1
00:00:18,435 --> 00:00:21,646
TẬP BA: QUỶ KHỔNG LỒ
2
00:00:21,730 --> 00:00:23,481
Không có thay đổi lớn nào cả.
3
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
Thù lao là 2,27 ký vàng.
4
00:00:26,568 --> 00:00:29,404
Anh sẽ không được trả thù lao
nếu chưa thấy xác hắn.
5
00:00:31,865 --> 00:00:34,909
Anh có thể làm gì anh muốn
với tàu và hàng của hắn.
6
00:00:36,536 --> 00:00:38,288
Giết Thors đi.
7
00:00:39,873 --> 00:00:42,917
- Nào! Tôi đã bảo rồi, tu sĩ!
- Tiếp theo là tôi!
8
00:00:43,001 --> 00:00:44,544
Thors à?
9
00:00:45,253 --> 00:00:46,838
"Quỷ khổng lồ của Jom".
10
00:00:47,338 --> 00:00:48,923
Tôi đã từng nghe về hắn.
11
00:00:49,007 --> 00:00:52,844
Mà ngài chắc chưa? Chả phải hắn là
anh hùng ở vùng đất của ngài à?
12
00:00:54,512 --> 00:00:57,057
Tôi sẽ chả yêu cầu anh giết hắn
nếu hắn là anh hùng.
13
00:00:57,140 --> 00:01:01,394
Hắn là kẻ phạm trọng tội thuộc quân luật.
Đào ngũ ngay trước mặt kẻ thù.
14
00:01:01,478 --> 00:01:05,190
Mệnh lệnh cho việc hành quyết hắn
đã tồn đọng 15 năm rồi.
15
00:01:07,400 --> 00:01:12,322
Tôi biết ngài là người khắt khe trong việc
giữ vững luật lệ, nhưng trời ạ, 15 năm ư?
16
00:01:14,240 --> 00:01:15,283
Đúng là kỳ tích.
17
00:01:19,287 --> 00:01:20,789
Không phải, ý tôi là,
18
00:01:20,872 --> 00:01:25,752
miễn là tôi được trả công xứng đáng,
tôi sẽ nhận bất kỳ công việc nào.
19
00:01:25,835 --> 00:01:27,462
Nhưng ngài biết không,
20
00:01:28,046 --> 00:01:32,550
tôi tưởng khi hành quyết người của mình,
thường thì ngài sẽ tự làm mà.
21
00:01:33,676 --> 00:01:36,054
Ngài đã đến Iceland, phải không?
22
00:01:36,554 --> 00:01:38,932
Sao khi đó ngài không giết hắn thế?
23
00:01:40,809 --> 00:01:42,977
Ối, tên tu sĩ Cơ đốc giáo chết rồi.
24
00:01:44,104 --> 00:01:46,523
Không phải chuyện của anh.
25
00:01:47,023 --> 00:01:50,193
Tốt hơn hết
là anh đừng chõ mũi vào chuyện đó.
26
00:01:52,153 --> 00:01:53,988
Chà, được thôi.
27
00:01:54,489 --> 00:01:58,201
Trả trước cho tôi thêm 2,27 ký vàng đi.
Rồi tôi sẽ nhận việc.
28
00:02:03,706 --> 00:02:08,169
Gan anh thật lớn khi dám nói ra việc đó
một cách nhẹ tênh như thế.
29
00:02:18,388 --> 00:02:20,348
Ôi, không! Xin lỗi về điều đó.
30
00:02:20,932 --> 00:02:24,185
Nó bị trượt khỏi tay tôi.
Không ai bị thương, nhỉ?
31
00:02:24,269 --> 00:02:26,521
Này, cẩn thận hơn đi chứ!
32
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
Mấy anh suýt thì đâm trúng tôi đấy!
33
00:02:29,107 --> 00:02:32,193
- Anh dở việc này quá!
