1 00:00:21,730 --> 00:00:23,899 Δεν υπάρχουν αλλαγές. 2 00:00:23,982 --> 00:00:26,443 Η αμοιβή παραμένει δύο κιλά χρυσάφι. 3 00:00:26,527 --> 00:00:29,404 Θα πληρωθείτε, εφόσον τον φέρετε νεκρό. 4 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 Κάντε ό,τι θέλετε με το πλοίο και το φορτίο. 5 00:00:36,537 --> 00:00:38,080 Σκοτώστε τον Θορς. 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,918 -Έλα, καλόγερε! -Σειρά μου. 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,545 Τον Θορς; 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,672 Τον Τρολ του Γιομ. 9 00:00:47,339 --> 00:00:48,924 Τον έχω ακουστά. 10 00:00:49,007 --> 00:00:50,467 Είσαι σίγουρος, όμως; 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,844 Θεωρείται ήρωας στα μέρη σου. 12 00:00:54,429 --> 00:00:57,140 Δεν θα ζητούσα να τον σκοτώσεις, αν ήταν ήρωας. 13 00:00:57,224 --> 00:01:01,395 Παραβίασε τον στρατιωτικό νόμο. Λιποτάκτησε ενώπιον του εχθρού. 14 00:01:01,478 --> 00:01:04,982 Η εντολή δόθηκε πριν από 15 χρόνια. 15 00:01:07,401 --> 00:01:09,945 Ξέρω ότι είστε τυπικοί με τους νόμους σας, 16 00:01:10,028 --> 00:01:12,322 αλλά πέρασαν 15 χρόνια. 17 00:01:14,199 --> 00:01:15,284 Αργήσατε λιγάκι. 18 00:01:19,288 --> 00:01:20,789 Θέλω να πω… 19 00:01:20,872 --> 00:01:25,752 Εφόσον πληρώνετε καλά, αναλαμβάνουμε οποιαδήποτε δουλειά. 20 00:01:25,836 --> 00:01:27,963 Παρ' όλα αυτά, αφεντικό, 21 00:01:28,046 --> 00:01:32,968 γιατί δεν αναθέτεις στους άντρες σου να τον σκοτώσουν, αφού είναι δικός σας; 22 00:01:33,677 --> 00:01:35,929 Πήγες στην Ισλανδία, έτσι; 23 00:01:36,555 --> 00:01:38,849 Γιατί δεν τον σκότωσες εκεί; 24 00:01:40,809 --> 00:01:42,978 Ο χριστιανός καλόγερος τα τίναξε. 25 00:01:44,104 --> 00:01:46,356 Αυτό δεν σε αφορά. 26 00:01:47,024 --> 00:01:50,193 Μη χώνεις πολύ τη μύτη σου, αν θες το καλό σου. 27 00:01:52,029 --> 00:01:53,822 Εντάξει. 28 00:01:54,448 --> 00:01:56,783 Δώσε μου μπροστά άλλα δύο κιλά χρυσάφι. 29 00:01:56,867 --> 00:01:58,201 Και θα το αναλάβω. 30 00:02:03,665 --> 00:02:07,753 Πολύ τολμηρό εκ μέρους σου να μου μιλάς με αυτόν τον τρόπο. 31 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 Συγγνώμη! 32 00:02:20,932 --> 00:02:24,186 Μου γλίστρησε απ' το χέρι. Χτύπησε κανείς; 33 00:02:24,269 --> 00:02:26,521 Για πρόσεχε εκεί πέρα! 34 00:02:26,605 --> 00:02:29,024 Παραλίγο να με χτυπήσεις! 35 00:02:29,107 --> 00:02:31,735 -Τι χάλια σημάδι. -Έχεις πιει πολύ, Μπιορν! 