 --> 00:13:29,850
El amo es un puto mentiroso.
138
00:13:30,190 --> 00:13:33,410
Se aprovecha de que se llaman igual.
139
00:13:34,930 --> 00:13:36,440
Me dejas sin palabras.
140
00:13:36,590 --> 00:13:39,290
Me sorprende
que no lo hayan descubierto antes.
141
00:13:39,710 --> 00:13:42,870
Como no tenía adónde ir,
142
00:13:43,390 --> 00:13:46,700
me quedé aquí como su perro guardián.
143
00:13:48,350 --> 00:13:51,450
He estado gorroneando demasiado tiempo.
144
00:13:53,150 --> 00:13:56,500
Es hora de pagar la cuenta.
145
00:14:07,850 --> 00:14:10,530
Vosotros haced lo que queráis.
146
00:14:10,700 --> 00:14:15,270
Solo digo que el amo es un mentiroso
por el que no vale la pena morir.
147
00:14:18,720 --> 00:14:20,790
Cuidaos.
148
00:14:41,770 --> 00:14:44,380
No os hagáis los valientes, idiotas.
149
00:14:44,530 --> 00:14:47,820
Moriréis antes de que podáis
pagar vuestras cuentas.
150
00:14:47,990 --> 00:14:49,850
¡Cállate!
151
00:14:50,920 --> 00:14:57,250
Quedaríamos como unos mierdas
si dejásemos tirado a ese mentiroso.
152
00:14:57,570 --> 00:15:00,790
Trabajaremos para ganarnos el jornal.
153
00:15:04,120 --> 00:15:07,720
No le digáis nada de esto a nadie más.
154
00:15:37,750 --> 00:15:39,920
Están de espaldas al mar.
155
00:15:40,150 --> 00:15:43,110
Las fuerzas del rey
han formado aquí dos líneas.
156
00:15:44,560 --> 00:15:46,650
Este círculo es el rey Canuto.
157
00:15:46,910 --> 00:15:52,260
Han dejado los barcos en tierra
y tienen las espaldas al descubierto.
158
00:15:53,470 --> 00:15:57,390
Saben que no tenemos
un ejército en condiciones.
159
00:16:00,060 --> 00:16:04,160
El terreno da buena visibilidad.
No podremos lanzar ataques por sorpresa.
160
00:16:04,320 --> 00:16:06,570
Olmar, ¿cómo atacarías tú?
161
00:16:08,830 --> 00:16:11,200
Pues… De noche.
162
00:16:11,370 --> 00:16:16,000
Mal. Solo los soldados de primera
atacan de noche.
163
00:16:16,160 --> 00:16:18,910
Unos aficionados no pueden hacer eso.
164
00:16:19,920 --> 00:16:23,580
Son una panda de incompetentes.
165
00:16:23,750 --> 00:16:26,170
Estarán muertos
antes de que cuentes hasta 100.
166
00:16:27,790 --> 00:16:31,910
¿Y para qué nos hemos molestado
en reunirlos?
167
00:16:34,090 --> 00:16:35,560
Eres un aficionado.
168
00:16:35,940 --> 00:16:38,180
¿No está claro?
169
00:16:39,520 --> 00:16:44,920
Atraerán la atención del rey
mientras tú cuentas hasta 100.
170
00:16:59,550 --> 00:17:03,160
¡Thorgil! ¿Dónde estás, Thorgil?
171
00:17:04,150 --> 00:17:06,970
¿Dónde se han metido
en un momento tan importante?
172
00:17:07,840 --> 00:17:10,550
Amo, ya están todos listos.
173
00:17:10,870 --> 00:17:14,330
Bien. Disparad a mi señal.
174
00:17:15,270 --> 00:17:16,660
¡Apuntad!
175
00:17:19,140 --> 00:17:22,270
Amo, esta es mi última advertencia.
176
00:17:23,480 --> 00:17:25,240
Si peleamos, perderemos.
177
00:17:26,400 --> 00:17:28,100
Basta ya, Serpiente.
178
00:17:28,710 --> 00:17:34,070
El gran Puño de Hierro Ketil
no es menos que ese niñato.
179
00:17:38,920 --> 00:17:40,890
¡Disparad!
180
00:17:55,830 --> 00:17:57,260
Ya ha empezado.
181
00:18:01,450 --> 00:18:03,580
Espero que estés bien, Pater.
182
00:18:06,030 --> 00:18:07,050
¡Mierda!
183
00:18:12,030 --> 00:18:14,110
Todo en orden. Sigamos adelante.
184
00:18:14,790 --> 00:18:16,950
Los dos ejércitos están combatiendo ya.
