1 00:00:40,374 --> 00:00:42,584 Πολύ αέρα πήρες! 2 00:00:59,017 --> 00:01:01,520 Μα τι είναι αυτός; 3 00:01:15,951 --> 00:01:16,910 Έρχεται! 4 00:01:17,786 --> 00:01:19,162 Τι κάνουμε, Μπιορν; 5 00:01:50,777 --> 00:01:54,239 Αμάν! Ο Μπιορν βγήκε εκτός εαυτού. 6 00:01:58,785 --> 00:02:01,830 Σταματήστε τον! Δεν θα αντέξει το πλοίο. 7 00:02:01,913 --> 00:02:03,165 Είναι αδύνατον! 8 00:02:03,248 --> 00:02:05,917 Πώς να σταματήσουμε αυτό το τέρας; 9 00:02:06,001 --> 00:02:09,004 Τρεχάτε! Είναι ασυγκράτητος! 10 00:02:15,302 --> 00:02:17,971 Πήρε το μανιτάρι των μπερσέρκερ. 11 00:02:50,796 --> 00:02:52,422 Όλα αυτά με γυμνά χέρια. 12 00:02:52,923 --> 00:02:55,258 Δεν είναι ένα οποιοδήποτε κτήνος. 13 00:02:56,093 --> 00:02:59,221 Είναι ο Τρολ του Γιομ. 14 00:03:01,723 --> 00:03:04,351 Έμεινε ένα πλοίο ακόμη. 15 00:03:15,237 --> 00:03:17,280 Έρχονται. 16 00:03:17,364 --> 00:03:19,616 -Τι θα κάνουμε; -Να παραδοθούμε; 17 00:03:22,703 --> 00:03:27,624 Ατυχία, πρέπει να πολεμήσουμε. Προτιμώ να πεθάνω, παρά να γίνω σκλάβος! 18 00:03:27,708 --> 00:03:31,002 Ακούστε, ζωντανούς θα τους πιάσουμε. 19 00:03:31,086 --> 00:03:34,631 Αν τραυματιστούν, η αξία τους μειώνεται. Με το μαλακό. 20 00:03:44,266 --> 00:03:46,309 Επιτέλους, λίγη διασκέδαση. 21 00:03:50,147 --> 00:03:50,981 Τι; 22 00:03:54,818 --> 00:03:55,986 Μπιορν; 23 00:04:04,453 --> 00:04:05,287 Ο Θορς! 24 00:04:14,838 --> 00:04:15,714 Ακούστε! 25 00:04:16,214 --> 00:04:18,967 Έχετε πια τη μισή στρατιωτική ισχύ. 26 00:04:19,634 --> 00:04:22,512 Υποχωρήστε, αν θέλετε να ζήσετε. 27 00:06:01,528 --> 00:06:05,824 Φύγετε, πειρατές. Μ' εμένα δεν μπορείτε να τα βάλετε. 28 00:06:07,367 --> 00:06:09,452 -Μπάσταρδε. -Περίμενε. 29 00:06:09,536 --> 00:06:12,038 Θα ρίξουμε, όταν ο Άσκελαντ κάνει σινιάλο. 30 00:06:12,789 --> 00:06:14,666 Τι συμβαίνει; 31 00:06:14,749 --> 00:06:16,626 Έχουμε το πάνω χέρι. 32 00:06:16,710 --> 00:06:18,587 Τι περιμένει; 33 00:06:20,380 --> 00:06:22,591 Τι τρομακτικός άνθρωπος. 34 00:06:22,674 --> 00:06:26,595 Αντιστέκεται μόνος του μπροστά σε δύο ολάκερα πλοία. 35 00:06:26,678 --> 00:06:28,680 Πρέπει να πολεμήσουμε κι εμείς! 36 00:06:28,763 --> 00:06:31,558 Ανόητε! Εσείς οι άσχετοι εμπόδιο θα είστε. 37 00:06:32,225 --> 00:06:34,603 Μας σημαδεύουν τοξότες από ψηλά. 38 00:06:35,270 --> 00:06:38,565 Αυτός είναι ο πιο έμπειρος απ' όλους μας. 39 00:06:38,648 --> 00:06:40,567 Μα… 40 00:06:40,650 --> 00:06:42,110 Δεν καταλαβαίνεις; 41 00:06:42,193 --> 00:06:45,989 Αν εξαιρέσεις τον Θορς, οι υπόλοιποι είμαστε μωρά και πρωτάρηδες. 