1
00:00:21,730 --> 00:00:23,899
Δεν υπάρχουν αλλαγές.
2
00:00:23,982 --> 00:00:26,443
Η αμοιβή παραμένει δύο κιλά χρυσάφι.
3
00:00:26,527 --> 00:00:29,404
Θα πληρωθείτε, εφόσον τον φέρετε νεκρό.
4
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
Κάντε ό,τι θέλετε
με το πλοίο και το φορτίο.
5
00:00:36,537 --> 00:00:38,080
Σκοτώστε τον Θορς.
6
00:00:39,873 --> 00:00:42,918
-Έλα, καλόγερε!
-Σειρά μου.
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,545
Τον Θορς;
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,672
Τον Τρολ του Γιομ.
9
00:00:47,339 --> 00:00:48,924
Τον έχω ακουστά.
10
00:00:49,007 --> 00:00:50,467
Είσαι σίγουρος, όμως;
11
00:00:50,551 --> 00:00:52,844
Θεωρείται ήρωας στα μέρη σου.
12
00:00:54,429 --> 00:00:57,140
Δεν θα ζητούσα να τον σκοτώσεις,
αν ήταν ήρωας.
13
00:00:57,224 --> 00:01:01,395
Παραβίασε τον στρατιωτικό νόμο.
Λιποτάκτησε ενώπιον του εχθρού.
14
00:01:01,478 --> 00:01:04,982
Η εντολή δόθηκε πριν από 15 χρόνια.
15
00:01:07,401 --> 00:01:09,945
Ξέρω ότι είστε τυπικοί με τους νόμους σας,
16
00:01:10,028 --> 00:01:12,322
αλλά πέρασαν 15 χρόνια.
17
00:01:14,199 --> 00:01:15,284
Αργήσατε λιγάκι.
18
00:01:19,288 --> 00:01:20,789
Θέλω να πω…
19
00:01:20,872 --> 00:01:25,752
Εφόσον πληρώνετε καλά,
αναλαμβάνουμε οποιαδήποτε δουλειά.
20
00:01:25,836 --> 00:01:27,963
Παρ' όλα αυτά, αφεντικό,
21
00:01:28,046 --> 00:01:32,968
γιατί δεν αναθέτεις στους άντρες σου
να τον σκοτώσουν, αφού είναι δικός σας;
22
00:01:33,677 --> 00:01:35,929
Πήγες στην Ισλανδία, έτσι;
23
00:01:36,555 --> 00:01:38,849
Γιατί δεν τον σκότωσες εκεί;
24
00:01:40,809 --> 00:01:42,978
Ο χριστιανός καλόγερος τα τίναξε.
25
00:01:44,104 --> 00:01:46,356
Αυτό δεν σε αφορά.
26
00:01:47,024 --> 00:01:50,193
Μη χώνεις πολύ τη μύτη σου,
αν θες το καλό σου.
27
00:01:52,029 --> 00:01:53,822
Εντάξει.
28
00:01:54,448 --> 00:01:56,783
Δώσε μου μπροστά άλλα δύο κιλά χρυσάφι.
29
00:01:56,867 --> 00:01:58,201
Και θα το αναλάβω.
30
00:02:03,665 --> 00:02:07,753
Πολύ τολμηρό εκ μέρους σου
να μου μιλάς με αυτόν τον τρόπο.
31
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
Συγγνώμη!
32
00:02:20,932 --> 00:02:24,186
Μου γλίστρησε απ' το χέρι. Χτύπησε κανείς;
33
00:02:24,269 --> 00:02:26,521
Για πρόσεχε εκεί πέρα!
34
00:02:26,605 --> 00:02:29,024
Παραλίγο να με χτυπήσεις!
35
00:02:29,107 --> 00:02:31,735
-Τι χάλια σημάδι.
-Έχεις πιει πολύ, Μπιορν!
36
00:02:33,278 --> 00:02:35,822
Άλλα δύο κιλά χρυσάφι μπροστά.
37
00:02:36,573 --> 00:02:38,325
Και θα το αναλάβουμε.
