1 00:00:29,520 --> 00:00:31,780 -¿Ese es el último? -Sí. 2 00:00:37,180 --> 00:00:41,400 Dudo que a las fuerzas de Ketil les queden ganas de pelear. 3 00:00:41,560 --> 00:00:44,940 Enviaré un mensajero recomendando su rendición. 4 00:00:45,580 --> 00:00:46,600 Majestad. 5 00:00:48,650 --> 00:00:52,310 ¿Podríamos requisar algunas casas de la granja? 6 00:00:52,990 --> 00:00:56,860 Mis hombres están cansados de acampar en tiendas. 7 00:00:57,040 --> 00:00:58,040 No. 8 00:00:58,830 --> 00:01:02,220 El ejército tiene prohibido entrar en la granja. 9 00:01:03,290 --> 00:01:05,880 Si entran en la aldea, empezarán a saquear. 10 00:01:06,650 --> 00:01:09,790 El saqueo es el derecho del vencedor. 11 00:01:10,190 --> 00:01:15,780 El objetivo de esta batalla es expropiar la granja, no saquearla. 12 00:01:17,430 --> 00:01:22,280 Os daré a los Jomsvikings una recompensa adecuada. 13 00:01:25,480 --> 00:01:26,980 Como ordene. 14 00:01:38,330 --> 00:01:43,820 ¿Ahora vas a tener piedad con ellos, Canuto? 15 00:01:45,380 --> 00:01:51,290 Tienes razón. Esto es lo que hace un rey. 16 00:01:52,300 --> 00:01:54,570 Para conseguir su gran objetivo, 17 00:01:54,720 --> 00:02:00,390 perdona a los que deben vivir y mata a los que deben morir. 18 00:02:00,930 --> 00:02:04,100 Las masas nunca pueden cargar con semejante responsabilidad. 19 00:02:05,900 --> 00:02:10,480 El mundo aún dista mucho de ser un paraíso. Es el infierno. 20 00:02:10,650 --> 00:02:14,530 Y el infierno tiene sus propias leyes. 21 00:02:15,780 --> 00:02:17,340 Canuto, 22 00:02:18,410 --> 00:02:22,830 mataste a tu padre y a tu hermano. 23 00:02:23,210 --> 00:02:29,880 Sigue matando hasta que el camino formado por cadáveres llegue al paraíso. 24 00:03:09,170 --> 00:03:15,530 Gracias, Einar y Thorfinn. 25 00:03:17,510 --> 00:03:19,550 Gracias. 26 00:05:28,140 --> 00:05:32,640 {\an8}Coraje 27 00:05:52,500 --> 00:05:54,080 Sujétalo bien. 28 00:05:54,250 --> 00:05:55,920 Es inútil. Ya está muerto. 29 00:05:56,090 --> 00:05:57,790 Necesito agua caliente. 30 00:05:57,960 --> 00:05:59,940 ¡Matadme! 31 00:06:00,770 --> 00:06:02,230 Joven amo… 32 00:06:06,460 --> 00:06:07,820 Joven amo… 33 00:06:11,980 --> 00:06:16,730 Mi padre ha perdido sus manos. 34 00:06:25,610 --> 00:06:28,260 Joven amo, por favor, 35 00:06:28,580 --> 00:06:34,060 cuide de mi hija y de mi familia. 36 00:06:46,090 --> 00:06:51,560 No puedes ni cortar un cerdo. 37 00:06:59,650 --> 00:07:00,820 ¿Joven amo? 38 00:07:08,540 --> 00:07:09,820 ¡Joven amo! 39 00:07:16,390 --> 00:07:18,340 ¿Se encuentra bien? 40 00:07:19,030 --> 00:07:21,340 ¿Usted también está herido? 41 00:07:23,840 --> 00:07:27,160 ¿Es el estómago? ¿Le duele el estómago? 42 00:07:28,760 --> 00:07:30,730 Debería recostarse. 43 00:07:44,390 --> 00:07:48,160 Nos han recomendado por segunda vez que nos rindamos. 