- Anh uống nhiều rồi, Bjorn!
34
00:02:33,278 --> 00:02:35,905
Trả trước thêm 2,27 ký vàng đi.
35
00:02:36,614 --> 00:02:38,324
Rồi bọn tôi sẽ làm.
36
00:02:43,246 --> 00:02:44,330
Được thôi.
37
00:02:46,583 --> 00:02:49,377
Ngài đúng là bậc trượng phu
như tôi mong đợi.
38
00:02:49,460 --> 00:02:50,587
Gặp lại sau nhé.
39
00:02:51,796 --> 00:02:53,339
Ồ, nhân tiện,
40
00:02:54,424 --> 00:02:57,427
Thors là loại chiến binh gì vậy?
41
00:02:57,510 --> 00:03:00,555
Ví dụ như ngoại hình
và cách chiến đấu của hắn.
42
00:03:03,308 --> 00:03:06,311
Thors đã không còn là một chiến binh nữa.
43
00:03:10,940 --> 00:03:13,610
Được rồi, đừng đùa giỡn nữa!
44
00:03:13,693 --> 00:03:16,362
Đến giờ làm việc rồi, lũ vô lại.
45
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Bjorn, cú ném đó tốt lắm.
46
00:03:19,282 --> 00:03:20,241
Dễ như bỡn mà.
47
00:03:20,325 --> 00:03:23,411
Đến cả ngài Floki cũng hoang mang bởi nó.
48
00:03:23,494 --> 00:03:25,288
Ước gì có thể thấy mặt anh ta.
49
00:03:32,003 --> 00:03:34,380
Có vẻ anh ta không phải kiểu nói suông.
50
00:05:13,021 --> 00:05:16,983
Với anh, Ari, con trai Geitr,
đã đến thời điểm anh thành đàn ông.
51
00:05:17,066 --> 00:05:21,362
Anh biết. Đừng nói gì cả.
Tất nhiên, nó chả phải hành trình dễ dàng.
52
00:05:22,030 --> 00:05:25,742
Và hẳn chả có gì đảm bảo anh sẽ chả
bị thương nơi chiến trường.
53
00:05:25,825 --> 00:05:28,077
Nhưng rồi anh sẽ trở về nhà!
54
00:05:28,161 --> 00:05:32,999
Và khi đó, anh sẽ dâng tặng em
một sợi dây chuyền cướp được ở Anh!
55
00:05:33,082 --> 00:05:38,046
- Em vẫn còn buồn ngủ, anh biết đó.
- Và rồi, nếu được, em hãy kết…
56
00:05:38,129 --> 00:05:39,714
- Kết hôn…
- Ari!
57
00:05:40,506 --> 00:05:43,718
Đồ ăn trưa của con này! Con đã quên nó.
58
00:05:43,801 --> 00:05:44,635
Mẹ à!
59
00:05:44,719 --> 00:05:50,600
Sao con bất cẩn thế hả? Nhớ chia
cá trích muối cho những người khác đấy.
60
00:05:50,683 --> 00:05:52,852
- Mẹ nấu nhiều lắm.
- Qua đó đi mẹ.
61
00:05:52,935 --> 00:05:55,355
Sao con dám ăn nói với mẹ con như thế hả!
62
00:05:55,438 --> 00:05:59,067
Anh sẽ nói chuyện với em khi anh trở về.
Đợi anh nhé, Ylva!
63
00:06:07,325 --> 00:06:08,993
Hôm nay họ lên đường à…
64
00:06:09,660 --> 00:06:11,871
Mình mong là họ không chết.
65
00:06:12,372 --> 00:06:13,498
Ylva à.
66
00:06:13,581 --> 00:06:15,333
Ta nói chuyện chút nhé?
67
00:06:15,416 --> 00:06:16,918
Đợi đã, tôi trước mà!
68
00:06:17,001 --> 00:06:20,505
- Này, Ylva ơi!