36 00:02:33,278 --> 00:02:35,822 Άλλα δύο κιλά χρυσάφι μπροστά. 37 00:02:36,573 --> 00:02:38,325 Και θα το αναλάβουμε. 38 00:02:43,205 --> 00:02:44,331 Εντάξει. 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,336 Υπέροχα, είσαι σπουδαίος άντρας. 40 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 Τα λέμε. 41 00:02:51,797 --> 00:02:53,340 Κι επί τη ευκαιρία, 42 00:02:54,424 --> 00:02:57,427 πώς είναι ο Θορς σαν πολεμιστής; 43 00:02:57,511 --> 00:03:00,347 Ποιο είναι το στιλ του; 44 00:03:03,308 --> 00:03:06,269 Ο Θορς δεν είναι πια πολεμιστής. 45 00:03:10,941 --> 00:03:13,610 Λοιπόν, τέρμα η καλοπέραση! 46 00:03:13,694 --> 00:03:16,363 Έχουμε δουλειά, παίδες! 47 00:03:16,947 --> 00:03:19,157 Εξαιρετικό σημάδι, Μπιορν. 48 00:03:19,241 --> 00:03:20,242 Ήταν πανεύκολο. 49 00:03:20,826 --> 00:03:23,370 Ακόμη κι ο Φλόκι ξαφνιάστηκε. 50 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 Μακάρι να 'βλεπα τα μούτρα του. 51 00:03:32,003 --> 00:03:34,172 Τελικά δεν είναι μόνο λόγια. 52 00:05:13,021 --> 00:05:16,983 Έφτασε η ώρα να γίνω άντρας εγώ, ο Άρι ο γιος του Γκέιτρ. 53 00:05:17,067 --> 00:05:19,361 Το ξέρω, μην πεις λέξη. 54 00:05:19,444 --> 00:05:21,363 Δεν θα είναι εύκολο ταξίδι. 55 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 Και δεν μπορώ να σου υποσχεθώ πως δεν θα πληγωθώ στη μάχη. 56 00:05:25,826 --> 00:05:28,078 Αλλά θα επιστρέψω! 57 00:05:28,161 --> 00:05:31,498 Κι όταν επιστρέψω, θα σου χαρίσω ένα περιδέραιο, 58 00:05:31,581 --> 00:05:32,916 λάφυρο από την Αγγλία. 59 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 -Δεν έχω ξυπνήσει ακόμη. -Μήπως θα ήθελες να… 60 00:05:36,294 --> 00:05:38,630 με παντρ… 61 00:05:38,713 --> 00:05:39,714 Άρι! 62 00:05:40,507 --> 00:05:43,718 Το κολατσιό σου. Το ξέχασες! 63 00:05:43,802 --> 00:05:44,970 Μητέρα! 64 00:05:45,053 --> 00:05:48,014 Πού το έχεις πια το μυαλό σου; 65 00:05:48,098 --> 00:05:50,600 Την παστή ρέγγα να τη μοιραστείς με όλους. 66 00:05:50,684 --> 00:05:52,853 -Έβαλα μπόλικη. -Φύγε από δω, μάνα. 67 00:05:52,936 --> 00:05:56,982 -Πώς μιλάς έτσι στη μητέρα σου! -Τα υπόλοιπα θα σ' τα πω όταν γυρίσω. 68 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 Περίμενέ με, Ίλβα. 69 00:06:07,284 --> 00:06:08,994 Σήμερα φεύγουν. 70 00:06:09,661 --> 00:06:11,663 Ελπίζω να μη σκοτωθούν. 