1 00:00:18,900 --> 00:00:22,200 En toda mi vida he matado a 13 personas. 2 00:00:26,390 --> 00:00:31,940 Comparado con un tipo corriente, creo que soy bastante fuerte. 3 00:00:34,800 --> 00:00:37,910 Matar es divertido. 4 00:00:40,240 --> 00:00:45,000 La cara que puso ese jari tan arrogante… 5 00:00:48,020 --> 00:00:49,670 Por eso lo tengo claro. 6 00:00:51,460 --> 00:00:56,030 Esta fila de enemigos que tengo delante… 7 00:01:05,840 --> 00:01:07,960 ¡Me dan miedo! 8 00:01:08,480 --> 00:01:11,980 Joder, es que disfrutan con esto. 9 00:01:26,320 --> 00:01:28,140 ¡Joder! 10 00:01:32,740 --> 00:01:33,960 ¡Gudmund! 11 00:01:37,670 --> 00:01:39,390 Mis piernas… 12 00:01:42,510 --> 00:01:45,250 Van a matar a Tejón. 13 00:01:45,560 --> 00:01:47,750 No puedo creerlo. 14 00:01:48,000 --> 00:01:51,250 ¿Cómo puede acercarse tanto a los Jomsvikings? 15 00:02:02,730 --> 00:02:03,970 ¿Jefe? 16 00:02:04,340 --> 00:02:07,820 Zorro, coge a Tejón y volved al fuerte. 17 00:02:10,720 --> 00:02:13,610 ¡Retirada! 18 00:02:13,780 --> 00:02:16,030 ¿Retirada? ¿Hablas en serio? 19 00:02:16,200 --> 00:02:17,610 ¡Yo aún puedo luchar! 20 00:02:17,970 --> 00:02:21,330 ¡Basta, Tejón! ¡Mira a tu alrededor! 21 00:02:21,810 --> 00:02:24,370 Mierda. ¿Han tenido que morir tantos 22 00:02:24,620 --> 00:02:27,320 para hacerle ver lo fuerte que es el enemigo? 23 00:02:28,340 --> 00:02:31,080 ¡Retirada! 24 00:02:31,260 --> 00:02:32,800 ¿Qué? ¿Retirada? 25 00:02:32,970 --> 00:02:34,720 ¡Bien! 26 00:02:36,720 --> 00:02:39,970 ¡No os apelotonéis! ¡Dispersaos y huid! 27 00:02:40,340 --> 00:02:42,600 ¡Esperadme! Mis piernas… 28 00:02:44,340 --> 00:02:48,560 ¿Cómo que retirada? ¡Yo no he dado esa orden! 29 00:02:48,730 --> 00:02:53,350 ¿Es que no os da vergüenza? ¿Y vosotros os consideráis escandinavos? 30 00:02:53,530 --> 00:02:54,890 ¡Esperad! 31 00:02:58,740 --> 00:03:00,450 ¡Que no huyáis! 32 00:03:01,240 --> 00:03:05,580 ¿Crees que condonaré vuestra deuda tras esto? 33 00:03:08,820 --> 00:03:13,080 ¿La deuda? Pase lo que pase, es hombre muerto, amo Ketil. 34 00:03:15,260 --> 00:03:20,510 ¿Ahora entiende lo que es ser tan pobre como nosotros? 35 00:03:21,610 --> 00:03:27,900 Por muy injusto que fuera, no debía haber desafiado al rey. 36 00:03:28,330 --> 00:03:32,770 Nosotros siempre le hicimos caso. 37 00:03:34,130 --> 00:03:37,380 El poder es la justicia, amo Ketil. 38 00:03:37,990 --> 00:03:43,850 El mundo existe para gente más fuerte que usted. 39 00:03:52,340 --> 00:03:53,550 ¡Están aquí! 40 00:04:04,180 --> 00:04:05,560 ¿Qué pasa, Ulf? 41 00:04:04,680 --> 00:04:10,180 {\an8}Dolor 42 00:04:06,140 --> 00:04:07,600 Ah, majestad. 43 00:04:08,300 --> 00:04:13,230 Un tipo que podía ser Ketil acaba de morir a manos de uno de mis hombres. 44 00:04:13,910 --> 00:04:18,110 Qué inepto. Había ordenado capturarlo. 45 00:04:18,490 --> 00:04:21,610 Sí, majestad. Lo lamento. 46 00:04:21,860 --> 00:04:23,740 Iré a confirmar lo ocurrido. 47 00:04:24,390 --> 00:04:27,770 Los Jomsvikings están atacando a los que huyen. 48 00:04:27,960 --> 00:04:29,700 Eso también va contra mis órdenes. 49 00:04:30,030 --> 00:04:32,560 Dile a Floki que no los persiga. 50 00:04:32,710 --> 00:04:33,710 Sí, majestad. 