38
00:02:43,205 --> 00:02:44,331
Εντάξει.
39
00:02:46,583 --> 00:02:49,336
Υπέροχα, είσαι σπουδαίος άντρας.
40
00:02:49,419 --> 00:02:50,587
Τα λέμε.
41
00:02:51,797 --> 00:02:53,340
Κι επί τη ευκαιρία,
42
00:02:54,424 --> 00:02:57,427
πώς είναι ο Θορς σαν πολεμιστής;
43
00:02:57,511 --> 00:03:00,347
Ποιο είναι το στιλ του;
44
00:03:03,308 --> 00:03:06,269
Ο Θορς δεν είναι πια πολεμιστής.
45
00:03:10,941 --> 00:03:13,610
Λοιπόν, τέρμα η καλοπέραση!
46
00:03:13,694 --> 00:03:16,363
Έχουμε δουλειά, παίδες!
47
00:03:16,947 --> 00:03:19,157
Εξαιρετικό σημάδι, Μπιορν.
48
00:03:19,241 --> 00:03:20,242
Ήταν πανεύκολο.
49
00:03:20,826 --> 00:03:23,370
Ακόμη κι ο Φλόκι ξαφνιάστηκε.
50
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
Μακάρι να 'βλεπα τα μούτρα του.
51
00:03:32,003 --> 00:03:34,172
Τελικά δεν είναι μόνο λόγια.
52
00:05:13,021 --> 00:05:16,983
Έφτασε η ώρα να γίνω άντρας εγώ,
ο Άρι ο γιος του Γκέιτρ.
53
00:05:17,067 --> 00:05:19,361
Το ξέρω, μην πεις λέξη.
54
00:05:19,444 --> 00:05:21,363
Δεν θα είναι εύκολο ταξίδι.
55
00:05:22,030 --> 00:05:25,742
Και δεν μπορώ να σου υποσχεθώ
πως δεν θα πληγωθώ στη μάχη.
56
00:05:25,826 --> 00:05:28,078
Αλλά θα επιστρέψω!
57
00:05:28,161 --> 00:05:31,498
Κι όταν επιστρέψω,
θα σου χαρίσω ένα περιδέραιο,
58
00:05:31,581 --> 00:05:32,916
λάφυρο από την Αγγλία.
59
00:05:32,999 --> 00:05:35,710
-Δεν έχω ξυπνήσει ακόμη.
-Μήπως θα ήθελες να…
60
00:05:36,294 --> 00:05:38,630
με παντρ…
61
00:05:38,713 --> 00:05:39,714
Άρι!
62
00:05:40,507 --> 00:05:43,718
Το κολατσιό σου. Το ξέχασες!
63
00:05:43,802 --> 00:05:44,970
Μητέρα!
64
00:05:45,053 --> 00:05:48,014
Πού το έχεις πια το μυαλό σου;
65
00:05:48,098 --> 00:05:50,600
Την παστή ρέγγα να τη μοιραστείς με όλους.
66
00:05:50,684 --> 00:05:52,853
-Έβαλα μπόλικη.
-Φύγε από δω, μάνα.
67
00:05:52,936 --> 00:05:56,982
-Πώς μιλάς έτσι στη μητέρα σου!
-Τα υπόλοιπα θα σ' τα πω όταν γυρίσω.
68
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
Περίμενέ με, Ίλβα.
69
00:06:07,284 --> 00:06:08,994
Σήμερα φεύγουν.
70
00:06:09,661 --> 00:06:11,663
Ελπίζω να μη σκοτωθούν.
71
00:06:12,372 --> 00:06:13,498
Ίλβα.
72
00:06:13,582 --> 00:06:15,333
Μπορώ να σου μιλήσω;
73
00:06:15,417 --> 00:06:16,877
Εγώ πρώτος.
74
00:06:16,960 --> 00:06:18,420
Γεια σου, Ίλβα!