44 00:07:48,820 --> 00:07:52,900 Su condición para la tregua es la rendición de todo el clan. 45 00:07:53,390 --> 00:07:56,570 Os castigarán por insubordinación. 46 00:07:58,230 --> 00:08:02,860 Tienes que decidir si seguimos luchando o nos rendimos. 47 00:08:03,250 --> 00:08:05,710 ¡No hablarás en serio! 48 00:08:06,100 --> 00:08:09,320 Me niego a que me echen del país. 49 00:08:09,550 --> 00:08:12,970 ¿Qué esperan que hagamos? ¿Que dejemos el país y seamos mendigos? 50 00:08:13,140 --> 00:08:17,400 ¡Serpiente, esto ha pasado porque eres un cobarde de mierda! 51 00:08:18,580 --> 00:08:21,050 ¡Maldito aprovechado! 52 00:08:23,480 --> 00:08:24,620 ¡Jefe! 53 00:08:24,780 --> 00:08:27,380 -¡Puta vieja! -Quieto, Zorro. 54 00:08:29,170 --> 00:08:33,360 Yo digo que sigamos luchando. ¿Tú qué harás, Serpiente? 55 00:08:35,480 --> 00:08:37,120 Lucharé a tu lado. 56 00:08:40,120 --> 00:08:41,750 Eso quería oír. 57 00:08:42,270 --> 00:08:45,480 Tranquila, mamá. Yo me encargo de esto. 58 00:08:45,840 --> 00:08:50,630 Basta con 20 hombres para acabar con la vida del rey. 59 00:08:53,180 --> 00:08:55,670 Vencer a un gran ejército con pocos hombres 60 00:08:55,880 --> 00:08:58,390 es la forma más gloriosa de brillar como hombre. 61 00:08:59,020 --> 00:09:01,220 Cálmate, Thorgil. 62 00:09:01,670 --> 00:09:04,610 Esta decisión no puedes tomarla tú. 63 00:09:05,090 --> 00:09:07,900 ¿Qué? No, tengo que hacerlo yo. 64 00:09:08,280 --> 00:09:10,380 Papá no está en condiciones. 65 00:09:10,850 --> 00:09:13,030 ¿Dices que quieres decidirlo tú, abuelo? 66 00:09:13,700 --> 00:09:15,450 Tampoco puedo decidirlo yo. 67 00:09:16,410 --> 00:09:21,430 Hay alguien a quien Ketil nombró su sucesor. 68 00:09:48,440 --> 00:09:50,320 Nos rendiremos. 69 00:09:50,810 --> 00:09:51,900 ¿Qué? 70 00:09:52,070 --> 00:09:54,160 ¿Cómo puedes decir eso? 71 00:09:54,320 --> 00:09:57,150 ¿No te da vergüenza como hombre escandinavo? 72 00:10:03,450 --> 00:10:04,730 Es vergonzoso. 73 00:10:05,810 --> 00:10:07,290 Claro que lo es, pero… 74 00:10:09,160 --> 00:10:10,410 Tengo miedo. 75 00:10:11,770 --> 00:10:16,640 Me da miedo que muera la gente. 76 00:10:16,800 --> 00:10:18,820 Me da miedo poder morir yo. 77 00:10:20,280 --> 00:10:22,620 Que me exilien o me hagan lo que sea. 78 00:10:23,390 --> 00:10:27,310 Solo quiero que se acabe esto. 79 00:10:29,360 --> 00:10:31,440 No hablarás en serio, Olmar. 80 00:10:31,610 --> 00:10:34,560 Si te morías de ganas de pelear. 81 00:10:34,740 --> 00:10:37,950 Fuiste tú el que comenzó esta guerra. 82 00:10:39,030 --> 00:10:41,770 Es cierto. Es mi culpa. 83 00:10:42,410 --> 00:10:45,450 Se burlaron de mí por incompetente. 84 00:10:46,210 --> 00:10:47,960 Me enfadé e intenté lucirme. 