1 00:00:37,328 --> 00:00:38,913 托爾茲! 2 00:00:45,754 --> 00:00:46,755 海爾加! 3 00:00:54,137 --> 00:00:56,014 托爾茲! 4 00:01:19,829 --> 00:01:23,708 (西元987年,霍倫加瓦格) 5 00:01:25,251 --> 00:01:27,879 你站在那裡做什麼? 6 00:01:27,962 --> 00:01:29,380 你不舒服嗎? 7 00:01:29,464 --> 00:01:31,508 抱歉,我剛去睡了一下 8 00:01:34,385 --> 00:01:36,179 我們的陣型太分散了 9 00:01:36,805 --> 00:01:38,598 這樣下去,我們擋不住第二波攻擊 10 00:01:39,724 --> 00:01:44,854 托魯克爾,弗洛基接近時 你去前線進攻 11 00:01:44,938 --> 00:01:47,941 那個笨蛋? 12 00:01:48,024 --> 00:01:49,400 好吧 13 00:01:49,484 --> 00:01:50,401 那你呢? 14 00:01:50,902 --> 00:01:52,695 我會拖住他們 15 00:01:53,446 --> 00:01:55,031 怎麼拖啊?喂! 16 00:01:55,698 --> 00:01:57,367 你要怎麼從那裡拖… 17 00:02:01,412 --> 00:02:03,123 他的身手確實矯捷 18 00:02:03,206 --> 00:02:05,416 等等,單獨偷襲? 19 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 瑪利亞,抱歉 20 00:05:53,478 --> 00:05:56,731 第1集:並非此地的某處 21 00:06:17,043 --> 00:06:20,588 (西元1002年,冰島) 22 00:06:38,439 --> 00:06:41,609 托爾芬,拜託你餵羊和擠牛奶 23 00:06:41,692 --> 00:06:42,568 好 24 00:07:27,905 --> 00:07:32,743 我們離開馬克蘭,繼續往南航行 25 00:07:33,244 --> 00:07:35,288 “那裡有更肥沃的土地” 26 00:07:35,955 --> 00:07:38,708 風似乎這樣告訴我 27 00:07:47,508 --> 00:07:49,802 然後我就找到了 28 00:07:52,263 --> 00:07:54,223 新大陸! 29 00:08:00,980 --> 00:08:05,067 有著豐富物產和廣闊草原的新天地 30 00:08:06,277 --> 00:08:09,197 我替這片土地取了名字 31 00:08:16,579 --> 00:08:18,414 那片土地的名字 32 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 叫做“文蘭” 33 00:08:23,920 --> 00:08:25,546 臭小子,覺得怎麼樣? 34 00:08:25,630 --> 00:08:28,966 對偉大的雷夫艾瑞克森我 刮目相看了吧 35 00:08:29,050 --> 00:08:31,719 雷夫大叔! 36 00:08:31,802 --> 00:08:32,929 然後呢? 37 00:08:33,012 --> 00:08:34,805 -那裡有人嗎? -溫暖嗎? 38 00:08:34,889 --> 00:08:36,849 比冰島大嗎? 39 00:08:36,933 --> 00:08:38,142 沒錯 40 00:08:38,226 --> 00:08:40,603 比這裡溫暖多了 41 00:08:40,686 --> 00:08:42,813 滿地都是青草 42 00:08:47,443 --> 00:08:49,487 我們還見到了原住民 43 00:08:50,988 --> 00:08:54,992 雖然語言不通 但我們很快就變成朋友 44 00:08:55,576 --> 00:08:59,622 這個頭飾和煙斗就是他們送的 45 00:09:00,331 --> 00:09:02,458 看到了嗎? 46 00:09:02,542 --> 00:09:06,796 只有真正的戰士才有資格戴 47 00:09:16,097 --> 00:09:18,182 怎麼?孩子們還沒睡? 48 00:09:18,266 --> 00:09:20,184 -大叔,讓我摸摸看! -抱歉 49 00:09:20,977 --> 00:09:23,688 我想讓他們聽雷夫說故事 50 00:09:23,771 --> 00:09:25,731 真正的戰士? 51 00:09:25,815 --> 00:09:27,692 大叔你好厲害! 52 00:09:27,775 --> 00:09:30,903 是吧?你真是好孩子,托爾芬 53 00:09:30,987 --> 00:09:33,823 等你再大一點 要不要跟我一起去航行? 54 00:09:33,906 --> 00:09:35,575 什麼?我現在就想一起去! 