1 00:01:52,570 --> 00:01:56,950 ‫- נורת'מבריה, צפון אנגליה‬ ‫בסיס הוויקינגים -‬ 2 00:01:59,619 --> 00:02:01,079 ‫היה זה יום שבת.‬ 3 00:02:01,788 --> 00:02:04,499 ‫ויקינגים מתרחצים בימי שבת.‬ 4 00:02:07,961 --> 00:02:12,590 ‫האנגלים ידעו על המנהג הזה.‬ 5 00:02:22,684 --> 00:02:24,394 ‫מתקפת אויב!‬ 6 00:02:32,443 --> 00:02:35,280 ‫תשרפו הכול! אל תרחמו גם על נשים וילדים!‬ 7 00:02:35,947 --> 00:02:38,241 ‫זו פקודת המלך! הרגו את כולם!‬ 8 00:02:58,344 --> 00:03:00,847 ‫התייצבו בעמדות שלכם! זו נקודת המפנה!‬ 9 00:03:02,015 --> 00:03:04,893 ‫הרגתי את סאנור!‬ 10 00:03:05,435 --> 00:03:06,686 ‫אוף.‬ 11 00:03:07,270 --> 00:03:09,314 ‫קדימה, יחידת הכידונים אל החזית!‬ 12 00:03:09,397 --> 00:03:10,940 ‫מתקפה!‬ 13 00:03:19,324 --> 00:03:21,284 ‫שדה הקרב התקדם הלאה.‬ 14 00:03:22,285 --> 00:03:25,622 ‫למה אני תמיד נהרג מיד?‬ 15 00:03:26,206 --> 00:03:29,792 ‫גופות לא אמורות לדבר, ת'ורפין.‬ 16 00:03:30,376 --> 00:03:34,047 ‫אתה תמיד מת בקלות, פאקסי.‬ 17 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 ‫כן.‬ 18 00:03:36,090 --> 00:03:41,429 ‫אבל לאחר מותי, אוכל בשר מדי יום‬ ‫בגן העדן "וולהאלה".‬ 19 00:03:41,512 --> 00:03:45,308 ‫לא תוכל להיכנס לוולהאלה,‬ ‫אלא אם אתה גיבור מלחמה.‬ 20 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ‫אני מבין.‬ 21 00:03:51,731 --> 00:03:55,443 ‫מעניין אם אימא ואילווה‬ ‫יכולות להיכנס לוולהאלה.‬ 22 00:04:00,490 --> 00:04:02,450 ‫הביסו אותך, ת'ורפין?‬ 23 00:04:02,533 --> 00:04:04,827 ‫אתה תצטנן אם תשכב בשלג.‬ 24 00:04:08,748 --> 00:04:10,667 ‫אתה יוצא מחר?‬ 25 00:04:10,750 --> 00:04:13,670 ‫איזה מזל יש לך. לאן פניך מועדות הפעם?‬ 26 00:04:14,254 --> 00:04:16,506 ‫לנורווגיה. זו לא הפלגת תענוגות.‬ 27 00:04:17,131 --> 00:04:18,424 ‫אני נוסע לסחור.‬ 28 00:04:19,008 --> 00:04:23,179 ‫אחליף צמר ופרוות בתמורה ליין.‬ 29 00:04:23,263 --> 00:04:24,931 ‫אז גם אני אבוא!‬ 30 00:04:25,014 --> 00:04:26,266 ‫לא.‬ 31 00:04:26,349 --> 00:04:28,935 ‫"אז גם אני אבוא"? זו לא ההחלטה שלך.‬ 32 00:04:29,769 --> 00:04:30,853 ‫אתה רע.‬ 33 00:04:30,937 --> 00:04:33,398 ‫אל תאשים אותי, אם תיתקע בקרחון צף.‬ 34 00:04:36,359 --> 00:04:38,945 ‫אני רוצה יין לסוף השנה.‬ 35 00:04:39,654 --> 00:04:44,158 ‫תושבי ארץ אבותיי שותים יין‬ ‫לכבוד הולדתו של ישוע הנוצרי.‬ 36 00:04:44,742 --> 00:04:48,288 ‫אבא שלי אוהב לשתות תמד.‬ ‫אולי תבקש ממנו לחלוק איתך?‬ 37 00:04:49,872 --> 00:04:52,125 ‫יש משמעות לשתיית יין.‬ 38 00:04:52,917 --> 00:04:56,462 ‫חשבתי שאולי בכפר הזה יש יין.‬ 39 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 ‫ת'ורפין.‬ 40 00:05:02,343 --> 00:05:05,305 ‫רוץ לאביך ומסור לו הודעה.‬ 41 00:05:07,098 --> 00:05:08,391 ‫ספינת מלחמה מתקרבת.‬ 42 00:05:20,695 --> 00:05:22,780 ‫מה דעתך על זה, אדוני?‬ 43 00:05:22,864 --> 00:05:24,407 ‫הפעם כל החורים אטומים.‬ 44 00:05:24,949 --> 00:05:26,284 ‫נסה למלא אותו במים.‬ 45 00:05:30,371 --> 00:05:32,290 ‫קשה לתקן את זה.‬ 46 00:05:32,373 --> 00:05:34,500 ‫אתה חובט חזק מדי, ת'ורס.‬ 47 00:05:34,584 --> 00:05:35,877 ‫אבא!‬ 48 00:05:35,960 --> 00:05:37,503 ‫אבא!‬ 49 00:05:39,005 --> 00:05:40,089 ‫אני כאן, ת'ורפין.‬ 50 00:05:40,965 --> 00:05:42,008 ‫אבא!‬ 51 00:05:42,091 --> 00:05:45,386 ‫ספינת מלחמה נוספת מתקרבת לכאן. היא ענקית!‬ 52 00:06:03,112 --> 00:06:05,865 ‫הם מבקשים את ת'ורס הטרול. לא יותר.‬ 53 00:06:06,657 --> 00:06:09,535 ‫ת'ורס? הם מתכוונים לת'ורס הזה?‬ 54 00:06:09,619 --> 00:06:10,661 ‫טרול?‬ 55 00:06:10,745 --> 00:06:13,623 ‫החיילים האלו נראים מיומנים.‬ 56 00:06:14,207 --> 00:06:17,043 ‫הם שונים מהבריונים של האפדן.‬ 57 00:06:19,212 --> 00:06:20,046 ‫ת'ורס!‬ 58 00:06:20,630 --> 00:06:22,799 ‫הם יתקפו את הכפר?‬ 59 00:06:27,261 --> 00:06:30,556 ‫יומסוויקינגים! הגעתי לכאן!‬ 60 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 ‫הם משתחווים לת'ורס.‬ 61 00:06:44,278 --> 00:06:46,906 ‫לא חשבתי שתגיע עד לכאן כדי למצוא אותי…‬ 62 00:06:48,699 --> 00:06:49,534 ‫פלוקי.‬ 63 00:06:51,911 --> 00:06:55,248 ‫חלף זמן רב מאז המערכה בנורווגיה, ת'ורס.‬ 64 00:06:57,417 --> 00:07:00,670 ‫בהחלט לא חשבתי שתסתתר בקצה העולם.‬ 65 00:07:01,963 --> 00:07:04,090 ‫מה רצונך, פלוקי?‬ 66 00:07:04,966 --> 00:07:07,718 ‫תחילה הענק לנו רשות לעגון.‬ 67 00:07:09,929 --> 00:07:12,348 ‫מעניין מיהו ת'ורס באמת.‬ 68 00:07:13,141 --> 00:07:16,185 ‫שמעתי שהוא נלחם בכמה מלחמות בצעירותו.‬ 69 00:07:16,769 --> 00:07:18,146 ‫אתה עושה רעש, ארי.‬ 70 00:07:19,355 --> 00:07:22,316 ‫הוא אף פעם לא מדבר על עצמו.‬ 71 00:07:22,400 --> 00:07:24,652 ‫היי, תן לי לראות!‬ 72 00:07:24,735 --> 00:07:27,321 ‫הוא קרא להם "יומסוויקינגים", נכון?‬ 73 00:07:27,947 --> 00:07:29,157 ‫אתה יודע מי אלו?‬ 74 00:07:29,240 --> 00:07:30,199 ‫אין לי מושג.‬ 75 00:07:31,284 --> 00:07:33,578 ‫אבא נראה קצת נסער.‬ 76 00:07:34,954 --> 00:07:38,499 ‫עשו להם מארב כשהם התרחצו.‬ 77 00:07:39,250 --> 00:07:44,380 ‫דנים בכל רחבי אנגליה הדנית‬ ‫חוסלו על ידי צא האנגלית.‬ 78 00:07:45,548 --> 00:07:46,883 ‫וביניהם…‬ 79 00:07:47,425 --> 00:07:52,180 ‫גונהילדה, אחותו הקטנה של סווין, מלך הדנים.‬ 80 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 ‫זו נקמה על אחותו.‬ 81 00:07:56,225 --> 00:07:58,728 ‫למלך סווין יש תירוץ מצוין.‬ 82 00:07:59,395 --> 00:08:01,397 ‫מלחמה גדולה תפרוץ.‬ 83 00:08:01,939 --> 00:08:04,066 ‫כלוחמים, זה הזמן שלנו.‬ 84 00:08:04,150 --> 00:08:05,776 ‫מלחמה?‬ 85 00:08:06,360 --> 00:08:09,655 ‫היומסוויקינגים יכרתו ברית עם צבא הדנים.‬ 86 00:08:09,739 --> 00:08:13,284 ‫נפתח במתקפה על אנגליה באביב הבא.‬ 87 00:08:14,785 --> 00:08:15,912 ‫כרצונך.‬ 88 00:08:16,537 --> 00:08:18,498 ‫זה כפר קטן בצפון הרחוק.‬ 89 00:08:19,207 --> 00:08:23,252 ‫אנחנו לא קשורים למה שמדינות אחרות עושות‬ ‫מעבר לים הצפוני.‬ 90 00:08:25,922 --> 00:08:27,632 ‫זה לא מספיק.‬ 91 00:08:28,382 --> 00:08:33,304 ‫הפקודות של המנהיג שלנו, סיגוואלדי,‬ ‫הן לאסוף את כל הצי של היומסוויקינגים.‬ 92 00:08:33,763 --> 00:08:34,805 ‫ללא יוצא מן הכלל.‬ 93 00:08:35,890 --> 00:08:36,891 ‫אתה מבין, נכון?‬ 94 00:08:37,558 --> 00:08:41,395 ‫זה כולל גם עריקים.‬ 95 00:08:43,731 --> 00:08:44,982 ‫עריקים?‬ 96 00:08:48,778 --> 00:08:52,448 ‫מפקד צבא היומסוויקינגים, ת'ורס הטרול.‬ 97 00:08:53,199 --> 00:08:54,659 ‫גם במלחמה הזאת…‬ 98 00:08:56,661 --> 00:08:58,829 ‫אתה תשתתף.‬ 99 00:09:11,676 --> 00:09:12,843 ‫ת'ורס.‬ 100 00:09:13,469 --> 00:09:16,889 ‫חשוב על זה בתור‬ ‫בקשה ידידותית מהמנהיג שלנו.‬ 101 00:09:18,391 --> 00:09:21,352 ‫נעלמת למשך 15 שנים.‬ 102 00:09:21,435 --> 00:09:23,896 ‫אבל תתקבל בברכה בקרב.‬ 103 00:09:24,605 --> 00:09:28,901 ‫הוא מוכן להתעלם מפשעי העבר שלך.‬ 104 00:09:28,985 --> 00:09:33,531 ‫עד כדי כך המנהיג שלנו מעריך‬ ‫את היכולות שלך.‬ 105 00:09:35,199 --> 00:09:38,536 ‫באת עד לכאן בספינת קרב, כדי לומר לי את זה?‬ 106 00:09:39,245 --> 00:09:41,080 ‫הרגזת את תושבי הכפר.‬ 107 00:09:43,457 --> 00:09:46,836 ‫בהחלט השתנית, ת'ורס.‬ 108 00:09:47,712 --> 00:09:50,214 ‫ואולי הכפר הזה שינה אותך?‬ 109 00:09:51,549 --> 00:09:52,800 ‫תברחו!‬ ‫-תברחו!‬ 110 00:09:53,801 --> 00:09:55,052 ‫זה היה קרוב.‬ 111 00:09:56,596 --> 00:09:57,930 ‫זה כפר טוב.‬ 112 00:09:58,514 --> 00:09:59,765 ‫אני רואה, לפי הילדים.‬ 113 00:10:00,641 --> 00:10:04,270 ‫עד כה, זוועות המלחמה לא נגעו בחייהם.‬ 114 00:10:10,860 --> 00:10:12,653 ‫שמעת? יש מלחמה!‬ 115 00:10:12,737 --> 00:10:14,655 ‫לא יאמן!‬ ‫-זו הפעם הראשונה שלי!‬ 116 00:10:15,323 --> 00:10:19,285 ‫הם הפליגו עד לכאן‬ ‫רק כדי לבקש מת'ורס להילחם.‬ 117 00:10:19,368 --> 00:10:21,829 ‫אבא שלך מדהים.‬ 118 00:10:23,873 --> 00:10:27,376 ‫אתם חושבים שהוא ייקח אותנו?‬ 119 00:10:27,460 --> 00:10:29,378 ‫לא אותך. אתה חלש מדי.‬ 120 00:10:29,462 --> 00:10:33,049 ‫מה אמרת?‬ ‫-אין בך תועלת, אם אינך חזק.‬ 121 00:10:33,132 --> 00:10:35,885 ‫אם ככה, אין לי מה לדאוג.‬ 122 00:10:35,968 --> 00:10:38,721 ‫אתם מעולם לא הרגתם מישהו, נכון?‬ 123 00:10:38,804 --> 00:10:41,015 ‫אז זה תלוי בניסיון שלכם…‬ 124 00:10:42,224 --> 00:10:43,059 ‫סליחה.‬ 125 00:10:51,359 --> 00:10:52,360 ‫גם אני,‬ 126 00:10:53,069 --> 00:10:54,695 ‫לא מעוניין לבזבז את זמני.‬ 127 00:10:55,738 --> 00:10:59,241 ‫אם תגיד לי שאינך מתכוון להשתתף במלחמה הזו,‬ 128 00:10:59,325 --> 00:11:03,245 ‫לא אוכל למלא את פקודות המנהיג שלי,‬ ‫והוא לא יכבד אותי עוד.‬ 129 00:11:04,455 --> 00:11:08,125 ‫אני לא יכול לחזור בידיים ריקות.‬ 130 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 ‫אתה מבין, נכון?‬ 131 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 ‫היומסוויקינגים.‬ 132 00:11:24,684 --> 00:11:29,772 ‫זה גדוד שהתבסס בעיר הנמל יומסבורג‬ ‫בוונדלנד.‬ 133 00:11:30,439 --> 00:11:33,567 ‫קשה להאמין שת'ורס‬ ‫השתייך פעם ליומסוויקינגים.‬ 134 00:11:34,360 --> 00:11:35,277 ‫הם חזקים?‬ 135 00:11:35,820 --> 00:11:36,737 ‫בהחלט.‬ 136 00:11:36,821 --> 00:11:42,284 ‫הם כל כך חזקים, שמלך ונדלנד‬ ‫לא מסוגל לאלץ אותם לשלם מסים.‬ 137 00:11:43,202 --> 00:11:46,288 ‫הם מתגאים בכך שהם הכי חזקים בים הצפוני.‬ 138 00:11:46,372 --> 00:11:49,041 ‫לסגת! כל היחידות, חזרו לספינה!‬ 139 00:11:50,876 --> 00:11:52,378 ‫לסגת!‬ 140 00:12:00,094 --> 00:12:02,722 ‫מה זה היה? הוא עושה לי צמרמורת.‬ 141 00:12:02,805 --> 00:12:04,557 ‫ריחמו עליך, ארי.‬ 142 00:12:08,894 --> 00:12:10,771 ‫הקשיבו לי, תושבי הכפר.‬ 143 00:12:11,439 --> 00:12:13,733 ‫אני פלוקי היומסוויקינג.‬ 144 00:12:14,775 --> 00:12:16,777 ‫עפ"י בקשתו של המנהיג שלי,‬ 145 00:12:16,861 --> 00:12:20,656 ‫באתי לבקש סיוע מת'ורס סנורסון האמיץ.‬ 146 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 ‫אמיץ…‬ 147 00:12:22,908 --> 00:12:26,871 ‫בתגובה לבקשתו של המנהיג שלנו,‬ 148 00:12:26,954 --> 00:12:29,999 ‫ת'ורס הבטיח להצטרף לספינת הקרב.‬ 149 00:12:30,583 --> 00:12:35,504 ‫מי מכם מסוגל להפליג עם ת'ורס ליומבסבורג?‬ 150 00:12:43,804 --> 00:12:47,475 ‫ת'ורס, אני אפגוש אותך בשדה הקרב!‬ 151 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 ‫מלחמה!‬ 152 00:12:59,111 --> 00:13:00,029 ‫מדהים!‬ 153 00:13:00,112 --> 00:13:02,656 ‫כמה שנים חלפו?‬ 154 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 ‫טוב, נהרוג אותם!‬ 155 00:13:05,242 --> 00:13:07,912 ‫כל אדם שואף למות בשדה הקרב!‬ 156 00:13:07,995 --> 00:13:10,790 ‫זה סופי. מחר נתחיל להכין את הספינה.‬ 157 00:13:10,873 --> 00:13:11,707 ‫כן!‬ 158 00:13:16,128 --> 00:13:18,506 ‫לא יכולת לסרב. נכון, ת'ורס?‬ 159 00:13:20,132 --> 00:13:22,176 ‫כל הכפר נגרר לתוך זה.‬ 160 00:13:26,222 --> 00:13:29,975 ‫פעם נחשבתי להצלחה גדולה, כי הרגתי אנשים.‬ 161 00:13:31,268 --> 00:13:32,394 ‫אבל יום אחד…‬ 162 00:13:33,687 --> 00:13:36,023 ‫יום אחד נמאס לי מזה.‬ 163 00:13:37,399 --> 00:13:40,110 ‫להרוג או להיהרג.‬ 164 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 ‫לכן נמלטתי…‬ 165 00:13:43,906 --> 00:13:44,740 ‫משדה הקרב.‬ 166 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 ‫חשבתי שזייפתי את מותי בהצלחה.‬ 167 00:13:54,583 --> 00:13:55,960 ‫אולי תנסה זאת שוב?‬ 168 00:13:59,463 --> 00:14:02,591 ‫אם אברח, הם יתנקמו בתושבי הכפר.‬ 169 00:14:03,717 --> 00:14:07,012 ‫היומסוויקינגים לא סולחים לעריקים.‬ 170 00:14:14,019 --> 00:14:19,024 ‫הגיע הזמן שאקח אחריות על מה שעשיתי.‬ 171 00:14:26,782 --> 00:14:28,659 ‫היכונו למשוך!‬ 172 00:14:28,742 --> 00:14:30,244 ‫מוכנים? קדימה!‬ 173 00:14:30,953 --> 00:14:32,913 ‫משכו!‬ 174 00:14:33,539 --> 00:14:36,417 ‫משכו!‬ ‫-למשוך חזק!‬ 175 00:14:36,500 --> 00:14:37,668 ‫משכו!‬ 176 00:14:38,252 --> 00:14:41,297 ‫מה? לייף, חשבתי שתצא להפלגה היום.‬ 177 00:14:41,380 --> 00:14:43,257 ‫ת'ורס ביקש ממני לחכות.‬ 178 00:14:43,757 --> 00:14:46,510 ‫אני אשוט לצד ספינת הקרב.‬ 179 00:14:46,594 --> 00:14:47,678 ‫האומנם?‬ 180 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 ‫זה בהחלט יותר בטוח.‬ 181 00:14:50,139 --> 00:14:53,017 ‫אם משהו יקרה, אנחנו נגן עליך.‬ 182 00:14:56,520 --> 00:14:57,938 ‫אני סומך עליך.‬ 183 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 ‫משכו!‬ 184 00:15:01,108 --> 00:15:04,945 ‫נראה שכולם מתלהבים לקראת המלחמה.‬ 185 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 ‫אאוץ'!‬ 186 00:15:10,409 --> 00:15:12,286 ‫זה כאב!‬ 187 00:15:14,538 --> 00:15:16,624 ‫ת'ורפין הארור הזה!‬ 188 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 ‫תקיפו אותו!‬ 189 00:15:19,126 --> 00:15:20,544 ‫מנוול!‬ 190 00:15:21,211 --> 00:15:23,172 ‫הצלחנו! תפסנו את ת'ורפין!‬ 191 00:15:24,506 --> 00:15:26,050 ‫זה כואב!‬ 192 00:15:26,133 --> 00:15:28,928 ‫מה אתה עושה? תמות, ת'ורפין. כרגע נהרגת.‬ 193 00:15:29,011 --> 00:15:30,596 ‫אלו חוקי המשחק.‬ 194 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 ‫כן!‬ ‫-נכון!‬ 195 00:15:34,350 --> 00:15:35,392 ‫מה יש לו?‬ 196 00:15:35,476 --> 00:15:36,435 ‫אתה בסדר?‬ 197 00:15:37,019 --> 00:15:38,437 ‫רגע אחד, ת'ורפין.‬ 198 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 ‫טוב, תרימו אותה!‬ 199 00:15:47,154 --> 00:15:49,907 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 200 00:15:51,867 --> 00:15:53,827 ‫טוב, עוד פעם.‬ 201 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 ‫ת'ורס!‬ 202 00:15:55,788 --> 00:15:57,831 ‫תוכל לבדוק מישהו בשבילי?‬ 203 00:16:00,834 --> 00:16:02,086 ‫כואב לי!‬ 204 00:16:02,169 --> 00:16:03,796 ‫היא נשברה.‬ 205 00:16:03,879 --> 00:16:05,714 ‫המשחקים שלכם אלימים מדי, ילדים.‬ 206 00:16:07,383 --> 00:16:09,343 ‫השאר את הסד למשך חודש.‬ 207 00:16:09,843 --> 00:16:11,887 ‫מצטער, ת'ורס.‬ 208 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‫ת'ורפין עשה את זה!‬ 209 00:16:13,514 --> 00:16:15,307 ‫הוא מעצבן בזמן האחרון.‬ 210 00:16:15,849 --> 00:16:18,894 ‫הוא מגזים. לא נשחק איתו יותר.‬ 211 00:16:19,520 --> 00:16:21,438 ‫באמת? הבן שלי?‬ 212 00:16:22,147 --> 00:16:23,399 ‫כן.‬ 213 00:16:23,482 --> 00:16:25,317 ‫אני מצטער על זה.‬ 214 00:16:25,901 --> 00:16:27,069 ‫אני אדבר איתו.‬ 215 00:16:28,612 --> 00:16:31,281 ‫אל תדאג לילדים.‬ 216 00:16:31,865 --> 00:16:33,909 ‫אבל הוא רק בן שש, לא?‬ 217 00:16:33,993 --> 00:16:36,745 ‫הוא מסוגל לפגוע בילדים‬ ‫שגדולים ממנו בכמה שנים,‬ 218 00:16:36,829 --> 00:16:38,163 ‫זה די מרשים.‬ 219 00:16:38,789 --> 00:16:40,916 ‫הוא יהיה לוחם מצוין כשהוא יגדל.‬ 220 00:16:41,000 --> 00:16:43,794 ‫רואים שהוא הבן שלך, ת'ורס.‬ 221 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 ‫ואו!‬ 222 00:16:56,306 --> 00:16:58,308 ‫תיתן לי את כל זה, אבי?‬ 223 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 ‫זו ירושה מהתקופה של סבך.‬ 224 00:17:01,603 --> 00:17:03,022 ‫הילחם כמה שתרצה.‬ 225 00:17:03,522 --> 00:17:04,523 ‫ארי!‬ 226 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 ‫אתה נראה מדהים, ארי.‬ 227 00:17:07,192 --> 00:17:08,777 ‫תראו מה יש לי.‬ 228 00:17:08,861 --> 00:17:12,281 ‫יצירת המופת הזאת יכולה לחתוך‬ ‫ראש של סוס במכה אחת.‬ 229 00:17:12,364 --> 00:17:15,701 ‫ואו, זה עצום!‬ ‫אבל הכידון שלי הוא מכונת הריגה.‬ 230 00:17:15,784 --> 00:17:17,411 ‫באמת? בא לך להילחם?‬ 231 00:17:21,999 --> 00:17:24,168 ‫היי, חכה רגע.‬ 232 00:17:24,251 --> 00:17:26,754 ‫אמרתי לך שלא לפזר את חפציך.‬ 233 00:17:26,837 --> 00:17:28,422 ‫היי, אתה מקשיב?‬ 234 00:17:29,006 --> 00:17:31,717 ‫תסדר הכול, או שאזרוק את זה.‬ ‫זה מה שאתה רוצה?‬ 235 00:17:31,800 --> 00:17:33,343 ‫בסדר. אני לא רוצה את זה.‬ 236 00:17:36,138 --> 00:17:38,807 ‫למה אתה מחטט במחסן?‬ 237 00:17:39,558 --> 00:17:42,352 ‫איפה הנשק שלי?‬ ‫-מה? נשק?‬ 238 00:17:43,353 --> 00:17:45,189 ‫אני צריך נשק.‬ 239 00:17:45,814 --> 00:17:46,774 ‫אם היה לי אחד…‬ 240 00:17:47,691 --> 00:17:48,817 ‫אז אתה חושב,‬ 241 00:17:49,318 --> 00:17:52,946 ‫שאבא היה נותן לך לעלות לספינה,‬ ‫אם היית חמוש בנשק?‬ 242 00:17:53,489 --> 00:17:56,909 ‫אני אומרת לך מראש, אתה מבזבז אנרגיה.‬ 243 00:17:56,992 --> 00:17:58,494 ‫אתה סתם ילד קטן.‬ 244 00:18:03,123 --> 00:18:03,957 ‫ת'ורפין?‬ 245 00:18:49,670 --> 00:18:50,629 ‫איזה יופי.‬ 246 00:19:02,891 --> 00:19:04,935 ‫מה קורה, אילווה?‬ 247 00:19:08,522 --> 00:19:10,607 ‫אתה רוצה חרב, ת'ורפין?‬ 248 00:19:12,609 --> 00:19:14,278 ‫חרב היא כלי הריגה.‬ 249 00:19:15,487 --> 00:19:18,657 ‫את מי אתה מתכוון להרוג עם זה?‬ 250 00:19:20,826 --> 00:19:22,619 ‫את ה… אויב.‬ 251 00:19:24,037 --> 00:19:26,290 ‫אילו אויבים יש לך?‬ 252 00:19:30,669 --> 00:19:32,212 ‫האפדן.‬ 253 00:19:36,717 --> 00:19:38,343 ‫תקשיב לי, ת'ורפין.‬ 254 00:19:45,767 --> 00:19:47,186 ‫אין לך אויבים.‬ 255 00:19:48,687 --> 00:19:51,190 ‫לאף אחד אין אויבים.‬ 256 00:19:57,029 --> 00:19:59,907 ‫אין אדם שמותר להרוג אותו.‬ 257 00:20:04,828 --> 00:20:07,039 ‫זה ממש לא נכון.‬ 258 00:20:07,623 --> 00:20:10,459 ‫אתה יוצא למלחמה מחר, לא?‬ 259 00:20:11,251 --> 00:20:13,170 ‫אתה תהרוג את האויב, לא?‬ 260 00:20:15,005 --> 00:20:16,506 ‫אני לא ילד.‬ 261 00:20:17,299 --> 00:20:18,884 ‫אתה משקר לי.‬ 262 00:20:19,384 --> 00:20:20,552 ‫אני יודע את זה!‬ 263 00:20:23,013 --> 00:20:23,847 ‫ת'ורפין!‬ 264 00:20:25,474 --> 00:20:26,308 ‫ת'ורפין.‬ 265 00:20:26,391 --> 00:20:28,477 ‫תפסתי אותך.‬ ‫-זהירות.‬ 266 00:20:38,779 --> 00:20:39,613 ‫הלגה?‬ 267 00:20:40,864 --> 00:20:41,949 ‫כן.‬ 268 00:20:44,117 --> 00:20:44,952 ‫שמרי עליו.‬ 269 00:20:45,869 --> 00:20:46,703 ‫למעני.‬ 270 00:21:05,472 --> 00:21:09,226 ‫רוח מערבית צפון־מערבית וגלים קלים.‬ 271 00:21:10,811 --> 00:21:12,980 ‫אודין רחום כלפינו הבוקר.‬ 272 00:21:14,231 --> 00:21:16,316 ‫כדאי לצאת בבוקר שכזה.‬ 273 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 ‫כן.‬ 274 00:21:24,449 --> 00:21:29,288 ‫- האי סטריימוי‬ ‫איי פארו -‬ 275 00:21:30,956 --> 00:21:32,541 ‫טוב, כפי שאמרתי,‬ 276 00:21:32,624 --> 00:21:36,086 ‫אם אפגע במטרה ביד שמאל,‬ ‫חבית היין שייכת לי.‬ 277 00:21:36,169 --> 00:21:37,379 ‫די, שתוק.‬ 278 00:21:37,462 --> 00:21:39,089 ‫תפגע ואז תדבר.‬ ‫-בבקשה…‬ 279 00:21:39,673 --> 00:21:41,591 ‫הנה זה בא, נזיר נוצרי.‬ 280 00:21:41,675 --> 00:21:43,593 ‫אל תזוז, או שאהרוג אותך.‬ 281 00:21:47,389 --> 00:21:50,309 ‫זזת! התחמקת הצידה!‬ 282 00:21:50,392 --> 00:21:52,477 ‫אני אהרוג אותך!‬ ‫-זוז. עכשיו תורי.‬ 283 00:21:56,732 --> 00:21:57,858 ‫הכומר…‬ 284 00:21:59,401 --> 00:22:01,278 ‫אמרתי לך שלא לזוז!‬ 285 00:22:01,361 --> 00:22:03,155 ‫אתה נוראי בזה.‬ 286 00:22:04,573 --> 00:22:07,242 ‫היי, יומסוויקינגים.‬ 287 00:22:07,326 --> 00:22:09,244 ‫תרצו משקה?‬ 288 00:22:13,165 --> 00:22:15,042 ‫הם לא פרועים, מה?‬ 289 00:22:15,125 --> 00:22:16,335 ‫תניח להם.‬ 290 00:22:16,418 --> 00:22:18,754 ‫הם לא אוהבים יין זול.‬ 291 00:22:25,969 --> 00:22:30,349 ‫החיילים שלך גסי־רוח כמו תמיד, אסקלדד.‬ 292 00:22:31,933 --> 00:22:36,063 ‫הם פשוט לא אוהבים נוצרים, פלוקי.‬ 293 00:22:37,022 --> 00:22:40,067 ‫חשוב מכך, תמשיך בהצעת העבודה שלך.‬ 294 00:22:41,651 --> 00:22:46,448 ‫לחיילים ולי נמאס לחכות לך בשממה הזו.‬ 295 00:22:47,908 --> 00:22:49,576 ‫אין שינויים משמעותיים.‬ 296 00:22:52,913 --> 00:22:58,293 ‫התשלום הוא שני קילו וחצי של זהב.‬ ‫לא תקבל תשלום, אלא אם תביא לי את הגופה.‬ 297 00:22:59,419 --> 00:23:03,048 ‫עשה כרצונך בספינה ובמטען שלו.‬ 298 00:23:06,301 --> 00:23:08,011 ‫תהרוג את ת'ורס.‬ 299 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