1
00:00:20,450 --> 00:00:25,460
{\an8}#19\h\hLa battaglia alla fattoria di Ketil
2
00:00:23,780 --> 00:00:26,080
{\an8}Sono più o meno 350.
3
00:00:26,620 --> 00:00:30,170
Ma solo un centinaio ha armi
con cui poter combattere.
4
00:00:30,620 --> 00:00:33,800
Più tardi voglio sapere
con precisione quanti sono.
5
00:00:35,270 --> 00:00:39,220
Capo... vuoi davvero combattere?
6
00:00:40,260 --> 00:00:43,170
Il padrone insiste,
7
00:00:43,170 --> 00:00:45,060
perciò c'è poco da fare.
8
00:00:47,890 --> 00:00:50,440
È una pazzia.
9
00:00:51,190 --> 00:00:55,690
Questi qua pensano davvero di farcela
contro l’esercito del Re?
10
00:00:56,430 --> 00:00:59,860
Tutti loro devono del denaro al padrone.
11
00:00:59,860 --> 00:01:04,790
Gli è stato promesso l’azzeramento del loro debito
in cambio della partecipazione alla battaglia.
12
00:01:05,300 --> 00:01:09,170
Se avessero saputo che hanno contro l’esercito reale,
non credo sarebbero mai venuti.
13
00:01:09,490 --> 00:01:11,570
Ma ora che sono qui, non possono più andarsene.
14
00:01:11,570 --> 00:01:14,240
Questo fa parte dell'orgoglio degli uomini nordici.
15
00:01:15,630 --> 00:01:18,940
Inoltre, più persone ci sono, più alto sarà il morale
16
00:01:19,270 --> 00:01:21,720
e anche l'impressione di poter vincere.
17
00:01:22,040 --> 00:01:27,440
È stato scaltro ad aver tenuto nascosto ai suoi uomini
che il loro avversario sarebbe stato il Re.
18
00:01:30,450 --> 00:01:33,130
In quanto a tattica
è più bravo di quanto immaginassi,
19
00:01:33,130 --> 00:01:34,960
quel Thorgil.
20
00:01:55,200 --> 00:01:56,670
Il padrone vuole combattere.
21
00:01:57,170 --> 00:01:58,780
Hanno persino messo insieme un esercito.
22
00:02:00,280 --> 00:02:03,080
Questo posto si trasformerà
in un campo di battaglia.
23
00:02:04,660 --> 00:02:06,870
Visto? È come ti avevo detto, no?
24
00:02:06,870 --> 00:02:11,480
Se non lasciamo subito questa fattoria
verremo coinvolti anche noi, Thorfinn.
25
00:02:12,220 --> 00:02:13,170
Sì.
26
00:02:13,770 --> 00:02:14,980
Però...
27
00:02:24,910 --> 00:02:26,330
Vecchio Leif,
28
00:02:28,560 --> 00:02:29,650
noi
29
00:02:30,110 --> 00:02:34,550
non possiamo lasciare la fattoria
con Arnheid in questo stato.
30
00:02:36,610 --> 00:02:37,780
Ti sono grato
31
00:02:38,260 --> 00:02:40,420
per esserti preoccupato per me.
32
00:02:41,330 --> 00:02:42,390
Grazie davvero,
33
00:02:42,630 --> 00:02:43,530
vecchio.
34
00:02:46,720 --> 00:02:48,970
Sei cambiato, Thorfinn.
35
00:02:50,210 --> 00:02:53,500
Ti avevo scambiato per un’altra persona
quando ti ho visto.
36
00:02:57,260 --> 00:02:59,330
Adesso hai una bella espressione in viso.
37
00:03:00,010 --> 00:03:00,950
Thorfinn.
38
00:03:06,610 --> 00:03:08,540
Dopo tante peripezie ti ho trovato.
39
00:03:08,920 --> 00:03:10,290
Perciò,
40
00:03:10,290 --> 00:03:13,760
non posso scappare e lasciarti qui.
41
00:03:16,470 --> 00:03:18,010
Pater! Di nuovo!