75
00:06:19,004 --> 00:06:20,505
Δεν πάτε πουθενά αλλού;
76
00:06:26,094 --> 00:06:29,389
Και φρόντισε να πλένεσαι όλα τα Σάββατα.
77
00:06:29,472 --> 00:06:30,640
Εντάξει, μαμά.
78
00:06:30,724 --> 00:06:35,103
Ορκίζομαι στον προγονικό πέλεκυ να φέρω
ένα κύπελλο γεμάτο χρυσά νομίσματα!
79
00:06:35,729 --> 00:06:38,607
Επικρατεί μεγάλος ενθουσιασμός
μεταξύ των νέων.
80
00:06:38,690 --> 00:06:42,444
Λίγοι δεν είναι μόνο πέντε άντρες;
81
00:06:42,527 --> 00:06:45,113
Ο Θορς είπε ότι πέντε είναι αρκετοί.
82
00:06:46,406 --> 00:06:49,075
Αφού το λέει, κάτι θα ξέρει.
83
00:06:49,159 --> 00:06:53,747
Αλλά με πέντε άντρες
δεν μπορείς να κουμαντάρεις δύο πλοία.
84
00:06:53,830 --> 00:06:57,918
Αφού, όμως, το αποφάσισε ο Θορς,
θα έχει τους λόγους του.
85
00:06:58,501 --> 00:07:01,630
Τι λέγατε με την Ίλβα πριν λίγο;
86
00:07:01,713 --> 00:07:04,674
Μη μιλάς, βλάκα.
Και μην την ξαναπλησιάσεις.
87
00:07:05,300 --> 00:07:07,761
Να προσέχεις τα νώτα σου στη μάχη.
88
00:07:07,844 --> 00:07:10,513
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
Εσύ να φυλάγεσαι.
89
00:07:10,597 --> 00:07:11,473
Άρι!
90
00:07:11,556 --> 00:07:12,766
Τι;
91
00:07:17,020 --> 00:07:18,313
Να προσέχεις.
92
00:07:20,273 --> 00:07:21,274
Καλά.
93
00:07:21,399 --> 00:07:22,776
Εμείς δεν τελειώσαμε.
94
00:07:22,859 --> 00:07:24,235
Τι είπες;
95
00:07:24,319 --> 00:07:26,029
Μη μου κλείνεις τον δρόμο.
96
00:07:26,780 --> 00:07:28,114
Δεσποινίς.
97
00:07:29,157 --> 00:07:30,659
Ανησυχείς για τον Άρι;
98
00:07:31,493 --> 00:07:34,663
Θα σου πω ένα μυστικό.
99
00:07:36,289 --> 00:07:38,667
Τι; Δεν θα πάνε στη μάχη;
100
00:07:40,210 --> 00:07:41,544
Είναι μυστικό.
101
00:07:42,379 --> 00:07:46,132
Πριν φτάσουμε στο Γιόμσμποργκ,
θα σταματήσουμε στη Νορβηγία.
102
00:07:46,216 --> 00:07:50,679
Ο Θορς σκοπεύει να αφήσει εκεί
αυτούς τους νεαρούς.
103
00:07:51,304 --> 00:07:57,560
Στη Νορβηγία θα προσλάβει ναυτικούς
και θα πάει με αυτούς στο Γιόμσμποργκ.
104
00:07:57,644 --> 00:08:01,439
Είμαι φίλος
του τέως βασιλιά της Νορβηγίας.
105
00:08:01,940 --> 00:08:03,692
Έχω ακόμη κάποια επιρροή.
106
00:08:03,775 --> 00:08:09,155
Και μόλις τελειώσω με το εμπόριο,
θα φέρω πίσω όλους τους νεαρούς.
107
00:08:11,157 --> 00:08:15,328
Στο δικό μου σαπιοκάραβο
χωράνε μόνο πέντε άντρες.
108
00:08:16,037 --> 00:08:19,708
Ο Θορς δεν θα πάρει
κανέναν τους στον πόλεμο.
109
00:08:20,792 --> 00:08:23,712
Τέτοιος άνθρωπος είναι ο Θορς.