85 00:10:50,380 --> 00:10:52,840 Lo siento por mamá y por los demás. 86 00:10:53,760 --> 00:10:59,100 Yo empecé esto, así que quiero ponerle fin yo. 87 00:11:02,440 --> 00:11:06,420 Lo siento, no he elegido bien las palabras. 88 00:11:07,130 --> 00:11:10,860 El rey quería esta granja en todo momento. 89 00:11:11,550 --> 00:11:15,610 Pero yo les di una excusa para comenzar la guerra. 90 00:11:16,820 --> 00:11:21,150 La gente siempre buscará un motivo para pelear. 91 00:11:21,430 --> 00:11:24,330 Si no hubieras sido tú, habríamos sido papá o yo. 92 00:11:24,960 --> 00:11:27,670 Defendiste tu honor. 93 00:11:28,290 --> 00:11:30,810 ¿Verdad, Olmar? Lo hiciste bien. 94 00:11:31,140 --> 00:11:33,340 Tu honor importa más que tu vida. 95 00:11:34,240 --> 00:11:38,230 Muéstranos una vez más tu coraje de guerrero escandinavo. 96 00:11:39,850 --> 00:11:40,970 ¡No! 97 00:11:44,380 --> 00:11:47,850 ¡Eso no es coraje! 98 00:11:49,020 --> 00:11:52,730 La pifié delante del rey. 99 00:11:53,820 --> 00:11:57,320 Soy un incompetente que se merece que se burlen de él. 100 00:11:57,700 --> 00:11:59,000 Pero… 101 00:12:01,570 --> 00:12:03,400 Pero… 102 00:12:05,540 --> 00:12:09,310 No tuve el coraje 103 00:12:09,630 --> 00:12:13,020 para aceptar sus burlas en silencio. 104 00:12:21,090 --> 00:12:25,380 No puedo ser como tú, Thorgil. 105 00:12:26,020 --> 00:12:29,160 No me importa el honor de los guerreros escandinavos. 106 00:12:31,590 --> 00:12:33,300 Voy a rendirme. 107 00:12:34,350 --> 00:12:36,120 Búrlate de mí si quieres. 108 00:12:48,590 --> 00:12:52,290 El cabeza de familia en funciones ha tomado su decisión. 109 00:12:52,860 --> 00:12:57,380 Olmar, ve a decirle tu decisión al rey Canuto. 110 00:13:02,840 --> 00:13:04,390 Iré contigo. 111 00:13:10,800 --> 00:13:14,090 No me burlaré de ti, joven amo. 112 00:13:19,470 --> 00:13:21,150 Cuántas patrañas. 113 00:13:23,250 --> 00:13:25,030 Aparta. Fuera de mi camino. 114 00:13:26,450 --> 00:13:29,040 Espera. ¿Adónde vas, Thorgil? 115 00:13:29,310 --> 00:13:30,500 Silencio. 116 00:13:31,100 --> 00:13:33,340 Nos vemos, cobardes. 117 00:13:47,670 --> 00:13:54,010 Es cierto que tu fuerza ha impulsado a mucha gente. 118 00:13:55,590 --> 00:13:59,510 Pero sé que tú también lo has visto. 119 00:14:00,860 --> 00:14:06,250 Has visto cómo acaban los que están poseídos por la riqueza y el poder. 120 00:14:11,250 --> 00:14:15,430 Pero no has perdido todo esto en vano. 121 00:14:18,040 --> 00:14:24,560 A cambio de tu granja, tu hijo se ha hecho un hombre. 122 00:14:35,290 --> 00:14:36,480 ¿Por qué? 123 00:14:37,040 --> 00:14:38,980 ¿Por qué has dejado que se vaya? 124 00:14:39,500 --> 00:14:43,860 ¿No llevabas todo este tiempo buscando a Thorfinn? 125 00:14:44,030 --> 00:14:48,550 ¿No habías venido para llevarte a casa a Thorfinn? 