71 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 Ίλβα. 72 00:06:13,582 --> 00:06:15,333 Μπορώ να σου μιλήσω; 73 00:06:15,417 --> 00:06:16,877 Εγώ πρώτος. 74 00:06:16,960 --> 00:06:18,420 Γεια σου, Ίλβα! 75 00:06:19,004 --> 00:06:20,505 Δεν πάτε πουθενά αλλού; 76 00:06:26,094 --> 00:06:29,389 Και φρόντισε να πλένεσαι όλα τα Σάββατα. 77 00:06:29,472 --> 00:06:30,640 Εντάξει, μαμά. 78 00:06:30,724 --> 00:06:35,103 Ορκίζομαι στον προγονικό πέλεκυ να φέρω ένα κύπελλο γεμάτο χρυσά νομίσματα! 79 00:06:35,729 --> 00:06:38,607 Επικρατεί μεγάλος ενθουσιασμός μεταξύ των νέων. 80 00:06:38,690 --> 00:06:42,444 Λίγοι δεν είναι μόνο πέντε άντρες; 81 00:06:42,527 --> 00:06:45,113 Ο Θορς είπε ότι πέντε είναι αρκετοί. 82 00:06:46,406 --> 00:06:49,075 Αφού το λέει, κάτι θα ξέρει. 83 00:06:49,159 --> 00:06:53,747 Αλλά με πέντε άντρες δεν μπορείς να κουμαντάρεις δύο πλοία. 84 00:06:53,830 --> 00:06:57,918 Αφού, όμως, το αποφάσισε ο Θορς, θα έχει τους λόγους του. 85 00:06:58,501 --> 00:07:01,630 Τι λέγατε με την Ίλβα πριν λίγο; 86 00:07:01,713 --> 00:07:04,674 Μη μιλάς, βλάκα. Και μην την ξαναπλησιάσεις. 87 00:07:05,300 --> 00:07:07,761 Να προσέχεις τα νώτα σου στη μάχη. 88 00:07:07,844 --> 00:07:10,513 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; Εσύ να φυλάγεσαι. 89 00:07:10,597 --> 00:07:11,473 Άρι! 90 00:07:11,556 --> 00:07:12,766 Τι; 91 00:07:17,020 --> 00:07:18,313 Να προσέχεις. 92 00:07:20,273 --> 00:07:21,274 Καλά. 93 00:07:21,399 --> 00:07:22,776 Εμείς δεν τελειώσαμε. 94 00:07:22,859 --> 00:07:24,235 Τι είπες; 95 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 Μη μου κλείνεις τον δρόμο. 96 00:07:26,780 --> 00:07:28,114 Δεσποινίς. 97 00:07:29,157 --> 00:07:30,659 Ανησυχείς για τον Άρι; 98 00:07:31,493 --> 00:07:34,663 Θα σου πω ένα μυστικό. 99 00:07:36,289 --> 00:07:38,667 Τι; Δεν θα πάνε στη μάχη; 100 00:07:40,210 --> 00:07:41,544 Είναι μυστικό. 101 00:07:42,379 --> 00:07:46,132 Πριν φτάσουμε στο Γιόμσμποργκ, θα σταματήσουμε στη Νορβηγία. 102 00:07:46,216 --> 00:07:50,679 Ο Θορς σκοπεύει να αφήσει εκεί αυτούς τους νεαρούς. 103 00:07:51,304 --> 00:07:57,560 Στη Νορβηγία θα προσλάβει ναυτικούς και θα πάει με αυτούς στο Γιόμσμποργκ. 104 00:07:57,644 --> 00:08:01,439 Είμαι φίλος του τέως βασιλιά της Νορβηγίας. 105 00:08:01,940 --> 00:08:03,692 Έχω ακόμη κάποια επιρροή. 106 00:08:03,775 --> 00:08:09,155 Και μόλις τελειώσω με το εμπόριο, θα φέρω πίσω όλους τους νεαρούς. 107 00:08:11,157 --> 00:08:15,328 Στο δικό μου σαπιοκάραβο χωράνε μόνο πέντε άντρες. 