51 00:04:45,150 --> 00:04:48,320 No sé por qué, pero el capitán de la guardia se ha separado. 52 00:04:49,210 --> 00:04:50,890 Esta es la mía. 53 00:04:55,730 --> 00:04:58,200 Manejad los cadáveres con cuidado. 54 00:04:58,360 --> 00:04:59,950 Se los devolveremos a sus fam… 55 00:05:05,310 --> 00:05:10,960 ¡Rey Canuto, tu cabeza será mía! 56 00:06:53,270 --> 00:06:55,280 ¡Thorgil! 57 00:06:55,440 --> 00:06:57,150 ¿De dónde has salido? 58 00:06:59,360 --> 00:07:01,460 Del Helheim. 59 00:07:05,990 --> 00:07:07,840 Qué sorpresa. 60 00:07:07,990 --> 00:07:10,630 No pensaba que pudieras bloquear mi golpe. 61 00:07:10,920 --> 00:07:13,700 Has mejorado, majestad. 62 00:07:14,850 --> 00:07:16,950 Apenas siento la mano derecha. 63 00:07:17,830 --> 00:07:20,210 ¿Ha sido a causa de ese golpe? 64 00:07:20,670 --> 00:07:22,020 Bien. 65 00:07:22,870 --> 00:07:25,590 Eres un comandante digno de matar. 66 00:07:39,230 --> 00:07:45,770 Ojalá tuviéramos tiempo para jugar, pero tengo bastante prisa. 67 00:07:46,400 --> 00:07:50,280 Como te iba diciendo, voy a acabar contigo. 68 00:08:04,840 --> 00:08:08,550 ¡Cabrón! ¿Cómo osas patear al rey? 69 00:08:16,350 --> 00:08:20,680 ¡Muere! 70 00:08:34,310 --> 00:08:36,650 Majestad, deme su espada. 71 00:08:36,820 --> 00:08:38,000 Aléjese. 72 00:08:38,650 --> 00:08:41,210 Mierda. 73 00:08:45,460 --> 00:08:47,400 ¡Guardia del rey, retroceded! 74 00:08:47,550 --> 00:08:49,550 ¡Defended al rey! 75 00:08:53,470 --> 00:08:56,340 ¡Mierda! 76 00:08:56,520 --> 00:08:58,520 ¡Para, Thorgil! 77 00:08:59,640 --> 00:09:01,870 No lo persigas demasiado, Ulf. 78 00:09:02,020 --> 00:09:03,770 Tú también estás malherido. 79 00:09:04,980 --> 00:09:06,700 Bajé la guardia. 80 00:09:07,120 --> 00:09:10,900 Pero, aparte de eso, es un hombre atrevido. 81 00:09:12,200 --> 00:09:14,460 Ojalá volviera a servirme. 82 00:09:16,220 --> 00:09:18,990 ¡Guardia del rey, atrás! 83 00:09:19,350 --> 00:09:22,040 ¡Están atacando al rey! 84 00:09:22,210 --> 00:09:24,130 ¡Retroceded! 85 00:09:24,290 --> 00:09:27,320 ¡Corred! ¡Deprisa! 86 00:09:29,220 --> 00:09:30,500 ¡Majestad! 87 00:09:30,670 --> 00:09:32,700 -¡Majestad! -¿Qué está pasando? 88 00:09:33,380 --> 00:09:37,260 ¿Quién podría hacer eso? ¿Ha sido Thorgil? 89 00:09:41,720 --> 00:09:43,020 Por qué poco. 90 00:09:47,800 --> 00:09:50,110 Amo, ¿está vivo? 91 00:09:54,140 --> 00:09:55,360 Bien. 92 00:09:56,040 --> 00:10:01,410 Parece que los soldados no lo han reconocido. 93 00:10:01,580 --> 00:10:03,370 Es un tipo afortunado. 94 00:10:04,960 --> 00:10:06,870 Cómo pesa. 95 00:10:09,760 --> 00:10:13,380 No crea que va a librarse de esto muriendo. 96 00:10:14,250 --> 00:10:18,140 Tiene responsabilidades como el líder del bando perdedor, 97 00:10:19,370 --> 00:10:21,450 Puño de Hierro Ketil. 98 00:10:38,680 --> 00:10:40,890 Puedo oírlo… 99 00:10:45,880 --> 00:10:51,820 Es el sonido que oí cuando quemaron mi pueblo. 100 00:10:54,520 --> 00:10:57,980 El sonido del mundo despedazándose. 101 00:11:01,180 --> 00:11:05,020 Están combatiendo, ¿verdad? 102 00:11:06,650 --> 00:11:09,560 Tranquila. No te preocupes. 103 00:11:10,490 --> 00:11:12,470 Ya no somos esclavos. 104 00:11:13,280 --> 00:11:15,100 Vamos a irnos de la granja. 105 00:11:16,660 --> 00:11:21,180 Esa batalla no es problema nuestro. 106 00:11:26,420 --> 00:11:31,130 ¿Adónde iremos cuando nos hayamos ido? 107 00:11:35,130 --> 00:11:37,000 Podemos ir a mi pueblo. 108 00:11:38,470 --> 00:11:41,800 Hace algo de frío, pero no es un mal sitio. 109 00:11:45,580 --> 00:11:49,880 ¿Allí tenéis esclavos? 110 00:11:51,720 --> 00:11:56,120 ¿Tenéis guerras? 111 00:11:59,040 --> 00:12:03,290 Sí. Allí se libraron batallas. 112 00:12:03,880 --> 00:12:07,910 Mentiría si te dijera que no volverá a pasar. 113 00:12:12,040 --> 00:12:15,300 No voy a ir. 114 00:12:16,800 --> 00:12:21,430 Voy a ir a otro sitio. 115 00:12:23,830 --> 00:12:27,750 Gardar y los niños… 116 00:12:31,800 --> 00:12:34,840 me están esperando. 117 00:12:37,400 --> 00:12:41,450 Solo quería expresar mi gratitud. 118 00:12:46,120 --> 00:12:51,820 Gracias, Einar y Thorfinn. 119 00:12:53,880 --> 00:12:55,700 Gracias. 120 00:13:01,190 --> 00:13:05,660 Todo esto ha sido 121 00:13:06,200 --> 00:13:13,000 como si hubiera estado deambulando por una pesadilla terrible yo sola. 122 00:13:15,130 --> 00:13:16,630 Pero… 123 00:13:25,200 --> 00:13:28,490 Nuestras conversaciones por las mañanas… 124 00:13:31,210 --> 00:13:36,410 Me gustaban tus historias, Einar. 125 00:13:39,450 --> 00:13:41,260 ¡No, Arnheid! 126 00:13:41,940 --> 00:13:44,780 ¡Aguanta, Arnheid! 127 00:13:45,760 --> 00:13:47,500 ¡Arnheid! 128 00:13:49,180 --> 00:13:54,850 ¿No decías que ibas a proteger al niño que llevabas dentro? 129 00:13:55,280 --> 00:13:57,240 ¡Arnheid! 130 00:14:03,170 --> 00:14:07,370 El niño ya se ha ido al otro mundo. 131 00:14:14,760 --> 00:14:16,780 Están todos muertos. 132 00:14:18,550 --> 00:14:21,370 Todos mis seres queridos. 133 00:14:23,060 --> 00:14:27,420 ¿Qué sentido tiene seguir viviendo? 134 00:14:30,390 --> 00:14:34,820 Aquí ya no me queda nada. 135 00:14:37,770 --> 00:14:41,450 ¿Qué razones tengo para vivir? 136 00:14:46,360 --> 00:14:47,640 Pero… 137 00:14:48,890 --> 00:14:53,290 Es que yo te… 138 00:14:58,380 --> 00:15:00,960 ¿Arnheid? 139 00:15:01,650 --> 00:15:02,960 ¡Arnheid! 140 00:15:03,130 --> 00:15:04,900 ¡Apártate, Einar! 141 00:15:09,680 --> 00:15:14,980 ¡Mi padre me enseñó a traer de vuelta a los muertos! 142 00:15:15,890 --> 00:15:19,360 Einar, háblale todo lo alto que puedas. 143 00:15:21,370 --> 00:15:24,240 ¡Arnheid, no te vayas! 144 00:15:24,780 --> 00:15:31,360 ¡Te quiero! ¡Te necesito! 145 00:15:32,160 --> 00:15:34,990 ¡Quiero que vuelvas a reírte con mis historias! 146 00:15:35,160 --> 00:15:36,330 ¡Vive! 147 00:15:36,500 --> 00:15:40,600 ¡Por favor, vive conmigo! 148 00:15:42,170 --> 00:15:45,540 ¡Vive! 149 00:15:58,900 --> 00:16:01,400 Einar, déjalo. 150 00:17:01,710 --> 00:17:03,320 Muy a lo lejos, al oeste, 151 00:17:07,130 --> 00:17:13,850 más allá del mar, hay un sitio llamado Vinlandia. 152 00:17:16,600 --> 00:17:19,860 Es cálida y abundante. Es una región lejana 153 00:17:20,850 --> 00:17:26,490 lejos del alcance de los esclavistas y de las llamas de la guerra. 154 00:17:27,980 --> 00:17:33,660 Allí podrás vivir sin sufrir. 155 00:17:36,460 --> 00:17:37,800 Arnheid… 156 00:17:39,910 --> 00:17:43,010 Vayamos allí juntos. 157 00:17:44,330 --> 00:17:48,340 Creemos una nación pacífica en Vinlandia. 