1 00:00:18,435 --> 00:00:21,646 第3集:戰鬼 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,898 大致上沒有變動 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,443 報酬是五磅黃金 4 00:00:26,526 --> 00:00:29,404 不過要拿屍體來換 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,784 他的船和貨物隨你們處置 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,288 殺了托爾茲 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,917 -繼續吧,我跟你說了,修道士! -下一個是我 8 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 托爾茲? 9 00:00:45,253 --> 00:00:47,255 “約姆的戰鬼” 10 00:00:47,338 --> 00:00:48,923 我聽說過他 11 00:00:49,007 --> 00:00:50,467 但你確定嗎? 12 00:00:50,550 --> 00:00:52,844 他不是你們的英雄嗎? 13 00:00:54,512 --> 00:00:57,057 他是英雄的話,我就不會叫你殺他了 14 00:00:57,140 --> 00:01:01,394 他嚴重違反了軍紀,犯了臨陣脫逃罪 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,190 15年前就下令處決他了 16 00:01:07,400 --> 00:01:09,944 我知道你很守法 17 00:01:10,028 --> 00:01:12,322 但天啊,都15年了 18 00:01:14,199 --> 00:01:15,283 真是辛苦你們了 19 00:01:19,287 --> 00:01:20,789 不… 20 00:01:20,872 --> 00:01:25,752 我只要有錢拿就好,什麼工作都可以 21 00:01:25,835 --> 00:01:27,420 但你知道的 22 00:01:28,046 --> 00:01:32,967 我以為你們會處理自己人的事 23 00:01:33,676 --> 00:01:35,929 你不是去了冰島嗎? 24 00:01:36,554 --> 00:01:38,807 怎麼沒有在那裡動手? 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,977 這個修道士已經死了吧 26 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 不關你的事 27 00:01:47,023 --> 00:01:50,193 你別多管閒事,這是為了你好 28 00:01:52,028 --> 00:01:54,364 好吧 29 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 再給我五鎊金子當訂金 30 00:01:56,866 --> 00:01:58,201 我就接下這個工作 31 00:02:03,665 --> 00:02:08,169 你還真大膽,敢隨便加價 32 00:02:18,346 --> 00:02:20,348 哎呀,抱歉 33 00:02:20,932 --> 00:02:24,185 我手滑了,沒人受傷吧? 34 00:02:24,269 --> 00:02:26,521 喂,小心點 35 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 你差點打到我 36 00:02:29,107 --> 00:02:31,776 -你很爛耶! -表倫,你喝太多了 37 00:02:33,278 --> 00:02:35,905 訂金再加五磅黃金 38 00:02:36,573 --> 00:02:38,324 我們就接下工作 39 00:02:43,204 --> 00:02:44,330 好吧 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,335 你跟我想的一樣有男子氣概 41 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 那麼下次再見 42 00:02:51,796 --> 00:02:53,339 對了 43 00:02:54,424 --> 00:02:57,427 托爾茲是什麼樣的戰士? 44 00:02:57,510 --> 00:03:00,555 例如他長什麼樣,戰鬥方式是什麼 45 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 托爾茲不是戰士了 46 00:03:10,940 --> 00:03:13,610 好了,別再喝了 47 00:03:13,693 --> 00:03:16,362 該工作了,你們這些混帳 48 00:03:16,946 --> 00:03:19,157 表倫,射得漂亮 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,241 小事一樁 50 00:03:20,325 --> 00:03:23,411 就連弗洛基也嚇到了 51 00:03:23,494 --> 00:03:25,288 真想看看他的表情 52 00:03:32,003 --> 00:03:34,380 看來他不只是紙上談兵 53 00:05:13,021 --> 00:05:16,983 我,蓋爾特之子亞雷 成為男子漢的時候到了 54 00:05:17,066 --> 00:05:19,360 我懂,你別說了 55 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 當然,這趟旅途肯定不輕鬆 56 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 而且我無法保證 我不會在戰場上受傷 57 00:05:25,825 --> 00:05:28,077 但我會回家的 58 00:05:28,161 --> 00:05:32,999 到時候我會把 在英格蘭搶來的項鍊送給妳 59 00:05:33,082 --> 00:05:35,710 -我還很想睡 -到時候如果妳願意 60 00:05:36,294 --> 00:05:38,629 跟我… 61 00:05:38,713 --> 00:05:39,714 -結婚… -亞雷! 62 00:05:40,506 --> 00:05:43,718 午餐!