55 00:09:35,658 --> 00:09:37,243 現在? 56 00:09:37,326 --> 00:09:39,078 雷夫,有件事情很奇怪 57 00:09:39,829 --> 00:09:41,581 我爺爺親口告訴我的 58 00:09:41,664 --> 00:09:46,711 西邊有大海蛇耶夢加得 會把靠近牠的船全都吃掉 59 00:09:46,794 --> 00:09:49,213 大海蛇再過去就什麼都沒有了 60 00:09:49,797 --> 00:09:51,173 這正是為什麼 61 00:09:51,257 --> 00:09:54,468 你該知道我有多厲害! 62 00:09:54,552 --> 00:09:57,888 看到了嗎?這證明了我是真正的戰士 63 00:09:57,972 --> 00:10:00,600 但雷夫,你根本不是戰士 64 00:10:00,683 --> 00:10:02,852 這你就不懂了 65 00:10:02,935 --> 00:10:05,563 並不是只有上戰場的人才是戰士! 66 00:10:05,646 --> 00:10:08,524 航行也是與大海戰鬥 67 00:10:08,608 --> 00:10:09,692 很厲害吧? 68 00:10:10,860 --> 00:10:12,862 -跟我想的一樣 -對 69 00:10:12,945 --> 00:10:14,113 什麼? 70 00:10:14,739 --> 00:10:18,326 大家都說你只是長了鬍子的小孩 71 00:10:18,409 --> 00:10:21,078 你成天只會探險,根本不會戰鬥 72 00:10:22,163 --> 00:10:23,831 別人說什麼就跟著說什麼 73 00:10:23,914 --> 00:10:26,876 托爾芬,你相信我,對吧? 74 00:10:29,128 --> 00:10:30,755 還是 75 00:10:30,838 --> 00:10:35,593 你不相信一個只會冒險 不會戰鬥的大叔? 76 00:10:36,093 --> 00:10:41,474 如果我爸說他是戰士 我就相信,但是… 77 00:10:46,187 --> 00:10:47,438 托爾茲! 78 00:10:47,521 --> 00:10:51,317 他們在嘲笑我!快幫我說話! 79 00:10:51,400 --> 00:10:53,611 好了,今天到此為止吧 80 00:10:54,862 --> 00:10:57,323 亞雷,請帶孩子們回家吧 81 00:10:57,406 --> 00:10:58,908 好的,托爾茲 82 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 再見 83 00:11:00,785 --> 00:11:01,702 再見! 84 00:11:19,220 --> 00:11:20,388 這樣啊 85 00:11:20,888 --> 00:11:22,932 格陵蘭有人凍死了 86 00:11:23,015 --> 00:11:25,518 今年的寒流特別冷 87 00:11:25,601 --> 00:11:27,436 家畜也會死不少 88 00:11:28,062 --> 00:11:29,397 但問題是 89 00:11:29,480 --> 00:11:32,775 每年越來越冷,冬天會越來越難熬 90 00:11:35,569 --> 00:11:38,572 冷死了 91 00:11:38,656 --> 00:11:40,366 辛苦了 92 00:11:40,991 --> 00:11:43,577 只有這兩頭有點虛弱 93 00:11:44,745 --> 00:11:46,330 悠瓦,外面很冷吧 94 00:11:46,414 --> 00:11:48,249 我來幫妳暖暖身子吧 95 00:11:48,332 --> 00:11:49,458 你這個色老頭! 96 00:11:50,084 --> 00:11:52,837 媽媽,妳去睡吧,不然又要感冒了 97 00:11:52,920 --> 00:11:54,171 我不會有事的 98 00:11:54,255 --> 00:11:56,590 -來幫我把羊綁好 -好 99 00:12:00,511 --> 00:12:02,847 看來這裡也很辛苦 100 00:12:03,431 --> 00:12:04,348 是啊 101 00:12:05,182 --> 00:12:08,936 遲早會有沒人能存活下來的嚴冬來臨 102 00:12:09,019 --> 00:12:13,482 在我的故鄉,我弟弟正在計劃移民 103 00:12:14,734 --> 00:12:15,943 那裡很遠吧? 104 00:12:17,236 --> 00:12:18,154 別這樣 105 00:12:19,321 --> 00:12:21,991 我都去了一趟又回來了 106 00:12:25,953 --> 00:12:27,288 衝啊! 107 00:12:27,371 --> 00:12:29,540 文蘭就不遠了! 108 00:12:29,623 --> 00:12:31,375 托爾芬船長! 109 00:12:31,459 --> 00:12:32,668 怎麼了? 110 00:12:32,752 --> 00:12:34,962 大海蛇出現了! 111 00:12:35,045 --> 00:12:37,882 怪物,放馬過來吧! 112 00:12:43,471 --> 00:12:44,805 好痛… 113 00:12:49,477 --> 00:12:52,772 姊姊,去妳自己的床上睡!好擠啊 114 00:12:52,855 --> 00:12:55,691 什麼?我不想 115 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 這樣不公平! 116 00:12:57,109 --> 00:12:59,320 我把這張床睡暖了… 117 00:13:01,781 --> 00:13:04,784 他們…還在談事情 118 00:13:06,952 --> 00:13:08,788 別擔心 119 00:13:08,871 --> 00:13:11,081 把煩惱交給大人 120 00:13:11,916 --> 00:13:13,417 總之,快過來 121 00:13:13,501 --> 00:13:15,461 我好好把你抱暖 122 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 真是的 123 00:13:25,805 --> 00:13:29,558 爸爸,我們為什麼不買奴隸? 124 00:13:30,226 --> 00:13:33,854 媽媽身體不好,我總是得幫她 125 00:13:33,938 --> 00:13:35,564 別人是別人,我們是我們 126 00:13:36,065 --> 00:13:37,024 不要每年都問 127 00:13:39,735 --> 00:13:41,487 你真是個怪人 128 00:13:48,118 --> 00:13:48,953 悠瓦! 129 00:13:51,872 --> 00:13:53,749 還以為我要死掉了 130 00:13:53,833 --> 00:13:55,835 -妳沒受傷吧? -沒有 131 00:13:57,294 --> 00:13:58,379 怎麼了? 132 00:13:58,462 --> 00:14:00,714 下面有東西… 133 00:14:03,759 --> 00:14:04,677 悠瓦? 134 00:14:31,745 --> 00:14:33,038 大叔 135 00:14:33,122 --> 00:14:35,249 昨晚的故事有多少是真的? 136 00:14:35,833 --> 00:14:38,335 你說“多少”是什麼意思?全都是真的 137 00:14:39,128 --> 00:14:41,839 那讓我搭你的船吧 138 00:14:41,922 --> 00:14:43,674 我親眼看到就會相信你 139 00:14:43,757 --> 00:14:44,592 笨蛋 140 00:14:45,384 --> 00:14:47,887 別為了搭船就說你會相信我 141 00:14:47,970 --> 00:14:51,056 你這麼想出海的話就叫你爸帶你去 142 00:14:51,140 --> 00:14:53,642 你看,那邊有軍船 143 00:14:53,726 --> 00:14:55,936 是村裡代代相傳的 144 00:14:56,020 --> 00:14:58,772 但他們應該會很樂意借給你爸 145 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 爸爸太小氣了,他每次都不答應 146 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 他不是小氣 147 00:15:07,615 --> 00:15:11,118 托爾芬,大海很可怕的 148 00:15:12,953 --> 00:15:16,540 我小時候曾被困在浮冰上 149 00:15:17,207 --> 00:15:20,419 我們當時才剛搬到格陵蘭 150 00:15:20,502 --> 00:15:21,754 所以疏忽了 151 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 食物很快就吃完 152 00:15:24,715 --> 00:15:27,384 後來只能啃冰塊充飢 153 00:15:28,469 --> 00:15:31,055 最後,船被冰擠壞了 154 00:15:31,722 --> 00:15:35,059 我們別無選擇 只好在凍結的海上行走 155 00:15:38,479 --> 00:15:41,649 不知不覺中就只剩我一個人 156 00:15:43,484 --> 00:15:46,695 我的六個同伴都死了 157 00:15:51,075 --> 00:15:52,034 為什麼? 158 00:15:53,535 --> 00:15:58,290 為什麼我們要付出這麼大的代價 就為了住在北方的島嶼? 159 00:16:02,378 --> 00:16:04,630 海爾加,去燒點水! 160 00:16:04,713 --> 00:16:05,839 悠瓦,去把毛皮拿來 161 00:16:05,923 --> 00:16:06,799 好 162 00:16:08,092 --> 00:16:10,177 天啊,怎麼回事? 163 00:16:10,260 --> 00:16:11,804 他被埋在雪裡 164 00:16:20,562 --> 00:16:22,481 看起來好痛 165 00:16:22,564 --> 00:16:23,649 他怎麼了? 166 00:16:24,274 --> 00:16:26,735 -把火生大一點 -好 167 00:16:27,778 --> 00:16:29,488 爸爸 168 00:16:30,155 --> 00:16:31,865 他不是已經死了嗎? 169 00:16:31,949 --> 00:16:33,617 他的手腳都腐爛了 170 00:16:33,701 --> 00:16:36,245 更何況事情可能會很麻煩 171 00:16:36,328 --> 00:16:37,454 他… 172 00:16:38,455 --> 00:16:40,457 他不是村裡的人 173 00:16:40,958 --> 00:16:42,042 可憐的傢伙 174 00:16:42,126 --> 00:16:44,461 他在外面那種暴風雪中做什麼? 175 00:16:44,545 --> 00:16:46,630 “他在做什麼?” 176 00:16:47,840 --> 00:16:49,591 他是逃跑的奴隸 177 00:16:49,675 --> 00:16:52,553 讓他留在這裡,我們可能會惹上麻煩 178 00:16:57,766 --> 00:16:59,226 我們是逃過來的 179 00:16:59,309 --> 00:17:03,605 我們的祖先以前住在更東邊 180 00:17:04,398 --> 00:17:06,608 他們住在一個叫做挪威的土地上 181 00:17:07,484 --> 00:17:10,487 挪威比這裡溫暖,大海也不會結冰 182 00:17:11,113 --> 00:17:14,992 那裡有著峽灣庇護,土地富饒 183 00:17:16,035 --> 00:17:17,286 但是有一天 184 00:17:17,870 --> 00:17:20,956 出現了一個名叫哈羅德的強大男人 185 00:17:21,874 --> 00:17:26,045 哈羅德的軍隊 在征戰過程中燒毀所有村莊 186 00:17:26,628 --> 00:17:31,008 他自稱統一了挪威 成為第一任挪威國王 187 00:17:31,884 --> 00:17:33,719 他逼迫人民選擇 188 00:17:34,470 --> 00:17:39,850 服從國王或離開挪威 189 00:17:40,851 --> 00:17:43,896 很多人瞧不起哈羅德的暴政 190 00:17:44,438 --> 00:17:46,774 不願被壓迫,選擇離開挪威 搬到遙遠的土地 191 00:17:47,983 --> 00:17:51,236 也就是這裡,冰島 192 00:17:53,489 --> 00:17:54,364 你騙人 193 00:17:57,076 --> 00:17:58,869 你果然是騙子! 194 00:17:58,952 --> 00:18:02,247 我爸和祖先才不會逃跑! 195 00:18:02,331 --> 00:18:04,083 你這個怪老頭! 196 00:18:04,166 --> 00:18:05,793 沒用的探險老頭! 197 00:18:16,011 --> 00:18:17,471 爸爸! 198 00:18:19,014 --> 00:18:21,266 爸爸,聽我說 199 00:18:21,350 --> 00:18:22,726 雷夫老頭說… 200 00:18:32,111 --> 00:18:33,570 托爾芬,你回來啦 201 00:18:34,404 --> 00:18:36,240 那是誰? 202 00:18:36,323 --> 00:18:39,243 別的地方逃跑來這裡的奴隸 203 00:18:42,830 --> 00:18:44,289 他醒了! 204 00:18:44,915 --> 00:18:47,376 嘿,能告訴我你的名字嗎? 205 00:18:50,420 --> 00:18:51,421 好冷 206 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 火!悠瓦,再把火燒旺一些 207 00:18:54,424 --> 00:18:55,759 好 208 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 你從哪裡來的? 209 00:18:59,888 --> 00:19:01,515 我會… 210 00:19:02,432 --> 00:19:04,518 被送回去嗎? 211 00:19:05,310 --> 00:19:07,521 哈夫丹…的家… 212 00:19:08,105 --> 00:19:09,064 哈夫丹 213 00:19:09,148 --> 00:19:11,191 所以你是從山的另一邊過來的? 214 00:19:13,277 --> 00:19:14,862 我討厭那裡 215 00:19:15,779 --> 00:19:16,655 很討厭… 216 00:19:19,074 --> 00:19:19,992 但是… 217 00:19:21,618 --> 00:19:22,578 我… 218 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 無處可去… 219 00:19:31,336 --> 00:19:32,171 托爾茲! 220 00:19:32,754 --> 00:19:34,798 快過來,哈夫丹在港口! 