42
00:03:18,010 --> 00:03:19,670
Mettila su un fianco.
43
00:03:19,670 --> 00:03:22,220
Oppure soffocherà a causa di quello che ha vomitato.
44
00:03:23,560 --> 00:03:24,830
Pater,
45
00:03:25,330 --> 00:03:28,810
è possibile spostare Arnheid?
46
00:03:29,740 --> 00:03:30,900
No.
47
00:03:30,900 --> 00:03:33,410
Per adesso deve riposare.
48
00:03:34,040 --> 00:03:37,860
Se tornasse cosciente,
allora si potrebbero capire le sue condizioni.
49
00:03:38,560 --> 00:03:39,820
Ma francamente,
50
00:03:39,820 --> 00:03:44,000
ora come ora,
non so cosa dire sulle sue condizioni.
51
00:03:45,050 --> 00:03:48,360
Inoltre, c’è anche il bambino che porta in grembo.
52
00:03:48,790 --> 00:03:52,040
Deve stare ferma e non essere mossa.
53
00:03:52,040 --> 00:03:55,120
Almeno fino a quando non si sarà svegliata.
54
00:03:57,580 --> 00:03:59,060
Un giorno…
55
00:03:59,600 --> 00:04:03,330
Aspettiamo ancora un giorno per vedere
come si mettono le sue condizioni.
56
00:04:04,190 --> 00:04:06,390
Dici sul serio?
57
00:04:06,390 --> 00:04:08,970
E dopo che faremo?
58
00:04:17,930 --> 00:04:19,940
Capo, presto!
59
00:04:21,190 --> 00:04:22,320
Da nord?!
60
00:04:22,320 --> 00:04:23,200
Sì.
61
00:04:24,030 --> 00:04:25,670
Proprio dove indica il mio dito.
62
00:04:30,890 --> 00:04:32,810
Hanno fatto prima di quanto immaginassi.
63
00:04:33,850 --> 00:04:35,350
Comunicatelo subito al padrone!
64
00:04:35,350 --> 00:04:37,580
È stata avvistata una flotta di navi
che proviene da nord!
65
00:04:38,870 --> 00:04:42,150
L'esercito del Re sta arrivando.
66
00:06:30,450 --> 00:06:32,700
Idioti! Chi vi ha detto di scoccare?!
67
00:06:33,020 --> 00:06:35,660
Da questa distanza è impossibile colpire!
68
00:06:35,900 --> 00:06:38,270
Quando le navi saranno più vicine,
attaccheremo tutti in—
69
00:06:51,840 --> 00:06:52,990
Merda!
70
00:06:52,990 --> 00:06:55,130
Ritirata! Ritirata!
71
00:06:55,600 --> 00:06:57,100
Maledizione!
72
00:06:57,490 --> 00:07:00,220
Come fanno a colpirci da quella distanza?!
73
00:07:09,490 --> 00:07:12,540
Espandete il perimetro
e reprimete il nemico nelle vicinanze!
74
00:07:12,540 --> 00:07:14,990
La zona deve essere sicura
per lo sbarco di Sua Maestà!
75
00:07:25,790 --> 00:07:29,770
Sembra che Ketil abbia intenzione
di combattere contro di me.
76
00:07:31,110 --> 00:07:33,310
Invia un messaggero, Wulf.
77
00:07:33,310 --> 00:07:36,900
Ci accamperemo qui
e aspetteremo la risposta da parte di Ketil.
78
00:07:36,900 --> 00:07:37,640
Agli ordini!
79
00:07:43,040 --> 00:07:44,500
Sono terre bellissime.
80
00:07:45,060 --> 00:07:47,140
Mi dispiacerebbe macchiarle di sangue.
81
00:07:56,440 --> 00:08:00,300
Per questi motivi, Sua Maestà Re Canuto,
82
00:08:00,300 --> 00:08:03,270
condanna il traditore Ketil e la sua famiglia
83
00:08:03,270 --> 00:08:07,880
a dieci anni, a partire da oggi, di esilio forzato,
confisca dei beni e perdita della libertà.