42 00:06:46,907 --> 00:06:49,159 Μπορούμε μόνο να βασιστούμε πάνω του. 43 00:06:54,247 --> 00:06:58,793 Αυτοί δεν είναι άντρες που φεύγουν ήσυχα αν τους ζητηθεί. 44 00:06:58,877 --> 00:07:02,047 Προς το παρόν, οι τοξότες δεν θα επιτεθούν. 45 00:07:02,672 --> 00:07:07,302 Μπροστά μου έχω περίπου 30 άντρες. Δεν μπορώ να τα βάλω με όλους. 46 00:07:08,053 --> 00:07:10,305 Τα πλοία απέχουν ελάχιστα μεταξύ τους. 47 00:07:10,388 --> 00:07:13,975 Αν πηδήξουν όλοι μαζί, θα γίνει σκοτωμός. 48 00:07:15,644 --> 00:07:17,646 Αν ήμουν μόνος, δεν θα με πείραζε. 49 00:07:29,240 --> 00:07:30,575 Εσύ είσαι ο αρχηγός; 50 00:07:31,576 --> 00:07:35,830 Εις το όνομα του παντοδύναμου Όντιν, σε προκαλώ σε μονομαχία. 51 00:07:37,958 --> 00:07:39,292 Μονομαχία; 52 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 Αν νικήσεις, μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις. 53 00:07:42,128 --> 00:07:45,173 Αν νικήσω, θα αποσύρεις αμέσως τους άντρες σου. 54 00:07:45,256 --> 00:07:46,841 Αν αρνηθείς, 55 00:07:46,925 --> 00:07:52,681 θα έχεις κερδίσει μόνο 12 σκλάβους, ενώ θα έχεις χάσει τριπλάσιους άντρες. 56 00:07:57,477 --> 00:07:59,396 Μπορώ να κάνω μια ερώτηση; 57 00:08:00,105 --> 00:08:02,482 Γιατί υποθέτεις ότι είμαι ο αρχηγός; 58 00:08:07,570 --> 00:08:08,655 Απ' τη μυρωδιά σου. 59 00:08:11,199 --> 00:08:12,784 Πολύ εντυπωσιακό! 60 00:08:13,410 --> 00:08:15,954 Εντάξει. Δέχομαι την πρόκληση. 61 00:08:16,454 --> 00:08:20,291 Εγώ ο Άσκελαντ, γιος του Όλαφ, ορκίζομαι στο όνομα του Όντιν. 62 00:08:20,875 --> 00:08:23,128 Πηγαίνετε στην πλώρη όλοι σας. 63 00:08:23,211 --> 00:08:24,546 Μάλιστα. 64 00:08:42,731 --> 00:08:44,024 Κι εγώ επίσης 65 00:08:44,858 --> 00:08:47,736 ήξερα ποιος είσαι από τη μυρωδιά σου. 66 00:08:48,361 --> 00:08:49,946 Έχουμε την ίδια μυρωδιά, 67 00:08:50,697 --> 00:08:52,657 Τρολ του Γιομ. 68 00:08:54,034 --> 00:08:55,285 Με γνωρίζει; 69 00:08:57,620 --> 00:08:58,872 Ο Φλόκι σ' έστειλε. 70 00:09:00,123 --> 00:09:03,752 Έχεις διαίσθηση. Μ' αρέσουν οι ξύπνιοι άνθρωποι. 71 00:09:03,835 --> 00:09:07,422 Μην τολμήσεις να σκεφτείς ότι είσαι σαν τον πατέρα μου! 72 00:09:07,505 --> 00:09:08,882 Σταμάτα, μαζέψου. 73 00:09:08,965 --> 00:09:11,885 Ο πατέρας μου είναι δυνατός! Θα πεθάνεις, πειρατή! 74 00:09:11,968 --> 00:09:14,095 Είσαι χαζός, με αστεία πανοπλία. 