108 00:08:16,037 --> 00:08:19,708 Ο Θορς δεν θα πάρει κανέναν τους στον πόλεμο. 109 00:08:20,792 --> 00:08:23,712 Τέτοιος άνθρωπος είναι ο Θορς. 110 00:08:28,258 --> 00:08:29,217 Θόρφιν! 111 00:08:30,593 --> 00:08:32,637 Πού είσαι; 112 00:08:33,304 --> 00:08:35,140 Θόρφιν! 113 00:08:39,853 --> 00:08:41,604 Δηλαδή, Λέιφ, 114 00:08:42,689 --> 00:08:47,569 ο Θορς σκοπεύει να πολεμήσει μόνος του; 115 00:08:51,740 --> 00:08:53,616 Όλοι στα κουπιά! 116 00:08:53,700 --> 00:08:55,368 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 117 00:09:02,834 --> 00:09:04,878 Τι κουπί είναι αυτό; 118 00:09:04,961 --> 00:09:08,965 Δεν το πιστεύω ότι ο Θόρφιν δεν ήρθε να αποχαιρετήσει τον πατέρα. 119 00:09:09,549 --> 00:09:12,427 Είναι ακόμη θυμωμένος επειδή τον μάλωσε χθες; 120 00:09:13,094 --> 00:09:14,763 -Χέλγκα. -Ναι; 121 00:09:15,889 --> 00:09:17,390 Πες στον Θόρφιν… 122 00:09:19,601 --> 00:09:21,644 ότι… 123 00:09:22,437 --> 00:09:23,271 Δηλαδή… 124 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 Εντάξει, θα του το πω. 125 00:09:32,322 --> 00:09:33,156 Ευχαριστώ. 126 00:09:34,991 --> 00:09:37,660 Έτοιμοι! Αναχώρηση! 127 00:09:49,047 --> 00:09:50,799 Είναι απίστευτα δυνατός. 128 00:09:50,882 --> 00:09:52,467 Συνέχισε, βλάκα. 129 00:09:52,550 --> 00:09:54,177 Τράβα κουπί! 130 00:09:59,057 --> 00:10:01,476 Καλή τύχη! 131 00:10:01,559 --> 00:10:03,978 Φέρτε αναμνηστικά! 132 00:10:10,568 --> 00:10:12,445 Βίρα το πανί! 133 00:10:22,956 --> 00:10:24,415 Έβγαλα φουσκάλες. 134 00:10:24,499 --> 00:10:26,042 Ο πισινός μου! 135 00:10:27,627 --> 00:10:29,045 Έλα, υπομονή. 136 00:10:30,088 --> 00:10:31,798 Άρι, στο πηδάλιο. 137 00:10:33,049 --> 00:10:37,303 Ο Μορντ και ο Μάγκνι στα μαντάρια. Ο Χάκον και ο Γκριμ στις σκότες. 138 00:10:38,847 --> 00:10:39,973 Είσαι κουρασμένος; 139 00:10:41,015 --> 00:10:43,309 Όχι, καθόλου… 140 00:10:45,395 --> 00:10:48,523 Μην ανησυχείς, στο εξής δεν έχει πολύ κουπί. 141 00:10:49,357 --> 00:10:52,152 Ακολουθούμε το ρεύμα, το πλοίο πάει μόνο του. 142 00:10:52,694 --> 00:10:55,613 Δηλαδή, πατέρα, δεν μπορούμε πια να γυρίσουμε; 143 00:10:56,114 --> 00:10:57,323 Φυσικά. 144 00:10:59,117 --> 00:10:59,951 "Πατέρα"; 145 00:11:03,955 --> 00:11:04,831 Θό… 146 00:11:05,331 --> 00:11:07,000 Θόρφιν! 147 00:11:07,083 --> 00:11:08,251 Περίμενε! 148 00:11:12,839 --> 00:11:14,924 Ξαλάφρωσα. 