110
00:08:28,258 --> 00:08:29,217
Θόρφιν!
111
00:08:30,593 --> 00:08:32,637
Πού είσαι;
112
00:08:33,304 --> 00:08:35,140
Θόρφιν!
113
00:08:39,853 --> 00:08:41,604
Δηλαδή, Λέιφ,
114
00:08:42,689 --> 00:08:47,569
ο Θορς σκοπεύει να πολεμήσει μόνος του;
115
00:08:51,740 --> 00:08:53,616
Όλοι στα κουπιά!
116
00:08:53,700 --> 00:08:55,368
-Μάλιστα!
-Μάλιστα!
117
00:09:02,834 --> 00:09:04,878
Τι κουπί είναι αυτό;
118
00:09:04,961 --> 00:09:08,965
Δεν το πιστεύω ότι ο Θόρφιν δεν ήρθε
να αποχαιρετήσει τον πατέρα.
119
00:09:09,549 --> 00:09:12,427
Είναι ακόμη θυμωμένος
επειδή τον μάλωσε χθες;
120
00:09:13,094 --> 00:09:14,763
-Χέλγκα.
-Ναι;
121
00:09:15,889 --> 00:09:17,390
Πες στον Θόρφιν…
122
00:09:19,601 --> 00:09:21,644
ότι…
123
00:09:22,437 --> 00:09:23,271
Δηλαδή…
124
00:09:26,357 --> 00:09:28,651
Εντάξει, θα του το πω.
125
00:09:32,322 --> 00:09:33,156
Ευχαριστώ.
126
00:09:34,991 --> 00:09:37,660
Έτοιμοι! Αναχώρηση!
127
00:09:49,047 --> 00:09:50,799
Είναι απίστευτα δυνατός.
128
00:09:50,882 --> 00:09:52,467
Συνέχισε, βλάκα.
129
00:09:52,550 --> 00:09:54,177
Τράβα κουπί!
130
00:09:59,057 --> 00:10:01,476
Καλή τύχη!
131
00:10:01,559 --> 00:10:03,978
Φέρτε αναμνηστικά!
132
00:10:10,568 --> 00:10:12,445
Βίρα το πανί!
133
00:10:22,956 --> 00:10:24,415
Έβγαλα φουσκάλες.
134
00:10:24,499 --> 00:10:26,042
Ο πισινός μου!
135
00:10:27,627 --> 00:10:29,045
Έλα, υπομονή.
136
00:10:30,088 --> 00:10:31,798
Άρι, στο πηδάλιο.
137
00:10:33,049 --> 00:10:37,303
Ο Μορντ και ο Μάγκνι στα μαντάρια.
Ο Χάκον και ο Γκριμ στις σκότες.
138
00:10:38,847 --> 00:10:39,973
Είσαι κουρασμένος;
139
00:10:41,015 --> 00:10:43,309
Όχι, καθόλου…
140
00:10:45,395 --> 00:10:48,523
Μην ανησυχείς,
στο εξής δεν έχει πολύ κουπί.
141
00:10:49,357 --> 00:10:52,152
Ακολουθούμε το ρεύμα,
το πλοίο πάει μόνο του.
142
00:10:52,694 --> 00:10:55,613
Δηλαδή, πατέρα,
δεν μπορούμε πια να γυρίσουμε;
143
00:10:56,114 --> 00:10:57,323
Φυσικά.
144
00:10:59,117 --> 00:10:59,951
"Πατέρα";
145
00:11:03,955 --> 00:11:04,831
Θό…
146
00:11:05,331 --> 00:11:07,000
Θόρφιν!
147
00:11:07,083 --> 00:11:08,251
Περίμενε!
148
00:11:12,839 --> 00:11:14,924
Ξαλάφρωσα.
149
00:11:26,978 --> 00:11:28,771
Βρε παλιο…
150
00:11:28,855 --> 00:11:29,898
Πατέρα!
151
00:11:31,107 --> 00:11:32,317
Η θάλασσα!