75 00:09:15,555 --> 00:09:18,141 Ζωηρούτσικο το βρομόπαιδο. Γιος σου; 76 00:09:19,434 --> 00:09:21,436 Αρκετά, ανόητε. Σταμάτα. 77 00:09:21,519 --> 00:09:24,397 Άσκελαντ, έχεις γυναίκα και παιδιά; 78 00:09:26,149 --> 00:09:26,983 Όχι. 79 00:09:28,693 --> 00:09:29,736 Μάλιστα. 80 00:09:31,279 --> 00:09:32,322 Ας ξεκινήσουμε. 81 00:09:43,041 --> 00:09:45,960 Μικραίνει την απόσταση με υπερβολική ηρεμία. 82 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 Πολύ επιφανειακό. 83 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 Απάνω του, αρχηγέ! 84 00:10:27,752 --> 00:10:30,672 Κανείς δεν τα βγάζει πέρα με τον Άσκελαντ! 85 00:10:30,755 --> 00:10:32,674 Πατέρα! 86 00:10:36,094 --> 00:10:39,222 Κατάφερε να γλιτώσει από βέβαιο θάνατο. 87 00:10:39,806 --> 00:10:42,308 Ο αιφνιδιασμός είναι πλέον άχρηστος. 88 00:10:42,892 --> 00:10:46,855 Άξιζε τον κόπο να έρθω σε αυτό το μακρινό νησί. 89 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 Δεν είναι ένας συνηθισμένος άντρας. 90 00:10:50,900 --> 00:10:52,193 Θορς… 91 00:10:53,653 --> 00:10:54,779 Είσαι δυνατός. 92 00:10:59,909 --> 00:11:01,536 Παραδώσου, Άσκελαντ. 93 00:11:02,287 --> 00:11:03,872 Δεν θα σε λυπηθώ. 94 00:11:05,206 --> 00:11:07,792 Χαίρομαι που σε γνώρισα, Θορς. 95 00:11:20,847 --> 00:11:22,223 Ορίστε; 96 00:11:22,307 --> 00:11:23,391 Μα… 97 00:11:39,324 --> 00:11:41,326 Απίστευτο, τον κατατροπώνει! 98 00:11:43,411 --> 00:11:45,955 Κινδυνεύει ο Άσκελαντ; 99 00:11:46,039 --> 00:11:49,459 Αποκρούει όλα τα χτυπήματα. 100 00:11:49,542 --> 00:11:51,002 Πατέρα! 101 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 Σκότωσέ το το παλιοτόμαρο! 102 00:11:58,343 --> 00:11:59,260 Όχι. 103 00:11:59,886 --> 00:12:03,139 Το σπαθί μου σημάδευε; Δεν αντέχει άλλο. 104 00:12:04,974 --> 00:12:08,102 Άρα ούτε το δικό του σπαθί θα αντέξει. 105 00:12:09,938 --> 00:12:10,980 Τώρα! 106 00:12:16,611 --> 00:12:18,238 Ξέρω πού στοχεύει, 107 00:12:18,821 --> 00:12:21,032 προβλέπω πού θα πέσει το σπαθί του. 108 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 Τώρα θα εκτεθεί. 109 00:12:30,833 --> 00:12:32,001 Μου την έφερε. 110 00:12:32,502 --> 00:12:35,380 Περίμενε να ρίξω την άμυνά μου για να επιτεθεί. 111 00:12:35,463 --> 00:12:40,426 Ήθελε να του σπάσω το σπαθί. Όλα πήγαν ακριβώς όπως είχε προβλέψει. 112 00:12:41,010 --> 00:12:42,512 Διάολε. 113 00:12:42,595 --> 00:12:45,181 Πήγα κι έπεσα στην παγίδα του. 114 00:12:46,099 --> 00:12:47,350 Ναι! 115 00:12:47,433 --> 00:12:48,643 Θορς! 116 00:12:49,602 --> 00:12:52,522 -Απίστευτο! -Ο πατέρας μου! Νίκησε! 