- Mấy anh hỏi người khác đi nhé?
69
00:06:25,593 --> 00:06:29,389
Hãy đảm bảo con tắm rửa sạch sẽ
vào thứ Bảy, được chứ?
70
00:06:29,472 --> 00:06:30,640
Vâng, thưa mẹ.
71
00:06:30,723 --> 00:06:35,228
Con thề với cây rìu của tổ tiên, con sẽ
đem về một thùng đồng xu bằng vàng!
72
00:06:35,728 --> 00:06:38,648
Các chàng trai trẻ đang rất phấn chấn!
73
00:06:38,731 --> 00:06:42,443
Nhưng không phải năm người là quá ít sao?
74
00:06:42,527 --> 00:06:45,113
Anh Thors bảo năm là đủ rồi.
75
00:06:46,406 --> 00:06:49,075
Chà, nếu anh ấy nói thế, chắc sẽ ổn thôi.
76
00:06:49,158 --> 00:06:53,746
Nhưng năm người
thì chỉ vừa đủ để lái thuyền thôi.
77
00:06:53,830 --> 00:06:57,917
Nhưng đó là quyết định của anh ấy.
Hẳn là có lý do cho việc đó.
78
00:06:58,501 --> 00:07:01,671
Này, cậu đã nói gì với Ylva hả?
79
00:07:01,754 --> 00:07:04,674
Im đi, đồ ngốc.
Tôi cũng có thể hỏi cậu thế đó.
80
00:07:05,299 --> 00:07:07,760
Cậu liệu mà coi chừng phía sau
trên chiến trường.
81
00:07:07,844 --> 00:07:10,513
Đừng đánh giá thấp tôi.
Tôi mới nên nói thế.
82
00:07:11,013 --> 00:07:12,765
- Ari!
- Hả?
83
00:07:14,350 --> 00:07:15,476
Ừm…
84
00:07:16,978 --> 00:07:18,312
Cẩn thận ngoài đó nhé.
85
00:07:20,314 --> 00:07:22,817
- Ừ.
- Ta chưa xong đâu.
86
00:07:22,900 --> 00:07:24,235
Cậu nói gì cơ?
87
00:07:24,318 --> 00:07:26,154
Đừng có đi trước tôi!
88
00:07:26,821 --> 00:07:27,697
Cô gái.
89
00:07:29,198 --> 00:07:30,658
Cháu lo cho Ari à?
90
00:07:31,492 --> 00:07:34,245
Vậy để chú kể cho cháu một bí mật nhé.
91
00:07:36,330 --> 00:07:38,666
Sao ạ? Họ sẽ không ra chiến trường ạ?
92
00:07:40,251 --> 00:07:41,544
Nó là một bí mật.
93
00:07:42,378 --> 00:07:46,132
Trên đường đến Jomsborg,
bọn chú sẽ dừng lại ở Na Uy.
94
00:07:46,215 --> 00:07:50,678
Chú Thors dự định sẽ để bọn trẻ lại đó.
95
00:07:51,304 --> 00:07:57,560
Cùng các thủy thủ mới tại Na Uy,
chú Thors sẽ khởi hành đến Jomsborg.
96
00:07:57,643 --> 00:08:01,439
Chú là bạn của cựu vương Na Uy đấy.
97
00:08:01,939 --> 00:08:03,691
Chú có chút ảnh hưởng ở đó.
98
00:08:03,774 --> 00:08:09,155
Và ngay khi chú mua bán hàng xong,
chú sẽ đưa bọn trẻ đó về nhà.
99
00:08:11,157 --> 00:08:15,328
Chú chỉ chở được cỡ năm người
trên chiếc thuyền lạc hậu cũ kỹ của chú.
100
00:08:16,037 --> 00:08:19,707
Chú Thors sẽ không đưa một ai
trong bọn trẻ ra chiến trường cả.