152
00:11:46,039 --> 00:11:48,666
Κάτι μου βρομάει εδώ πέρα.
153
00:11:49,834 --> 00:11:50,877
Γιατί;
154
00:11:50,960 --> 00:11:54,756
Έχω την εντύπωση
ότι αυτός ο Φλόκι δεν μας τα είπε όλα.
155
00:11:55,256 --> 00:11:57,842
Είναι ψέμα η εντολή εκτέλεσης του Θορς.
156
00:11:57,926 --> 00:11:59,677
Είμαι σίγουρος.
157
00:11:59,761 --> 00:12:00,595
Και τι είναι;
158
00:12:01,930 --> 00:12:03,097
Δολοφονία.
159
00:12:04,015 --> 00:12:07,894
Δεν ξέρω αν του κρατάει κακία,
πάντως είναι δική του απόφαση.
160
00:12:07,977 --> 00:12:09,479
Και τι έγινε;
161
00:12:10,563 --> 00:12:13,149
Εμείς θα πληρωθούμε, όπως και να 'χει.
162
00:12:13,900 --> 00:12:16,903
Γιατί πιστεύεις
ότι δεν το ανέθεσε στους άντρες του;
163
00:12:18,363 --> 00:12:21,241
Για να μη φανεί ότι αψήφησε τις εντολές;
164
00:12:21,324 --> 00:12:23,785
Ναι, και γι' αυτό.
165
00:12:24,994 --> 00:12:28,081
Και ίσως γιατί φοβάται τις απώλειες.
166
00:12:28,665 --> 00:12:32,669
Μια ήττα τόσο μεγάλη,
που δεν θα μπορεί να τη δικαιολογήσει.
167
00:12:33,628 --> 00:12:38,007
Ένα ολόκληρο πλήρωμα Γιομσβίκινγκ;
Από έναν ξοφλημένο πολεμιστή;
168
00:12:38,633 --> 00:12:40,260
Αυτό είναι απ' τα άγραφα.
169
00:12:42,845 --> 00:12:45,431
Κατέβα κάτω, παλιόπαιδο!
170
00:12:48,351 --> 00:12:52,438
Ξαφνικά ανυπομονώ να συναντήσω
τον Τρολ του Γιομ.
171
00:12:53,690 --> 00:12:57,402
Χαίρομαι
που θα μας προσφέρει λίγη διασκέδαση.
172
00:13:16,587 --> 00:13:19,799
Δεν βλέπω αστέρια, δεν βλέπω τίποτα.
173
00:13:19,882 --> 00:13:22,093
Προς τα πού πάμε;
174
00:13:23,219 --> 00:13:24,137
Θορς!
175
00:13:24,762 --> 00:13:27,348
Άλλαξε ο άνεμος, πάρ' το δεξιά.
176
00:13:27,932 --> 00:13:30,685
Θα βγω μπροστά, ακολουθήστε με.
177
00:13:30,768 --> 00:13:32,103
Εντάξει.
178
00:13:39,027 --> 00:13:40,611
Απίστευτο.
179
00:13:41,237 --> 00:13:45,116
Πώς μπορεί ο Λέιφ να ταξιδεύει
στη θάλασσα χωρίς να χάνεται;
180
00:13:52,248 --> 00:13:53,374
Άρι.
181
00:13:54,125 --> 00:13:56,127
Μην ατενίζεις τη θάλασσα το βράδυ.
182
00:13:56,961 --> 00:13:58,379
Θα σε καταπιεί.
183
00:14:05,094 --> 00:14:06,637
Να σου πω, Θορς.
184
00:14:07,847 --> 00:14:10,141
Πώς είναι η μάχη;
185
00:14:12,060 --> 00:14:14,479
Εσύ έχεις πολεμήσει παντού, έτσι;
186
00:14:15,480 --> 00:14:17,690
Πες μου καμιά φοβερή ιστορία.
187
00:14:18,733 --> 00:14:22,153
Θέλω κι εγώ να σκοτώσω έναν αρχηγό
και να γίνω άντρας.
