1 00:01:52,654 --> 00:01:56,950 NORTHUMBRIA, BẮC ANH CĂN CỨ CỦA NGƯỜI VIKING 2 00:01:59,619 --> 00:02:01,204 Đó là một ngày thứ Bảy. 3 00:02:01,788 --> 00:02:04,666 Người Viking tắm rửa vào thứ Bảy. 4 00:02:07,961 --> 00:02:12,799 Người Anh đã biết về phong tục đó. 5 00:02:22,684 --> 00:02:24,686 Kẻ thù tấn công! 6 00:02:32,527 --> 00:02:35,280 Đốt sạch! Không tha ai, kể cả phụ nữ và trẻ em! 7 00:02:35,947 --> 00:02:38,533 Theo lệnh của Đức vua, giết tất cả chúng! 8 00:02:58,344 --> 00:03:01,306 Đừng nản chí! Đây là bước ngoặt của chiến dịch đấy! 9 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 Tớ đã giết Snorre rồi nhé! 10 00:03:05,435 --> 00:03:06,686 Chết tiệt. 11 00:03:07,270 --> 00:03:10,940 Rồi, giáo binh tiến về phía trước! Tiến công! 12 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 Chiến trường đã dời qua hướng đó. 13 00:03:22,285 --> 00:03:26,122 Tại sao tớ luôn bị giết ngay lập tức nhỉ? 14 00:03:26,206 --> 00:03:29,792 Xác chết đâu được phép nói chuyện, Thorfinn. 15 00:03:29,876 --> 00:03:34,047 Cậu lúc nào cũng chết đầu tiên hết, Faxi. 16 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 Phải… 17 00:03:36,049 --> 00:03:41,054 Nhưng sau khi chết, tớ sẽ được ăn thịt mỗi ngày ở Valhalla mà. 18 00:03:41,554 --> 00:03:45,683 Cậu đâu được vào Valhalla nếu cậu chả phải một chiến binh dũng mãnh. 19 00:03:46,267 --> 00:03:48,645 Ồ, ra là thế. 20 00:03:51,731 --> 00:03:55,818 Tớ tự hỏi liệu mẹ và chị Ylva có thể đến Valhalla được không. 21 00:04:00,490 --> 00:04:02,450 Con đã bị đánh bại à, Thorfinn? 22 00:04:02,533 --> 00:04:05,119 Con sẽ bị cảm nếu nằm chết trong tuyết đấy. 23 00:04:08,748 --> 00:04:10,667 Ngày mai chú sẽ xuất phát ạ? 24 00:04:10,750 --> 00:04:13,670 Chú sướng thật đấy. Lần này chú sẽ đi đâu ạ? 25 00:04:13,753 --> 00:04:16,506 Tới Na Uy. Chú không phải đi chơi cho vui đâu. 26 00:04:17,131 --> 00:04:23,179 Chú đi trao đổi hàng hóa đấy. Chú sẽ đổi hàng len và lông thú để lấy rượu vang. 27 00:04:23,263 --> 00:04:24,931 Vậy con cũng sẽ đi! 28 00:04:25,014 --> 00:04:29,102 Không được. ''Vậy con cũng sẽ đi''? Đâu tới lượt con quyết định. 29 00:04:29,811 --> 00:04:33,398 Đồ bủn xỉn. Đừng đổ tại con nếu chú đâm phải tảng băng trôi. 30 00:04:36,401 --> 00:04:39,112 Chú muốn có rượu vang cho dịp cuối năm. 31 00:04:39,696 --> 00:04:44,158 Người dân quê nhà của chú uống rượu vang để mừng ngày sinh của Chúa Giê-su. 32 00:04:44,242 --> 00:04:48,288 Cha con thích rượu mật ong. Sao chú không nói cha con chia cho chú? 33 00:04:49,831 --> 00:04:52,375 Nhưng việc uống rượu vang có ý nghĩa riêng. 34 00:04:52,917 --> 00:04:56,629 Chú nghĩ có lẽ ngôi làng này sẽ có rượu vang. 35 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 Thorfinn à. 36 00:05:02,343 --> 00:05:05,430 Chạy đến chỗ cha con và nhắn gửi thông điệp này nhé: 37 00:05:07,098 --> 00:05:08,599 Một tàu chiến đã đến rồi. 38 00:05:20,737 --> 00:05:24,782 Anh thấy nó thế nào, thợ cả? Lần này cái lỗ hẳn đã được bịt kín. 39 00:05:24,866 --> 00:05:26,743 Thử đổ đầy nước vào nó đi. 40 00:05:30,413 --> 00:05:32,290 Thứ này khó sửa quá. 41 00:05:32,373 --> 00:05:34,500 Anh đập nó mạnh quá, anh Thors. 42 00:05:34,584 --> 00:05:35,877 Cha ơi! 43 00:05:35,960 --> 00:05:37,712 Cha ơi! 44 00:05:39,088 --> 00:05:40,214 Cha đây, Thorfinn. 45 00:05:41,007 --> 00:05:42,008 Cha! 46 00:05:42,091 --> 00:05:45,386 Một tàu chiến khác đã cập bến. Một chiếc to lắm luôn ạ! 47 00:06:03,112 --> 00:06:06,074 Họ chỉ yêu cầu gặp Quỷ khổng lồ Thors thôi. 48 00:06:06,657 --> 00:06:09,535 Nói ''Thors'' thì ý của họ là anh Thors đó nhỉ? 49 00:06:09,619 --> 00:06:10,661 Quỷ khổng lồ? 50 00:06:10,745 --> 00:06:13,706 Mấy người đó có vẻ được đào tạo bài bản. 51 00:06:14,207 --> 00:06:17,043 Trông họ khác với lũ côn đồ của Halfdan. 52 00:06:18,628 --> 00:06:20,046 Ồ, anh Thors! 53 00:06:20,671 --> 00:06:22,799 Họ sẽ tấn công ngôi làng sao? 54 00:06:27,261 --> 00:06:30,556 Jomsviking! Tôi đã đến rồi đây. 55 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 Họ cúi chào anh Thors… 56 00:06:44,320 --> 00:06:47,323 Tôi chả nghĩ cậu sẽ mạo hiểm đến mức này để tìm tôi, 57 00:06:48,741 --> 00:06:49,700 Floki ạ. 58 00:06:51,953 --> 00:06:55,456 Đã từ rất lâu kể từ chiến dịch Na Uy, anh Thors nhỉ. 59 00:06:57,417 --> 00:07:01,087 Sao tôi có thể nghĩ anh sẽ trốn ở mũi đất xa nhất thế giới chứ. 60 00:07:01,963 --> 00:07:04,090 Nói rõ mục đích của cậu đi, Floki. 61 00:07:04,966 --> 00:07:07,969 Trước hết, xin hãy cho phép bọn tôi vào đất liền. 62 00:07:09,929 --> 00:07:12,348 Tôi tự hỏi chính xác thì chú Thors là ai. 63 00:07:13,182 --> 00:07:16,686 Nghe nói chú ấy đã chiến đấu trong vài cuộc chiến lúc trẻ. 64 00:07:16,769 --> 00:07:18,354 Cậu nói to quá dó, Ari. 65 00:07:19,313 --> 00:07:22,316 Chú ấy chả bao giờ nói gì về bản thân cả… 66 00:07:22,400 --> 00:07:24,652 Này, cho tôi nhìn với! 67 00:07:24,735 --> 00:07:27,488 Chú ấy gọi họ là ''Jomsviking'', đúng chứ? 68 00:07:27,989 --> 00:07:30,199 - Cậu biết họ là ai chứ? - Chịu. 69 00:07:31,284 --> 00:07:33,703 Cha có vẻ hơi tức giận… 70 00:07:34,954 --> 00:07:38,666 Họ bị phục kích khi đang tắm. 71 00:07:39,250 --> 00:07:44,839 Người Đan Mạch trên khắp vùng Danelaw đã bị quân đội Anh giết hại. 72 00:07:45,590 --> 00:07:47,341 Và trong số đó 73 00:07:47,425 --> 00:07:52,263 có Gunhilde, em gái của Sweyn, vua của Đan Mạch. 74 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 Trả thù cho em gái. 75 00:07:56,225 --> 00:07:58,895 Vua Sweyn giờ đã có một cái cớ tuyệt vời. 76 00:07:59,395 --> 00:08:04,066 Chiến tranh lớn sẽ nổ ra. Là chiến binh, đây sẽ là thời của ta. 77 00:08:04,150 --> 00:08:05,193 Chiến tranh ư? 78 00:08:06,360 --> 00:08:09,655 Jomsviking sẽ liên minh với quân đội Đan Mạch. 79 00:08:09,739 --> 00:08:13,701 Bọn tôi sẽ tấn công nước Anh vào mùa xuân tới. 80 00:08:14,785 --> 00:08:18,748 Cứ làm theo ý cậu. Đây là một ngôi làng nhỏ ở phía Bắc xa xôi. 81 00:08:19,248 --> 00:08:23,252 Dù các nước bạn có làm gì bên kia Biển Bắc cũng chả dính líu bọn tôi. 82 00:08:25,922 --> 00:08:27,882 Thế sao được. 83 00:08:28,382 --> 00:08:33,679 Lệnh từ thủ lĩnh Sigvaldi của ta là tập hợp toàn bộ hạm đội Jomsviking. 84 00:08:33,763 --> 00:08:35,097 Không có ngoại lệ. 85 00:08:35,932 --> 00:08:37,058 Anh hiểu mà, nhỉ? 86 00:08:37,558 --> 00:08:41,395 Điều đó bao gồm cả những kẻ đào ngũ. 87 00:08:43,731 --> 00:08:45,399 Những kẻ đào ngũ? 88 00:08:48,861 --> 00:08:52,573 Chỉ huy của đạo quân Jomsviking, Quỷ khổng lồ Thors. 89 00:08:53,199 --> 00:08:54,909 Trong cuộc chiến này… 90 00:08:56,661 --> 00:08:59,038 anh cũng sẽ tham gia. 91 00:09:11,676 --> 00:09:17,306 Anh Thors, hãy coi đó là lòng tốt từ thủ lĩnh của chúng ta. 92 00:09:18,349 --> 00:09:24,063 Anh đã mất tích trong 15 năm, nhưng anh sẽ được chào đón trở lại trên chiến trận. 93 00:09:24,605 --> 00:09:28,943 Ông ấy sẵn sàng bỏ qua những sai phạm trong quá khứ của anh. 94 00:09:29,026 --> 00:09:33,948 Thủ lĩnh của ta trân trọng năng lực của anh đến mức đó đấy. 95 00:09:35,241 --> 00:09:38,786 Cậu đi đến tận đây bằng tàu chiến chỉ để nói với tôi điều đó? 96 00:09:39,287 --> 00:09:41,080 Cậu đã kích động dân làng đấy. 97 00:09:43,457 --> 00:09:47,128 Đúng là anh đã thay đổi rồi, anh Thors ạ. 98 00:09:47,712 --> 00:09:50,339 Hay có lẽ ngôi làng này đã thay đổi anh? 99 00:09:51,549 --> 00:09:52,967 - Chạy! - Chạy đi thôi! 100 00:09:53,801 --> 00:09:55,386 Suýt thì toi rồi. 101 00:09:56,596 --> 00:10:00,016 Đây là một ngôi làng tốt. Tôi nhìn bọn trẻ là biết. 102 00:10:00,641 --> 00:10:04,270 Cho đến giờ, đời sống họ vẫn chưa bị ảnh hưởng bởi khổ nạn chiến tranh. 103 00:10:10,860 --> 00:10:12,695 Cậu nghe gì chưa? Chiến tranh! 104 00:10:12,778 --> 00:10:14,655 - Chà! - Cuộc chiến đầu của tôi! 105 00:10:15,323 --> 00:10:19,285 Họ đã vượt biển chỉ để kêu gọi chú Thors chiến đấu. 106 00:10:19,368 --> 00:10:21,954 Cha của em thật tuyệt vời đấy. 107 00:10:23,873 --> 00:10:27,418 Mà cậu nghĩ chú ấy có đưa ta đi cùng không? 108 00:10:27,501 --> 00:10:29,420 Không phải cậu đâu. Cậu quá yếu. 109 00:10:29,503 --> 00:10:30,546 Cậu nói gì hả? 110 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 Cậu sẽ chả có ích gì nếu cậu chả mạnh. 111 00:10:33,132 --> 00:10:35,885 Chà, về mặt đó thì tôi sẽ ổn thôi. 112 00:10:35,968 --> 00:10:38,763 Mấy cậu chưa từng giết người, phải không? 113 00:10:38,846 --> 00:10:41,599 Tùy vào việc cậu có kinh nghiệm đó không… 114 00:10:42,224 --> 00:10:43,059 Xin lỗi. 115 00:10:51,400 --> 00:10:52,360 Tôi cũng thế, 116 00:10:53,069 --> 00:10:55,071 tôi đâu có muốn tốn công vô ích. 117 00:10:55,738 --> 00:10:59,241 Nếu anh bảo không có ý định chiến đấu trong cuộc chiến này, 118 00:10:59,325 --> 00:11:03,954 tôi sẽ không hoàn thành mệnh lệnh của thủ lĩnh và khiến ông ấy mất mặt. 119 00:11:04,455 --> 00:11:08,125 Tôi không thể trở về tay trắng được. 120 00:11:12,338 --> 00:11:13,964 Anh hiểu mà, phải không? 121 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 Các Jomsviking. 122 00:11:24,684 --> 00:11:29,772 Họ là một đạo quân đóng quân tại thị trấn cảng Jomsborg ở Vendland. 123 00:11:30,439 --> 00:11:33,818 Thật khó tin anh Thors ngày xưa đã từng là một Jomsviking. 124 00:11:34,360 --> 00:11:35,736 Họ có mạnh không ạ? 125 00:11:35,820 --> 00:11:36,737 Mạnh chứ. 126 00:11:36,821 --> 00:11:42,618 Họ mạnh đến nỗi vua của Vendland cũng không thể bắt họ đóng thuế. 127 00:11:43,202 --> 00:11:46,288 Họ tự hào là những người mạnh nhất ở Biển Bắc. 128 00:11:46,372 --> 00:11:49,041 Rút lui! Tất cả các đơn vị trở về tàu! 129 00:11:50,876 --> 00:11:52,795 Rút lui! 130 00:12:00,094 --> 00:12:02,722 Cái gì vậy? Anh ta làm tôi sợ đấy. 131 00:12:02,805 --> 00:12:04,765 Cháu đã được tha đấy, Ari. 132 00:12:08,894 --> 00:12:13,899 Nghe kỹ đây, người dân của ngôi làng này. Tôi là một Jomsviking, Floki. 133 00:12:14,775 --> 00:12:21,073 Theo lệnh của chủ nhân, tôi đã đến yêu cầu sự trợ giúp của dũng sĩ Thors Snorresson. 134 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 Dũng sĩ à… 135 00:12:22,908 --> 00:12:26,912 Để đáp lại mong ước của thủ lĩnh bọn tôi, 136 00:12:26,996 --> 00:12:29,999 anh Thors đã hứa triển khai một tàu chiến. 137 00:12:30,583 --> 00:12:35,671 Những người nào tự tin, hãy ra khơi cùng anh Thors đến Jomsborg! 138 00:12:43,304 --> 00:12:47,767 Anh Thors, tôi sẽ gặp anh trên chiến trường! 139 00:12:54,231 --> 00:12:56,358 Chiến tranh! 140 00:12:59,153 --> 00:13:00,029 Quá tuyệt vời! 141 00:13:00,112 --> 00:13:02,823 Đã bao nhiêu năm rồi nhỉ? 142 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 Được rồi. Ta sẽ giết chúng! 143 00:13:05,242 --> 00:13:07,912 Hoài bão của mọi gã trai là chết trên chiến trường! 144 00:13:07,995 --> 00:13:10,790 Quyết định. Ngày mai ta bắt đầu chuẩn bị thuyền! 145 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 Phải! 146 00:13:16,128 --> 00:13:18,923 Anh đã không thể từ chối, phải không, anh Thors? 147 00:13:20,132 --> 00:13:22,176 Cả làng đang bị kéo vào vụ này. 148 00:13:26,222 --> 00:13:30,267 Trước đây, anh nổi tiếng với việc giết người khác. 149 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 Nhưng rồi một ngày nọ… 150 00:13:33,687 --> 00:13:36,273 Một ngày nọ, anh đột nhiên phát ốm với nó. 151 00:13:37,399 --> 00:13:40,402 Giết… hoặc bị giết… 152 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 Đó là lý do anh bỏ trốn 153 00:13:43,906 --> 00:13:45,157 khỏi chiến trường. 154 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 Anh tưởng mình đã giả chết đủ hoàn hảo. 155 00:13:54,583 --> 00:13:56,335 Vậy sao chả thử làm thế nữa? 156 00:13:59,463 --> 00:14:03,092 Nếu anh bỏ trốn, họ sẽ trả thù ngôi làng này thay cho anh. 157 00:14:03,717 --> 00:14:07,012 Quy tắc của Jomsviking là không tha thứ cho kẻ đào ngũ. 158 00:14:14,019 --> 00:14:19,316 Đã đến lúc anh phải chịu trách nhiệm cho những gì anh đã làm. 159 00:14:26,824 --> 00:14:28,701 Được rồi, chuẩn bị kéo đi! 160 00:14:28,784 --> 00:14:30,870 Chuẩn bị, sẵn sàng… 161 00:14:30,953 --> 00:14:32,913 Hò dô ta! 162 00:14:33,539 --> 00:14:36,417 - Hò dô ta! - Kéo! 163 00:14:36,500 --> 00:14:37,668 Hò dô ta! 164 00:14:38,252 --> 00:14:41,297 Hả? Chú Leif, cháu tưởng hôm nay chú khởi hành chứ. 165 00:14:41,380 --> 00:14:43,674 Thors bảo chú đợi. 166 00:14:43,757 --> 00:14:46,510 Chú sẽ ra khơi cùng tàu chiến đó. 167 00:14:46,594 --> 00:14:47,720 Vậy ư? 168 00:14:47,803 --> 00:14:50,055 Thế chắc chắn là an toàn hơn đấy. 169 00:14:50,139 --> 00:14:53,350 Nếu có chuyện gì, cháu sẽ bảo vệ chú! 170 00:14:56,604 --> 00:14:57,938 Chú sẽ cậy nhờ cháu. 171 00:14:58,022 --> 00:15:00,107 Kéo! 172 00:15:01,150 --> 00:15:05,404 Tất cả bọn họ có vẻ hào hứng với chiến tranh. 173 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 Ui da! 174 00:15:10,409 --> 00:15:12,286 Đau quá! 175 00:15:14,538 --> 00:15:16,665 Tên Thorfinn chết tiệt đó! 176 00:15:16,749 --> 00:15:18,042 Bao vây cậu ta! 177 00:15:19,126 --> 00:15:20,544 Tên khốn! 178 00:15:21,211 --> 00:15:23,172 Làm được rồi! Ta đã hạ Thorfinn… 179 00:15:24,506 --> 00:15:26,050 Đau đấy! 180 00:15:26,133 --> 00:15:30,638 Gì thế? Chết đi chứ, Thorfinn! Cậu vừa bị giết mà! Tuân theo luật lệ đi chứ. 181 00:15:30,721 --> 00:15:32,681 - Ừ! - Đúng vậy! 182 00:15:34,350 --> 00:15:35,392 Nó làm sao thế? 183 00:15:35,476 --> 00:15:36,518 Cậu ổn chứ? 184 00:15:37,019 --> 00:15:38,437 Đợi một chút, Thorfinn! 185 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 Được rồi. Nâng lên! 186 00:15:47,154 --> 00:15:49,949 Một, hai, ba! 187 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Được rồi. Một lần nữa! 188 00:15:53,911 --> 00:15:55,704 Thors! 189 00:15:55,788 --> 00:15:57,831 Anh đến xem cái này giúp tôi nhé? 190 00:16:00,918 --> 00:16:02,086 Ui da! 191 00:16:02,169 --> 00:16:03,796 Nó gãy rồi. 192 00:16:03,879 --> 00:16:05,923 Trẻ con mà chơi thô bạo quá đấy. 193 00:16:07,383 --> 00:16:09,760 Đeo thanh nẹp này trong một tháng nhé. 194 00:16:09,843 --> 00:16:11,887 Xin lỗi nhé, Thors. 195 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 Thorfinn làm đấy ạ! 196 00:16:13,514 --> 00:16:15,683 Gần đây cậu ấy khó chịu lắm. 197 00:16:15,766 --> 00:16:18,894 Cậu ấy mạnh tay quá! Bọn cháu chả chơi với cậu ấy nữa! 198 00:16:19,561 --> 00:16:21,647 Thật sao? Con trai chú ư? 199 00:16:22,147 --> 00:16:23,440 Đúng ạ. 200 00:16:23,524 --> 00:16:27,152 Chú xin lỗi về việc đó. Chú sẽ nói chuyện với nó. 201 00:16:28,654 --> 00:16:31,281 Đừng lo về bọn trẻ. 202 00:16:31,865 --> 00:16:36,745 Cậu bé mới sáu tuổi, nhỉ? Và đã đả thương được lũ trẻ lớn hơn mình bốn, năm tuổi. 203 00:16:36,829 --> 00:16:40,958 Khá ấn tượng đấy. Lớn lên cậu bé sẽ thành một chiến binh xuất sắc. 204 00:16:41,041 --> 00:16:44,128 Cậu bé đúng là con trai anh, Thors. 205 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 Chà! 206 00:16:56,306 --> 00:16:58,475 Cha cho con tất cả những thứ này ạ? 207 00:16:59,351 --> 00:17:03,439 Chúng là đồ gia truyền từ thời ông con. Hãy chiến đấu cho thỏa chí! 208 00:17:03,522 --> 00:17:04,523 Ari! 209 00:17:05,566 --> 00:17:07,109 Trông cậu tuyệt lắm, Ari! 210 00:17:07,192 --> 00:17:08,777 Xem tớ có gì này! 211 00:17:08,861 --> 00:17:12,281 Kiệt tác này có thể một nhát chém bay đầu ngựa đấy! 212 00:17:12,364 --> 00:17:15,701 - Ồ, to quá! - Giáo của tớ là cỗ máy giết chóc thực sự! 213 00:17:15,784 --> 00:17:17,411 Ồ, thật à? Muốn đấu không? 214 00:17:21,999 --> 00:17:26,754 Nè, cái thằng nhóc này! Chị đã bảo em đừng vứt đồ lung tung bao nhiêu lần rồi? 215 00:17:26,837 --> 00:17:28,422 Nè, em có nghe không đấy? 216 00:17:28,505 --> 00:17:31,759 Dọn dẹp đi không chị sẽ vứt nó đấy! Em muốn thế không? 217 00:17:31,842 --> 00:17:33,677 Chả sao. Em chả cần nó. 218 00:17:36,180 --> 00:17:39,058 Em làm gì mà lục lọi trong kho thế? 219 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 Vũ khí của em đâu? 220 00:17:41,268 --> 00:17:42,770 Hả? Vũ khí á? 221 00:17:43,353 --> 00:17:45,314 Em cần có vũ khí. 222 00:17:45,814 --> 00:17:46,774 Nếu em có một… 223 00:17:47,691 --> 00:17:49,193 Em đang nghĩ là 224 00:17:49,276 --> 00:17:53,405 cha sẽ cho em lên tàu nếu em có trang bị vũ khí ư? 225 00:17:53,489 --> 00:17:56,909 Để chị nói cho mà biết là em đang tốn công vô ích đấy. 226 00:17:56,992 --> 00:17:58,827 Em chỉ là thằng nhóc bé xíu. 227 00:18:03,123 --> 00:18:04,208 Thorfinn à? 228 00:18:49,711 --> 00:18:50,921 Nó đẹp quá… 229 00:19:02,933 --> 00:19:05,269 Có chuyện gì vậy, Ylva? 230 00:19:08,522 --> 00:19:10,899 Con muốn có một thanh kiếm à, Thorsfinn? 231 00:19:12,651 --> 00:19:14,695 Kiếm là công cụ để giết người. 232 00:19:15,487 --> 00:19:18,782 Con định giết ai với thứ này? 233 00:19:20,868 --> 00:19:22,703 Kẻ thù ạ. 234 00:19:24,037 --> 00:19:26,707 Con thì có kẻ thù nào cơ chứ? 235 00:19:29,334 --> 00:19:32,212 Halfdan ạ… 236 00:19:36,758 --> 00:19:38,594 Nghe cha này, Thorsfinn. 237 00:19:45,809 --> 00:19:47,686 Con không có kẻ thù nào cả. 238 00:19:48,687 --> 00:19:51,440 Chẳng ai có kẻ thù cả. 239 00:19:57,029 --> 00:20:00,407 Dù là giết người nào đi nữa cũng chẳng bao giờ là ổn cả. 240 00:20:04,828 --> 00:20:07,122 Không đúng. 241 00:20:07,623 --> 00:20:10,709 Ngày mai cha sẽ đi chiến đấu mà, đúng chứ? 242 00:20:11,251 --> 00:20:13,170 Cha sẽ giết kẻ thù mà, đúng chứ? 243 00:20:15,005 --> 00:20:16,757 Con đâu phải con nít. 244 00:20:17,299 --> 00:20:19,301 Cha đang nói dối con. 245 00:20:19,384 --> 00:20:21,136 Con biết là thế! 246 00:20:23,013 --> 00:20:24,014 Thorfinn à! 247 00:20:25,474 --> 00:20:26,308 Thorfinn! 248 00:20:26,391 --> 00:20:28,769 - Trúng cậu rồi! - Coi chừng! 249 00:20:38,779 --> 00:20:39,613 Helga à. 250 00:20:40,864 --> 00:20:41,949 Vâng? 251 00:20:44,117 --> 00:20:46,703 Chăm sóc con trai hộ anh nhé. 252 00:21:05,472 --> 00:21:09,268 Gió Tây Bắc thổi cùng những gợn sóng lăn tăn. 253 00:21:10,852 --> 00:21:13,438 Sáng nay thần Odin rất phấn chấn nhỉ. 254 00:21:14,273 --> 00:21:16,733 Một buổi sáng tốt lành để khởi hành đấy. 255 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 Phải. 256 00:21:24,491 --> 00:21:29,288 ĐẢO STREYMOY, QUẦN ĐẢO FAROE 257 00:21:30,956 --> 00:21:32,541 Được rồi, như tôi đã nói, 258 00:21:32,624 --> 00:21:36,086 nếu ném trúng đích bằng tay trái, thùng rượu đó là của tôi. 259 00:21:36,169 --> 00:21:37,379 Ôi, im đi. 260 00:21:37,462 --> 00:21:39,089 - Trúng rồi nói. - Làm ơn… 261 00:21:39,172 --> 00:21:41,758 Tôi ném đây, tu sĩ Cơ đốc giáo. 262 00:21:41,842 --> 00:21:43,593 Né là tôi giết ông đấy! 263 00:21:46,888 --> 00:21:50,309 Đồ khốn, ông né rồi! Ông vừa né nó! 264 00:21:50,392 --> 00:21:52,477 - Tôi sẽ giết ông! - Tránh. Đến tôi. 265 00:21:56,732 --> 00:21:58,066 Ngài linh mục… 266 00:21:59,401 --> 00:22:01,278 Tôi đã bảo ông đừng có né! 267 00:22:01,361 --> 00:22:03,572 Tại anh tệ trò này quá thôi! 268 00:22:04,573 --> 00:22:07,284 Này, mấy người Jomsviking. 269 00:22:07,367 --> 00:22:09,244 Muốn uống không? 270 00:22:13,206 --> 00:22:15,083 Họ rất có phép tắc nhỉ? 271 00:22:15,167 --> 00:22:16,376 Kệ họ đi. 272 00:22:16,460 --> 00:22:18,754 Họ không thích rượu vang rẻ tiền đâu. 273 00:22:25,969 --> 00:22:30,474 Người của anh vẫn thô lỗ như mọi khi, Askeladd. 274 00:22:31,975 --> 00:22:36,063 Họ chỉ ghét người Cơ đốc giáo thôi, ngài Floki à. 275 00:22:37,064 --> 00:22:40,567 Quan trọng hơn là, hãy tiếp tục đề xuất công việc của ngài. 276 00:22:41,693 --> 00:22:46,656 Người của tôi và tôi đã chán việc chờ đợi ngài ở nơi hẻo lánh này rồi. 277 00:22:47,866 --> 00:22:49,576 Không có thay đổi lớn nào cả. 278 00:22:52,913 --> 00:22:54,790 Thù lao là 2,27 ký vàng. 279 00:22:55,290 --> 00:22:58,418 Anh sẽ không được trả thù lao nếu chưa thấy xác hắn. 280 00:22:59,419 --> 00:23:03,465 Anh có thể làm gì anh muốn với tàu và hàng của hắn. 281 00:23:06,301 --> 00:23:08,303 Giết Thors đi. 282 00:24:38,935 --> 00:24:40,937 Biên dịch: Frank G