126 00:14:50,950 --> 00:14:57,370 Es verdad. Ese juramento me permitió seguir adelante todo este tiempo. 127 00:14:58,210 --> 00:15:03,260 Por mucho que le perdía la pista, seguía buscándolo. 128 00:15:06,000 --> 00:15:08,630 No romperé el juramento que le hice a mi amigo. 129 00:15:09,850 --> 00:15:15,270 Pero ahora mismo hay otra cosa mayor empujando a Thorfinn. 130 00:15:16,440 --> 00:15:19,590 Thorfinn dijo que volvería. 131 00:15:20,980 --> 00:15:24,250 Confío en lo que vi en su mirada. 132 00:15:28,530 --> 00:15:29,820 Thorfinn… 133 00:15:55,600 --> 00:16:01,060 ¿Dices que eres del clan de Ketil, enano? 134 00:16:02,290 --> 00:16:05,500 Me llamo Thorfinn, hijo de Thors. 135 00:16:06,050 --> 00:16:08,570 Soy un sirviente en esta granja. 136 00:16:09,490 --> 00:16:12,150 Vengo representando a Ketil, el dueño. 137 00:16:12,860 --> 00:16:14,830 Dile al rey que he venido a verlo. 138 00:16:15,620 --> 00:16:18,580 ¿Un sirviente? Eres un esclavo, ¿no? 139 00:16:21,340 --> 00:16:23,640 Se nota cuando alguien es un esclavo. 140 00:16:24,460 --> 00:16:26,840 Porque apesta a ganado. 141 00:16:32,440 --> 00:16:35,980 Tú no nos vales. 142 00:16:36,140 --> 00:16:40,600 Seguiremos peleando hasta que venga alguien del clan de Ketil. 143 00:16:42,310 --> 00:16:45,610 Ya vi al rey en otra ocasión. 144 00:16:46,080 --> 00:16:48,950 Seguro que me reconocerá si le dices mi nombre. 145 00:16:49,170 --> 00:16:53,070 Dile que está aquí Thorfinn, hijo de Thors. 146 00:17:00,710 --> 00:17:04,600 ¿El rey Canuto y tú os conocéis? 147 00:17:06,270 --> 00:17:11,910 Hace unos cuatro años estuve en su guardia por poco tiempo. 148 00:17:24,570 --> 00:17:27,110 ¿Eso te ha hecho espabilar, enano? 149 00:17:27,910 --> 00:17:31,830 Nunca había visto a un guardia tan apestoso y enano como tú. 150 00:17:33,640 --> 00:17:36,060 Lo siento si te he ofendido. 151 00:17:36,240 --> 00:17:37,690 Pero es la verdad. 152 00:17:38,180 --> 00:17:40,250 Por favor, dile mi nombre al rey. 153 00:17:41,350 --> 00:17:42,730 Por favor. 154 00:17:43,050 --> 00:17:45,290 ¿Qué pasa, Drott? 155 00:17:45,460 --> 00:17:47,820 Está diciendo tonterías. 156 00:17:48,000 --> 00:17:50,830 Parece que ese puñetazo ha sido muy débil. 157 00:17:52,850 --> 00:17:54,810 Se ve que no espabilas. 158 00:17:54,970 --> 00:18:00,760 ¿Quieres que te despierte con cariño como hacía tu mamaíta? 159 00:18:02,770 --> 00:18:03,770 ¡Dale duro! 160 00:18:03,940 --> 00:18:05,770 ¡Tú puedes, enano! 161 00:18:09,450 --> 00:18:11,500 ¿Se sabe a qué se debe ese escándalo? 162 00:18:11,960 --> 00:18:15,780 Sí, majestad. Ketil ha enviado a un mensajero. 163 00:18:16,220 --> 00:18:21,080 Como Ketil no ha venido a rendirse, mis hombres están intentando echarlo, 164 00:18:21,480 --> 00:18:24,540 pero parece ser bastante terco. 