188
00:14:26,074 --> 00:14:27,158
Μάλιστα.
189
00:14:27,742 --> 00:14:31,162
Η κόρη μου σίγουρα προτιμά
τους δυνατούς άντρες.
190
00:14:31,245 --> 00:14:32,914
Θα δυσκολευτείς λιγάκι.
191
00:14:33,748 --> 00:14:37,168
Πώς με κατάλαβες; Δεν ξέρω.
192
00:14:38,336 --> 00:14:40,171
Σου αρέσει η Ίλβα, Άρι;
193
00:14:40,254 --> 00:14:43,174
Ναι, είναι ο τύπος μου. Είναι χαριτωμένη.
194
00:14:45,343 --> 00:14:49,472
Γεννήθηκε όταν ήμουν ακόμη Γιομσβίκινγκ.
195
00:14:50,515 --> 00:14:52,558
Είναι η πρωτότοκη.
196
00:15:01,401 --> 00:15:03,528
Πολλή φασαρία κάνει.
197
00:15:03,611 --> 00:15:06,906
Όλα τα μωρά κλαίνε τόσο πολύ;
198
00:15:06,989 --> 00:15:10,827
-Θορς, πώς την κρατάς έτσι;
-Στήριξε το κεφάλι της με το χέρι σου.
199
00:15:12,995 --> 00:15:15,331
Θέλω αγόρι την επόμενη φορά, Χέλγκα.
200
00:15:16,207 --> 00:15:18,334
Ο αρχηγός θέλει ένα αγόρι.
201
00:15:19,377 --> 00:15:22,797
Η γυναίκα μου η Χέλγκα
είναι η κόρη του αρχηγού.
202
00:15:23,798 --> 00:15:27,218
Είχε χάσει το χρώμα της,
η γέννα ήταν δύσκολη.
203
00:15:27,927 --> 00:15:28,970
Θορς.
204
00:15:30,805 --> 00:15:32,682
Δώσ' της όνομα.
205
00:15:33,307 --> 00:15:34,600
Βγάλ' την όπως θες.
206
00:15:35,184 --> 00:15:38,604
Έχω δουλειά.
Φεύγουμε για Νορβηγία όπου να 'ναι.
207
00:15:39,230 --> 00:15:41,107
Θορς, τα πλοία σαλπάρουν.
208
00:15:41,190 --> 00:15:42,900
Εντάξει. Φεύγω τώρα.
209
00:15:42,984 --> 00:15:43,985
Θορς!
210
00:15:48,197 --> 00:15:50,575
Δώσ' της όνομα.
211
00:15:52,034 --> 00:15:54,912
Στα 15 χρόνια που είμαστε μαζί,
212
00:15:54,996 --> 00:15:58,082
η Χέλγκα θύμωσε μόνο εκείνη τη φορά.
213
00:16:04,088 --> 00:16:07,341
Ίλβα έλεγαν τη μητέρα μου.
214
00:16:08,092 --> 00:16:09,844
Αυτό το όνομα μου 'ρθε.
215
00:16:10,803 --> 00:16:14,098
Και τώρα που το σκέφτομαι,
τότε ξεκίνησαν όλα.
216
00:16:15,600 --> 00:16:18,853
Τότε ήταν που άρχισα να φοβάμαι τη μάχη.
217
00:16:22,064 --> 00:16:23,608
Γι' αυτό έφυγα.
218
00:16:25,776 --> 00:16:29,739
Οι πολεμιστές που με ήξεραν τότε
ίσως να με κακολογούν σήμερα.
219
00:16:33,784 --> 00:16:37,246
Στεριά! Βλέπω τα Νησιά Φερόε!
220
00:16:55,515 --> 00:16:57,767
Πατέρα!
221
00:16:57,850 --> 00:16:59,977
Η Αγγλία είναι αυτή;
222
00:17:00,061 --> 00:17:01,270
Φτάσαμε στην Αγγλία;
223
00:17:01,354 --> 00:17:04,023
Κάνεις μεγάλο λάθος!
224
00:17:04,106 --> 00:17:06,275
Αυτά είναι τα Νησιά Φερόε.
225
00:17:06,359 --> 00:17:09,237
Βρίσκονται ανάμεσα στην Ισλανδία
και τη Νορβηγία.
226
00:17:09,320 --> 00:17:12,281
Θα ξεκουραστούμε,
για να 'χουμε πιο εύκολο ταξίδι.
227
00:17:12,365 --> 00:17:15,284
Υπάρχει ένα χωριό σε αυτό το φιόρδ.
228
00:17:15,868 --> 00:17:19,038
Εκεί θα βρούμε πόσιμο νερό
και θα κάνω εμπόριο.
229
00:17:20,373 --> 00:17:23,876
Να σου πω, σκοπεύεις
να έρθεις μαζί μας μέχρι την Αγγλία;
230
00:17:23,960 --> 00:17:24,794
Ναι.
231
00:17:26,295 --> 00:17:27,588
Στα κουπιά!
232
00:17:35,972 --> 00:17:37,306
Πάμε!
233
00:17:39,392 --> 00:17:42,812
-Γιατί πρέπει να κάνουμε κουπί;
-Πονάει ο πισινός μου!
234
00:17:52,989 --> 00:17:54,991
Τι συμβαίνει, Λέιφ;
235
00:17:55,074 --> 00:17:56,200
Κάτι παράξενο.
236
00:17:56,284 --> 00:17:57,535
Τι βλέπεις;
237
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
Αυτό αναρωτιέμαι κι εγώ.
238
00:18:01,163 --> 00:18:03,958
Αλλά κάτι έχει αλλάξει
από την τελευταία φορά.
239
00:18:13,426 --> 00:18:15,136
Το βρήκα. Τα σπίτια.
240
00:18:15,720 --> 00:18:17,221
Είναι λιγότερα.
241
00:18:18,472 --> 00:18:23,060
Πάμε πίσω, Λέιφ. Έχω κακό προαίσθημα.
Ούτε το έδαφος μ' αρέσει.
242
00:18:23,144 --> 00:18:25,146
-Τι;
-Σοβαρά;
243
00:18:29,692 --> 00:18:32,069
Κοίτα, κάνουν ανάποδα.
244
00:18:32,153 --> 00:18:33,529
Μας είδαν;
245
00:18:33,613 --> 00:18:35,406
Καλοί είναι.
246
00:18:35,489 --> 00:18:38,034
Είναι προσεκτικοί.
Ίσως να μας δυσκολέψουν.
247
00:18:38,117 --> 00:18:40,786
Είναι πολύ κοντά, αλλά δεν έχουμε επιλογή.
248
00:18:40,870 --> 00:18:43,539
Δεν πειράζει αν χτυπήσετε τα πλοία, πάμε!
249
00:19:16,864 --> 00:19:18,574
Κλείσανε το φιόρδ.
250
00:19:19,659 --> 00:19:20,826
Πάρτε κι αυτό!
251
00:19:20,910 --> 00:19:24,580
Καταπληκτικό, πιάστηκαν σαν τα ποντίκια!
252
00:19:25,164 --> 00:19:27,583
Θορς! Είστε όλοι καλά;
253
00:19:28,250 --> 00:19:29,085
Είστε καλά;
254
00:19:29,168 --> 00:19:31,587
-Ναι.
-Σχετικά.
255
00:19:32,296 --> 00:19:34,465
Θα μας ρίξουν βέλη. Καλυφθείτε.
256
00:19:35,508 --> 00:19:37,301
Λέιφ, τι ζημιές έχετε;
257
00:19:37,385 --> 00:19:39,970
Όλα καλά, πλοίο και πλήρωμα άθικτα.
258
00:19:44,308 --> 00:19:45,226
Έρχονται.
259
00:19:46,143 --> 00:19:49,480
Αυτός που έστησε την παγίδα
βρίσκεται μέσα στο φιόρδ.