你忘了帶午餐了 63 00:05:43,801 --> 00:05:44,635 媽媽! 64 00:05:44,719 --> 00:05:48,014 你怎麼這麼粗心? 65 00:05:48,097 --> 00:05:50,600 一定要把醃鯡魚分給大家吃 66 00:05:50,683 --> 00:05:52,852 -我做了很多 -媽,妳去那邊啦 67 00:05:52,935 --> 00:05:55,355 你竟敢這樣對你媽說話! 68 00:05:55,438 --> 00:05:56,981 我回家再跟妳談 69 00:05:57,065 --> 00:05:59,400 悠瓦,等我喔! 70 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 他們今天要啟航啊… 71 00:06:09,660 --> 00:06:12,288 希望他們活著回來 72 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 悠瓦 73 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 能借步說話嗎? 74 00:06:15,416 --> 00:06:16,876 等等,我先! 75 00:06:16,959 --> 00:06:18,920 喂,悠瓦! 76 00:06:19,003 --> 00:06:20,505 你們能去別人家問嗎? 77 00:06:25,593 --> 00:06:29,389 親愛的,星期六一定要洗澡,好嗎? 78 00:06:29,472 --> 00:06:30,640 媽媽,我知道了 79 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 我以這把傳家斧打賭 我會帶回一大桶金幣! 80 00:06:35,728 --> 00:06:38,606 年輕人都衝勁十足! 81 00:06:38,689 --> 00:06:42,443 但五個人是不是太少了? 82 00:06:42,527 --> 00:06:45,113 托爾茲說五個人就夠了 83 00:06:46,406 --> 00:06:49,075 如果他這麼說,那一定沒問題 84 00:06:49,158 --> 00:06:53,746 但五個人頂多只能操縱船隻 85 00:06:53,830 --> 00:06:57,917 但托爾茲這樣決定一定有理由 86 00:06:58,501 --> 00:07:01,629 喂,你剛才跟悠瓦說了什麼? 87 00:07:01,712 --> 00:07:04,674 閉嘴,你這呆子,你沒資格說我 88 00:07:05,299 --> 00:07:07,760 你最好在戰場上小心點 89 00:07:07,844 --> 00:07:10,513 別小看我 這句話應該是我要對你說的 90 00:07:10,596 --> 00:07:11,472 亞雷! 91 00:07:11,556 --> 00:07:12,765 幹嘛? 92 00:07:14,350 --> 00:07:15,476 那個… 93 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 出門要小心 94 00:07:20,273 --> 00:07:21,274 好 95 00:07:21,399 --> 00:07:22,775 我們下次再談 96 00:07:22,859 --> 00:07:24,235 你說什麼? 97 00:07:24,318 --> 00:07:26,154 不要走在我前面! 98 00:07:26,779 --> 00:07:28,114 小姐 99 00:07:29,157 --> 00:07:30,658 妳在擔心亞雷嗎? 100 00:07:31,492 --> 00:07:34,662 那我告訴妳一個祕密 101 00:07:36,289 --> 00:07:38,666 什麼?他們不是要去戰場? 102 00:07:40,209 --> 00:07:41,544 這是祕密 103 00:07:42,378 --> 00:07:46,132 我們去約姆斯伯格的路上 會在挪威停留 104 00:07:46,215 --> 00:07:50,678 托爾茲打算把那群小子丟在挪威 105 00:07:51,304 --> 00:07:57,560 再搭挪威人的船去約姆斯伯格 106 00:07:57,643 --> 00:08:01,856 我和前任挪威王是朋友 107 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 在那裡還是有影響力的 108 00:08:03,774 --> 00:08:09,155 我做完生意就會把那群小子帶回家 109 00:08:11,157 --> 00:08:15,328 因為我的破船只能載五個人左右 110 00:08:16,037 --> 00:08:19,707 托爾茲不會帶任何人上戰場的 111 00:08:20,791 --> 00:08:23,711 他就是這種人 112 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 托爾芬! 113 00:08:30,593 --> 00:08:32,637 喂,你在哪裡? 114 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 托爾芬! 115 00:08:39,852 --> 00:08:41,604 不過雷夫大叔 116 00:08:42,688 --> 00:08:47,568 這表示托爾茲要一個人上戰場嗎? 117 00:08:51,739 --> 00:08:53,616 準備啟航! 118 00:08:53,699 --> 00:08:55,368 -好 -好 119 00:09:02,833 --> 00:09:04,877 那個大漿是怎樣? 120 00:09:04,961 --> 00:09:09,465 托爾芬那傢伙 竟然不來跟爸爸道別? 121 00:09:09,549 --> 00:09:12,552 昨晚的事他還在記仇嗎? 