165 00:18:25,560 --> 00:18:29,050 -¿Ha dicho su nombre y su puesto? -Sí, majestad. 166 00:18:29,670 --> 00:18:34,800 Se ha identificado como un sirviente llamado Thorfinn, hijo de Thors. 167 00:18:42,060 --> 00:18:45,160 ¿Es un hombre joven y de poca estatura? 168 00:18:45,960 --> 00:18:47,900 Sí, así es. 169 00:18:48,920 --> 00:18:50,820 ¿Lo conoce? 170 00:18:54,320 --> 00:18:55,980 ¡Dale duro! 171 00:18:58,850 --> 00:19:02,630 ¿Qué quiere hacer, majestad? ¿Va a ir a verlo? 172 00:19:06,370 --> 00:19:08,960 No, no será necesario. 173 00:19:14,220 --> 00:19:16,330 El hijo de Thors… 174 00:19:17,160 --> 00:19:18,630 Cuánto lo dudo. 175 00:19:19,220 --> 00:19:20,380 ¡Mátalo! 176 00:19:20,560 --> 00:19:21,680 ¡Reacciona, enano! 177 00:19:21,850 --> 00:19:23,720 ¡Los ojos! ¡Ve a por los ojos! 178 00:19:25,800 --> 00:19:28,180 Espera. No quiero pelear. 179 00:19:32,740 --> 00:19:34,480 Vaya, si sabe moverse. 180 00:19:38,200 --> 00:19:39,980 ¿Qué pasa, Drott? 181 00:19:40,160 --> 00:19:42,580 -Aún no lo has tocado. -¡Espabila ya! 182 00:19:44,900 --> 00:19:47,170 Mierda. Los he subestimado. 183 00:19:47,440 --> 00:19:49,980 En fin, debo revertir la situación. 184 00:19:51,270 --> 00:19:53,950 Dale ya, Drott. 185 00:19:54,130 --> 00:19:56,380 Así no podemos zanjar la apuesta. 186 00:20:01,260 --> 00:20:02,920 ¡Bien! 187 00:20:03,100 --> 00:20:05,020 ¡Ya ha caído el primero! 188 00:20:05,180 --> 00:20:08,010 ¡Dale! -¡Parece que aún tiene fuerzas! 189 00:20:08,190 --> 00:20:09,710 ¡Mátalo! 190 00:20:09,900 --> 00:20:11,020 Mierda. 191 00:20:11,910 --> 00:20:12,980 ¡Thorfinn! 192 00:20:13,320 --> 00:20:14,360 ¿Estás bien? 193 00:20:14,530 --> 00:20:17,320 Einar, ¿qué haces aquí? 194 00:20:17,490 --> 00:20:20,860 Idiota, he venido para frenarte, está claro. 195 00:20:22,440 --> 00:20:23,580 Lo siento. 196 00:20:26,650 --> 00:20:30,090 Levanta. Nos vamos de aquí. 197 00:20:30,250 --> 00:20:33,280 No tiene sentido seguir hablando con estos tipos. 198 00:20:33,460 --> 00:20:35,710 Vamos, paga. 199 00:20:37,720 --> 00:20:38,720 Gracias. 200 00:20:42,240 --> 00:20:43,470 ¿Thorfinn? 201 00:20:43,810 --> 00:20:46,470 ¿Qué os estáis apostando? 202 00:20:48,980 --> 00:20:53,290 Apostamos cuántos puñetazos bastan para que te vayas lloriqueando. 203 00:20:53,440 --> 00:20:55,980 Incluyendo la inconsciencia o la muerte. 204 00:20:56,520 --> 00:20:59,310 La apuesta más común es menos de 10. 205 00:20:59,490 --> 00:21:02,460 Unos pocos han apostado por más de 20. 206 00:21:03,180 --> 00:21:05,320 Vamos, que tú puedes. 207 00:21:05,490 --> 00:21:08,120 -Uno más y puedes caer redondo. -Aguanta hasta 10. 208 00:21:09,010 --> 00:21:10,820 Qué gente. 209 00:21:12,600 --> 00:21:16,250 Me gustaría participar en la apuesta. 