84
00:08:08,510 --> 00:08:12,280
In normali circostanze,
tali crimini sono puniti con la pena capitale.
85
00:08:12,280 --> 00:08:15,440
Ma la clemenza di Sua Maestà
86
00:08:15,440 --> 00:08:19,440
ha permesso di risparmiare la vita
di Ketil e della sua famiglia.
87
00:08:19,440 --> 00:08:22,030
Abbassate la testa
e accettate la punizione che vi spetta.
88
00:08:24,960 --> 00:08:26,100
Questo è tutto.
89
00:08:26,100 --> 00:08:29,480
Se non volete morire,
vi conviene lasciare immediatamente queste terre.
90
00:08:29,480 --> 00:08:32,330
Aspetteremo fino a domani mattina per la risposta.
91
00:08:40,290 --> 00:08:41,930
Inutili idioti!
92
00:08:41,930 --> 00:08:44,290
Li avete fatti sbarcare
senza muovere neanche un dito!
93
00:08:46,060 --> 00:08:49,200
Ribellione? Esilio forzato,
confisca dei beni, perdita della libertà?
94
00:08:49,570 --> 00:08:52,620
Quel maledetto ragazzino è fin troppo pieno di sé!
95
00:08:53,720 --> 00:08:55,800
Sono tornato!
96
00:08:56,290 --> 00:08:58,320
Oh, Thorgil.
97
00:08:58,320 --> 00:09:00,810
Allora? Che mi dici dell'esercito di Canuto?
98
00:09:01,790 --> 00:09:03,970
Stavano mangiando tranquilli
99
00:09:03,970 --> 00:09:05,460
un bello stufato.
100
00:09:06,250 --> 00:09:09,230
Ho visto due navi da guerra, due con dei rifornimenti
101
00:09:09,230 --> 00:09:12,560
e nell’area dello sbarco hanno piantato delle tende.
102
00:09:12,560 --> 00:09:15,450
Saranno più o meno cento.
103
00:09:17,500 --> 00:09:19,010
Cento?
104
00:09:19,010 --> 00:09:20,080
Sì.
105
00:09:20,080 --> 00:09:22,360
Esclusi schiavi e servi.
106
00:09:28,100 --> 00:09:29,610
Davvero?
107
00:09:29,610 --> 00:09:33,590
Non hanno nemmeno un terzo dei nostri uomini.
108
00:09:34,190 --> 00:09:35,900
Maledetto Canuto.
109
00:09:35,900 --> 00:09:37,780
Pensavi che venendo qui di persona
110
00:09:37,780 --> 00:09:41,190
me la sarei fatta sotto e mi sarei arreso?!
111
00:09:41,670 --> 00:09:42,900
Queste terre
112
00:09:42,900 --> 00:09:46,850
pullulano di gente che non ha paura
né del Re né della morte!
113
00:09:47,350 --> 00:09:49,840
Mettete alla prova il vostro coraggio!
114
00:09:49,840 --> 00:09:52,010
Chi mi porterà la testa del Re,
115
00:09:52,010 --> 00:09:54,940
avrà tutto ciò che desidera!
116
00:09:55,640 --> 00:09:57,110
Evviva!
117
00:09:58,220 --> 00:10:00,120
Non avete idea di cosa vi aspetta.
118
00:10:02,680 --> 00:10:04,760
Quelli non sono cento uomini normali.
119
00:10:06,300 --> 00:10:09,100
Gli uomini che stanno vicino a quella grossa tenda
120
00:10:09,550 --> 00:10:11,610
sono dei guerrieri scelti.
121
00:10:12,600 --> 00:10:16,250
A-Allora il Re è venuto sul serio?
122
00:10:17,370 --> 00:10:20,210
Se tra quei guerrieri
ci sono le guardie del corpo del Re,
123
00:10:20,210 --> 00:10:23,080
allora saranno il meglio del meglio
di tutta la Danimarca.
124
00:10:23,570 --> 00:10:26,120
Sono tutti vecchi fratelli d’armi di Thorgil.
125
00:10:26,880 --> 00:10:30,200
Q-Quindi in altre parole...
126
00:10:30,860 --> 00:10:34,450
Sono tutti forti come Thorgil?
127
00:10:35,680 --> 00:10:39,140
A-Allora quelli con il mantello bianco?
128
00:10:39,490 --> 00:10:42,080
Sono più deboli rispetto agli altri?
129
00:10:42,470 --> 00:10:45,290
Cosa? Non li hai mai visti?
130
00:10:46,590 --> 00:10:49,480
Quelli sono i Jomsviking.
131
00:10:53,460 --> 00:10:57,200
È la prima volta
che ti vedo sgranare gli occhi in questo modo.
132
00:11:01,180 --> 00:11:03,570
Non vinceremo.
133
00:11:05,510 --> 00:11:10,350
La differenza tra loro
e i nostri guerrieri contadini è troppa.
134
00:11:10,700 --> 00:11:15,550
Quella è gente
che pensa alla guerra dalla mattina alla sera.
135
00:11:16,800 --> 00:11:20,720
Ma il padrone non lo capirà
fino a quando non ci avrà sbattuto il muso contro.
136
00:11:22,960 --> 00:11:25,380
Se volete fuggire, fatelo.
137
00:11:25,380 --> 00:11:28,440
Re Canuto ci sta dando tempo per scappare.
138
00:11:29,540 --> 00:11:32,710
C-Capo, tu che farai?
139
00:11:33,430 --> 00:11:35,090
Io sono il comandante.
140
00:11:35,090 --> 00:11:36,590
Non posso fuggire.
141
00:11:37,530 --> 00:11:40,650
Devo mettercela tutta per non far morire
142
00:11:40,650 --> 00:11:43,950
questi trecentocinquanta contadini pieni di sé.
143
00:11:44,830 --> 00:11:46,720
I-In tal caso,
144
00:11:47,030 --> 00:11:51,120
catturiamo Ketil e la sua famiglia
e consegniamoli al Re.
145
00:11:51,120 --> 00:11:54,350
Certo, in questo modo
non ci sarà bisogno di combattere!
146
00:11:54,890 --> 00:11:57,150
Dobbiamo legare anche Thorgil?
147
00:11:57,490 --> 00:12:01,280
Non fare il codardo!
In otto ci riusciremo!
148
00:12:01,280 --> 00:12:04,110
Non mi preoccuperei solo di Thorgil.
149
00:12:04,540 --> 00:12:07,380
So che il padrone è stato soprannominato
"Ketil pugno di ferro".
150
00:12:07,380 --> 00:12:10,750
Conoscete la storia di quando uccise
un orso a mani nude, no?
151
00:12:13,950 --> 00:12:17,520
Dai, allora scappiamo, capo!
152
00:12:17,520 --> 00:12:20,870
Non ha senso rimanere qui!
153
00:12:23,830 --> 00:12:25,640
"Pugno di ferro", eh?
154
00:12:27,080 --> 00:12:30,180
Quel "Pugno di ferro" lo conosco bene.
155
00:12:31,930 --> 00:12:34,560
L’ho incontrato quando ero ancora
un marmocchio di 15, 16 anni.
156
00:12:35,030 --> 00:12:38,100
Mi ha insegnato come ci si comporta
sul campo di battaglia.
157
00:12:38,490 --> 00:12:41,440
Era veramente forte.
158
00:12:42,770 --> 00:12:46,410
Per me, è stato una specie di fratello maggiore.
159
00:12:48,730 --> 00:12:50,910
Non ricordo quanti anni sono passati,
160
00:12:50,910 --> 00:12:52,890
ma dopo aver fatto qualche cazzata
161
00:12:52,890 --> 00:12:55,290
mi ritrovai in fuga.
162
00:12:55,940 --> 00:12:59,720
Pensai che Ketil fosse l'unico a potermi dare rifugio.
163
00:12:59,720 --> 00:13:04,000
Scappai verso questa fattoria,
confidando solo su delle voci che giravano.
164
00:13:05,620 --> 00:13:07,340
Tuttavia,
165
00:13:07,340 --> 00:13:10,430
quando finalmente arrivai a destinazione...
166
00:13:11,570 --> 00:13:13,340
E tu chi sei?
167
00:13:13,340 --> 00:13:14,890
Cosa vuoi da me?
168
00:13:15,970 --> 00:13:19,620
... vidi che era un'altra persona.
169
00:13:24,820 --> 00:13:26,430
Che vorresti dire?!
170
00:13:27,420 --> 00:13:30,130
Sfrutta un nome di battaglia non suo.
171
00:13:30,130 --> 00:13:33,410
Ha avuto la fortuna di avere
lo stesso nome di quello vero.
172
00:13:34,940 --> 00:13:36,390
Non ci posso credere.
173
00:13:36,390 --> 00:13:39,290
È incredibile che finora nessuno se ne sia accorto.
174
00:13:39,620 --> 00:13:43,260
Io non avevo un altro posto dove andare
175
00:13:43,260 --> 00:13:46,820
e quindi sono diventato
un cane da guardia di questa fattoria.
176
00:13:48,350 --> 00:13:51,440
Ho mangiato a sbafo abbastanza.
177
00:13:53,110 --> 00:13:56,470
Adesso è arrivato il momento di ripagare quei pasti.
178
00:14:07,820 --> 00:14:10,520
Be', voi fate come volete.
179
00:14:10,520 --> 00:14:15,260
Volevo solo dirvi che il padrone è un millantatore
per il quale non vale la pena sprecare la propria vita.
180
00:14:18,630 --> 00:14:20,840
Bene, abbiate cura di voi.
181
00:14:41,690 --> 00:14:44,300
Vedete di non montarvi troppo la testa.
182
00:14:44,300 --> 00:14:47,770
Morirete ancor prima
di aver potuto ripagare i vostri pasti.
183
00:14:47,770 --> 00:14:49,930
F-F-Fa' silenzio!
184
00:14:50,870 --> 00:14:53,590
Se fuggissimo dopo aver mangiato a sbafo
i pasti di un millantatore,
185
00:14:53,590 --> 00:14:55,050
allora sì
186
00:14:55,050 --> 00:14:57,570
che saremmo davvero il peggio del peggio!
187
00:14:57,570 --> 00:15:00,490
Ripagheremo almeno ciò che abbiamo mangiato!
188
00:15:04,030 --> 00:15:07,750
Non andate a dire in giro la storia di prima.
189
00:15:37,610 --> 00:15:39,960
La formazione dà le spalle al mare.
190
00:15:39,960 --> 00:15:43,090
L’esercito del Re è disposto qui su due file.
191
00:15:44,580 --> 00:15:46,790
Il cerchio è Re Canuto.
192
00:15:46,790 --> 00:15:49,780
Le loro navi sono sulla spiaggia,
193
00:15:49,780 --> 00:15:52,260
nessuno si preoccupa di cosa succede dietro.
194
00:15:53,360 --> 00:15:57,390
Sanno che noi non abbiamo navi da guerra.
195
00:15:59,890 --> 00:16:01,940
Il campo visivo è ottimo,
196
00:16:01,940 --> 00:16:03,820
un’imboscata non funzionerà mai.
197
00:16:04,180 --> 00:16:06,650
Olmar, in che modo attaccheresti?
198
00:16:08,810 --> 00:16:11,250
U-Un attacco notturno?
199
00:16:11,250 --> 00:16:12,530
Buuuh
200
00:16:12,530 --> 00:16:15,970
Un attacco notturno è qualcosa
che soltanto degli ottimi guerrieri possono fare.
201
00:16:15,970 --> 00:16:18,910
Con dei novellini è una strategia impossibile.
202
00:16:19,770 --> 00:16:23,560
Quelli là sono completamente inutili!
203
00:16:23,560 --> 00:16:26,170
Saranno morti prima di aver contato fino a cento.