122 00:09:13,094 --> 00:09:14,762 -海爾加! -什麼事? 123 00:09:15,888 --> 00:09:17,390 幫我轉告托爾芬 124 00:09:19,600 --> 00:09:21,644 那個… 125 00:09:22,436 --> 00:09:23,271 我想說… 126 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 好,我會跟他說 127 00:09:32,321 --> 00:09:33,155 謝謝 128 00:09:34,991 --> 00:09:37,660 好,出發! 129 00:09:49,046 --> 00:09:50,798 力氣好大… 130 00:09:50,881 --> 00:09:52,466 笨蛋,不要停! 131 00:09:52,550 --> 00:09:54,176 繼續划! 132 00:09:59,056 --> 00:10:01,475 祝你們好運! 133 00:10:01,559 --> 00:10:03,978 要帶紀念品回來! 134 00:10:10,568 --> 00:10:12,653 揚帆! 135 00:10:22,955 --> 00:10:24,415 我的手都磨掉一層皮了 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,042 我的屁股啊 137 00:10:27,627 --> 00:10:29,045 喂,振作點 138 00:10:30,087 --> 00:10:31,797 亞雷,你來掌舵 139 00:10:33,049 --> 00:10:35,426 摩德和馬固尼負責調整主帆索 140 00:10:35,509 --> 00:10:37,303 哈康和古利姆負責橫桅索 141 00:10:38,846 --> 00:10:39,972 你累了嗎? 142 00:10:41,015 --> 00:10:43,309 不,一點都不累 143 00:10:45,394 --> 00:10:48,522 別擔心,接下來就不太需要划船了 144 00:10:49,357 --> 00:10:52,151 我們要順著水流,船會自己前進 145 00:10:52,693 --> 00:10:56,030 意思是我們無法回頭了嗎,爸爸? 146 00:10:56,113 --> 00:10:57,323 可以這麼說 147 00:10:59,116 --> 00:10:59,950 “爸爸?” 148 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 托… 149 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 托爾芬,你… 150 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 等一下再說! 151 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 沒事了 152 00:11:26,977 --> 00:11:28,771 你這偷偷摸摸的小… 153 00:11:28,854 --> 00:11:29,897 爸爸! 154 00:11:31,107 --> 00:11:32,316 大海耶! 155 00:11:46,038 --> 00:11:48,666 我覺得這件事很可疑 156 00:11:49,834 --> 00:11:50,876 為什麼? 157 00:11:50,960 --> 00:11:54,755 那個弗洛基隱瞞了很多事情 158 00:11:55,256 --> 00:11:57,842 托爾茲的處死令應該也是假的 159 00:11:57,925 --> 00:11:59,677 我很確定 160 00:11:59,760 --> 00:12:00,594 那這是為什麼? 161 00:12:01,929 --> 00:12:03,180 這是暗殺 162 00:12:04,014 --> 00:12:07,893 我不知道這是不是個人恩怨 但這是他自己決定的 163 00:12:07,977 --> 00:12:09,979 那又怎樣? 164 00:12:10,563 --> 00:12:13,315 我們只要殺了他之後拿錢就好 165 00:12:13,899 --> 00:12:17,194 你覺得他為什麼 不叫自己的手下動手? 166 00:12:18,362 --> 00:12:21,240 因為他不想因為抗令而惹麻煩吧? 167 00:12:21,323 --> 00:12:23,784 那是原因之一 168 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 但他也許是害怕會有所損失 169 00:12:28,664 --> 00:12:32,668 他無法向首領交代的重大損失 170 00:12:33,627 --> 00:12:36,380 例如約姆戰士團的一整個小隊? 171 00:12:36,464 --> 00:12:38,007 對付一個老戰士而已? 172 00:12:38,632 --> 00:12:39,800 太扯了吧 173 00:12:42,845 --> 00:12:45,890 喂,你給我下來,臭小子! 174 00:12:48,350 --> 00:12:52,438 我突然想見識見識這位約姆的戰鬼了 175 00:12:53,689 --> 00:12:57,109 我很高興他能讓我找點樂子 176 00:13:16,587 --> 00:13:19,799 沒有星星,什麼都看不到 177 00:13:19,882 --> 00:13:22,092 我們往哪個方向航行啊? 178 00:13:23,219 --> 00:13:24,136 托爾茲! 179 00:13:24,762 --> 00:13:27,348 風向變了,稍微往右一點 180 00:13:27,932 --> 00:13:30,684 我開到前面去,你們跟著我 181 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 好! 182 00:13:39,026 --> 00:13:40,611 真厲害 183 00:13:41,237 --> 00:13:45,115 雷夫怎麼能在海上航行,不迷路啊? 184 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 亞雷 185 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 不要一直盯著夜晚的大海看 186 00:13:56,961 --> 00:13:58,379 你會被拉進去的 187 00:14:05,094 --> 00:14:06,637 托爾茲 188 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 戰場是什麼樣子? 189 00:14:12,059 --> 00:14:14,687 你曾經到處打仗,對吧? 190 00:14:15,479 --> 00:14:17,690 說說你的功績吧 191 00:14:18,732 --> 00:14:22,152 我也想打倒敵將,成為男子漢! 192 00:14:26,073 --> 00:14:27,157 原來如此 193 00:14:27,741 --> 00:14:31,161 我女兒確實喜歡強壯的男人 194 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 你也辛苦了 195 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 哎呀,被你看穿了 196 00:14:38,335 --> 00:14:40,170 你喜歡悠瓦嗎,亞雷? 197 00:14:40,254 --> 00:14:43,173 對,我喜歡她,她很可愛 198 00:14:45,342 --> 00:14:49,680 她出生時,我還是約姆的戰士 199 00:14:50,514 --> 00:14:52,558 她是我的第一個孩子 200 00:15:01,400 --> 00:15:03,527 她好吵 201 00:15:03,611 --> 00:15:06,906 嬰兒都這麼愛哭嗎? 202 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 托爾茲,你不能這樣抱她! 203 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 要支撐她的頭! 204 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 下次替我生個男孩,海爾加 205 00:15:16,206 --> 00:15:18,334 首領希望有個男孩 206 00:15:19,460 --> 00:15:22,796 我太太海爾加是軍隊首領的女兒 207 00:15:23,797 --> 00:15:27,217 辛苦地生下孩子後,她的臉色慘白 208 00:15:27,927 --> 00:15:28,969 托爾茲 209 00:15:30,804 --> 00:15:32,681 給她取個名字 210 00:15:33,307 --> 00:15:34,600 妳取就好 211 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 我很忙 212 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 很快就要去挪威遠征了 213 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 托爾茲大人,船要開了 214 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 好,我這就過去 215 00:15:42,983 --> 00:15:43,984 托爾茲! 216 00:15:48,197 --> 00:15:50,574 給她取個名字 217 00:15:52,034 --> 00:15:54,912 我們在一起的15年來 218 00:15:54,995 --> 00:15:58,082 海爾加只生過那一次氣 219 00:16:04,088 --> 00:16:07,341 悠瓦是我母親的名字 220 00:16:08,092 --> 00:16:09,843 我突然想到的 221 00:16:10,803 --> 00:16:14,098 現在回想起來 就是從那個時候開始的 222 00:16:15,599 --> 00:16:18,852 從那以後,我就開始害怕戰場了 223 00:16:22,064 --> 00:16:23,607 所以我才會逃跑 224 00:16:25,776 --> 00:16:29,947 當時認識我的戰士 現在應該都在說我的壞話吧 225 00:16:33,784 --> 00:16:37,246 喂,我看得到法羅群島! 226 00:16:55,514 --> 00:16:57,766 爸爸! 227 00:16:57,850 --> 00:17:00,019 這裡是英格蘭嗎? 228 00:17:00,102 --> 00:17:01,270 我們到英格蘭了嗎? 229 00:17:01,353 --> 00:17:04,023 你錯得離譜! 230 00:17:04,106 --> 00:17:06,275 這些是法羅群島 231 00:17:06,358 --> 00:17:09,278 位在冰島和挪威之間 232 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 我們在這裡休息一下 旅程會更輕鬆一點 233 00:17:12,364 --> 00:17:15,284 前面那個峽灣裡有個村子 234 00:17:15,868 --> 00:17:19,038 我們要去那裡補充飲用水 我也能做點生意 235 00:17:20,372 --> 00:17:23,876 對了,你打算一路 跟我們去英格蘭嗎? 236 00:17:23,959 --> 00:17:24,793 對 237 00:17:26,295 --> 00:17:27,838 準備划船! 238 00:17:35,971 --> 00:17:37,306 好,大家盡全力! 239 00:17:39,391 --> 00:17:41,685 要是不必划船就好了… 240 00:17:41,769 --> 00:17:42,811 我的屁股好痛! 241 00:17:52,988 --> 00:17:54,990 雷夫,怎麼了? 242 00:17:55,074 --> 00:17:56,200 不太對勁 243 00:17:56,784 --> 00:17:57,951 怎麼樣的不對勁? 