117 00:12:57,151 --> 00:12:59,404 Τι έπαθες; Σκότωσέ με. 118 00:13:00,363 --> 00:13:01,906 Δεν χρειάζεται. 119 00:13:02,407 --> 00:13:04,534 Αρκεί να παραδεχτείς την ήττα σου. 120 00:13:06,744 --> 00:13:08,538 Εγώ είμαι ο αρχηγός. 121 00:13:09,038 --> 00:13:11,541 Δεν μπορώ να παραδοθώ μπροστά στους άντρες. 122 00:13:19,757 --> 00:13:21,301 Τι συμβαίνει; Σκότωσέ με. 123 00:13:21,843 --> 00:13:25,680 Η μονομαχία δεν θα τελειώσει, αν δεν με σκοτώσεις. 124 00:13:37,358 --> 00:13:39,068 Το κεφάλι μου πάει να σπάσει. 125 00:13:42,864 --> 00:13:44,073 Τι έγινε; 126 00:13:44,157 --> 00:13:45,950 Τι συμβαίνει; 127 00:13:51,039 --> 00:13:52,582 Ο Άσκελαντ… 128 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Έχασε. 129 00:13:55,293 --> 00:13:56,878 Έχασε; 130 00:13:57,462 --> 00:13:58,504 Παραδέξου το. 131 00:13:58,588 --> 00:14:00,465 Νίκησα στη μονομαχία. 132 00:14:00,965 --> 00:14:02,508 Απόσυρε τους άντρες σου. 133 00:14:04,635 --> 00:14:06,679 Είσαι πολύ δυνατός, Θορς. 134 00:14:07,180 --> 00:14:09,891 Άξιος να ηγείσαι ενός ολόκληρου στρατού. 135 00:14:11,976 --> 00:14:17,690 Γιατί, όμως, με τέτοιες ικανότητες κρύφτηκες 15 χρόνια στην Ισλανδία; 136 00:14:18,775 --> 00:14:20,777 Χαράμι πήγαν, δεν νομίζεις; 137 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 Όχι. 138 00:14:25,782 --> 00:14:28,076 Αφού ακόμη εξαρτιέμαι από ένα σπαθί, 139 00:14:29,327 --> 00:14:30,870 έχω ακόμη πολλά να μάθω. 140 00:14:32,997 --> 00:14:34,415 Ο αληθινός πολεμιστής 141 00:14:35,083 --> 00:14:36,459 δεν χρειάζεται σπαθί. 142 00:14:48,721 --> 00:14:50,223 Θορς, μήπως… 143 00:14:51,641 --> 00:14:53,726 θες να γίνεις αρχηγός μας; 144 00:15:13,538 --> 00:15:15,123 Πλάκα κάνω! 145 00:15:15,206 --> 00:15:17,708 Ελάτε, γιατί δεν γελάτε; 146 00:15:17,792 --> 00:15:18,709 Πλάκα κάνω. 147 00:15:21,337 --> 00:15:23,548 Τι έγινε; Πλάκα κάνει; 148 00:15:25,216 --> 00:15:27,093 Δεν είναι ώρα τώρα 149 00:15:28,052 --> 00:15:30,972 για τέτοια αστεία! 150 00:15:35,685 --> 00:15:37,437 Μην κουνηθεί κανείς. 151 00:15:37,520 --> 00:15:39,772 Θα του κόψω τον λαιμό! 152 00:15:39,856 --> 00:15:41,107 Ρίξε το σπαθί σου! 153 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 Γρήγορα! 154 00:15:44,402 --> 00:15:46,112 Άσκελαντ, μπάσταρδε! 155 00:15:47,071 --> 00:15:49,490 Πατέρα! 156 00:15:55,621 --> 00:15:57,957 Μα την πίστη μου, είσαι πολύ μαλθακός. 