101
00:08:20,833 --> 00:08:23,711
Chú Thors là kiểu người như thế đấy.
102
00:08:28,299 --> 00:08:29,217
Thorfinn!
103
00:08:30,593 --> 00:08:32,637
Này! Con đâu rồi hả?
104
00:08:33,304 --> 00:08:35,139
Thorfinn à!
105
00:08:39,894 --> 00:08:41,604
Nhưng chú Leif này,
106
00:08:42,730 --> 00:08:47,485
thế có nghĩa là chú Thors
sẽ một mình ra chiến trận ạ?
107
00:08:51,739 --> 00:08:53,616
Sẵn sàng ra khơi!
108
00:08:53,699 --> 00:08:55,368
- Được rồi!
- Được rồi!
109
00:09:02,875 --> 00:09:04,877
Cái mái chèo đó là sao vậy?
110
00:09:04,961 --> 00:09:09,048
Cái thằng nhóc Thorfinn đó.
Sao nó có thể không ra tiễn cha chứ?
111
00:09:09,549 --> 00:09:12,552
Nó vẫn còn giận dỗi về việc tối qua ạ?
112
00:09:13,094 --> 00:09:14,762
- Helga!
- Vâng?
113
00:09:15,888 --> 00:09:17,390
Bảo Thorfinn giúp anh…
114
00:09:19,600 --> 00:09:21,644
rằng là… thì…
115
00:09:22,436 --> 00:09:23,271
Ý anh là…
116
00:09:26,357 --> 00:09:28,651
Vâng. Em sẽ nói với con.
117
00:09:32,321 --> 00:09:33,155
Cảm ơn em.
118
00:09:34,991 --> 00:09:37,660
Được rồi. Khởi hành đi!
119
00:09:49,046 --> 00:09:50,840
Sức mạnh khủng khiếp quá…
120
00:09:50,923 --> 00:09:52,466
Đồ ngốc! Đừng ngưng chèo!
121
00:09:52,550 --> 00:09:54,176
Chèo đi!
122
00:09:59,056 --> 00:10:01,475
Cố lên nhé!
123
00:10:01,559 --> 00:10:03,978
Mang quà lưu niệm về nhé!
124
00:10:04,061 --> 00:10:05,980
Làm thật tốt vào nhé!
125
00:10:10,568 --> 00:10:12,653
Căng buồm ra!
126
00:10:22,997 --> 00:10:24,415
Da tay tôi trầy cả rồi.
127
00:10:24,498 --> 00:10:26,042
Ôi, mông tôi…
128
00:10:27,627 --> 00:10:29,045
Này, gắng gượng lên.
129
00:10:30,129 --> 00:10:31,797
Ari, điều khiển bánh lái.
130
00:10:33,049 --> 00:10:37,303
Mord và Magni, điều chỉnh dây thu buồm.
Hakon, Grim, điều khiển dây lèo.
131
00:10:38,888 --> 00:10:39,972
Cháu mệt à?
132
00:10:41,057 --> 00:10:43,309
Không, hoàn toàn không ạ…
133
00:10:45,394 --> 00:10:48,522
Đừng lo.
Từ giờ không phải chèo nhiều nữa đâu.
134
00:10:49,357 --> 00:10:52,151
Ta đang lái xuôi dòng,
nên tự nó sẽ di chuyển.
135
00:10:52,693 --> 00:10:55,613
Nghĩa là giờ
ta chả thể quay đầu nữa, cha nhỉ?
136
00:10:56,113 --> 00:10:57,490
Chắc là có thể nói thế.
137
00:10:59,116 --> 00:10:59,950
"Cha" á?
138
00:11:03,954 --> 00:11:06,999
Tho… Thorfinn! Con…
139
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Từ từ đã ạ!
140
00:11:12,838 --> 00:11:14,924
Kịp rồi…
141
00:11:27,019 --> 00:11:28,771
Thằng nhóc lén lút này…
142
00:11:28,854 --> 00:11:29,897
Cha!
143
00:11:31,190 --> 00:11:32,191
Biển cả kìa!
144
00:11:46,080 --> 00:11:48,666
Có gì đó đáng ngờ về việc này.
145
00:11:49,834 --> 00:11:54,755
- Sao lại thế?
- Ngài Floki đó đang che giấu nhiều việc.
146
00:11:55,256 --> 00:11:59,677
Những gì anh ta nói về vụ hành quyết Thors
hẳn là dối trá. Tôi chắc chắn.
147
00:11:59,760 --> 00:12:00,594
Vậy đây là gì?
148
00:12:01,971 --> 00:12:03,180
Là ám sát.
149
00:12:04,014 --> 00:12:07,893
Tôi chả biết là thù hằn cá nhân hay gì,
nhưng là tự anh ta quyết.
150
00:12:07,977 --> 00:12:09,562
Vậy thì sao?
151
00:12:10,563 --> 00:12:13,315
Ta vẫn sẽ được trả tiền nếu giết hắn.
152
00:12:13,899 --> 00:12:17,194
Anh nghĩ vì sao anh ta
không dùng người của mình để làm?
153
00:12:18,362 --> 00:12:21,240
Vì anh ta chả muốn gặp rắc rối
do chả tuân lệnh?
154
00:12:21,323 --> 00:12:23,784
Chà, một phần là thế.
155
00:12:25,035 --> 00:12:28,080
Nhưng có lẽ anh ta sợ
những gì anh ta có thể mất.
156
00:12:28,664 --> 00:12:32,668
Một mất mát lớn đến nỗi
không thể viện cớ với thủ lĩnh của mình.
157
00:12:33,627 --> 00:12:38,007
Ví như cả một đội Jomsviking à?
Chỉ để hạ một chiến binh già cỗi ư?
158
00:12:38,632 --> 00:12:40,092
Thật là nực cười.
159
00:12:42,845 --> 00:12:45,890
Này! Xuống đây, thằng ranh!
160
00:12:48,392 --> 00:12:52,438
Đột nhiên, tôi muốn soi xét
gã Quỷ khổng lồ của Jom này đấy.
161
00:12:53,689 --> 00:12:57,401
Tôi mừng là
anh ta sẽ giúp tôi giải trí một chút.
162
00:13:16,629 --> 00:13:19,799
Cháu chả thấy ngôi sao nào.
Cháu chả thấy gì cả.
163
00:13:19,882 --> 00:13:22,092
Ta đang đi hướng nào vậy ạ?
164
00:13:23,219 --> 00:13:24,136
Anh Thors!
165
00:13:24,804 --> 00:13:27,348
Gió đã đổi chiều! Về bên phải một chút.
166
00:13:27,932 --> 00:13:30,726
Em sẽ dẫn đầu. Theo sau em nhé.
167
00:13:30,810 --> 00:13:31,685
Được!
168
00:13:39,026 --> 00:13:40,611
Tuyệt thật đấy.
169
00:13:41,237 --> 00:13:45,115
Sao chú Leif có thể làm hoa tiêu trên biển
mà không bị lạc nhỉ?
170
00:13:52,248 --> 00:13:53,374
Ari.
171
00:13:54,166 --> 00:13:56,126
Đừng nhìn chằm chằm biển đêm lâu.
172
00:13:56,961 --> 00:13:58,379
Nó sẽ kéo cháu xuống đó.
173
00:14:05,094 --> 00:14:06,637
Này, chú Thors.
174
00:14:07,847 --> 00:14:10,140
Chiến trường là thế nào ạ?
175
00:14:12,059 --> 00:14:14,687
Chú đã chiến đấu khắp nơi, phải không ạ?
176
00:14:15,479 --> 00:14:18,148
Cho cháu nghe vài câu chuyện vĩ đại đi.