244 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 就是不知道啊 245 00:18:01,163 --> 00:18:03,957 不過和我上次來的時候不太一樣 246 00:18:13,425 --> 00:18:15,135 我知道了,是房子的數量 247 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 房子變少了 248 00:18:18,472 --> 00:18:21,850 我們回頭吧,雷夫,我有不好的預感 249 00:18:21,934 --> 00:18:23,060 地形也不好 250 00:18:23,143 --> 00:18:25,145 -什麼? -你是認真的嗎? 251 00:18:29,691 --> 00:18:32,069 喂,他們調頭了 252 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 我們被發現了嗎? 253 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 不錯嘛 254 00:18:35,489 --> 00:18:38,033 他們很小心,可能不好對付 255 00:18:38,117 --> 00:18:40,786 距離太近了,不過也沒辦法 256 00:18:40,869 --> 00:18:43,539 稍微傷到船也沒關係,動手吧! 257 00:19:16,864 --> 00:19:18,574 出口被堵住了 258 00:19:19,658 --> 00:19:20,826 看招! 259 00:19:20,909 --> 00:19:24,580 很好!他們是籠中之鳥了 260 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 托爾茲!各位!大家沒事吧? 261 00:19:28,250 --> 00:19:29,084 大家都沒事吧? 262 00:19:29,168 --> 00:19:31,587 -沒事 -還好 263 00:19:32,296 --> 00:19:34,464 接下來他們會放箭,用盾牌護住頭! 264 00:19:35,507 --> 00:19:37,301 萊夫,你那邊有什麼損失? 265 00:19:37,384 --> 00:19:39,970 我們沒事,沒有傷到船或船員 266 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 他們要來了 267 00:19:46,143 --> 00:19:49,479 設陷阱的人在峽灣再進去一點的地方 268 00:19:49,563 --> 00:19:50,480 再進去一點? 269 00:20:06,205 --> 00:20:07,539 是海盜嗎? 270 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 這些是房子的樑柱吧 271 00:20:19,968 --> 00:20:22,095 我們被堵死了 272 00:20:22,596 --> 00:20:24,014 我們中計了 273 00:20:24,097 --> 00:20:27,351 如果投降,會放我們一馬吧? 274 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 誰知道! 275 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 當然不會放過我們! 276 00:20:30,187 --> 00:20:34,274 被抓到只會被賣到奴隸市場去 要有心理準備! 277 00:20:34,358 --> 00:20:38,028 沒什麼大不了的 278 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 只有兩艘船而已 279 00:20:41,114 --> 00:20:42,407 亞里,把刀收起來 280 00:20:43,075 --> 00:20:44,534 他們都身經百戰 281 00:20:44,618 --> 00:20:48,413 農夫根本不是海盜的對手 282 00:20:48,497 --> 00:20:51,166 你沒有勝算 283 00:20:51,250 --> 00:20:53,377 爸爸… 284 00:21:05,264 --> 00:21:06,390 托爾茲? 285 00:21:19,486 --> 00:21:20,320 托爾芬 286 00:21:23,365 --> 00:21:25,575 這個只能用來防身 287 00:21:25,659 --> 00:21:28,704 有沒有聽到?逼不得已才能使用 288 00:21:35,919 --> 00:21:38,547 你還是要殺光他們嗎? 289 00:21:38,630 --> 00:21:39,840 是吧? 290 00:21:41,925 --> 00:21:44,094 好,殺光他們吧! 291 00:21:44,177 --> 00:21:46,096 別這麼輕易說要殺人 292 00:21:53,478 --> 00:21:55,230 表倫!那個香菇… 293 00:21:56,315 --> 00:21:58,942 1、2、3… 294 00:21:59,026 --> 00:22:03,238 11、12個大人和一個孩子 295 00:22:03,322 --> 00:22:06,241 什麼?就這樣? 296 00:22:06,325 --> 00:22:08,702 喂,阿謝拉特! 297 00:22:10,329 --> 00:22:13,081 能全部交給我處理嗎? 298 00:22:13,165 --> 00:22:16,168 全員出動卻只追那幾個人就不好玩了 299 00:22:16,251 --> 00:22:20,756 我去看看約姆的戰鬼有什麼本事 300 00:22:21,506 --> 00:22:24,676 去吧,他好像也是這樣想 301 00:22:31,808 --> 00:22:33,393 王八蛋! 302 00:22:33,477 --> 00:22:35,270 你搞什麼? 303 00:22:35,354 --> 00:22:37,731 你從哪來的? 304 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 大哥! 305 00:22:43,612 --> 00:22:44,696 殺了他吧 306 00:23:03,090 --> 00:23:04,466 不錯嘛 307 00:23:06,259 --> 00:23:08,136 約姆的戰鬼 308 00:24:39,936 --> 00:24:40,937 字幕翻譯:林婉婷