260
00:19:49,563 --> 00:19:50,481
Μέσα;
261
00:20:06,205 --> 00:20:07,540
Πειρατές είναι;
262
00:20:17,341 --> 00:20:19,885
Αυτά τα δοκάρια είναι από σπίτια.
263
00:20:19,969 --> 00:20:22,096
Έχουμε αποκλειστεί εντελώς.
264
00:20:22,596 --> 00:20:24,014
Μας την έφεραν.
265
00:20:24,098 --> 00:20:27,351
Αν παραδοθούμε, θα γλιτώσουμε;
266
00:20:27,435 --> 00:20:28,602
Δεν το ξέρεις αυτό!
267
00:20:28,686 --> 00:20:30,020
Φυσικά και όχι!
268
00:20:30,104 --> 00:20:32,773
Θα μας πουλήσουν στο σκλαβοπάζαρο.
269
00:20:32,857 --> 00:20:33,733
Ετοιμαστείτε!
270
00:20:36,235 --> 00:20:38,028
Κανένα πρόβλημα.
271
00:20:39,113 --> 00:20:41,031
Είναι μόνο δύο πλοία.
272
00:20:41,115 --> 00:20:42,408
Θηκάρωσέ το, Άρι.
273
00:20:42,992 --> 00:20:44,618
Είναι επιδέξιοι πολεμιστές.
274
00:20:44,702 --> 00:20:48,414
Οι αγρότες δεν μπορούν
να τα βάλουν με κουρσάρους.
275
00:20:48,497 --> 00:20:51,167
Δεν έχετε καμία ελπίδα απέναντί τους.
276
00:20:51,250 --> 00:20:53,377
Πατέρα…
277
00:21:05,264 --> 00:21:06,390
Θορς;
278
00:21:19,487 --> 00:21:20,321
Θόρφιν.
279
00:21:23,365 --> 00:21:25,576
Χρησιμοποίησέ το μόνο για άμυνα.
280
00:21:25,659 --> 00:21:28,454
Με ακούς; Μόνο αν δεν έχεις άλλη επιλογή.
281
00:21:36,504 --> 00:21:38,547
Θα τους σκοτώσεις τελικά;
282
00:21:38,631 --> 00:21:39,840
Έτσι δεν είναι;
283
00:21:41,926 --> 00:21:46,096
-Πάμε να τους σκοτώσουμε!
-Μη λες τόσο ελαφριά τη λέξη αυτή.
284
00:21:53,479 --> 00:21:55,231
Μπιορν, αυτό το μανιτάρι…
285
00:21:56,315 --> 00:22:02,655
Ένας, δύο, τρία…
έντεκα, δώδεκα και ένα παιδί.
286
00:22:03,322 --> 00:22:06,242
Αυτοί είναι μόνο;
287
00:22:06,325 --> 00:22:08,702
Άσκελαντ!
288
00:22:10,329 --> 00:22:13,082
Θα με αφήσεις να τους αναλάβω εγώ;
289
00:22:13,165 --> 00:22:16,168
Είναι λίγοι,
δεν θα 'χει πλάκα αν επιτεθούμε όλοι.
290
00:22:16,252 --> 00:22:20,756
Και έτσι θα μάθω τι άντρας είναι
αυτός ο Τρολ του Γιομ.
291
00:22:21,507 --> 00:22:24,677
Ελεύθερα,
φαίνεται ότι αυτό επιθυμεί κι εκείνος.
292
00:22:31,809 --> 00:22:33,394
Κάθαρμα!
293
00:22:33,477 --> 00:22:35,271
Τι στον διάβολο είσαι εσύ;
294
00:22:35,354 --> 00:22:37,731
Από πού έπεσες;
295
00:22:41,360 --> 00:22:42,194
Σύντροφε!
296
00:22:43,612 --> 00:22:44,697
Σκοτώστε τον.
297
00:23:03,090 --> 00:23:04,466
Όχι κι άσχημα,
298
00:23:06,260 --> 00:23:08,137
Τρολ του Γιομ.
299
00:24:37,434 --> 00:24:40,938
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη