1 00:00:18,435 --> 00:00:21,646 TẬP BA: QUỶ KHỔNG LỒ 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Không có thay đổi lớn nào cả. 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 Thù lao là 2,27 ký vàng. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,404 Anh sẽ không được trả thù lao nếu chưa thấy xác hắn. 5 00:00:31,865 --> 00:00:34,909 Anh có thể làm gì anh muốn với tàu và hàng của hắn. 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,288 Giết Thors đi. 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,917 - Nào! Tôi đã bảo rồi, tu sĩ! - Tiếp theo là tôi! 8 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 Thors à? 9 00:00:45,253 --> 00:00:46,838 "Quỷ khổng lồ của Jom". 10 00:00:47,338 --> 00:00:48,923 Tôi đã từng nghe về hắn. 11 00:00:49,007 --> 00:00:52,844 Mà ngài chắc chưa? Chả phải hắn là anh hùng ở vùng đất của ngài à? 12 00:00:54,512 --> 00:00:57,057 Tôi sẽ chả yêu cầu anh giết hắn nếu hắn là anh hùng. 13 00:00:57,140 --> 00:01:01,394 Hắn là kẻ phạm trọng tội thuộc quân luật. Đào ngũ ngay trước mặt kẻ thù. 14 00:01:01,478 --> 00:01:05,190 Mệnh lệnh cho việc hành quyết hắn đã tồn đọng 15 năm rồi. 15 00:01:07,400 --> 00:01:12,322 Tôi biết ngài là người khắt khe trong việc giữ vững luật lệ, nhưng trời ạ, 15 năm ư? 16 00:01:14,240 --> 00:01:15,283 Đúng là kỳ tích. 17 00:01:19,287 --> 00:01:20,789 Không phải, ý tôi là, 18 00:01:20,872 --> 00:01:25,752 miễn là tôi được trả công xứng đáng, tôi sẽ nhận bất kỳ công việc nào. 19 00:01:25,835 --> 00:01:27,462 Nhưng ngài biết không, 20 00:01:28,046 --> 00:01:32,550 tôi tưởng khi hành quyết người của mình, thường thì ngài sẽ tự làm mà. 21 00:01:33,676 --> 00:01:36,054 Ngài đã đến Iceland, phải không? 22 00:01:36,554 --> 00:01:38,932 Sao khi đó ngài không giết hắn thế? 23 00:01:40,809 --> 00:01:42,977 Ối, tên tu sĩ Cơ đốc giáo chết rồi. 24 00:01:44,104 --> 00:01:46,523 Không phải chuyện của anh. 25 00:01:47,023 --> 00:01:50,193 Tốt hơn hết là anh đừng chõ mũi vào chuyện đó. 26 00:01:52,153 --> 00:01:53,988 Chà, được thôi. 27 00:01:54,489 --> 00:01:58,201 Trả trước cho tôi thêm 2,27 ký vàng đi. Rồi tôi sẽ nhận việc. 28 00:02:03,706 --> 00:02:08,169 Gan anh thật lớn khi dám nói ra việc đó một cách nhẹ tênh như thế. 29 00:02:18,388 --> 00:02:20,348 Ôi, không! Xin lỗi về điều đó. 30 00:02:20,932 --> 00:02:24,185 Nó bị trượt khỏi tay tôi. Không ai bị thương, nhỉ? 31 00:02:24,269 --> 00:02:26,521 Này, cẩn thận hơn đi chứ! 32 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 Mấy anh suýt thì đâm trúng tôi đấy! 33 00:02:29,107 --> 00:02:32,193 - Anh dở việc này quá! - Anh uống nhiều rồi, Bjorn! 34 00:02:33,278 --> 00:02:35,905 Trả trước thêm 2,27 ký vàng đi. 35 00:02:36,614 --> 00:02:38,324 Rồi bọn tôi sẽ làm. 36 00:02:43,246 --> 00:02:44,330 Được thôi. 37 00:02:46,583 --> 00:02:49,377 Ngài đúng là bậc trượng phu như tôi mong đợi. 38 00:02:49,460 --> 00:02:50,587 Gặp lại sau nhé. 39 00:02:51,796 --> 00:02:53,339 Ồ, nhân tiện, 40 00:02:54,424 --> 00:02:57,427 Thors là loại chiến binh gì vậy? 41 00:02:57,510 --> 00:03:00,555 Ví dụ như ngoại hình và cách chiến đấu của hắn. 42 00:03:03,308 --> 00:03:06,311 Thors đã không còn là một chiến binh nữa. 43 00:03:10,940 --> 00:03:13,610 Được rồi, đừng đùa giỡn nữa! 44 00:03:13,693 --> 00:03:16,362 Đến giờ làm việc rồi, lũ vô lại. 45 00:03:16,946 --> 00:03:19,199 Bjorn, cú ném đó tốt lắm. 46 00:03:19,282 --> 00:03:20,241 Dễ như bỡn mà. 47 00:03:20,325 --> 00:03:23,411 Đến cả ngài Floki cũng hoang mang bởi nó. 48 00:03:23,494 --> 00:03:25,288 Ước gì có thể thấy mặt anh ta. 49 00:03:32,003 --> 00:03:34,380 Có vẻ anh ta không phải kiểu nói suông. 50 00:05:13,021 --> 00:05:16,983 Với anh, Ari, con trai Geitr, đã đến thời điểm anh thành đàn ông. 51 00:05:17,066 --> 00:05:21,362 Anh biết. Đừng nói gì cả. Tất nhiên, nó chả phải hành trình dễ dàng. 52 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 Và hẳn chả có gì đảm bảo anh sẽ chả bị thương nơi chiến trường. 53 00:05:25,825 --> 00:05:28,077 Nhưng rồi anh sẽ trở về nhà! 54 00:05:28,161 --> 00:05:32,999 Và khi đó, anh sẽ dâng tặng em một sợi dây chuyền cướp được ở Anh! 55 00:05:33,082 --> 00:05:38,046 - Em vẫn còn buồn ngủ, anh biết đó. - Và rồi, nếu được, em hãy kết… 56 00:05:38,129 --> 00:05:39,714 - Kết hôn… - Ari! 57 00:05:40,506 --> 00:05:43,718 Đồ ăn trưa của con này! Con đã quên nó. 58 00:05:43,801 --> 00:05:44,635 Mẹ à! 59 00:05:44,719 --> 00:05:50,600 Sao con bất cẩn thế hả? Nhớ chia cá trích muối cho những người khác đấy. 60 00:05:50,683 --> 00:05:52,852 - Mẹ nấu nhiều lắm. - Qua đó đi mẹ. 61 00:05:52,935 --> 00:05:55,355 Sao con dám ăn nói với mẹ con như thế hả! 62 00:05:55,438 --> 00:05:59,067 Anh sẽ nói chuyện với em khi anh trở về. Đợi anh nhé, Ylva! 63 00:06:07,325 --> 00:06:08,993 Hôm nay họ lên đường à… 64 00:06:09,660 --> 00:06:11,871 Mình mong là họ không chết. 65 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 Ylva à. 66 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 Ta nói chuyện chút nhé? 67 00:06:15,416 --> 00:06:16,918 Đợi đã, tôi trước mà! 68 00:06:17,001 --> 00:06:20,505 - Này, Ylva ơi! - Mấy anh hỏi người khác đi nhé? 69 00:06:25,593 --> 00:06:29,389 Hãy đảm bảo con tắm rửa sạch sẽ vào thứ Bảy, được chứ? 70 00:06:29,472 --> 00:06:30,640 Vâng, thưa mẹ. 71 00:06:30,723 --> 00:06:35,228 Con thề với cây rìu của tổ tiên, con sẽ đem về một thùng đồng xu bằng vàng! 72 00:06:35,728 --> 00:06:38,648 Các chàng trai trẻ đang rất phấn chấn! 73 00:06:38,731 --> 00:06:42,443 Nhưng không phải năm người là quá ít sao? 74 00:06:42,527 --> 00:06:45,113 Anh Thors bảo năm là đủ rồi. 75 00:06:46,406 --> 00:06:49,075 Chà, nếu anh ấy nói thế, chắc sẽ ổn thôi. 76 00:06:49,158 --> 00:06:53,746 Nhưng năm người thì chỉ vừa đủ để lái thuyền thôi. 77 00:06:53,830 --> 00:06:57,917 Nhưng đó là quyết định của anh ấy. Hẳn là có lý do cho việc đó. 78 00:06:58,501 --> 00:07:01,671 Này, cậu đã nói gì với Ylva hả? 79 00:07:01,754 --> 00:07:04,674 Im đi, đồ ngốc. Tôi cũng có thể hỏi cậu thế đó. 80 00:07:05,299 --> 00:07:07,760 Cậu liệu mà coi chừng phía sau trên chiến trường. 81 00:07:07,844 --> 00:07:10,513 Đừng đánh giá thấp tôi. Tôi mới nên nói thế. 82 00:07:11,013 --> 00:07:12,765 - Ari! - Hả? 83 00:07:14,350 --> 00:07:15,476 Ừm… 84 00:07:16,978 --> 00:07:18,312 Cẩn thận ngoài đó nhé. 85 00:07:20,314 --> 00:07:22,817 - Ừ. - Ta chưa xong đâu. 86 00:07:22,900 --> 00:07:24,235 Cậu nói gì cơ? 87 00:07:24,318 --> 00:07:26,154 Đừng có đi trước tôi! 88 00:07:26,821 --> 00:07:27,697 Cô gái. 89 00:07:29,198 --> 00:07:30,658 Cháu lo cho Ari à? 90 00:07:31,492 --> 00:07:34,245 Vậy để chú kể cho cháu một bí mật nhé. 91 00:07:36,330 --> 00:07:38,666 Sao ạ? Họ sẽ không ra chiến trường ạ? 92 00:07:40,251 --> 00:07:41,544 Nó là một bí mật. 93 00:07:42,378 --> 00:07:46,132 Trên đường đến Jomsborg, bọn chú sẽ dừng lại ở Na Uy. 94 00:07:46,215 --> 00:07:50,678 Chú Thors dự định sẽ để bọn trẻ lại đó. 95 00:07:51,304 --> 00:07:57,560 Cùng các thủy thủ mới tại Na Uy, chú Thors sẽ khởi hành đến Jomsborg. 96 00:07:57,643 --> 00:08:01,439 Chú là bạn của cựu vương Na Uy đấy. 97 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 Chú có chút ảnh hưởng ở đó. 98 00:08:03,774 --> 00:08:09,155 Và ngay khi chú mua bán hàng xong, chú sẽ đưa bọn trẻ đó về nhà. 99 00:08:11,157 --> 00:08:15,328 Chú chỉ chở được cỡ năm người trên chiếc thuyền lạc hậu cũ kỹ của chú. 100 00:08:16,037 --> 00:08:19,707 Chú Thors sẽ không đưa một ai trong bọn trẻ ra chiến trường cả. 101 00:08:20,833 --> 00:08:23,711 Chú Thors là kiểu người như thế đấy. 102 00:08:28,299 --> 00:08:29,217 Thorfinn! 103 00:08:30,593 --> 00:08:32,637 Này! Con đâu rồi hả? 104 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 Thorfinn à! 105 00:08:39,894 --> 00:08:41,604 Nhưng chú Leif này, 106 00:08:42,730 --> 00:08:47,485 thế có nghĩa là chú Thors sẽ một mình ra chiến trận ạ? 107 00:08:51,739 --> 00:08:53,616 Sẵn sàng ra khơi! 108 00:08:53,699 --> 00:08:55,368 - Được rồi! - Được rồi! 109 00:09:02,875 --> 00:09:04,877 Cái mái chèo đó là sao vậy? 110 00:09:04,961 --> 00:09:09,048 Cái thằng nhóc Thorfinn đó. Sao nó có thể không ra tiễn cha chứ? 111 00:09:09,549 --> 00:09:12,552 Nó vẫn còn giận dỗi về việc tối qua ạ? 112 00:09:13,094 --> 00:09:14,762 - Helga! - Vâng? 113 00:09:15,888 --> 00:09:17,390 Bảo Thorfinn giúp anh… 114 00:09:19,600 --> 00:09:21,644 rằng là… thì… 115 00:09:22,436 --> 00:09:23,271 Ý anh là… 116 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 Vâng. Em sẽ nói với con. 117 00:09:32,321 --> 00:09:33,155 Cảm ơn em. 118 00:09:34,991 --> 00:09:37,660 Được rồi. Khởi hành đi! 119 00:09:49,046 --> 00:09:50,840 Sức mạnh khủng khiếp quá… 120 00:09:50,923 --> 00:09:52,466 Đồ ngốc! Đừng ngưng chèo! 121 00:09:52,550 --> 00:09:54,176 Chèo đi! 122 00:09:59,056 --> 00:10:01,475 Cố lên nhé! 123 00:10:01,559 --> 00:10:03,978 Mang quà lưu niệm về nhé! 124 00:10:04,061 --> 00:10:05,980 Làm thật tốt vào nhé! 125 00:10:10,568 --> 00:10:12,653 Căng buồm ra! 126 00:10:22,997 --> 00:10:24,415 Da tay tôi trầy cả rồi. 127 00:10:24,498 --> 00:10:26,042 Ôi, mông tôi… 128 00:10:27,627 --> 00:10:29,045 Này, gắng gượng lên. 129 00:10:30,129 --> 00:10:31,797 Ari, điều khiển bánh lái. 130 00:10:33,049 --> 00:10:37,303 Mord và Magni, điều chỉnh dây thu buồm. Hakon, Grim, điều khiển dây lèo. 131 00:10:38,888 --> 00:10:39,972 Cháu mệt à? 132 00:10:41,057 --> 00:10:43,309 Không, hoàn toàn không ạ… 133 00:10:45,394 --> 00:10:48,522 Đừng lo. Từ giờ không phải chèo nhiều nữa đâu. 134 00:10:49,357 --> 00:10:52,151 Ta đang lái xuôi dòng, nên tự nó sẽ di chuyển. 135 00:10:52,693 --> 00:10:55,613 Nghĩa là giờ ta chả thể quay đầu nữa, cha nhỉ? 136 00:10:56,113 --> 00:10:57,490 Chắc là có thể nói thế. 137 00:10:59,116 --> 00:10:59,950 "Cha" á? 138 00:11:03,954 --> 00:11:06,999 Tho… Thorfinn! Con… 139 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Từ từ đã ạ! 140 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 Kịp rồi… 141 00:11:27,019 --> 00:11:28,771 Thằng nhóc lén lút này… 142 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 Cha! 143 00:11:31,190 --> 00:11:32,191 Biển cả kìa! 144 00:11:46,080 --> 00:11:48,666 Có gì đó đáng ngờ về việc này. 145 00:11:49,834 --> 00:11:54,755 - Sao lại thế? - Ngài Floki đó đang che giấu nhiều việc. 146 00:11:55,256 --> 00:11:59,677 Những gì anh ta nói về vụ hành quyết Thors hẳn là dối trá. Tôi chắc chắn. 147 00:11:59,760 --> 00:12:00,594 Vậy đây là gì? 148 00:12:01,971 --> 00:12:03,180 Là ám sát. 149 00:12:04,014 --> 00:12:07,893 Tôi chả biết là thù hằn cá nhân hay gì, nhưng là tự anh ta quyết. 150 00:12:07,977 --> 00:12:09,562 Vậy thì sao? 151 00:12:10,563 --> 00:12:13,315 Ta vẫn sẽ được trả tiền nếu giết hắn. 152 00:12:13,899 --> 00:12:17,194 Anh nghĩ vì sao anh ta không dùng người của mình để làm? 153 00:12:18,362 --> 00:12:21,240 Vì anh ta chả muốn gặp rắc rối do chả tuân lệnh? 154 00:12:21,323 --> 00:12:23,784 Chà, một phần là thế. 155 00:12:25,035 --> 00:12:28,080 Nhưng có lẽ anh ta sợ những gì anh ta có thể mất. 156 00:12:28,664 --> 00:12:32,668 Một mất mát lớn đến nỗi không thể viện cớ với thủ lĩnh của mình. 157 00:12:33,627 --> 00:12:38,007 Ví như cả một đội Jomsviking à? Chỉ để hạ một chiến binh già cỗi ư? 158 00:12:38,632 --> 00:12:40,092 Thật là nực cười. 159 00:12:42,845 --> 00:12:45,890 Này! Xuống đây, thằng ranh! 160 00:12:48,392 --> 00:12:52,438 Đột nhiên, tôi muốn soi xét gã Quỷ khổng lồ của Jom này đấy. 161 00:12:53,689 --> 00:12:57,401 Tôi mừng là anh ta sẽ giúp tôi giải trí một chút. 162 00:13:16,629 --> 00:13:19,799 Cháu chả thấy ngôi sao nào. Cháu chả thấy gì cả. 163 00:13:19,882 --> 00:13:22,092 Ta đang đi hướng nào vậy ạ? 164 00:13:23,219 --> 00:13:24,136 Anh Thors! 165 00:13:24,804 --> 00:13:27,348 Gió đã đổi chiều! Về bên phải một chút. 166 00:13:27,932 --> 00:13:30,726 Em sẽ dẫn đầu. Theo sau em nhé. 167 00:13:30,810 --> 00:13:31,685 Được! 168 00:13:39,026 --> 00:13:40,611 Tuyệt thật đấy. 169 00:13:41,237 --> 00:13:45,115 Sao chú Leif có thể làm hoa tiêu trên biển mà không bị lạc nhỉ? 170 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 Ari. 171 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 Đừng nhìn chằm chằm biển đêm lâu. 172 00:13:56,961 --> 00:13:58,379 Nó sẽ kéo cháu xuống đó. 173 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 Này, chú Thors. 174 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 Chiến trường là thế nào ạ? 175 00:14:12,059 --> 00:14:14,687 Chú đã chiến đấu khắp nơi, phải không ạ? 176 00:14:15,479 --> 00:14:18,148 Cho cháu nghe vài câu chuyện vĩ đại đi. 177 00:14:18,691 --> 00:14:22,152 Cháu cũng muốn hạ thủ lĩnh kẻ thù và trở thành một người đàn ông! 178 00:14:26,115 --> 00:14:27,157 Chú hiểu. 179 00:14:27,741 --> 00:14:31,161 Con gái chú chắc chắn là thích đàn ông mạnh mẽ. 180 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 Cũng sẽ khó cho cháu đấy. 181 00:14:33,664 --> 00:14:37,167 Bị lộ rồi. Chú đã đi guốc trong bụng cháu. 182 00:14:38,335 --> 00:14:40,170 Cháu thích Ylva không, Ari? 183 00:14:40,254 --> 00:14:43,173 Dạ, cô ấy là gu của cháu. Cô ấy dễ thương ạ. 184 00:14:45,342 --> 00:14:49,680 Con bé được sinh ra khi chú vẫn còn là một Jomsviking. 185 00:14:50,514 --> 00:14:52,558 Con bé là con đầu lòng của chú. 186 00:15:01,400 --> 00:15:03,527 Con bé ồn ào thế. 187 00:15:03,611 --> 00:15:06,906 Các em bé đều khóc nhiều thế này à? 188 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 Thors, ngài không được giữ bé như thế! 189 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 Đỡ lấy đầu con bé đi ạ! 190 00:15:12,953 --> 00:15:15,331 Lần sau cho anh một đứa con trai, Helga. 191 00:15:16,206 --> 00:15:18,334 Thủ lĩnh muốn có một đứa cháu trai. 192 00:15:19,460 --> 00:15:22,796 Vợ chú, cô Helga, là con gái của thủ lĩnh đội quân. 193 00:15:23,797 --> 00:15:27,217 Mặt cô ấy tái nhợt sau một ca sinh khó. 194 00:15:27,927 --> 00:15:28,969 Anh Thors. 195 00:15:30,804 --> 00:15:32,640 Anh đặt cho con một cái tên đi. 196 00:15:33,307 --> 00:15:34,600 Em đặt gì tùy thích. 197 00:15:35,184 --> 00:15:36,352 Anh bận rồi. 198 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 Chiến dịch Na Uy sắp diễn ra. 199 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 Anh Thors, tàu đang rời đi rồi. 200 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 Được rồi. Tôi đi ngay. 201 00:15:43,025 --> 00:15:43,984 Anh Thors! 202 00:15:48,238 --> 00:15:50,574 Đặt tên cho đứa bé này đi. 203 00:15:52,034 --> 00:15:54,495 Trong 15 năm cô chú bên nhau, 204 00:15:54,995 --> 00:15:58,082 cô Helga chỉ nổi giận đúng một lần đó. 205 00:16:04,129 --> 00:16:07,341 Ylva là tên của mẹ chú. 206 00:16:08,092 --> 00:16:09,843 Nó tự bật ra trong đầu chú. 207 00:16:10,803 --> 00:16:14,098 Giờ khi chú nghĩ về nó, đó là khi việc đó bắt đầu. 208 00:16:15,599 --> 00:16:18,852 Đó là khi chú bắt đầu sợ chiến trường. 209 00:16:22,064 --> 00:16:23,607 Đó là lý do chú bỏ trốn. 210 00:16:25,776 --> 00:16:29,947 Những chiến binh biết chú khi đó giờ có thể sẽ nói xấu về chú. 211 00:16:33,784 --> 00:16:37,246 Này! Em có thể thấy Quần đảo Faroe rồi! 212 00:16:55,556 --> 00:16:57,766 Cha ơi! 213 00:16:57,850 --> 00:17:01,270 Này, đây là nước Anh ạ? Ta đang ở nước Anh ạ? 214 00:17:01,353 --> 00:17:04,023 Con sai bét rồi! 215 00:17:04,106 --> 00:17:06,275 Đây là Quần đảo Faroe. 216 00:17:06,358 --> 00:17:08,861 Nó nằm ở ngay giữa Iceland và Na Uy. 217 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 Ta sẽ nghỉ ở đây để giúp hành trình dễ dàng hơn. 218 00:17:12,364 --> 00:17:15,284 Có một ngôi làng ở vịnh hẹp phía trước. 219 00:17:15,367 --> 00:17:19,038 Ta sẽ lấy nước uống ở đó, và chú có thể bán hàng của chú. 220 00:17:20,372 --> 00:17:23,876 Nhân tiện, em định theo bọn anh đến tận nước Anh à? 221 00:17:23,959 --> 00:17:24,793 Dạ. 222 00:17:26,295 --> 00:17:27,838 Chuẩn bị chèo nào! 223 00:17:35,971 --> 00:17:37,306 Rồi, cố hết sức nhé! 224 00:17:39,391 --> 00:17:41,727 Phải chi ta chả phải làm việc này… 225 00:17:41,810 --> 00:17:42,811 Mông tôi đau! 226 00:17:53,030 --> 00:17:54,615 Sao thế, Leif? 227 00:17:55,115 --> 00:17:56,200 Có gì đó lạ lắm. 228 00:17:56,283 --> 00:17:57,409 Cái gì cơ? 229 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 Đó mới là vấn đề. 230 00:18:01,163 --> 00:18:03,957 Nhưng có gì đó khác so với lần trước em tới. 231 00:18:13,425 --> 00:18:15,135 Em biết rồi. Là số lượng nhà. 232 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 Có ít nhà hơn. 233 00:18:18,514 --> 00:18:21,475 Quay lại đi, Leif. Anh có linh cảm xấu về việc này. 234 00:18:21,975 --> 00:18:23,060 Địa thế cũng xấu. 235 00:18:23,143 --> 00:18:25,145 - Gì cơ? - Nghiêm túc chứ? 236 00:18:29,733 --> 00:18:33,529 - Này, chúng đang đi ngược lại. - Chúng nhận ra ta à? 237 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Không tệ đâu. 238 00:18:35,489 --> 00:18:38,033 Cẩn thận nhỉ. Chứng tỏ là chúng đáng gờm. 239 00:18:38,117 --> 00:18:40,369 Chúng quá gần, nhưng không thể làm khác được. 240 00:18:40,869 --> 00:18:43,539 Tàu bị hư hại một tí chả quan trọng. Làm đi! 241 00:19:16,905 --> 00:19:18,574 Lối vào vịnh hẹp đã bị chặn! 242 00:19:19,658 --> 00:19:20,826 Chết nè! 243 00:19:20,909 --> 00:19:24,580 Được rồi, tuyệt vời! Chúng chỉ là chuột đã chui vào rọ thôi. 244 00:19:25,164 --> 00:19:29,084 - Anh Thors! Mọi người! Ổn cả chứ? - Mọi người an toàn cả chứ? 245 00:19:29,168 --> 00:19:31,587 - Vâng ạ! - Khá an toàn ạ. 246 00:19:32,296 --> 00:19:34,464 Sẽ có mưa tên đấy. Che đầu lại đi! 247 00:19:35,507 --> 00:19:37,342 Leif, phía em thiệt hại ra sao? 248 00:19:37,426 --> 00:19:39,970 Bọn em ổn. Không có tổn hại về tàu và người. 249 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 Chúng đang đến. 250 00:19:46,143 --> 00:19:49,104 Kẻ đặt bẫy này ở sâu hơn trong vịnh hẹp. 251 00:19:49,605 --> 00:19:50,480 Sâu hơn nữa ư? 252 00:20:06,246 --> 00:20:07,372 Hải tặc ư? 253 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 Đây đều là trụ nhà cả. 254 00:20:19,968 --> 00:20:22,095 Ta đã bị chặn hoàn toàn rồi. 255 00:20:22,596 --> 00:20:24,014 Chúng bắt được ta rồi. 256 00:20:24,097 --> 00:20:27,351 Nếu đầu hàng, ta sẽ được tha chứ? 257 00:20:27,434 --> 00:20:28,644 Cậu đâu biết được! 258 00:20:28,727 --> 00:20:30,103 Tất nhiên là không! 259 00:20:30,187 --> 00:20:33,857 Nếu bị bắt, ta sẽ bị bán làm nô lệ. Chuẩn bị tinh thần đi! 260 00:20:34,358 --> 00:20:38,028 Không có gì to tát cả. 261 00:20:39,112 --> 00:20:41,073 Chỉ có hai tàu thôi. 262 00:20:41,156 --> 00:20:42,407 Cất nó vào, Ari. 263 00:20:43,075 --> 00:20:48,413 Chúng là chiến binh tinh nhuệ. Nông dân đâu phải đối thủ của hải tặc rong ruổi. 264 00:20:48,497 --> 00:20:50,749 Cháu chả có cửa chống lại chúng đâu. 265 00:20:51,250 --> 00:20:53,377 Cha… 266 00:21:05,305 --> 00:21:06,390 Chú Thors? 267 00:21:19,486 --> 00:21:20,320 Thorfinn à. 268 00:21:23,407 --> 00:21:25,575 Chỉ dùng thứ này để bảo vệ bản thân. 269 00:21:25,659 --> 00:21:28,704 Nghe rõ chưa? Chỉ dùng khi tình thế cấp bách. 270 00:21:36,169 --> 00:21:39,840 Cuối cùng chú sẽ giết hết chúng ạ? Chú sẽ làm, phải không ạ? 271 00:21:41,925 --> 00:21:44,094 Được rồi! Hãy giết chúng đi! 272 00:21:44,177 --> 00:21:46,096 Đừng nói từ "giết" dễ dàng thế. 273 00:21:53,478 --> 00:21:55,230 Bjorn! Cây nấm đó… 274 00:21:56,315 --> 00:22:02,821 Một, hai, ba… Mười một, mười hai… và một đứa nhóc à. 275 00:22:03,322 --> 00:22:06,241 Cái gì vậy? Chỉ thế thôi ư? 276 00:22:06,325 --> 00:22:08,702 Này, Askeladd! 277 00:22:10,329 --> 00:22:16,168 Anh để tôi xử hết chúng nhé? Chả có gì vui nếu tất cả nhào vào mỗi bấy nhiêu người. 278 00:22:16,251 --> 00:22:20,339 Tôi sẽ tìm hiểu Quỷ khổng lồ Jom là loại người gì. 279 00:22:21,506 --> 00:22:24,676 Cứ việc. Có vẻ như anh ta cũng muốn thế. 280 00:22:31,808 --> 00:22:33,393 Tên khốn! 281 00:22:33,477 --> 00:22:35,270 Mày bị sao đấy? 282 00:22:35,354 --> 00:22:37,731 Mày rơi từ đâu xuống thế hả? 283 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 Người anh em! 284 00:22:43,653 --> 00:22:44,696 Giết hắn đi. 285 00:23:03,131 --> 00:23:04,049 Không tệ đâu, 286 00:23:06,301 --> 00:23:08,136 Quỷ khổng lồ Jom à. 287 00:24:38,935 --> 00:24:40,937 Biên dịch: Frank G