158 00:18:12,860 --> 00:18:17,330 Sois vosotros. ¿Qué hacéis aquí? 159 00:18:26,370 --> 00:18:27,840 ¡No, Einar! 160 00:18:28,660 --> 00:18:30,090 ¡Ketil! 161 00:18:31,720 --> 00:18:34,660 ¡Tú mataste a Arnheid! 162 00:18:36,290 --> 00:18:39,780 ¡Te mataré! ¡Voy a matarte, hijo de perra! 163 00:18:41,890 --> 00:18:46,020 ¡No, Einar! ¡No ganarás nada matando al amo! 164 00:18:51,570 --> 00:18:54,650 Ya veo. Arnheid está muerta. 165 00:18:56,580 --> 00:18:58,410 ¡Abre los ojos, Einar! 166 00:18:58,890 --> 00:19:00,030 ¡Por favor! 167 00:19:00,440 --> 00:19:01,790 ¡Einar! 168 00:19:30,910 --> 00:19:34,410 Einar, matar al amo 169 00:19:35,720 --> 00:19:38,330 no aplacará tu ira. 170 00:19:40,440 --> 00:19:42,460 La ira solo engendra más ira. 171 00:19:43,540 --> 00:19:45,880 Y solo se traduce en más muertes. 172 00:19:47,580 --> 00:19:52,670 Yo también estuve mucho tiempo atrapado en ese infierno. 173 00:19:54,910 --> 00:19:57,740 Por favor, Einar. 174 00:19:58,590 --> 00:20:02,680 No sufras la misma maldición que sufrí yo. 175 00:20:38,310 --> 00:20:39,380 Papá… 176 00:20:39,860 --> 00:20:43,420 Lo sé. Prepara el barco para zarpar. 177 00:21:15,850 --> 00:21:22,180 Dios debe de estar viéndonos en estos instantes. 178 00:21:29,480 --> 00:21:33,720 La gente está perdiendo a sus amigos. Y padres e hijos matándose mutuamente… 179 00:21:34,690 --> 00:21:40,570 Debe de estar viéndolo todo desde el cielo. 180 00:21:55,850 --> 00:21:56,980 Thorfinn… 181 00:21:57,870 --> 00:22:00,380 Espera. ¿Adónde vas? 182 00:22:00,850 --> 00:22:03,380 ¡Espera! ¿Qué piensas hacer? 183 00:22:04,890 --> 00:22:07,390 Voy a ver a Canuto. 184 00:22:09,960 --> 00:22:13,290 El amo sigue vivo. No lo han capturado. 185 00:22:14,040 --> 00:22:16,150 La batalla no ha terminado. 186 00:22:17,690 --> 00:22:20,860 Tal vez pueda evitar más muertes. 187 00:22:21,590 --> 00:22:24,550 Es ridículo. Debemos irnos de inmediato. 188 00:22:25,440 --> 00:22:28,490 ¿Por qué tienes que hacer esto? 189 00:22:30,540 --> 00:22:31,540 ¡Thorfinn! 190 00:22:39,560 --> 00:22:41,070 Esta vez… 191 00:22:41,340 --> 00:22:46,250 Déjame llevarte esta vez a Islandia. 192 00:22:48,070 --> 00:22:49,080 Por favor. 193 00:22:54,810 --> 00:22:59,480 Hace mucho tiempo me dijiste 194 00:23:01,230 --> 00:23:03,360 que nuestros ancestros 195 00:23:04,030 --> 00:23:10,690 huyeron de la guerra y acabaron en Islandia. 196 00:23:13,270 --> 00:23:18,380 En su momento me pareció patético, 197 00:23:20,330 --> 00:23:24,260 pero ahora estoy orgulloso de ellos. 198 00:23:25,340 --> 00:23:26,570 Thorfinn… 199 00:23:30,140 --> 00:23:35,080 Calculo que Canuto ha traído solo a unos 100 hombres. 200 00:23:36,380 --> 00:23:38,490 Por mucho que se tuerza todo, 201 00:23:40,310 --> 00:23:43,770 creo que podré volver con vida. 202 00:23:55,360 --> 00:23:59,750 Tendremos el barco listo para zarpar cuando sea. 203 00:24:00,460 --> 00:24:01,700 ¡No te pases! 204 00:24:03,050 --> 00:24:08,720 ¡Volveremos a Islandia cueste lo que cueste, Thorfinn! 205 00:25:39,930 --> 00:25:45,020 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 206 00:25:51,320 --> 00:25:55,030 {\an8}Coraje 207 00:25:52,890 --> 00:25:54,230 "Coraje".