221 00:19:34,882 --> 00:19:38,177 他帶了手下,他們在怪我們 222 00:19:38,260 --> 00:19:39,803 只有你能對付他們 223 00:19:40,470 --> 00:19:43,849 他們要我們說出一個奴隸的下落 而且強行上岸了 224 00:19:43,932 --> 00:19:46,393 雷夫擋著他上岸 225 00:19:46,476 --> 00:19:48,979 但隨時可能會打起來 226 00:19:49,563 --> 00:19:50,856 拜託快過來! 227 00:19:57,237 --> 00:20:01,158 鎖鏈是最適合人類的項鍊 228 00:20:01,783 --> 00:20:03,368 不是金的,也不是銀的 229 00:20:04,119 --> 00:20:05,662 而是鐵鍊 230 00:20:07,289 --> 00:20:09,541 只有拴在脖子上的鐵鎖鏈 231 00:20:09,625 --> 00:20:12,419 能讓人類變得稍微文明一點 232 00:20:15,923 --> 00:20:17,507 你不覺得嗎? 233 00:20:19,635 --> 00:20:24,640 昨晚,我的一個奴隸 切斷了他的鐵鍊逃跑了 234 00:20:24,723 --> 00:20:26,350 有人知道他在哪裡嗎? 235 00:20:26,975 --> 00:20:29,228 別來找麻煩! 236 00:20:29,811 --> 00:20:32,606 你只是來翻舊帳的吧 237 00:20:33,273 --> 00:20:35,234 他總是跟我們意見不合 238 00:20:35,317 --> 00:20:38,987 上次還有人介入調解 239 00:20:39,071 --> 00:20:42,449 臭小子,我記得你 240 00:20:43,116 --> 00:20:45,869 那次打架的時候 你把我的左手砍斷了! 241 00:20:45,953 --> 00:20:47,579 我也記得你 242 00:20:47,663 --> 00:20:50,249 你竟敢砍我哥的腿! 243 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 亞雷,夠了! 244 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 我哥再也沒辦法走路了 245 00:20:55,170 --> 00:20:57,256 我也要砍斷你的腿! 246 00:20:57,339 --> 00:20:58,548 有種就來啊! 247 00:20:58,632 --> 00:21:00,926 你的人民和法律都是狗屁! 248 00:21:06,348 --> 00:21:07,808 哈夫丹 249 00:21:07,891 --> 00:21:10,435 我要把你栓起來,王八蛋 250 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 蔑視法律的人都不可原諒 251 00:21:24,783 --> 00:21:26,159 法律就是鎖鏈 252 00:21:26,785 --> 00:21:31,081 野蠻人被栓起來才能有點人樣 253 00:21:32,291 --> 00:21:33,709 別忘了 254 00:21:38,338 --> 00:21:41,508 逃跑的是一個年輕的斯拉夫男人 255 00:21:42,342 --> 00:21:44,344 知道他在哪裡嗎? 256 00:21:50,600 --> 00:21:53,145 這是哪裡? 257 00:21:58,692 --> 00:22:02,779 我第一次感覺這麼自由自在 258 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 撐著點,別死! 259 00:22:06,366 --> 00:22:08,410 別昏過去,不然你會死! 260 00:22:09,369 --> 00:22:10,287 托爾茲… 261 00:22:13,290 --> 00:22:14,333 爸爸… 262 00:22:16,335 --> 00:22:17,252 媽媽… 263 00:22:18,295 --> 00:22:19,671 姊姊也是… 264 00:22:20,380 --> 00:22:23,258 你們都在這裡? 265 00:22:23,842 --> 00:22:26,345 我好擔心 266 00:22:26,428 --> 00:22:28,555 我們被賣給了不同人 267 00:22:29,514 --> 00:22:32,100 這裡是哪裡? 268 00:22:32,601 --> 00:22:35,228 為什麼我… 269 00:22:40,734 --> 00:22:42,361 遙遠的西方 270 00:22:43,070 --> 00:22:44,279 海的另一邊 271 00:22:44,780 --> 00:22:47,657 有個名叫文蘭的地方 272 00:22:49,201 --> 00:22:50,619 那裡很溫暖 273 00:22:52,037 --> 00:22:52,996 是個富饒的地方 274 00:22:53,663 --> 00:22:58,377 是個奴隸買賣和戰火無法觸及的地方 275 00:22:59,795 --> 00:23:00,712 怎麼樣? 276 00:23:02,839 --> 00:23:07,094 要不要和我們一起去那裡生活? 277 00:23:09,429 --> 00:23:10,430 文蘭 278 00:23:14,434 --> 00:23:15,560 這樣啊 279 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 原來這個地方 280 00:23:20,816 --> 00:23:22,776 叫文蘭 281 00:23:34,955 --> 00:23:35,956 找到他了 282 00:23:36,039 --> 00:23:38,667 造成騷亂還請原諒,托爾茲 283 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 我合法擁有那個奴隸 284 00:23:42,629 --> 00:23:44,131 把他還給我 285 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 爸爸 286 00:23:47,217 --> 00:23:48,635 托爾芬,跟媽媽過來 287 00:23:49,636 --> 00:23:50,929 哈夫丹! 288 00:23:52,097 --> 00:23:53,390 我們可以解釋 289 00:23:53,473 --> 00:23:55,684 我們並沒有把他藏起來 290 00:23:56,184 --> 00:23:59,771 你的奴隸本來快死了,是我們救了他 291 00:23:59,855 --> 00:24:02,899 哈夫丹,你花多少錢買這個人的? 292 00:24:06,194 --> 00:24:07,904 爸爸 293 00:24:07,988 --> 00:24:09,990 問這種問題很沒禮貌 294 00:24:10,073 --> 00:24:12,159 兩頭年輕的母羊 295 00:24:12,826 --> 00:24:14,911 我給你三頭,賣給我吧 296 00:24:17,122 --> 00:24:18,665 怎麼樣,哈夫丹? 297 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 我要把他帶回家 298 00:24:22,544 --> 00:24:26,214 我要拿他來殺雞儆猴 299 00:24:30,927 --> 00:24:32,387 那我給你四頭 300 00:24:33,597 --> 00:24:36,850 王八蛋,你聽不懂哈夫丹主人說的… 301 00:24:36,933 --> 00:24:38,018 閉嘴 302 00:24:40,228 --> 00:24:41,897 如果我要求加倍呢? 303 00:24:43,398 --> 00:24:44,232 好 304 00:24:44,733 --> 00:24:47,027 全都是三歲以下的母羊 305 00:24:53,325 --> 00:24:56,328 居然用八頭羊買一個沒用的傢伙 306 00:25:00,165 --> 00:25:01,958 很划算 307 00:25:03,960 --> 00:25:07,297 不會吧,已經談成了? 308 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 托爾茲 309 00:25:12,385 --> 00:25:15,305 你打算解放他嗎? 310 00:25:16,306 --> 00:25:18,808 你要帶他去哪裡? 311 00:25:23,146 --> 00:25:25,982 我要親自挑羊 312 00:25:41,248 --> 00:25:43,875 姊姊,妳很傷心嗎? 313 00:25:43,959 --> 00:25:45,168 那當然! 314 00:25:45,252 --> 00:25:48,838 花八頭羊買的奴隸 最後還不是死了! 315 00:25:50,131 --> 00:25:52,592 爸爸是個大笨蛋 316 00:25:52,676 --> 00:25:54,803 你怎麼這麼奇怪? 317 00:25:54,886 --> 00:25:56,221 爸爸 318 00:25:57,556 --> 00:25:59,975 我們也是逃跑的嗎? 319 00:26:00,559 --> 00:26:05,689 雷夫大叔說我們的祖先是從東邊來的 320 00:26:07,190 --> 00:26:09,776 他說他們逃來這裡 321 00:26:10,777 --> 00:26:11,653 對 322 00:26:12,153 --> 00:26:13,863 據說是這樣的 323 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 那… 324 00:26:26,543 --> 00:26:27,502 如果… 325 00:26:28,503 --> 00:26:30,380 如果大家也想逃離這裡 326 00:26:32,591 --> 00:26:33,883 他們會去哪裡? 327 00:28:40,552 --> 00:28:41,970 字幕翻譯:林婉婷