177
00:14:18,691 --> 00:14:22,152
Cháu cũng muốn hạ thủ lĩnh kẻ thù
và trở thành một người đàn ông!
178
00:14:26,115 --> 00:14:27,157
Chú hiểu.
179
00:14:27,741 --> 00:14:31,161
Con gái chú
chắc chắn là thích đàn ông mạnh mẽ.
180
00:14:31,245 --> 00:14:32,913
Cũng sẽ khó cho cháu đấy.
181
00:14:33,664 --> 00:14:37,167
Bị lộ rồi. Chú đã đi guốc trong bụng cháu.
182
00:14:38,335 --> 00:14:40,170
Cháu thích Ylva không, Ari?
183
00:14:40,254 --> 00:14:43,173
Dạ, cô ấy là gu của cháu.
Cô ấy dễ thương ạ.
184
00:14:45,342 --> 00:14:49,680
Con bé được sinh ra
khi chú vẫn còn là một Jomsviking.
185
00:14:50,514 --> 00:14:52,558
Con bé là con đầu lòng của chú.
186
00:15:01,400 --> 00:15:03,527
Con bé ồn ào thế.
187
00:15:03,611 --> 00:15:06,906
Các em bé đều khóc nhiều thế này à?
188
00:15:06,989 --> 00:15:09,283
Thors, ngài không được giữ bé như thế!
189
00:15:09,366 --> 00:15:10,826
Đỡ lấy đầu con bé đi ạ!
190
00:15:12,953 --> 00:15:15,331
Lần sau cho anh một đứa con trai, Helga.
191
00:15:16,206 --> 00:15:18,334
Thủ lĩnh muốn có một đứa cháu trai.
192
00:15:19,460 --> 00:15:22,796
Vợ chú, cô Helga,
là con gái của thủ lĩnh đội quân.
193
00:15:23,797 --> 00:15:27,217
Mặt cô ấy tái nhợt sau một ca sinh khó.
194
00:15:27,927 --> 00:15:28,969
Anh Thors.
195
00:15:30,804 --> 00:15:32,640
Anh đặt cho con một cái tên đi.
196
00:15:33,307 --> 00:15:34,600
Em đặt gì tùy thích.
197
00:15:35,184 --> 00:15:36,352
Anh bận rồi.
198
00:15:36,852 --> 00:15:38,604
Chiến dịch Na Uy sắp diễn ra.
199
00:15:39,229 --> 00:15:41,106
Anh Thors, tàu đang rời đi rồi.
200
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
Được rồi. Tôi đi ngay.
201
00:15:43,025 --> 00:15:43,984
Anh Thors!
202
00:15:48,238 --> 00:15:50,574
Đặt tên cho đứa bé này đi.
203
00:15:52,034 --> 00:15:54,495
Trong 15 năm cô chú ở bên nhau,
204
00:15:54,995 --> 00:15:58,082
cô Helga chỉ nổi giận đúng một lần đó.
205
00:16:04,129 --> 00:16:07,341
Ylva là tên của mẹ chú.
206
00:16:08,092 --> 00:16:09,843
Nó tự bật ra trong đầu chú.
207
00:16:10,803 --> 00:16:14,098
Giờ khi chú nghĩ về nó,
đó là khi việc đó bắt đầu.
208
00:16:15,599 --> 00:16:18,852
Đó là khi chú bắt đầu sợ chiến trường.
209
00:16:22,064 --> 00:16:23,607
Đó là lý do chú bỏ trốn.
210
00:16:25,776 --> 00:16:29,947
Những chiến binh biết chú khi đó
giờ có thể sẽ nói xấu về chú.
211
00:16:33,784 --> 00:16:37,246
Này! Em có thể thấy Quần đảo Faroe rồi!
212
00:16:55,556 --> 00:16:57,766
Cha ơi!
213
00:16:57,850 --> 00:17:01,270
Này, đây là nước Anh ạ?
Ta đang ở nước Anh ạ?
214
00:17:01,353 --> 00:17:04,023
Con sai bét rồi!
215
00:17:04,106 --> 00:17:06,275
Đây là Quần đảo Faroe.
216
00:17:06,358 --> 00:17:08,861
Nó nằm ở ngay giữa Iceland và Na Uy.
217
00:17:09,361 --> 00:17:12,281
Ta sẽ nghỉ ở đây
để giúp hành trình dễ dàng hơn.
218
00:17:12,364 --> 00:17:15,284
Có một ngôi làng ở vịnh hẹp phía trước.
219
00:17:15,367 --> 00:17:19,038
Ta sẽ lấy nước uống ở đó,
và chú có thể bán hàng của chú.
220
00:17:20,372 --> 00:17:23,876
Nhân tiện, em định theo bọn anh
đến tận nước Anh à?
221
00:17:23,959 --> 00:17:24,793
Dạ.
222
00:17:26,295 --> 00:17:27,838
Chuẩn bị chèo nào!
223
00:17:35,971 --> 00:17:37,306
Rồi, cố hết sức nhé!
224
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
Phải chi ta chả phải làm việc này…
225
00:17:41,810 --> 00:17:42,811
Mông tôi đau!
226
00:17:53,030 --> 00:17:54,615
Sao thế, Leif?
227
00:17:55,115 --> 00:17:56,200
Có gì đó lạ lắm.
228
00:17:56,283 --> 00:17:57,409
Cái gì cơ?
229
00:17:58,077 --> 00:18:00,204
Đó mới là vấn đề.
230
00:18:01,163 --> 00:18:03,957
Nhưng có gì đó khác
so với lần trước em tới.
231
00:18:13,425 --> 00:18:15,135
Em biết rồi. Là số lượng nhà.
232
00:18:15,219 --> 00:18:17,221
Có ít nhà hơn.
233
00:18:18,514 --> 00:18:21,475
Quay lại đi, Leif.
Anh có linh cảm xấu về việc này.
234
00:18:21,975 --> 00:18:23,060
Địa thế cũng xấu.
235
00:18:23,143 --> 00:18:25,145
- Gì cơ?
- Nghiêm túc chứ?
236
00:18:29,733 --> 00:18:33,529
- Này, chúng đang đi ngược lại.
- Chúng nhận ra ta à?
237
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Không tệ đâu.
238
00:18:35,489 --> 00:18:38,033
Cẩn thận nhỉ. Chứng tỏ là chúng đáng gờm.
239
00:18:38,117 --> 00:18:40,369
Chúng quá gần,
nhưng không thể làm khác được.
240
00:18:40,869 --> 00:18:43,539
Tàu bị hư hại một tí chả quan trọng.
Làm đi!
241
00:19:16,905 --> 00:19:18,574
Lối vào vịnh hẹp đã bị chặn!
242
00:19:19,658 --> 00:19:20,826
Chết nè!
243
00:19:20,909 --> 00:19:24,580
Được rồi, tuyệt vời!
Chúng chỉ là chuột đã chui vào rọ thôi.
244
00:19:25,164 --> 00:19:29,084
- Anh Thors! Mọi người! Ổn cả chứ?
- Mọi người an toàn cả chứ?
245
00:19:29,168 --> 00:19:31,587
- Vâng ạ!
- Khá an toàn ạ.
246
00:19:32,296 --> 00:19:34,464
Sẽ có mưa tên đấy. Che đầu lại đi!
247
00:19:35,507 --> 00:19:37,342
Leif, phía em thiệt hại ra sao?
248
00:19:37,426 --> 00:19:39,970
Bọn em ổn.
Không có tổn hại về tàu và người.
249
00:19:44,308 --> 00:19:45,225
Chúng đang đến.
250
00:19:46,143 --> 00:19:49,104
Kẻ đặt bẫy này ở sâu hơn trong vịnh hẹp.
251
00:19:49,605 --> 00:19:50,480
Sâu hơn nữa ư?
252
00:20:06,246 --> 00:20:07,372
Hải tặc ư?
253
00:20:17,341 --> 00:20:19,885
Đây đều là trụ nhà cả.
254
00:20:19,968 --> 00:20:22,095
Ta đã bị chặn hoàn toàn rồi.
255
00:20:22,596 --> 00:20:24,014
Chúng bắt được ta rồi.
256
00:20:24,097 --> 00:20:27,351
Nếu đầu hàng, ta sẽ được tha chứ?
257
00:20:27,434 --> 00:20:28,644
Cậu đâu biết được!
258
00:20:28,727 --> 00:20:30,103
Tất nhiên là không!
259
00:20:30,187 --> 00:20:33,857
Nếu bị bắt, ta sẽ bị bán làm nô lệ.
Chuẩn bị tinh thần đi!
260
00:20:34,358 --> 00:20:38,028
Không có gì to tát cả.
261
00:20:39,112 --> 00:20:41,073
Chỉ có hai tàu thôi.
262
00:20:41,156 --> 00:20:42,407
Cất nó vào, Ari.
263
00:20:43,075 --> 00:20:48,413
Chúng là chiến binh tinh nhuệ. Nông dân
đâu phải đối thủ của hải tặc rong ruổi.
264
00:20:48,497 --> 00:20:50,749
Cháu chả có cửa chống lại chúng đâu.
265
00:20:51,250 --> 00:20:53,377
Cha…
266
00:21:05,305 --> 00:21:06,390
Chú Thors?
267
00:21:19,486 --> 00:21:20,320
Thorfinn à.
268
00:21:23,407 --> 00:21:25,575
Chỉ dùng thứ này để bảo vệ bản thân.
269
00:21:25,659 --> 00:21:28,704
Nghe rõ chưa?
Chỉ dùng khi tình thế cấp bách.
270
00:21:36,169 --> 00:21:39,840
Cuối cùng chú sẽ giết hết chúng ạ?
Chú sẽ làm, phải không ạ?
271
00:21:41,925 --> 00:21:44,094
Được rồi! Hãy giết chúng đi!
272
00:21:44,177 --> 00:21:46,096
Đừng nói từ "giết" dễ dàng thế.
273
00:21:53,478 --> 00:21:55,230
Bjorn! Cây nấm đó…
274
00:21:56,315 --> 00:22:02,821
Một, hai, ba…
Mười một, mười hai… và một đứa nhóc à.
275
00:22:03,322 --> 00:22:06,241
Cái gì vậy? Chỉ thế thôi ư?
276
00:22:06,325 --> 00:22:08,702
Này, Askeladd!
277
00:22:10,329 --> 00:22:16,168
Anh để tôi xử hết chúng nhé? Chả có gì vui
nếu tất cả nhào vào mỗi bấy nhiêu người.
278
00:22:16,251 --> 00:22:20,339
Tôi sẽ tìm hiểu
Quỷ khổng lồ Jom là loại người gì.
279
00:22:21,506 --> 00:22:24,676
Cứ việc. Có vẻ như anh ta cũng muốn thế.
280
00:22:31,808 --> 00:22:33,393
Tên khốn!
281
00:22:33,477 --> 00:22:35,270
Mày bị sao đấy?
282
00:22:35,354 --> 00:22:37,731
Mày rơi từ đâu xuống thế hả?
283
00:22:41,360 --> 00:22:42,194
Người anh em!
284
00:22:43,653 --> 00:22:44,696
Giết hắn đi.
285
00:23:03,131 --> 00:23:04,049
Không tệ đâu,
286
00:23:06,301 --> 00:23:08,136
Quỷ khổng lồ Jom à.
287
00:24:38,935 --> 00:24:40,937
Biên dịch: Frank G