210 00:21:16,790 --> 00:21:19,130 Apostaré por mí. 211 00:21:21,660 --> 00:21:25,890 No necesito nada si gano. En su lugar… 212 00:21:27,670 --> 00:21:30,460 solo quiero hablar con el rey. 213 00:21:35,320 --> 00:21:37,230 ¿Habéis oído eso? 214 00:21:37,400 --> 00:21:40,030 El enano ha propuesto algo muy interesante. 215 00:21:41,240 --> 00:21:44,480 Muy bien. Me gustan tus agallas. 216 00:21:44,660 --> 00:21:48,840 Pero no vamos a dejar que apuestes por menos de 10. 217 00:21:50,590 --> 00:21:52,910 ¿Qué apuestas no se han hecho aún? 218 00:21:53,080 --> 00:21:58,050 Bueno, uno al menos ha apostado por 90 puñetazos. 219 00:21:59,190 --> 00:22:01,430 Pues que sean 100. 220 00:22:01,760 --> 00:22:04,920 Si aguantas 100 puñetazos, habrás ganado. 221 00:22:05,530 --> 00:22:08,930 Si pierdes, te mataremos. 222 00:22:10,040 --> 00:22:11,100 Muy bien. 223 00:22:11,850 --> 00:22:12,890 ¿Qué haces? 224 00:22:13,800 --> 00:22:14,890 ¡Thorfinn! 225 00:22:15,470 --> 00:22:20,150 ¿Vas a arriesgarte así por Ketil? 226 00:22:20,680 --> 00:22:22,890 Esto es la guerra. 227 00:22:23,140 --> 00:22:25,450 Un solo hombre no puede evitar nada. 228 00:22:25,770 --> 00:22:29,790 Déjale esta lucha al que quiere luchar. 229 00:22:32,580 --> 00:22:33,790 Me alegro 230 00:22:34,860 --> 00:22:39,780 de haber llegado a esta granja. 231 00:22:41,590 --> 00:22:44,840 Solo conocía la guerra, 232 00:22:45,840 --> 00:22:49,680 pero el amo, Pater y el viejo amo… 233 00:22:50,850 --> 00:22:54,010 no me repudiaron y fueron buenos conmigo. 234 00:22:55,640 --> 00:22:57,500 Y pude conocerte. 235 00:23:01,140 --> 00:23:04,520 Lo entiendes, ¿no? 236 00:23:05,730 --> 00:23:10,500 ¿No te importa no devolver esa amabilidad que recibimos? 237 00:23:17,210 --> 00:23:18,440 Thorfinn… 238 00:23:18,630 --> 00:23:20,080 Tranquilo, Einar. 239 00:23:21,900 --> 00:23:24,100 Hay un truco a la hora de recibir golpes. 240 00:23:24,860 --> 00:23:27,580 Y estoy acostumbrado a que me peguen. 241 00:23:28,470 --> 00:23:30,160 ¿En serio? 242 00:23:30,350 --> 00:23:31,820 ¡Eso es, enano! 243 00:23:31,970 --> 00:23:34,300 ¡Tú puedes con ese pedazo de idiota! 244 00:23:36,440 --> 00:23:38,480 ¡Se cree que eres un enclenque, Drott! 245 00:23:38,960 --> 00:23:41,140 ¿Ese tamaño lo tienes de adorno? 246 00:23:41,640 --> 00:23:43,990 ¡Cárgatelo ya! 247 00:23:45,240 --> 00:23:51,990 Nunca se había burlado alguien del gran Drott el Mataosos. 248 00:23:53,880 --> 00:23:55,720 Te voy a matar. 249 00:23:56,870 --> 00:23:59,520 ¿Es imbécil? ¡Va a morir! 250 00:23:59,670 --> 00:24:02,010 ¡Haz que al menos aguante 20 puñetazos! 251 00:24:02,170 --> 00:24:03,670 ¡Mátalo! 252 00:25:39,850 --> 00:25:44,940 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 253 00:25:50,740 --> 00:25:54,940 {\an8}El rey de la rebelión 254 00:25:52,240 --> 00:25:54,170 "El rey de la rebelión".