204
00:16:27,790 --> 00:16:29,000
A-Allora...
205
00:16:29,370 --> 00:16:31,880
Perché abbiamo messo insieme gente del genere?
206
00:16:34,070 --> 00:16:35,550
Principiante!
207
00:16:35,910 --> 00:16:38,140
Ovvio, no?
208
00:16:39,460 --> 00:16:41,700
Per distrarre l’attenzione del Re
209
00:16:41,700 --> 00:16:44,910
mentre contiamo fino a cento.
210
00:16:59,500 --> 00:17:01,020
Thorgil!
211
00:17:01,020 --> 00:17:03,160
Dove sei, Thorgil?
212
00:17:04,100 --> 00:17:06,820
Diamine, proprio in un momento del genere.
213
00:17:07,800 --> 00:17:10,550
Padrone, l’esercito è pronto.
214
00:17:10,550 --> 00:17:11,710
Bene.
215
00:17:11,710 --> 00:17:14,300
Al mio segnale preparatevi a scoccare.
216
00:17:15,270 --> 00:17:16,680
Pronti?!
217
00:17:19,150 --> 00:17:20,220
Padrone.
218
00:17:20,560 --> 00:17:22,270
Questo è il mio ultimo avvertimento.
219
00:17:23,430 --> 00:17:25,240
Se combatteremo, verremo sconfitti.
220
00:17:26,230 --> 00:17:28,120
Sei assillante, Serpe!
221
00:17:28,680 --> 00:17:34,040
Io, Ketil “Pugno di ferro”,
non sarò mai inferiore a quel giovane Re!
222
00:17:38,840 --> 00:17:40,550
Scoccate!
223
00:17:55,750 --> 00:17:57,260
È iniziata.
224
00:18:01,430 --> 00:18:03,550
Fa' attenzione, Pater.
225
00:18:06,070 --> 00:18:06,960
Maledizione.
226
00:18:11,890 --> 00:18:14,110
Va bene, andiamo.
227
00:18:14,820 --> 00:18:16,960
Stanno combattendo,
non hanno tempo di pensare a noi.
228
00:18:19,540 --> 00:18:21,620
Procedi piano, cercando di evitare scossoni.
229
00:18:28,120 --> 00:18:30,900
Io non voglio saperne niente...
230
00:18:30,900 --> 00:18:33,200
Questo è un furto…
231
00:18:33,200 --> 00:18:34,800
Ladri di schiavi...
232
00:18:35,210 --> 00:18:36,940
Non preoccuparti.
233
00:18:36,940 --> 00:18:39,210
Ho lasciato il denaro per l’acquisto di questa schiava.
234
00:18:40,790 --> 00:18:43,850
Quando vuoi ci sai fare, padre.
235
00:18:44,280 --> 00:18:46,280
È un'amica di Thorfinn.
236
00:18:46,280 --> 00:18:47,920
Non potevamo abbandonarla.
237
00:18:47,920 --> 00:18:50,810
Se l'avessimo lasciata alla fattoria,
sarebbe stata uccisa.
238
00:18:57,430 --> 00:18:58,850
Non ho potuto salutare
239
00:18:59,750 --> 00:19:01,680
il padrone anziano.
240
00:19:36,680 --> 00:19:37,610
I bambini
241
00:19:38,080 --> 00:19:39,360
stanno dormendo?
242
00:19:44,620 --> 00:19:45,740
Sì.
243
00:19:47,310 --> 00:19:51,310
Con il dondolio del carro si addormentano subito.
244
00:20:00,020 --> 00:20:01,210
Hai paura?
245
00:20:03,140 --> 00:20:04,750
Non preoccuparti.
246
00:20:05,110 --> 00:20:07,760
Tra non molto ci lasceremo alle spalle
questa foresta così buia.
247
00:20:09,850 --> 00:20:11,080
Questo posto
248
00:20:11,570 --> 00:20:14,410
è un concentrato di dolore e disperazione.
249
00:20:14,410 --> 00:20:17,450
È la foresta dove vivono bestie assetate di sangue.