149 00:11:26,978 --> 00:11:28,771 Βρε παλιο… 150 00:11:28,855 --> 00:11:29,898 Πατέρα! 151 00:11:31,107 --> 00:11:32,317 Η θάλασσα! 152 00:11:46,039 --> 00:11:48,666 Κάτι μου βρομάει εδώ πέρα. 153 00:11:49,834 --> 00:11:50,877 Γιατί; 154 00:11:50,960 --> 00:11:54,756 Έχω την εντύπωση ότι αυτός ο Φλόκι δεν μας τα είπε όλα. 155 00:11:55,256 --> 00:11:57,842 Είναι ψέμα η εντολή εκτέλεσης του Θορς. 156 00:11:57,926 --> 00:11:59,677 Είμαι σίγουρος. 157 00:11:59,761 --> 00:12:00,595 Και τι είναι; 158 00:12:01,930 --> 00:12:03,097 Δολοφονία. 159 00:12:04,015 --> 00:12:07,894 Δεν ξέρω αν του κρατάει κακία, πάντως είναι δική του απόφαση. 160 00:12:07,977 --> 00:12:09,479 Και τι έγινε; 161 00:12:10,563 --> 00:12:13,149 Εμείς θα πληρωθούμε, όπως και να 'χει. 162 00:12:13,900 --> 00:12:16,903 Γιατί πιστεύεις ότι δεν το ανέθεσε στους άντρες του; 163 00:12:18,363 --> 00:12:21,241 Για να μη φανεί ότι αψήφησε τις εντολές; 164 00:12:21,324 --> 00:12:23,785 Ναι, και γι' αυτό. 165 00:12:24,994 --> 00:12:28,081 Και ίσως γιατί φοβάται τις απώλειες. 166 00:12:28,665 --> 00:12:32,669 Μια ήττα τόσο μεγάλη, που δεν θα μπορεί να τη δικαιολογήσει. 167 00:12:33,628 --> 00:12:38,007 Ένα ολόκληρο πλήρωμα Γιομσβίκινγκ; Από έναν ξοφλημένο πολεμιστή; 168 00:12:38,633 --> 00:12:40,260 Αυτό είναι απ' τα άγραφα. 169 00:12:42,845 --> 00:12:45,431 Κατέβα κάτω, παλιόπαιδο! 170 00:12:48,351 --> 00:12:52,438 Ξαφνικά ανυπομονώ να συναντήσω τον Τρολ του Γιομ. 171 00:12:53,690 --> 00:12:57,402 Χαίρομαι που θα μας προσφέρει λίγη διασκέδαση. 172 00:13:16,587 --> 00:13:19,799 Δεν βλέπω αστέρια, δεν βλέπω τίποτα. 173 00:13:19,882 --> 00:13:22,093 Προς τα πού πάμε; 174 00:13:23,219 --> 00:13:24,137 Θορς! 175 00:13:24,762 --> 00:13:27,348 Άλλαξε ο άνεμος, πάρ' το δεξιά. 176 00:13:27,932 --> 00:13:30,685 Θα βγω μπροστά, ακολουθήστε με. 177 00:13:30,768 --> 00:13:32,103 Εντάξει. 178 00:13:39,027 --> 00:13:40,611 Απίστευτο. 179 00:13:41,237 --> 00:13:45,116 Πώς μπορεί ο Λέιφ να ταξιδεύει στη θάλασσα χωρίς να χάνεται; 180 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 Άρι. 181 00:13:54,125 --> 00:13:56,127 Μην ατενίζεις τη θάλασσα το βράδυ. 182 00:13:56,961 --> 00:13:58,379 Θα σε καταπιεί. 183 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 Να σου πω, Θορς. 184 00:14:07,847 --> 00:14:10,141 Πώς είναι η μάχη; 185 00:14:12,060 --> 00:14:14,479 Εσύ έχεις πολεμήσει παντού, έτσι; 186 00:14:15,480 --> 00:14:17,690 Πες μου καμιά φοβερή ιστορία. 187 00:14:18,733 --> 00:14:22,153 Θέλω κι εγώ να σκοτώσω έναν αρχηγό και να γίνω άντρας. 188 00:14:26,074 --> 00:14:27,158 Μάλιστα. 189 00:14:27,742 --> 00:14:31,162 Η κόρη μου σίγουρα προτιμά τους δυνατούς άντρες. 190 00:14:31,245 --> 00:14:32,914 Θα δυσκολευτείς λιγάκι. 191 00:14:33,748 --> 00:14:37,168 Πώς με κατάλαβες; Δεν ξέρω. 192 00:14:38,336 --> 00:14:40,171 Σου αρέσει η Ίλβα, Άρι; 193 00:14:40,254 --> 00:14:43,174 Ναι, είναι ο τύπος μου. Είναι χαριτωμένη. 194 00:14:45,343 --> 00:14:49,472 Γεννήθηκε όταν ήμουν ακόμη Γιομσβίκινγκ. 195 00:14:50,515 --> 00:14:52,558 Είναι η πρωτότοκη. 196 00:15:01,401 --> 00:15:03,528 Πολλή φασαρία κάνει. 197 00:15:03,611 --> 00:15:06,906 Όλα τα μωρά κλαίνε τόσο πολύ; 198 00:15:06,989 --> 00:15:10,827 -Θορς, πώς την κρατάς έτσι; -Στήριξε το κεφάλι της με το χέρι σου. 199 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 Θέλω αγόρι την επόμενη φορά, Χέλγκα. 200 00:15:16,207 --> 00:15:18,334 Ο αρχηγός θέλει ένα αγόρι. 201 00:15:19,377 --> 00:15:22,797 Η γυναίκα μου η Χέλγκα είναι η κόρη του αρχηγού. 202 00:15:23,798 --> 00:15:27,218 Είχε χάσει το χρώμα της, η γέννα ήταν δύσκολη. 203 00:15:27,927 --> 00:15:28,970 Θορς. 204 00:15:30,805 --> 00:15:32,682 Δώσ' της όνομα. 205 00:15:33,307 --> 00:15:34,600 Βγάλ' την όπως θες. 206 00:15:35,184 --> 00:15:38,604 Έχω δουλειά. Φεύγουμε για Νορβηγία όπου να 'ναι. 207 00:15:39,230 --> 00:15:41,107 Θορς, τα πλοία σαλπάρουν. 208 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 Εντάξει. Φεύγω τώρα. 209 00:15:42,984 --> 00:15:43,985 Θορς! 210 00:15:48,197 --> 00:15:50,575 Δώσ' της όνομα. 211 00:15:52,034 --> 00:15:54,912 Στα 15 χρόνια που είμαστε μαζί, 212 00:15:54,996 --> 00:15:58,082 η Χέλγκα θύμωσε μόνο εκείνη τη φορά. 213 00:16:04,088 --> 00:16:07,341 Ίλβα έλεγαν τη μητέρα μου. 214 00:16:08,092 --> 00:16:09,844 Αυτό το όνομα μου 'ρθε. 215 00:16:10,803 --> 00:16:14,098 Και τώρα που το σκέφτομαι, τότε ξεκίνησαν όλα. 216 00:16:15,600 --> 00:16:18,853 Τότε ήταν που άρχισα να φοβάμαι τη μάχη. 217 00:16:22,064 --> 00:16:23,608 Γι' αυτό έφυγα. 218 00:16:25,776 --> 00:16:29,739 Οι πολεμιστές που με ήξεραν τότε ίσως να με κακολογούν σήμερα. 219 00:16:33,784 --> 00:16:37,246 Στεριά! Βλέπω τα Νησιά Φερόε! 220 00:16:55,515 --> 00:16:57,767 Πατέρα! 221 00:16:57,850 --> 00:16:59,977 Η Αγγλία είναι αυτή; 222 00:17:00,061 --> 00:17:01,270 Φτάσαμε στην Αγγλία; 223 00:17:01,354 --> 00:17:04,023 Κάνεις μεγάλο λάθος! 224 00:17:04,106 --> 00:17:06,275 Αυτά είναι τα Νησιά Φερόε. 225 00:17:06,359 --> 00:17:09,237 Βρίσκονται ανάμεσα στην Ισλανδία και τη Νορβηγία. 226 00:17:09,320 --> 00:17:12,281 Θα ξεκουραστούμε, για να 'χουμε πιο εύκολο ταξίδι. 227 00:17:12,365 --> 00:17:15,284 Υπάρχει ένα χωριό σε αυτό το φιόρδ. 228 00:17:15,868 --> 00:17:19,038 Εκεί θα βρούμε πόσιμο νερό και θα κάνω εμπόριο. 229 00:17:20,373 --> 00:17:23,876 Να σου πω, σκοπεύεις να έρθεις μαζί μας μέχρι την Αγγλία; 230 00:17:23,960 --> 00:17:24,794 Ναι. 231 00:17:26,295 --> 00:17:27,588 Στα κουπιά! 232 00:17:35,972 --> 00:17:37,306 Πάμε! 233 00:17:39,392 --> 00:17:42,812 -Γιατί πρέπει να κάνουμε κουπί; -Πονάει ο πισινός μου! 234 00:17:52,989 --> 00:17:54,991 Τι συμβαίνει, Λέιφ; 235 00:17:55,074 --> 00:17:56,200 Κάτι παράξενο. 236 00:17:56,284 --> 00:17:57,535 Τι βλέπεις; 237 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 Αυτό αναρωτιέμαι κι εγώ. 238 00:18:01,163 --> 00:18:03,958 Αλλά κάτι έχει αλλάξει από την τελευταία φορά. 239 00:18:13,426 --> 00:18:15,136 Το βρήκα. Τα σπίτια. 240 00:18:15,720 --> 00:18:17,221 Είναι λιγότερα. 241 00:18:18,472 --> 00:18:23,060 Πάμε πίσω, Λέιφ. Έχω κακό προαίσθημα. Ούτε το έδαφος μ' αρέσει. 242 00:18:23,144 --> 00:18:25,146 -Τι; -Σοβαρά; 243 00:18:29,692 --> 00:18:32,069 Κοίτα, κάνουν ανάποδα. 244 00:18:32,153 --> 00:18:33,529 Μας είδαν; 245 00:18:33,613 --> 00:18:35,406 Καλοί είναι. 246 00:18:35,489 --> 00:18:38,034 Είναι προσεκτικοί. Ίσως να μας δυσκολέψουν. 247 00:18:38,117 --> 00:18:40,786 Είναι πολύ κοντά, αλλά δεν έχουμε επιλογή. 248 00:18:40,870 --> 00:18:43,539 Δεν πειράζει αν χτυπήσετε τα πλοία, πάμε! 249 00:19:16,864 --> 00:19:18,574 Κλείσανε το φιόρδ. 250 00:19:19,659 --> 00:19:20,826 Πάρτε κι αυτό! 251 00:19:20,910 --> 00:19:24,580 Καταπληκτικό, πιάστηκαν σαν τα ποντίκια! 252 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 Θορς! Είστε όλοι καλά; 253 00:19:28,250 --> 00:19:29,085 Είστε καλά; 254 00:19:29,168 --> 00:19:31,587 -Ναι. -Σχετικά. 255 00:19:32,296 --> 00:19:34,465 Θα μας ρίξουν βέλη. Καλυφθείτε. 256 00:19:35,508 --> 00:19:37,301 Λέιφ, τι ζημιές έχετε; 257 00:19:37,385 --> 00:19:39,970 Όλα καλά, πλοίο και πλήρωμα άθικτα. 258 00:19:44,308 --> 00:19:45,226 Έρχονται. 259 00:19:46,143 --> 00:19:49,480 Αυτός που έστησε την παγίδα βρίσκεται μέσα στο φιόρδ. 260 00:19:49,563 --> 00:19:50,481 Μέσα; 261 00:20:06,205 --> 00:20:07,540 Πειρατές είναι; 262 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 Αυτά τα δοκάρια είναι από σπίτια. 263 00:20:19,969 --> 00:20:22,096 Έχουμε αποκλειστεί εντελώς. 264 00:20:22,596 --> 00:20:24,014 Μας την έφεραν. 265 00:20:24,098 --> 00:20:27,351 Αν παραδοθούμε, θα γλιτώσουμε; 266 00:20:27,435 --> 00:20:28,602 Δεν το ξέρεις αυτό! 267 00:20:28,686 --> 00:20:30,020 Φυσικά και όχι! 268 00:20:30,104 --> 00:20:32,773 Θα μας πουλήσουν στο σκλαβοπάζαρο. 269 00:20:32,857 --> 00:20:33,733 Ετοιμαστείτε! 270 00:20:36,235 --> 00:20:38,028 Κανένα πρόβλημα. 271 00:20:39,113 --> 00:20:41,031 Είναι μόνο δύο πλοία. 272 00:20:41,115 --> 00:20:42,408 Θηκάρωσέ το, Άρι. 273 00:20:42,992 --> 00:20:44,618 Είναι επιδέξιοι πολεμιστές. 274 00:20:44,702 --> 00:20:48,414 Οι αγρότες δεν μπορούν να τα βάλουν με κουρσάρους. 275 00:20:48,497 --> 00:20:51,167 Δεν έχετε καμία ελπίδα απέναντί τους. 276 00:20:51,250 --> 00:20:53,377 Πατέρα… 277 00:21:05,264 --> 00:21:06,390 Θορς; 278 00:21:19,487 --> 00:21:20,321 Θόρφιν. 279 00:21:23,365 --> 00:21:25,576 Χρησιμοποίησέ το μόνο για άμυνα. 280 00:21:25,659 --> 00:21:28,454 Με ακούς; Μόνο αν δεν έχεις άλλη επιλογή. 281 00:21:36,504 --> 00:21:38,547 Θα τους σκοτώσεις τελικά; 282 00:21:38,631 --> 00:21:39,840 Έτσι δεν είναι; 283 00:21:41,926 --> 00:21:46,096 -Πάμε να τους σκοτώσουμε! -Μη λες τόσο ελαφριά τη λέξη αυτή. 284 00:21:53,479 --> 00:21:55,231 Μπιορν, αυτό το μανιτάρι… 285 00:21:56,315 --> 00:22:02,655 Ένας, δύο, τρία… έντεκα, δώδεκα και ένα παιδί. 286 00:22:03,322 --> 00:22:06,242 Αυτοί είναι μόνο; 287 00:22:06,325 --> 00:22:08,702 Άσκελαντ! 288 00:22:10,329 --> 00:22:13,082 Θα με αφήσεις να τους αναλάβω εγώ; 289 00:22:13,165 --> 00:22:16,168 Είναι λίγοι, δεν θα 'χει πλάκα αν επιτεθούμε όλοι. 290 00:22:16,252 --> 00:22:20,756 Και έτσι θα μάθω τι άντρας είναι αυτός ο Τρολ του Γιομ. 291 00:22:21,507 --> 00:22:24,677 Ελεύθερα, φαίνεται ότι αυτό επιθυμεί κι εκείνος. 292 00:22:31,809 --> 00:22:33,394 Κάθαρμα! 293 00:22:33,477 --> 00:22:35,271 Τι στον διάβολο είσαι εσύ; 294 00:22:35,354 --> 00:22:37,731 Από πού έπεσες; 295 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 Σύντροφε! 296 00:22:43,612 --> 00:22:44,697 Σκοτώστε τον. 297 00:23:03,090 --> 00:23:04,466 Όχι κι άσχημα, 298 00:23:06,260 --> 00:23:08,137 Τρολ του Γιομ. 299 00:24:37,434 --> 00:24:40,938 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη