1
00:00:18,900 --> 00:00:22,200
En toda mi vida he matado a 13 personas.
2
00:00:26,390 --> 00:00:31,940
Comparado con un tipo corriente,
creo que soy bastante fuerte.
3
00:00:34,800 --> 00:00:37,910
Matar es divertido.
4
00:00:40,240 --> 00:00:45,000
La cara que puso ese jari tan arrogante…
5
00:00:48,020 --> 00:00:49,670
Por eso lo tengo claro.
6
00:00:51,460 --> 00:00:56,030
Esta fila de enemigos que tengo delante…
7
00:01:05,840 --> 00:01:07,960
¡Me dan miedo!
8
00:01:08,480 --> 00:01:11,980
Joder, es que disfrutan con esto.
9
00:01:26,320 --> 00:01:28,140
¡Joder!
10
00:01:32,740 --> 00:01:33,960
¡Gudmund!
11
00:01:37,670 --> 00:01:39,390
Mis piernas…
12
00:01:42,510 --> 00:01:45,250
Van a matar a Tejón.
13
00:01:45,560 --> 00:01:47,750
No puedo creerlo.
14
00:01:48,000 --> 00:01:51,250
¿Cómo puede acercarse tanto
a los Jomsvikings?
15
00:02:02,730 --> 00:02:03,970
¿Jefe?
16
00:02:04,340 --> 00:02:07,820
Zorro, coge a Tejón y volved al fuerte.
17
00:02:10,720 --> 00:02:13,610
¡Retirada!
18
00:02:13,780 --> 00:02:16,030
¿Retirada? ¿Hablas en serio?
19
00:02:16,200 --> 00:02:17,610
¡Yo aún puedo luchar!
20
00:02:17,970 --> 00:02:21,330
¡Basta, Tejón! ¡Mira a tu alrededor!
21
00:02:21,810 --> 00:02:24,370
Mierda. ¿Han tenido que morir tantos
22
00:02:24,620 --> 00:02:27,320
para hacerle ver
lo fuerte que es el enemigo?
23
00:02:28,340 --> 00:02:31,080
¡Retirada!
24
00:02:31,260 --> 00:02:32,800
¿Qué? ¿Retirada?
25
00:02:32,970 --> 00:02:34,720
¡Bien!
26
00:02:36,720 --> 00:02:39,970
¡No os apelotonéis!
¡Dispersaos y huid!
27
00:02:40,340 --> 00:02:42,600
¡Esperadme! Mis piernas…
28
00:02:44,340 --> 00:02:48,560
¿Cómo que retirada?
¡Yo no he dado esa orden!
29
00:02:48,730 --> 00:02:53,350
¿Es que no os da vergüenza?
¿Y vosotros os consideráis escandinavos?
30
00:02:53,530 --> 00:02:54,890
¡Esperad!
31
00:02:58,740 --> 00:03:00,450
¡Que no huyáis!
32
00:03:01,240 --> 00:03:05,580
¿Crees que condonaré
vuestra deuda tras esto?
33
00:03:08,820 --> 00:03:13,080
¿La deuda? Pase lo que pase,
es hombre muerto, amo Ketil.
34
00:03:15,260 --> 00:03:20,510
¿Ahora entiende lo que es
ser tan pobre como nosotros?
35
00:03:21,610 --> 00:03:27,900
Por muy injusto que fuera,
no debía haber desafiado al rey.
36
00:03:28,330 --> 00:03:32,770
Nosotros siempre le hicimos caso.
37
00:03:34,130 --> 00:03:37,380
El poder es la justicia, amo Ketil.
38
00:03:37,990 --> 00:03:43,850
El mundo existe para gente
más fuerte que usted.
39
00:03:52,340 --> 00:03:53,550
¡Están aquí!
40
00:04:04,180 --> 00:04:05,560
¿Qué pasa, Ulf?
41
00:04:04,680 --> 00:04:10,180
{\an8}Dolor
42
00:04:06,140 --> 00:04:07,600
Ah, majestad.
43
00:04:08,300 --> 00:04:13,230
Un tipo que podía ser Ketil acaba de
morir a manos de uno de mis hombres.
44
00:04:13,910 --> 00:04:18,110
Qué inepto. Había ordenado capturarlo.
45
00:04:18,490 --> 00:04:21,610
Sí, majestad. Lo lamento.
46
00:04:21,860 --> 00:04:23,740
Iré a confirmar lo ocurrido.
47
00:04:24,390 --> 00:04:27,770
Los Jomsvikings
están atacando a los que huyen.
48
00:04:27,960 --> 00:04:29,700
Eso también va contra mis órdenes.
49
00:04:30,030 --> 00:04:32,560
Dile a Floki que no los persiga.