157 00:15:58,499 --> 00:16:01,377 Πίστεψες ότι θα σεβόμασταν το αποτέλεσμα; 158 00:16:04,464 --> 00:16:07,300 Να διασκεδάσουμε θέλαμε. 159 00:16:07,383 --> 00:16:10,928 Και να μάθουμε ποιος ήταν ο Τρολ του Γιομ που τόσα ακούσαμε. 160 00:16:11,012 --> 00:16:12,680 Πλάκα είχε. 161 00:16:36,245 --> 00:16:37,288 Άσκελαντ, 162 00:16:37,914 --> 00:16:40,833 καταπάτησες τους κανόνες της μονομαχίας. 163 00:16:41,584 --> 00:16:43,544 Η νίκη είναι δική μου. 164 00:16:45,505 --> 00:16:47,089 Δεν έχει σημασία. 165 00:16:47,173 --> 00:16:49,425 Το κεφάλι σου θέλω μόνο. 166 00:16:50,718 --> 00:16:51,719 Το ξέρω. 167 00:17:11,989 --> 00:17:13,241 Εντάξει. 168 00:17:15,868 --> 00:17:17,286 Αυτή η νίκη… 169 00:17:19,372 --> 00:17:20,915 είναι δική σου. 170 00:17:33,511 --> 00:17:36,222 Πατέρα! 171 00:17:50,278 --> 00:17:51,404 Πατέρα. 172 00:17:54,031 --> 00:17:55,032 Άσκελαντ, 173 00:17:55,658 --> 00:17:57,868 εγώ νίκησα το μονομαχία. 174 00:17:59,078 --> 00:18:01,497 Μην αμαυρώνεις την πολεμική σου τιμή. 175 00:18:03,624 --> 00:18:04,917 Το ξέρω. 176 00:18:05,001 --> 00:18:09,672 Στο όνομα του προγόνου μου Αρτόριους, αποσύρω αμέσως τους στρατιώτες μου. 177 00:18:14,260 --> 00:18:15,469 Λέιφ. 178 00:18:16,053 --> 00:18:17,847 Συγχώρα με, θέλω μια χάρη. 179 00:18:20,600 --> 00:18:25,938 Πήγαινε το κεφάλι μου στον Σιγκβάλντι, τον αρχηγό των Γιομσβίκινγκ. 180 00:18:26,480 --> 00:18:30,318 Αν νομίζουν ότι θέλησα να αποφύγω τον πόλεμο και κρύφτηκα ξανά, 181 00:18:30,818 --> 00:18:32,820 θα ξεσπάσουν σε όλο το χωριό. 182 00:18:33,779 --> 00:18:35,698 Γιατί να σου συμβεί εσένα αυτό; 183 00:18:41,787 --> 00:18:43,205 Εσύ εκεί πέρα. 184 00:18:43,873 --> 00:18:46,375 Έδωσα τη ζωή μου, αυτό ήθελες. 185 00:18:47,752 --> 00:18:49,837 Άφησε το παιδί τώρα αμέσως! 186 00:18:53,674 --> 00:18:56,260 Πατέρα! 187 00:19:15,738 --> 00:19:16,906 Ευτυχώς. 188 00:19:18,199 --> 00:19:19,408 Είσαι ασφαλής. 189 00:19:36,884 --> 00:19:38,344 Ανόητο παλιόπαιδο. 190 00:19:39,261 --> 00:19:41,597 Να αγαπάς τη ζωή σου στο εξής. 191 00:19:42,473 --> 00:19:44,308 Και να ευγνωμονείς τον Θορς. 192 00:19:44,892 --> 00:19:48,688 Ο θάνατός του αξίζει όσο 100 άχρηστα καθάρματα σαν εσάς. 193 00:20:03,369 --> 00:20:05,162 Ο πατέρας πέθανε. 194 00:20:07,415 --> 00:20:09,709 Ήταν πολύ δυνατός. 195 00:20:11,836 --> 00:20:13,546 Γιατί έριξε το σπαθί του; 196 00:20:14,630 --> 00:20:17,299 Κι είπε ότι ο πολεμιστής δεν χρειάζεται σπαθί; 197 00:20:18,551 --> 00:20:20,386 Αυτό δεν είναι αλήθεια! 