185
00:18:19,530 --> 00:18:21,620
Despacio, no agites mucho el carro.
186
00:18:28,240 --> 00:18:30,970
Yo no quiero saber nada, ¿eh?
187
00:18:31,130 --> 00:18:34,840
Esto es un robo, ¿no?
Ahora soy un ladrón.
188
00:18:35,390 --> 00:18:39,160
Tranquilo. Hemos dejado dinero
suficiente como pago por ella.
189
00:18:40,650 --> 00:18:43,850
Qué responsable eres
cuando hace falta, ¿eh?
190
00:18:44,350 --> 00:18:47,910
Es la amiga de Thorfinn.
No podemos abandonarla.
191
00:18:48,060 --> 00:18:50,820
La matarán si se queda aquí.
192
00:18:57,330 --> 00:19:01,700
No nos hemos despedido del viejo amo.
193
00:19:36,690 --> 00:19:39,430
¿Los niños están dormidos?
194
00:19:44,600 --> 00:19:45,750
Sí.
195
00:19:47,330 --> 00:19:51,620
El vaivén del carro
hace que se duerman enseguida.
196
00:19:59,980 --> 00:20:01,180
¿Tienes miedo?
197
00:20:03,210 --> 00:20:07,780
Tranquila, pronto saldremos
de este bosque tan oscuro.
198
00:20:09,850 --> 00:20:14,420
Este sitio está repleto
de dolor y desesperación.
199
00:20:14,570 --> 00:20:17,460
Un bosque de bestias
sedientas de sangre.
200
00:20:18,280 --> 00:20:20,820
No es un sitio donde quedarse a vivir.
201
00:20:24,110 --> 00:20:28,460
Tenemos un hogar cálido esperándonos.
202
00:20:30,560 --> 00:20:33,620
Ha sido un camino
muy largo y complicado.
203
00:20:34,430 --> 00:20:37,670
Pero ese dolor terminará pronto.
204
00:20:40,100 --> 00:20:41,170
Sí.
205
00:20:43,590 --> 00:20:44,870
Tienes razón.
206
00:20:59,860 --> 00:21:00,860
Pero…
207
00:21:03,700 --> 00:21:05,380
Siguen aquí.
208
00:21:08,160 --> 00:21:12,140
Aquí hay vidas que intentan sobrevivir.
209
00:21:18,210 --> 00:21:19,030
¿Gardar?
210
00:21:21,720 --> 00:21:28,090
Despídete de aquellos
que cuidaron de ti.
211
00:21:33,710 --> 00:21:37,540
Yo te estaré esperando aquí
con los niños.
212
00:21:43,230 --> 00:21:44,570
Tienes razón.
213
00:21:45,680 --> 00:21:49,850
Debo agradecérselo a Einar y el resto.
214
00:21:56,590 --> 00:21:58,680
¡Para! ¡Para el carro!
215
00:22:00,390 --> 00:22:02,410
Soy yo. ¿Me reconoces?
216
00:22:02,650 --> 00:22:03,920
¿Cómo te encuentras?
217
00:22:07,500 --> 00:22:09,670
Einar…
218
00:22:19,360 --> 00:22:21,130
¡Avanzad 50 pasos!
219
00:22:21,430 --> 00:22:25,570
Con firmeza.
Demostrad vuestra superioridad.
220
00:22:37,660 --> 00:22:40,480
Los Jomsvikings son impresionantes.
221
00:22:40,790 --> 00:22:45,030
No se desmorona nada
una delgada línea de 70 hombres.
222
00:22:46,160 --> 00:22:48,280
No necesitamos la guardia trasera.
223
00:22:48,750 --> 00:22:51,930
Usad la segunda línea de la guardia
para capturar a Ketil.
224
00:22:52,100 --> 00:22:53,100
Sí, señor.
225
00:22:53,270 --> 00:22:56,460
¡No os retiréis! ¡A la carga!
226
00:22:56,650 --> 00:22:59,220
¡Echadle agallas!
227
00:23:00,980 --> 00:23:05,180
Joder. ¿Dónde están mis hijos?
228
00:23:21,170 --> 00:23:26,360
No puedo nadar
con una espada en la espalda.
229
00:23:31,910 --> 00:23:34,870
No puedo hacerlo, Thorgil.
230
00:23:36,950 --> 00:23:42,020
No puedo ser como tú.
231
00:24:06,560 --> 00:24:10,240
Estoy detrás de ti, rey Canuto.
232
00:25:39,850 --> 00:25:44,940
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
233
00:25:51,200 --> 00:25:54,940
{\an8}Dolor
234
00:25:53,160 --> 00:25:54,330
"Dolor".