250
00:20:18,200 --> 00:20:20,810
Non è il luogo per nutrire nuove vite.
251
00:20:24,110 --> 00:20:26,080
Il tepore della nostra casa
252
00:20:26,080 --> 00:20:28,430
ci sta aspettando.
253
00:20:30,480 --> 00:20:33,570
È stato un viaggio lungo e faticoso.
254
00:20:34,420 --> 00:20:37,670
Ma tra poco tutta quella sofferenza finirà.
255
00:20:40,170 --> 00:20:41,170
Sì.
256
00:20:43,620 --> 00:20:44,850
Hai ragione.
257
00:20:59,790 --> 00:21:01,190
Tuttavia,
258
00:21:03,610 --> 00:21:05,390
qui ci sono ancora
259
00:21:08,010 --> 00:21:12,140
vite che cercano di sopravvivere.
260
00:21:17,990 --> 00:21:19,100
Gardar?
261
00:21:21,550 --> 00:21:22,810
Dovresti andare
262
00:21:23,520 --> 00:21:25,790
a ringraziare
263
00:21:25,790 --> 00:21:28,130
le persone che ti hanno aiutata finora.
264
00:21:33,760 --> 00:21:37,540
Io ti aspetterò qui con i bambini.
265
00:21:43,270 --> 00:21:44,640
Hai ragione.
266
00:21:45,630 --> 00:21:47,540
Devo ringraziare
267
00:21:47,940 --> 00:21:49,830
Einar e Thorfinn.
268
00:21:56,410 --> 00:21:57,590
F-Fermati!
269
00:21:57,590 --> 00:21:58,640
Fermati!
270
00:22:00,360 --> 00:22:01,350
Sono io!
271
00:22:01,350 --> 00:22:02,630
Mi riconosci?!
272
00:22:02,630 --> 00:22:03,910
Come ti senti?
273
00:22:07,460 --> 00:22:09,600
Ei... nar...
274
00:22:19,270 --> 00:22:21,300
Avanzate di cinquanta passi!
275
00:22:21,300 --> 00:22:22,950
Fateli a pezzi!
276
00:22:23,280 --> 00:22:25,590
Mostrategli la differenza che c’è tra noi e loro!
277
00:22:37,650 --> 00:22:40,670
Questo è proprio ciò
che ci si deve aspettare dai Jomsviking.
278
00:22:40,670 --> 00:22:43,540
Benché siano solo settanta e in una formazione
in linea orizzontale,
279
00:22:43,540 --> 00:22:45,460
non accennano a cedere.
280
00:22:46,160 --> 00:22:48,300
A questo punto la retroguardia non servirà.
281
00:22:48,640 --> 00:22:52,050
Usa la seconda linea di guerrieri scelti
per catturare Ketil.
282
00:22:52,050 --> 00:22:53,100
Agli ordini!
283
00:22:53,330 --> 00:22:54,900
Non indietreggiate!
284
00:22:54,900 --> 00:22:56,440
Sfondate le linee nemiche!
285
00:22:56,440 --> 00:22:59,260
Fategli vedere quanto siete coraggiosi!
286
00:23:00,810 --> 00:23:02,090
Merda.
287
00:23:02,090 --> 00:23:05,240
Dove si sono cacciati i miei figli?!
288
00:23:21,050 --> 00:23:22,710
N-No.
289
00:23:23,230 --> 00:23:26,140
Non si può nuotare con una spada a tracolla.
290
00:23:31,920 --> 00:23:33,530
È impossibile.
291
00:23:33,530 --> 00:23:34,880
Thorgil...
292
00:23:36,980 --> 00:23:38,130
Non riuscirò mai
293
00:23:38,950 --> 00:23:42,260
a essere come te.
294
00:24:06,440 --> 00:24:10,210
Ti ho preso alle spalle, Re Canuto!
295
00:25:51,190 --> 00:25:54,940
{\an8}#20\hDolore
296
00:25:52,980 --> 00:25:54,130
{\an8}"Dolore".