198 00:20:22,930 --> 00:20:23,931 Γιατί; 199 00:20:24,807 --> 00:20:26,475 Γιατί έπρεπε να πεθάνει; 200 00:20:27,768 --> 00:20:28,978 Να πάρει. 201 00:20:29,729 --> 00:20:33,816 Ο πατέρας τον νίκησε αυτόν τον μπάσταρδο. 202 00:20:33,899 --> 00:20:35,109 Να πάρει! 203 00:20:35,776 --> 00:20:39,655 Γιατί ο πατέρας πέθανε κι αυτός είναι ακόμα ζωντανός; 204 00:20:41,115 --> 00:20:42,283 Να πάρει. 205 00:20:43,284 --> 00:20:45,161 Να πάρει! 206 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 Εγκατέλειψαν τόσο ωραίο πλοίο. 207 00:20:55,880 --> 00:20:57,965 Πολύ δραστική απόφαση. 208 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Δεν το κουμάνταραν χωρίς τον Θορς. 209 00:21:01,385 --> 00:21:03,679 Αυτός κωπηλατούσε για πέντε. 210 00:21:04,180 --> 00:21:05,514 Φοβερό. 211 00:21:08,684 --> 00:21:12,521 Μια χαρά μας βόλεψε, χρειαζόμασταν τρίτο πλοίο. 212 00:21:13,272 --> 00:21:14,148 Τι; 213 00:21:19,445 --> 00:21:22,531 Τραυματίστηκαν 28, αλλά πόσοι σκοτώθηκαν; 214 00:21:23,491 --> 00:21:24,658 Κανείς; 215 00:21:24,742 --> 00:21:26,952 Πώς είναι δυνατόν; 216 00:21:29,455 --> 00:21:30,664 Άσκελαντ! 217 00:21:31,457 --> 00:21:32,333 Ακούς; 218 00:21:32,875 --> 00:21:34,210 Έλα στην πρύμνη! 219 00:21:34,710 --> 00:21:36,045 Άσκελαντ! 220 00:21:36,587 --> 00:21:39,715 Τι θες πια; Σκάσε επιτέλους. 221 00:21:48,974 --> 00:21:50,601 Ο γιος του Θορς. 222 00:21:50,684 --> 00:21:52,770 Μάλλον κρυβόταν στο αμπάρι. 223 00:21:52,853 --> 00:21:56,524 Κοίτα τον, κρατάει και σπαθί ενήλικα. 224 00:21:57,149 --> 00:22:01,737 Θα μας σκοτώσει! 225 00:22:04,615 --> 00:22:07,535 Αχ, όχι, φοβάμαι πολύ! 226 00:22:08,911 --> 00:22:10,746 Τόλμησες… 227 00:22:11,580 --> 00:22:16,293 Τόλμησες να σκοτώσεις τον πατέρα μου! 228 00:22:17,169 --> 00:22:19,129 Θα σε σκοτώσω! 229 00:22:19,213 --> 00:22:21,423 Σ' το ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω! 230 00:22:21,507 --> 00:22:24,593 Θα σε σκοτώσω! 231 00:22:26,136 --> 00:22:29,807 Θα σε σκοτώσω! 232 00:22:32,810 --> 00:22:33,936 Ένα παιδί είναι, 233 00:22:34,019 --> 00:22:36,397 αλλά κοίτα τα μάτια του. 234 00:22:39,525 --> 00:22:42,903 Τι να τον κάνουμε, Άσκελαντ; Να τον πετάξουμε στη θάλασσα; 235 00:22:45,573 --> 00:22:46,532 Αφήστε τον. 236 00:22:48,325 --> 00:22:49,952 Θα πεθάνει πολύ σύντομα. 237 00:22:57,793 --> 00:22:58,878 Πατέρα… 238 00:24:37,559 --> 00:24:40,938 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη