1 00:00:21,730 --> 00:00:23,398 ‫אין שינויים משמעותיים.‬ 2 00:00:23,982 --> 00:00:25,984 ‫התשלום הוא שני קילו וחצי של זהב.‬ 3 00:00:26,568 --> 00:00:29,404 ‫לא תקבל תשלום מבלי להביא את גופתו.‬ 4 00:00:31,823 --> 00:00:34,451 ‫עשה כרצונך בספינה ובמטען שלו.‬ 5 00:00:36,536 --> 00:00:37,954 ‫תהרוג את ת'ורס.‬ 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,917 ‫קדימה! אמרתי לך, נזיר!‬ ‫-אני הבא בתור!‬ 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 ‫ת'ורס, מה?‬ 8 00:00:45,253 --> 00:00:46,463 ‫"הטרול של יום".‬ 9 00:00:47,338 --> 00:00:48,923 ‫שמעתי עליו.‬ 10 00:00:49,007 --> 00:00:50,467 ‫אבל אתה בטוח בזה?‬ 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,635 ‫הוא לא גיבור בארצך?‬ 12 00:00:54,512 --> 00:00:57,057 ‫לא הייתי מבקש שתהרוג אותו,‬ ‫אם הוא היה גיבור.‬ 13 00:00:57,140 --> 00:01:01,394 ‫הוא ביצע פשע בשירותו הצבאי,‬ ‫כשערק משדה הקרב.‬ 14 00:01:01,478 --> 00:01:04,773 ‫קיים צו להוציאו להורג מזה 15 שנים.‬ 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,944 ‫אני יודע שאתה מקפיד על החוק.‬ 16 00:01:10,028 --> 00:01:12,322 ‫אבל באמת, 15 שנים?‬ 17 00:01:14,074 --> 00:01:15,283 ‫יהיה קשה לתפוס אותו.‬ 18 00:01:19,245 --> 00:01:20,789 ‫לא, כלומר…‬ 19 00:01:20,872 --> 00:01:25,752 ‫כל עוד משלמים לי כמו שצריך,‬ ‫אקח כל עבודה שנותנים לי.‬ 20 00:01:25,835 --> 00:01:27,253 ‫אבל, אתה יודע…‬ 21 00:01:28,046 --> 00:01:32,425 ‫כשאתה מבקש להרוג מישהו מאנשיך,‬ ‫אינך אמור לעשות את זה בעצמך?‬ 22 00:01:33,676 --> 00:01:35,804 ‫הייתם באיסלנד, נכון?‬ 23 00:01:36,554 --> 00:01:38,640 ‫למה לא הרגת אותו אז?‬ 24 00:01:40,809 --> 00:01:42,977 ‫הו, הנזיר הנוצרי גמור.‬ 25 00:01:44,104 --> 00:01:46,272 ‫זה לא עניינך.‬ 26 00:01:47,023 --> 00:01:50,193 ‫אני מציע לך שלא לדחוף את האף.‬ 27 00:01:52,570 --> 00:01:53,780 ‫בסדר גמור.‬ 28 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 ‫תן לי עוד שני קילו וחצי של זהב,‬ 29 00:01:56,866 --> 00:01:58,201 ‫ואסכים לבצע את העבודה.‬ 30 00:02:03,665 --> 00:02:07,710 ‫כמה נועז מצדך לבקש את זה כבדרך אגב.‬ 31 00:02:18,346 --> 00:02:20,348 ‫אוי, לא. סליחה.‬ 32 00:02:20,932 --> 00:02:24,185 ‫זה החליק לי מהיד. איש לא נפגע, נכון?‬ 33 00:02:24,269 --> 00:02:26,521 ‫היי, תיזהר!‬ 34 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 ‫כמעט פגעת בי.‬ 35 00:02:29,107 --> 00:02:31,651 ‫אתה נוראי בזה.‬ ‫-אתה שותה יותר מדי, ביורן.‬ 36 00:02:33,278 --> 00:02:35,613 ‫עוד שני קילו וחצי של זהב.‬ 37 00:02:36,573 --> 00:02:38,324 ‫ואז נעשה את זה.‬ 38 00:02:43,204 --> 00:02:44,330 ‫בסדר.‬ 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,335 ‫כצפוי, אתה מתנהג כגבר.‬ 40 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 ‫נתראה אחר כך.‬ 41 00:02:51,796 --> 00:02:53,173 ‫דרך אגב…‬ 42 00:02:54,424 --> 00:02:57,427 ‫איזה מין לוחם הוא ת'ורס?‬ 43 00:02:57,510 --> 00:03:00,346 ‫איך הוא נראה? איך הוא נלחם?‬ 44 00:03:03,308 --> 00:03:06,269 ‫ת'ורס כבר אינו לוחם.‬ 45 00:03:10,940 --> 00:03:13,610 ‫די, מספיק לחגוג!‬ 46 00:03:13,693 --> 00:03:15,945 ‫הגיע הזמן לעבוד, פרחחים.‬ 47 00:03:16,946 --> 00:03:19,157 ‫ביורן, זו הייתה קליעה טובה.‬ 48 00:03:19,240 --> 00:03:20,241 ‫קלי קלות.‬ 49 00:03:20,325 --> 00:03:23,411 ‫אפילו פלוקי היה המום.‬ 50 00:03:23,494 --> 00:03:25,288 ‫הלוואי שיכולתי לראות את פניו.‬ 51 00:03:32,003 --> 00:03:33,880 ‫נראה שהוא לא רק מדבר.‬ 52 00:05:13,021 --> 00:05:16,983 ‫כי אני ארי, בנו של גייטר,‬ ‫והגיע זמני להפוך לגבר.‬ 53 00:05:17,066 --> 00:05:19,360 ‫אני יודע. אל תגידי דבר.‬ 54 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 ‫כמובן, זה לא יהיה מסע קל.‬ 55 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 ‫אין ערובה לכך שלא אפצע בשדה הקרב.‬ 56 00:05:25,825 --> 00:05:28,077 ‫אבל אני אחזור הביתה!‬ 57 00:05:28,161 --> 00:05:32,999 ‫וכשזה יקרה, אעניק לך שרשרת שאבזוז באנגליה.‬ 58 00:05:33,082 --> 00:05:35,710 ‫עדיין לא התעוררתי.‬ ‫-ואז, אם תסכימי…‬ 59 00:05:36,294 --> 00:05:38,629 ‫להתחתן…‬ 60 00:05:38,713 --> 00:05:39,714 ‫ארי!‬ 61 00:05:40,506 --> 00:05:43,718 ‫שכחת את ארוחת הצוהריים שלך.‬ 62 00:05:43,801 --> 00:05:44,635 ‫אימא!‬ 63 00:05:44,719 --> 00:05:48,014 ‫למה אתה כזה חסר אחריות?‬ 64 00:05:48,097 --> 00:05:50,600 ‫תחלוק את הדג המלוח עם חבריך.‬ 65 00:05:50,683 --> 00:05:52,852 ‫הכנתי הרבה.‬ ‫-לכי לשם, אימא.‬ 66 00:05:52,935 --> 00:05:55,355 ‫איך אתה מעז לדבר ככה אל אימא שלך?‬ 67 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 ‫אדבר אתך כשאגיע הביתה.‬ 68 00:05:57,065 --> 00:05:58,649 ‫חכי לי, אילווה!‬ 69 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 ‫הם עוזבים היום.‬ 70 00:06:09,660 --> 00:06:11,704 ‫אני מקווה שהם לא ימותו.‬ 71 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 ‫אילווה.‬ 72 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 ‫נוכל לדבר?‬ 73 00:06:15,416 --> 00:06:16,876 ‫רגע, קודם אני.‬ 74 00:06:16,959 --> 00:06:18,378 ‫היי, אילווה!‬ 75 00:06:19,003 --> 00:06:20,505 ‫אולי תנסו במקום אחר?‬ 76 00:06:25,593 --> 00:06:29,389 ‫אל תשכח להתרחץ בימי שבת, יקירי.‬ 77 00:06:29,472 --> 00:06:30,640 ‫כן, אימא.‬ 78 00:06:30,723 --> 00:06:34,852 ‫אני נשבע בגרזן של אבותיי‬ ‫שאביא לכאן שק של מטבעות זהב!‬ 79 00:06:36,229 --> 00:06:38,314 ‫הצעירים במצב רוח מרומם.‬ 80 00:06:38,815 --> 00:06:42,443 ‫אלו חמישה גברים, זה לא מעט מדי?‬ 81 00:06:42,527 --> 00:06:44,946 ‫ת'ורס אמר שחמישה זה מספיק.‬ 82 00:06:46,489 --> 00:06:48,574 ‫אם הוא אומר, כנראה שזה בסדר.‬ 83 00:06:49,200 --> 00:06:53,746 ‫אבל חמישה בקושי יצליחו להזיז את הספינה.‬ 84 00:06:53,830 --> 00:06:57,917 ‫זה מה שהוא החליט, בוודאי יש לו סיבה.‬ 85 00:06:58,501 --> 00:07:01,712 ‫היי, על מה דיברת עם אילווה?‬ 86 00:07:01,796 --> 00:07:04,674 ‫תשתוק, טמבל.‬ ‫אני יכול לשאול אותך את אותה השאלה.‬ 87 00:07:05,341 --> 00:07:07,760 ‫כדאי שתהיה זהיר בשדה הקרב.‬ 88 00:07:07,844 --> 00:07:10,555 ‫אל תזלזל בי. אתה בעצמך צריך להיזהר.‬ 89 00:07:10,638 --> 00:07:11,472 ‫ארי!‬ 90 00:07:17,019 --> 00:07:18,187 ‫שמור על עצמך.‬ 91 00:07:20,273 --> 00:07:21,274 ‫כן.‬ 92 00:07:21,399 --> 00:07:22,775 ‫עוד לא סיימנו כאן.‬ 93 00:07:22,859 --> 00:07:24,235 ‫מה אמרת?‬ 94 00:07:24,318 --> 00:07:25,778 ‫אל תצעד לפניי!‬ 95 00:07:26,779 --> 00:07:27,613 ‫גברתי.‬ 96 00:07:29,157 --> 00:07:30,658 ‫את דואגת לארי?‬ 97 00:07:31,492 --> 00:07:34,203 ‫אגלה לך סוד.‬ 98 00:07:36,289 --> 00:07:38,666 ‫מה? הם לא יוצאים לשדה הקרב?‬ 99 00:07:40,293 --> 00:07:41,544 ‫זה סוד.‬ 100 00:07:42,378 --> 00:07:45,673 ‫בדרכנו ליומסבורג, נעצור בנורווגיה.‬ 101 00:07:46,215 --> 00:07:50,678 ‫ת'ורס מתכנן להשאיר שם את הבחורים.‬ 102 00:07:51,304 --> 00:07:57,143 ‫ת'ורס יפליג ליומסבורג‬ ‫עם מלחים חדשים מנורווגיה.‬ 103 00:07:57,643 --> 00:08:01,314 ‫אני חבר של מלך נורווגיה לשעבר.‬ 104 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 ‫יש לי השפעה שם.‬ 105 00:08:03,774 --> 00:08:08,779 ‫ברגע שאסיים לסחור, אחזיר את הבנים הביתה.‬ 106 00:08:11,157 --> 00:08:15,328 ‫אוכל לקחת רק חמישה אנשים בסירה הישנה שלי.‬ 107 00:08:16,037 --> 00:08:19,040 ‫ת'ורס לא ייקח אף אחד מהם לשדה הקרב.‬ 108 00:08:20,875 --> 00:08:23,294 ‫כזה הוא ת'ורס.‬ 109 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 ‫ת'ורפין!‬ 110 00:08:30,593 --> 00:08:32,512 ‫היי! איפה אתה?