50
00:04:32,710 --> 00:04:33,710
Sí, majestad.
51
00:04:45,150 --> 00:04:48,320
No sé por qué, pero el capitán
de la guardia se ha separado.
52
00:04:49,210 --> 00:04:50,890
Esta es la mía.
53
00:04:55,730 --> 00:04:58,200
Manejad los cadáveres con cuidado.
54
00:04:58,360 --> 00:04:59,950
Se los devolveremos a sus fam…
55
00:05:05,310 --> 00:05:10,960
¡Rey Canuto, tu cabeza será mía!
56
00:06:53,270 --> 00:06:55,280
¡Thorgil!
57
00:06:55,440 --> 00:06:57,150
¿De dónde has salido?
58
00:06:59,360 --> 00:07:01,460
Del Helheim.
59
00:07:05,990 --> 00:07:07,840
Qué sorpresa.
60
00:07:07,990 --> 00:07:10,630
No pensaba
que pudieras bloquear mi golpe.
61
00:07:10,920 --> 00:07:13,700
Has mejorado, majestad.
62
00:07:14,850 --> 00:07:16,950
Apenas siento la mano derecha.
63
00:07:17,830 --> 00:07:20,210
¿Ha sido a causa de ese golpe?
64
00:07:20,670 --> 00:07:22,020
Bien.
65
00:07:22,870 --> 00:07:25,590
Eres un comandante digno de matar.
66
00:07:39,230 --> 00:07:45,770
Ojalá tuviéramos tiempo para jugar,
pero tengo bastante prisa.
67
00:07:46,400 --> 00:07:50,280
Como te iba diciendo,
voy a acabar contigo.
68
00:08:04,840 --> 00:08:08,550
¡Cabrón! ¿Cómo osas patear al rey?
69
00:08:16,350 --> 00:08:20,680
¡Muere!
70
00:08:34,310 --> 00:08:36,650
Majestad, deme su espada.
71
00:08:36,820 --> 00:08:38,000
Aléjese.
72
00:08:38,650 --> 00:08:41,210
Mierda.
73
00:08:45,460 --> 00:08:47,400
¡Guardia del rey, retroceded!
74
00:08:47,550 --> 00:08:49,550
¡Defended al rey!
75
00:08:53,470 --> 00:08:56,340
¡Mierda!
76
00:08:56,520 --> 00:08:58,520
¡Para, Thorgil!
77
00:08:59,640 --> 00:09:01,870
No lo persigas demasiado, Ulf.
78
00:09:02,020 --> 00:09:03,770
Tú también estás malherido.
79
00:09:04,980 --> 00:09:06,700
Bajé la guardia.
80
00:09:07,120 --> 00:09:10,900
Pero, aparte de eso,
es un hombre atrevido.
81
00:09:12,200 --> 00:09:14,460
Ojalá volviera a servirme.
82
00:09:16,220 --> 00:09:18,990
¡Guardia del rey, atrás!
83
00:09:19,350 --> 00:09:22,040
¡Están atacando al rey!
84
00:09:22,210 --> 00:09:24,130
¡Retroceded!
85
00:09:24,290 --> 00:09:27,320
¡Corred! ¡Deprisa!
86
00:09:29,220 --> 00:09:30,500
¡Majestad!
87
00:09:30,670 --> 00:09:32,700
-¡Majestad!
-¿Qué está pasando?
88
00:09:33,380 --> 00:09:37,260
¿Quién podría hacer eso?
¿Ha sido Thorgil?
89
00:09:41,720 --> 00:09:43,020
Por qué poco.
90
00:09:47,800 --> 00:09:50,110
Amo, ¿está vivo?
91
00:09:54,140 --> 00:09:55,360
Bien.
92
00:09:56,040 --> 00:10:01,410
Parece que los soldados
no lo han reconocido.
93
00:10:01,580 --> 00:10:03,370
Es un tipo afortunado.
94
00:10:04,960 --> 00:10:06,870
Cómo pesa.
95
00:10:09,760 --> 00:10:13,380
No crea que va a librarse de esto
muriendo.
96
00:10:14,250 --> 00:10:18,140
Tiene responsabilidades
como el líder del bando perdedor,
97
00:10:19,370 --> 00:10:21,450
Puño de Hierro Ketil.
98
00:10:38,680 --> 00:10:40,890
Puedo oírlo…
99
00:10:45,880 --> 00:10:51,820
Es el sonido que oí
cuando quemaron mi pueblo.
100
00:10:54,520 --> 00:10:57,980
El sonido del mundo despedazándose.
101
00:11:01,180 --> 00:11:05,020
Están combatiendo, ¿verdad?
102
00:11:06,650 --> 00:11:09,560
Tranquila. No te preocupes.
103
00:11:10,490 --> 00:11:12,470
Ya no somos esclavos.
104
00:11:13,280 --> 00:11:15,100
Vamos a irnos de la granja.
105
00:11:16,660 --> 00:11:21,180
Esa batalla no es problema nuestro.
106
00:11:26,420 --> 00:11:31,130
¿Adónde iremos cuando nos hayamos ido?
107
00:11:35,130 --> 00:11:37,000
Podemos ir a mi pueblo.
108
00:11:38,470 --> 00:11:41,800
Hace algo de frío,
pero no es un mal sitio.
109
00:11:45,580 --> 00:11:49,880
¿Allí tenéis esclavos?
110
00:11:51,720 --> 00:11:56,120
¿Tenéis guerras?
111
00:11:59,040 --> 00:12:03,290
Sí. Allí se libraron batallas.
112
00:12:03,880 --> 00:12:07,910
Mentiría si te dijera
que no volverá a pasar.
113
00:12:12,040 --> 00:12:15,300
No voy a ir.
114
00:12:16,800 --> 00:12:21,430
Voy a ir a otro sitio.
115
00:12:23,830 --> 00:12:27,750
Gardar y los niños…
116
00:12:31,800 --> 00:12:34,840
me están esperando.
117
00:12:37,400 --> 00:12:41,450
Solo quería expresar mi gratitud.
118
00:12:46,120 --> 00:12:51,820
Gracias, Einar y Thorfinn.
119
00:12:53,880 --> 00:12:55,700
Gracias.
120
00:13:01,190 --> 00:13:05,660
Todo esto ha sido
121
00:13:06,200 --> 00:13:13,000
como si hubiera estado deambulando
por una pesadilla terrible yo sola.
122
00:13:15,130 --> 00:13:16,630
Pero…
123
00:13:25,200 --> 00:13:28,490
Nuestras conversaciones
por las mañanas…
124
00:13:31,210 --> 00:13:36,410
Me gustaban tus historias, Einar.
125
00:13:39,450 --> 00:13:41,260
¡No, Arnheid!
126
00:13:41,940 --> 00:13:44,780
¡Aguanta, Arnheid!
127
00:13:45,760 --> 00:13:47,500
¡Arnheid!
128
00:13:49,180 --> 00:13:54,850
¿No decías que ibas a proteger
al niño que llevabas dentro?
129
00:13:55,280 --> 00:13:57,240
¡Arnheid!
130
00:14:03,170 --> 00:14:07,370
El niño ya se ha ido al otro mundo.
131
00:14:14,760 --> 00:14:16,780
Están todos muertos.
132
00:14:18,550 --> 00:14:21,370
Todos mis seres queridos.
133
00:14:23,060 --> 00:14:27,420
¿Qué sentido tiene seguir viviendo?
134
00:14:30,390 --> 00:14:34,820
Aquí ya no me queda nada.
135
00:14:37,770 --> 00:14:41,450
¿Qué razones tengo para vivir?
136
00:14:46,360 --> 00:14:47,640
Pero…
137
00:14:48,890 --> 00:14:53,290
Es que yo te…
138
00:14:58,380 --> 00:15:00,960
¿Arnheid?
139
00:15:01,650 --> 00:15:02,960
¡Arnheid!
140
00:15:03,130 --> 00:15:04,900
¡Apártate, Einar!
141
00:15:09,680 --> 00:15:14,980
¡Mi padre me enseñó
a traer de vuelta a los muertos!
142
00:15:15,890 --> 00:15:19,360
Einar, háblale todo lo alto que puedas.
143
00:15:21,370 --> 00:15:24,240
¡Arnheid, no te vayas!
144
00:15:24,780 --> 00:15:31,360
¡Te quiero! ¡Te necesito!
145
00:15:32,160 --> 00:15:34,990
¡Quiero que vuelvas a reírte
con mis historias!
146
00:15:35,160 --> 00:15:36,330
¡Vive!
147
00:15:36,500 --> 00:15:40,600
¡Por favor, vive conmigo!
148
00:15:42,170 --> 00:15:45,540
¡Vive!
149
00:15:58,900 --> 00:16:01,400
Einar, déjalo.
150
00:17:01,710 --> 00:17:03,320
Muy a lo lejos, al oeste,
151
00:17:07,130 --> 00:17:13,850
más allá del mar,
hay un sitio llamado Vinlandia.
152
00:17:16,600 --> 00:17:19,860
Es cálida y abundante.
Es una región lejana
153
00:17:20,850 --> 00:17:26,490
lejos del alcance de los esclavistas
y de las llamas de la guerra.
154
00:17:27,980 --> 00:17:33,660
Allí podrás vivir sin sufrir.
155
00:17:36,460 --> 00:17:37,800
Arnheid…
156
00:17:39,910 --> 00:17:43,010
Vayamos allí juntos.
157
00:17:44,330 --> 00:17:48,340
Creemos una nación pacífica
en Vinlandia.
158
00:18:12,860 --> 00:18:17,330
Sois vosotros. ¿Qué hacéis aquí?
159
00:18:26,370 --> 00:18:27,840
¡No, Einar!
160
00:18:28,660 --> 00:18:30,090
¡Ketil!
161
00:18:31,720 --> 00:18:34,660
¡Tú mataste a Arnheid!
162
00:18:36,290 --> 00:18:39,780
¡Te mataré!
¡Voy a matarte, hijo de perra!
163
00:18:41,890 --> 00:18:46,020
¡No, Einar! ¡No ganarás nada
matando al amo!
164
00:18:51,570 --> 00:18:54,650
Ya veo. Arnheid está muerta.
165
00:18:56,580 --> 00:18:58,410
¡Abre los ojos, Einar!
166
00:18:58,890 --> 00:19:00,030
¡Por favor!
167
00:19:00,440 --> 00:19:01,790
¡Einar!
168
00:19:30,910 --> 00:19:34,410
Einar, matar al amo
169
00:19:35,720 --> 00:19:38,330
no aplacará tu ira.
170
00:19:40,440 --> 00:19:42,460
La ira solo engendra más ira.
171
00:19:43,540 --> 00:19:45,880
Y solo se traduce en más muertes.
172
00:19:47,580 --> 00:19:52,670
Yo también estuve mucho tiempo
atrapado en ese infierno.
173
00:19:54,910 --> 00:19:57,740
Por favor, Einar.
174
00:19:58,590 --> 00:20:02,680
No sufras la misma maldición
que sufrí yo.
175
00:20:38,310 --> 00:20:39,380
Papá…
176
00:20:39,860 --> 00:20:43,420
Lo sé. Prepara el barco para zarpar.
177
00:21:15,850 --> 00:21:22,180
Dios debe de estar viéndonos
en estos instantes.
178
00:21:29,480 --> 00:21:33,720
La gente está perdiendo a sus amigos.
Y padres e hijos matándose mutuamente…
179
00:21:34,690 --> 00:21:40,570
Debe de estar viéndolo todo
desde el cielo.
180
00:21:55,850 --> 00:21:56,980
Thorfinn…
181
00:21:57,870 --> 00:22:00,380
Espera. ¿Adónde vas?
182
00:22:00,850 --> 00:22:03,380
¡Espera! ¿Qué piensas hacer?
183
00:22:04,890 --> 00:22:07,390
Voy a ver a Canuto.
184
00:22:09,960 --> 00:22:13,290
El amo sigue vivo. No lo han capturado.
185
00:22:14,040 --> 00:22:16,150
La batalla no ha terminado.
186
00:22:17,690 --> 00:22:20,860
Tal vez pueda evitar más muertes.
187
00:22:21,590 --> 00:22:24,550
Es ridículo. Debemos irnos de inmediato.
188
00:22:25,440 --> 00:22:28,490
¿Por qué tienes que hacer esto?
189
00:22:30,540 --> 00:22:31,540
¡Thorfinn!
190
00:22:39,560 --> 00:22:41,070
Esta vez…
191
00:22:41,340 --> 00:22:46,250
Déjame llevarte esta vez a Islandia.
192
00:22:48,070 --> 00:22:49,080
Por favor.
193
00:22:54,810 --> 00:22:59,480
Hace mucho tiempo me dijiste
194
00:23:01,230 --> 00:23:03,360
que nuestros ancestros
195
00:23:04,030 --> 00:23:10,690
huyeron de la guerra
y acabaron en Islandia.
196
00:23:13,270 --> 00:23:18,380
En su momento me pareció patético,
197
00:23:20,330 --> 00:23:24,260
pero ahora estoy orgulloso de ellos.
198
00:23:25,340 --> 00:23:26,570
Thorfinn…
199
00:23:30,140 --> 00:23:35,080
Calculo que Canuto
ha traído solo a unos 100 hombres.
200
00:23:36,380 --> 00:23:38,490
Por mucho que se tuerza todo,
201
00:23:40,310 --> 00:23:43,770
creo que podré volver con vida.
202
00:23:55,360 --> 00:23:59,750
Tendremos el barco
listo para zarpar cuando sea.
203
00:24:00,460 --> 00:24:01,700
¡No te pases!
204
00:24:03,050 --> 00:24:08,720
¡Volveremos a Islandia
cueste lo que cueste, Thorfinn!
205
00:25:39,930 --> 00:25:45,020
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
206
00:25:51,320 --> 00:25:55,030
{\an8}Coraje
207
00:25:52,890 --> 00:25:54,230
"Coraje".