‬ 111 00:08:33,304 --> 00:08:34,764 ‫ת'ורפין!‬ 112 00:08:39,852 --> 00:08:41,437 ‫אבל… לייף…‬ 113 00:08:42,688 --> 00:08:47,193 ‫זה אומר שת'ורס ייצא לקרב לבדו?‬ 114 00:08:51,739 --> 00:08:53,616 ‫מוכנים להפלגה!‬ 115 00:08:53,699 --> 00:08:55,201 ‫טוב!‬ 116 00:09:02,875 --> 00:09:04,460 ‫מה עם המשוט ההוא?‬ 117 00:09:04,961 --> 00:09:08,839 ‫ת'ורפין הזה… למה הוא לא בא להיפרד מאביו?‬ 118 00:09:09,549 --> 00:09:12,385 ‫הוא עדיין כועס בגלל ליל אמש?‬ 119 00:09:13,094 --> 00:09:14,762 ‫הלגה.‬ ‫-כן.‬ 120 00:09:15,888 --> 00:09:17,390 ‫מסרי לת'ורפין ממני…‬ 121 00:09:19,600 --> 00:09:21,519 ‫ש… ובכן…‬ 122 00:09:22,436 --> 00:09:23,271 ‫כלומר…‬ 123 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 ‫כן, אני אמסור לו.‬ 124 00:09:32,321 --> 00:09:33,155 ‫תודה.‬ 125 00:09:34,991 --> 00:09:37,660 ‫קדימה, צאו לדרך!‬ 126 00:09:49,630 --> 00:09:50,798 ‫איזה כוח מפלצתי.‬ 127 00:09:50,881 --> 00:09:52,466 ‫טיפשים, אל תפסיקו לחתור!‬ 128 00:09:52,550 --> 00:09:53,926 ‫תחתרו!‬ 129 00:09:59,056 --> 00:10:01,475 ‫בהצלחה!‬ 130 00:10:01,559 --> 00:10:03,311 ‫תביאו מזכרות!‬ 131 00:10:10,568 --> 00:10:12,403 ‫פתחו את המפרש!‬ 132 00:10:22,955 --> 00:10:24,415 ‫העור שלי משופשף לגמרי.‬ 133 00:10:24,498 --> 00:10:26,042 ‫הישבן שלי…‬ 134 00:10:27,627 --> 00:10:29,045 ‫היי, תחזיק מעמד.‬ 135 00:10:30,129 --> 00:10:31,505 ‫ארי, תפוס את ההגה.‬ 136 00:10:33,049 --> 00:10:35,426 ‫מורד ומגני, קשרו את המפרשים.‬ 137 00:10:35,509 --> 00:10:37,303 ‫האקון וגרים, ישרו את החבלים.‬ 138 00:10:38,846 --> 00:10:39,722 ‫אתה עייף?‬ 139 00:10:41,098 --> 00:10:42,892 ‫לא. כלל לא.‬ 140 00:10:45,394 --> 00:10:48,522 ‫אל תדאג. מכאן והלאה לא נחתור הרבה.‬ 141 00:10:49,357 --> 00:10:52,026 ‫אנו רוכבים על הזרם ונתקדם עליו.‬ 142 00:10:52,860 --> 00:10:55,529 ‫אז אנחנו לא יכולים לחזור, אבא?‬ 143 00:10:56,113 --> 00:10:57,198 ‫אפשר להגיד.‬ 144 00:10:59,116 --> 00:10:59,950 ‫"אבא"?‬ 145 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 ‫ת'ורפין!‬ 146 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 ‫ת'ורפין, אתה…‬ 147 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 ‫לא עכשיו!‬ 148 00:11:13,047 --> 00:11:14,924 ‫עשיתי את זה.‬ 149 00:11:26,977 --> 00:11:28,771 ‫אתה חתיכת שובב…‬ 150 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 ‫אבא!‬ 151 00:11:31,107 --> 00:11:31,982 ‫הים!‬ 152 00:11:46,038 --> 00:11:48,249 ‫יש כאן משהו חשוד.‬ 153 00:11:49,834 --> 00:11:50,876 ‫למה?‬ 154 00:11:50,960 --> 00:11:54,463 ‫פלוקי מסתיר הרבה דברים.‬ 155 00:11:55,256 --> 00:11:59,176 ‫מה שהוא אמר על הוצאתו להורג של ת'ורס‬ ‫זה בוודאי שקר. אני בטוח בכך.‬ 156 00:11:59,760 --> 00:12:00,594 ‫אז מה המטרה?‬ 157 00:12:01,929 --> 00:12:02,930 ‫התנקשות.‬ 158 00:12:04,014 --> 00:12:07,309 ‫ייתכן שזו טינה אישית,‬ ‫אבל הוא החליט על כך לבדו.‬ 159 00:12:07,977 --> 00:12:09,353 ‫אז מה?‬ 160 00:12:10,563 --> 00:12:12,898 ‫עדיין נקבל תשלום בתמורה להריגתו.‬ 161 00:12:13,899 --> 00:12:16,485 ‫למה הוא לא ביקש מאנשיו לעשות את זה?‬ 162 00:12:18,362 --> 00:12:20,823 ‫כי הוא לא רוצה להסתבך בגלל הפרת פקודות?‬ 163 00:12:21,323 --> 00:12:23,784 ‫ובכן, זה חלק מהעניין.‬ 164 00:12:24,994 --> 00:12:27,621 ‫ייתכן שהוא חושש ממה שהוא עלול לאבד.‬ 165 00:12:28,664 --> 00:12:32,668 ‫אובדן כה גדול,‬ ‫שהוא לא יוכל לספק הסברים למנהיג שלו.‬ 166 00:12:33,627 --> 00:12:35,755 ‫כמו צוות שלם של יומסוויקינגים…‬ 167 00:12:36,464 --> 00:12:38,007 ‫בעבור לוחם קשיש אחד?‬ 168 00:12:38,632 --> 00:12:39,633 ‫זה מגוחך.‬ 169 00:12:43,345 --> 00:12:45,473 ‫רד לכאן, פרחח שכמוך!‬ 170 00:12:48,392 --> 00:12:52,021 ‫לפתע אני רוצה לחפש את "הטרול של יום".‬ 171 00:12:53,689 --> 00:12:57,067 ‫אני שמח שהוא יבדר אותי.‬ 172 00:13:16,587 --> 00:13:19,799 ‫אני לא רואה כוכבים. אני לא רואה כלום.‬ 173 00:13:19,882 --> 00:13:22,092 ‫לאיזה כיוון אנחנו מפליגים?‬ 174 00:13:23,219 --> 00:13:24,136 ‫ת'ורס!‬ 175 00:13:24,762 --> 00:13:27,348 ‫הרוח השתנתה. תפנה ימינה.‬ 176 00:13:27,932 --> 00:13:30,684 ‫אני אוביל. המשך אחריי.‬ 177 00:13:30,768 --> 00:13:31,602 ‫בסדר.‬ 178 00:13:39,026 --> 00:13:40,611 ‫לא ייאמן.‬ 179 00:13:41,237 --> 00:13:45,115 ‫איך לייף מנווט בים מבלי לאבד את הדרך?‬ 180 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 ‫ארי.‬ 181 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 ‫אל תביט בים בשעות הלילה.‬ 182 00:13:56,961 --> 00:13:58,379 ‫הוא יגרור אותך פנימה.‬ 183 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 ‫היי, ת'ורס.‬ 184 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 ‫איך זה להיות בשדה הקרב?‬ 185 00:14:12,059 --> 00:14:14,436 ‫נלחמת במקומות רבים, לא?‬ 186 00:14:15,479 --> 00:14:17,523 ‫ספר לי כמה מסיפורי הגבורה שלך.‬ 187 00:14:18,732 --> 00:14:22,152 ‫גם אני רוצה להרוג את האויבים ולהפוך לגבר!‬ 188 00:14:26,073 --> 00:14:27,157 ‫הבנתי.‬ 189 00:14:27,741 --> 00:14:30,661 ‫בתי בהחלט מעדיפה גברים חזקים.‬ 190 00:14:31,245 --> 00:14:32,788 ‫זה בוודאי קשה גם לך.‬ 191 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 ‫עלית עליי. אני ממש שקוף.‬ 192 00:14:38,335 --> 00:14:39,753 ‫אתה מחבב את אילווה, ארי?‬ 193 00:14:40,254 --> 00:14:43,173 ‫כן, היא הטיפוס שלי. היא חמודה.‬ 194 00:14:45,342 --> 00:14:49,388 ‫היא נולדה כשהייתי עדיין יומסוויקינג.‬ 195 00:14:50,514 --> 00:14:52,558 ‫היא בתי הבכורה.‬ 196 00:15:01,901 --> 00:15:03,527 ‫כמה רעש היא עושה.‬ 197 00:15:03,611 --> 00:15:06,906 ‫כל התינוקות בוכים כל כך הרבה?‬ 198 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 ‫ת'ורס, אל תחזיק אותה ככה.‬ 199 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 ‫תתמוך בראשה!‬ 200 00:15:12,912 --> 00:15:14,914 ‫תני לי בן בפעם הבאה, הלגה.‬ 201 00:15:16,206 --> 00:15:18,334 ‫המנהיג מבקש בן.‬ 202 00:15:19,460 --> 00:15:22,755 ‫אשתי הלגה היא בתו של מפקד הצבא.‬ 203 00:15:23,797 --> 00:15:27,217 ‫פניה היו חיוורות לאחר לידה קשה.‬ 204 00:15:27,927 --> 00:15:28,761 ‫ת'ורס.‬ 205 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 ‫תן לה שם.‬ 206 00:15:33,307 --> 00:15:34,600 ‫קראי לה כרצונך.‬ 207 00:15:35,184 --> 00:15:36,185 ‫אני עסוק.‬ 208 00:15:36,852 --> 00:15:38,479 ‫הקרב בנורווגיה יתחיל בקרוב.‬ 209 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 ‫ת'ורס, הספינות יוצאות.‬ 210 00:15:41,190 --> 00:15:42,358 ‫בסדר. אני בא.‬ 211 00:15:42,983 --> 00:15:43,817 ‫ת'ורס!‬ 212 00:15:48,238 --> 00:15:50,199 ‫תן לה שם.‬ 213 00:15:52,034 --> 00:15:54,119 ‫ב-15 השנים שלנו ביחד…‬ 214 00:15:54,995 --> 00:15:57,873 ‫זו הייתה הפעם היחידה שהלגה כעסה.‬ 215 00:16:04,171 --> 00:16:06,840 ‫אילווה היה שמה של אמי.‬ 216 00:16:08,092 --> 00:16:09,426 ‫זה פשוט עלה בראשי.‬ 217 00:16:10,803 --> 00:16:14,098 ‫אם אני חושב על כך, זה התחיל אז.‬ 218 00:16:15,599 --> 00:16:18,560 ‫אז התחלתי לפחד משדה הקרב.‬ 219 00:16:22,064 --> 00:16:23,190 ‫אז נמלטתי.‬ 220 00:16:25,776 --> 00:16:29,613 ‫הלוחמים שהכירו אותי פעם, בזים לי כעת.‬ 221 00:16:33,784 --> 00:16:36,662 ‫היי! אני רואה את איי פארו!‬ 222 00:16:55,556 --> 00:16:57,349 ‫אבא!‬ 223 00:16:57,850 --> 00:17:00,019 ‫היי, זו אנגליה?‬ 224 00:17:00,102 --> 00:17:01,270 ‫אנחנו באנגליה?‬ 225 00:17:01,353 --> 00:17:04,023 ‫אתה טועה לחלוטין.‬ 226 00:17:04,106 --> 00:17:06,275 ‫אלו איי פארו.‬ 227 00:17:06,358 --> 00:17:08,694 ‫הם בדיוק בין איסלנד ונורווגיה.‬ 228 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 ‫ננוח כאן כדי להקל על המסע.‬ 229 00:17:12,364 --> 00:17:15,284 ‫יש כפר בפיורד הזה.‬ 230 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 ‫נשתה שם מים ואמכור את הסחורה שלי.‬ 231 00:17:20,372 --> 00:17:23,876 ‫אגב, אתה מתכנן לבוא איתנו עד לאנגליה?‬ 232 00:17:23,959 --> 00:17:24,793 ‫כן.‬ 233 00:17:26,295 --> 00:17:27,504 ‫היכונו לחתור!‬ 234 00:17:36,013 --> 00:17:37,306 ‫עשו כמיטב יכולתכם.‬ 235 00:17:39,391 --> 00:17:41,685 ‫אילו רק לא היינו צריכים לעשות את זה…‬ 236 00:17:41,769 --> 00:17:42,811 ‫הישבן שלי כואב!‬ 237 00:17:52,988 --> 00:17:54,448 ‫מה קרה, לייף?‬ 238 00:17:55,074 --> 00:17:57,326 ‫משהו כאן מוזר.‬ ‫-מה זה?‬ 239 00:17:58,160 --> 00:17:59,661 ‫זו בדיוק השאלה.‬ 240 00:18:01,163 --> 00:18:03,957 ‫זה השתנה מאז הביקור הקודם שלי.‬ 241 00:18:13,425 --> 00:18:15,135 ‫אני יודע. מספר הבתים.‬ 242 00:18:15,219 --> 00:18:17,012 ‫יש פחות בתים.‬ 243 00:18:18,514 --> 00:18:21,308 ‫בואו נחזור, לייף. יש לי הרגשה רעה.‬ 244 00:18:21,975 --> 00:18:23,060 ‫הקרקע קשה.‬ 245 00:18:23,143 --> 00:18:25,145 ‫מה?‬ ‫-אתה רציני?‬ 246 00:18:29,691 --> 00:18:31,985 ‫היי, הם מסתובבים לאחור.‬ 247 00:18:32,694 --> 00:18:33,529 ‫הם ראו אותנו?‬ 248 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 ‫לא רע.‬ 249 00:18:35,489 --> 00:18:38,033 ‫הם זהירים. ייתכן שזה אומר שהם קשוחים.‬ 250 00:18:38,117 --> 00:18:40,160 ‫הם קרובים מדי, אבל זה בלתי נמנע.‬ 251 00:18:40,869 --> 00:18:43,539 ‫לא נורא אם יהיה נזק קל לספינות. קדימה!‬ 252 00:19:16,864 --> 00:19:18,365 ‫הכניסה לפיורד חסומה.‬ 253 00:19:19,658 --> 00:19:20,826 ‫קחו את זה!‬ 254 00:19:20,909 --> 00:19:24,413 ‫זה מצוין. הם עכברים במלכודת.‬ 255 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 ‫ת'ורס! כולם! אתם בסדר?‬ 256 00:19:28,250 --> 00:19:29,084 ‫כולם בסדר?‬ 257 00:19:29,168 --> 00:19:31,587 ‫כן.‬ ‫-בערך.‬ 258 00:19:32,296 --> 00:19:34,464 ‫ייפלו כאן חצים. הגנו על הראשים.‬ 259 00:19:35,507 --> 00:19:36,967 ‫לייף, מה הנזק בצד שלך?‬ 260 00:19:37,467 --> 00:19:39,970 ‫אנחנו בסדר. אין נזק לספינה או לצוות.‬ 261 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 ‫הם באים.‬ 262 00:19:46,143 --> 00:19:49,062 ‫האדם שהטמין את המלכודת‬ ‫נמצא עמוק יותר בתוך הפיורד.‬ 263 00:19:49,563 --> 00:19:50,480 ‫עמוק יותר?‬ 264 00:20:06,205 --> 00:20:07,122 ‫שודדי ים?‬ 265 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 ‫אלו עמודים של בניינים.‬ 266 00:20:19,968 --> 00:20:22,095 ‫אנחנו לכודים לחלוטין.‬ 267 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‫תפסו אותנו.‬ 268 00:20:24,097 --> 00:20:27,351 ‫אם ניכנע, הם יחוסו עלינו.‬ 269 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 ‫זה לא בטוח.‬ 270 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 ‫כמובן שלא.‬ 271 00:20:30,187 --> 00:20:33,690 ‫אם יתפסו אותנו,‬ ‫ימכרו אותנו כעבדים. תתכוננו.‬ 272 00:20:34,358 --> 00:20:38,028 ‫זה… זה ממש לא עניין גדול.‬ 273 00:20:39,112 --> 00:20:40,989 ‫יש רק שתי ספינות.‬ 274 00:20:41,073 --> 00:20:41,990 ‫הנח את זה, ארי.‬ 275 00:20:43,075 --> 00:20:44,159 ‫הם לוחמים מיומנים.‬ 276 00:20:44,660 --> 00:20:48,413 ‫איכרים לא יעמדו במתקפת שודדי ים.‬ 277 00:20:48,497 --> 00:20:50,540 ‫אין לכם סיכוי כנגדם.‬ 278 00:20:51,250 --> 00:20:53,210 ‫אבא…‬ 279 00:21:05,264 --> 00:21:06,098 ‫ת'ורס?‬ 280 00:21:19,486 --> 00:21:20,320 ‫ת'ורפין.‬ 281 00:21:23,365 --> 00:21:25,158 ‫השתמש בזה להגנה עצמית בלבד.‬ 282 00:21:25,659 --> 00:21:28,370 ‫שמעת אותי? רק אם אין ברירה.‬ 283 00:21:36,545 --> 00:21:38,547 ‫אז בכל זאת תהרוג אותם?‬ 284 00:21:38,630 --> 00:21:39,840 ‫תעשה את זה?‬ 285 00:21:41,925 --> 00:21:44,094 ‫קדימה, בואו נהרוג אותם!‬ 286 00:21:44,177 --> 00:21:46,096 ‫אל תדבר על הרג בקלות שכזו.‬ 287 00:21:53,478 --> 00:21:55,230 ‫ביורן, הפטרייה הזו…‬ 288 00:21:56,315 --> 00:22:02,612 ‫אחד, שניים, שלושה…‬ ‫אחד־עשר, שנים־עשר וילד אחד.‬ 289 00:22:03,822 --> 00:22:05,824 ‫מה? זה הכול?‬ 290 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 ‫היי, אסקלדד!‬ 291 00:22:10,329 --> 00:22:13,081 ‫תן לי לטפל בהם.‬ 292 00:22:13,165 --> 00:22:16,168 ‫לא יהיה כיף, אם רבים יתקפו מעטים.‬ 293 00:22:16,251 --> 00:22:20,297 ‫אני אגלה איזה אדם הוא "הטרול של יום".‬ 294 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 ‫עשה זאת. נראה שגם הוא רוצה בכך.‬ 295 00:22:31,808 --> 00:22:33,393 ‫ממזר!‬ 296 00:22:33,477 --> 00:22:35,270 ‫מה יש לך?‬ 297 00:22:35,354 --> 00:22:37,731 ‫מאיפה נפלת?‬ 298 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 ‫אחי!‬ 299 00:22:43,612 --> 00:22:44,696 ‫בוא נהרוג אותו.‬ 300 00:23:03,131 --> 00:23:04,007 ‫לא רע…‬ 301 00:23:06,259 --> 00:23:07,761 ‫הטרול של יום.‬ 302 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