1
00:00:40,374 --> 00:00:42,584
Πολύ αέρα πήρες!
2
00:00:59,017 --> 00:01:01,520
Μα τι είναι αυτός;
3
00:01:15,951 --> 00:01:16,910
Έρχεται!
4
00:01:17,786 --> 00:01:19,162
Τι κάνουμε, Μπιορν;
5
00:01:50,777 --> 00:01:54,239
Αμάν! Ο Μπιορν βγήκε εκτός εαυτού.
6
00:01:58,785 --> 00:02:01,830
Σταματήστε τον! Δεν θα αντέξει το πλοίο.
7
00:02:01,913 --> 00:02:03,165
Είναι αδύνατον!
8
00:02:03,248 --> 00:02:05,917
Πώς να σταματήσουμε αυτό το τέρας;
9
00:02:06,001 --> 00:02:09,004
Τρεχάτε! Είναι ασυγκράτητος!
10
00:02:15,302 --> 00:02:17,971
Πήρε το μανιτάρι των μπερσέρκερ.
11
00:02:50,796 --> 00:02:52,422
Όλα αυτά με γυμνά χέρια.
12
00:02:52,923 --> 00:02:55,258
Δεν είναι ένα οποιοδήποτε κτήνος.
13
00:02:56,093 --> 00:02:59,221
Είναι ο Τρολ του Γιομ.
14
00:03:01,723 --> 00:03:04,351
Έμεινε ένα πλοίο ακόμη.
15
00:03:15,237 --> 00:03:17,280
Έρχονται.
16
00:03:17,364 --> 00:03:19,616
-Τι θα κάνουμε;
-Να παραδοθούμε;
17
00:03:22,703 --> 00:03:27,624
Ατυχία, πρέπει να πολεμήσουμε.
Προτιμώ να πεθάνω, παρά να γίνω σκλάβος!
18
00:03:27,708 --> 00:03:31,002
Ακούστε, ζωντανούς θα τους πιάσουμε.
19
00:03:31,086 --> 00:03:34,631
Αν τραυματιστούν, η αξία τους μειώνεται.
Με το μαλακό.
20
00:03:44,266 --> 00:03:46,309
Επιτέλους, λίγη διασκέδαση.
21
00:03:50,147 --> 00:03:50,981
Τι;
22
00:03:54,818 --> 00:03:55,986
Μπιορν;
23
00:04:04,453 --> 00:04:05,287
Ο Θορς!
24
00:04:14,838 --> 00:04:15,714
Ακούστε!
25
00:04:16,214 --> 00:04:18,967
Έχετε πια τη μισή στρατιωτική ισχύ.
26
00:04:19,634 --> 00:04:22,512
Υποχωρήστε, αν θέλετε να ζήσετε.
27
00:06:01,528 --> 00:06:05,824
Φύγετε, πειρατές.
Μ' εμένα δεν μπορείτε να τα βάλετε.
28
00:06:07,367 --> 00:06:09,452
-Μπάσταρδε.
-Περίμενε.
29
00:06:09,536 --> 00:06:12,038
Θα ρίξουμε, όταν ο Άσκελαντ κάνει σινιάλο.
30
00:06:12,789 --> 00:06:14,666
Τι συμβαίνει;
31
00:06:14,749 --> 00:06:16,626
Έχουμε το πάνω χέρι.
32
00:06:16,710 --> 00:06:18,587
Τι περιμένει;
33
00:06:20,380 --> 00:06:22,591
Τι τρομακτικός άνθρωπος.
34
00:06:22,674 --> 00:06:26,595
Αντιστέκεται μόνος του
μπροστά σε δύο ολάκερα πλοία.
35
00:06:26,678 --> 00:06:28,680
Πρέπει να πολεμήσουμε κι εμείς!
36
00:06:28,763 --> 00:06:31,558
Ανόητε! Εσείς οι άσχετοι εμπόδιο θα είστε.
37
00:06:32,225 --> 00:06:34,603
Μας σημαδεύουν τοξότες από ψηλά.
38
00:06:35,270 --> 00:06:38,565
Αυτός είναι ο πιο έμπειρος απ' όλους μας.
39
00:06:38,648 --> 00:06:40,567
Μα…
40
00:06:40,650 --> 00:06:42,110
Δεν καταλαβαίνεις;
41
00:06:42,193 --> 00:06:45,989
Αν εξαιρέσεις τον Θορς,
οι υπόλοιποι είμαστε μωρά και πρωτάρηδες.
42
00:06:46,907 --> 00:06:49,159
Μπορούμε μόνο να βασιστούμε πάνω του.
43
00:06:54,247 --> 00:06:58,793
Αυτοί δεν είναι άντρες
που φεύγουν ήσυχα αν τους ζητηθεί.
44
00:06:58,877 --> 00:07:02,047
Προς το παρόν,
οι τοξότες δεν θα επιτεθούν.
45
00:07:02,672 --> 00:07:07,302
Μπροστά μου έχω περίπου 30 άντρες.
Δεν μπορώ να τα βάλω με όλους.
46
00:07:08,053 --> 00:07:10,305
Τα πλοία απέχουν ελάχιστα μεταξύ τους.
47
00:07:10,388 --> 00:07:13,975
Αν πηδήξουν όλοι μαζί, θα γίνει σκοτωμός.
48
00:07:15,644 --> 00:07:17,646
Αν ήμουν μόνος, δεν θα με πείραζε.
49
00:07:29,240 --> 00:07:30,575
Εσύ είσαι ο αρχηγός;
50
00:07:31,576 --> 00:07:35,830
Εις το όνομα του παντοδύναμου Όντιν,
σε προκαλώ σε μονομαχία.
51
00:07:37,958 --> 00:07:39,292
Μονομαχία;
52
00:07:39,376 --> 00:07:42,045
Αν νικήσεις,
μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις.
53
00:07:42,128 --> 00:07:45,173
Αν νικήσω,
θα αποσύρεις αμέσως τους άντρες σου.
54
00:07:45,256 --> 00:07:46,841
Αν αρνηθείς,
55
00:07:46,925 --> 00:07:52,681
θα έχεις κερδίσει μόνο 12 σκλάβους,
ενώ θα έχεις χάσει τριπλάσιους άντρες.
56
00:07:57,477 --> 00:07:59,396
Μπορώ να κάνω μια ερώτηση;
57
00:08:00,105 --> 00:08:02,482
Γιατί υποθέτεις ότι είμαι ο αρχηγός;
58
00:08:07,570 --> 00:08:08,655
Απ' τη μυρωδιά σου.
59
00:08:11,199 --> 00:08:12,784
Πολύ εντυπωσιακό!
60
00:08:13,410 --> 00:08:15,954
Εντάξει. Δέχομαι την πρόκληση.
61
00:08:16,454 --> 00:08:20,291
Εγώ ο Άσκελαντ, γιος του Όλαφ,
ορκίζομαι στο όνομα του Όντιν.
62
00:08:20,875 --> 00:08:23,128
Πηγαίνετε στην πλώρη όλοι σας.
63
00:08:23,211 --> 00:08:24,546
Μάλιστα.
64
00:08:42,731 --> 00:08:44,024
Κι εγώ επίσης
65
00:08:44,858 --> 00:08:47,736
ήξερα ποιος είσαι από τη μυρωδιά σου.
66
00:08:48,361 --> 00:08:49,946
Έχουμε την ίδια μυρωδιά,
67
00:08:50,697 --> 00:08:52,657
Τρολ του Γιομ.
68
00:08:54,034 --> 00:08:55,285
Με γνωρίζει;
69
00:08:57,620 --> 00:08:58,872
Ο Φλόκι σ' έστειλε.
70
00:09:00,123 --> 00:09:03,752
Έχεις διαίσθηση.
Μ' αρέσουν οι ξύπνιοι άνθρωποι.
71
00:09:03,835 --> 00:09:07,422
Μην τολμήσεις να σκεφτείς
ότι είσαι σαν τον πατέρα μου!
72
00:09:07,505 --> 00:09:08,882
Σταμάτα, μαζέψου.
73
00:09:08,965 --> 00:09:11,885
Ο πατέρας μου είναι δυνατός!
Θα πεθάνεις, πειρατή!
74
00:09:11,968 --> 00:09:14,095
Είσαι χαζός, με αστεία πανοπλία.
75
00:09:15,555 --> 00:09:18,141
Ζωηρούτσικο το βρομόπαιδο. Γιος σου;
76
00:09:19,434 --> 00:09:21,436
Αρκετά, ανόητε. Σταμάτα.
77
00:09:21,519 --> 00:09:24,397
Άσκελαντ, έχεις γυναίκα και παιδιά;
78
00:09:26,149 --> 00:09:26,983
Όχι.
79
00:09:28,693 --> 00:09:29,736
Μάλιστα.
80
00:09:31,279 --> 00:09:32,322
Ας ξεκινήσουμε.
81
00:09:43,041 --> 00:09:45,960
Μικραίνει την απόσταση
με υπερβολική ηρεμία.
82
00:10:15,156 --> 00:10:16,157
Πολύ επιφανειακό.
83
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
Απάνω του, αρχηγέ!
84
00:10:27,752 --> 00:10:30,672
Κανείς δεν τα βγάζει πέρα με τον Άσκελαντ!
85
00:10:30,755 --> 00:10:32,674
Πατέρα!
86
00:10:36,094 --> 00:10:39,222
Κατάφερε να γλιτώσει από βέβαιο θάνατο.
87
00:10:39,806 --> 00:10:42,308
Ο αιφνιδιασμός είναι πλέον άχρηστος.
88
00:10:42,892 --> 00:10:46,855
Άξιζε τον κόπο
να έρθω σε αυτό το μακρινό νησί.
89
00:10:47,355 --> 00:10:49,774
Δεν είναι ένας συνηθισμένος άντρας.
90
00:10:50,900 --> 00:10:52,193
Θορς…
91
00:10:53,653 --> 00:10:54,779
Είσαι δυνατός.
92
00:10:59,909 --> 00:11:01,536
Παραδώσου, Άσκελαντ.
93
00:11:02,287 --> 00:11:03,872
Δεν θα σε λυπηθώ.
94
00:11:05,206 --> 00:11:07,792
Χαίρομαι που σε γνώρισα, Θορς.
95
00:11:20,847 --> 00:11:22,223
Ορίστε;
96
00:11:22,307 --> 00:11:23,391
Μα…
97
00:11:39,324 --> 00:11:41,326
Απίστευτο, τον κατατροπώνει!
98
00:11:43,411 --> 00:11:45,955
Κινδυνεύει ο Άσκελαντ;
99
00:11:46,039 --> 00:11:49,459
Αποκρούει όλα τα χτυπήματα.
100
00:11:49,542 --> 00:11:51,002
Πατέρα!
101
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
Σκότωσέ το το παλιοτόμαρο!
102
00:11:58,343 --> 00:11:59,260
Όχι.
103
00:11:59,886 --> 00:12:03,139
Το σπαθί μου σημάδευε; Δεν αντέχει άλλο.
104
00:12:04,974 --> 00:12:08,102
Άρα ούτε το δικό του σπαθί θα αντέξει.
105
00:12:09,938 --> 00:12:10,980
Τώρα!
106
00:12:16,611 --> 00:12:18,238
Ξέρω πού στοχεύει,
107
00:12:18,821 --> 00:12:21,032
προβλέπω πού θα πέσει το σπαθί του.
108
00:12:21,532 --> 00:12:23,451
Τώρα θα εκτεθεί.
109
00:12:30,833 --> 00:12:32,001
Μου την έφερε.
110
00:12:32,502 --> 00:12:35,380
Περίμενε να ρίξω την άμυνά μου
για να επιτεθεί.
111
00:12:35,463 --> 00:12:40,426
Ήθελε να του σπάσω το σπαθί.
Όλα πήγαν ακριβώς όπως είχε προβλέψει.
112
00:12:41,010 --> 00:12:42,512
Διάολε.
113
00:12:42,595 --> 00:12:45,181
Πήγα κι έπεσα στην παγίδα του.
114
00:12:46,099 --> 00:12:47,350
Ναι!
115
00:12:47,433 --> 00:12:48,643
Θορς!
116
00:12:49,602 --> 00:12:52,522
-Απίστευτο!
-Ο πατέρας μου! Νίκησε!
117
00:12:57,151 --> 00:12:59,404
Τι έπαθες; Σκότωσέ με.
118
00:13:00,363 --> 00:13:01,906
Δεν χρειάζεται.
119
00:13:02,407 --> 00:13:04,534
Αρκεί να παραδεχτείς την ήττα σου.
120
00:13:06,744 --> 00:13:08,538
Εγώ είμαι ο αρχηγός.
121
00:13:09,038 --> 00:13:11,541
Δεν μπορώ να παραδοθώ
μπροστά στους άντρες.
122
00:13:19,757 --> 00:13:21,301
Τι συμβαίνει; Σκότωσέ με.
123
00:13:21,843 --> 00:13:25,680
Η μονομαχία δεν θα τελειώσει,
αν δεν με σκοτώσεις.
124
00:13:37,358 --> 00:13:39,068
Το κεφάλι μου πάει να σπάσει.
125
00:13:42,864 --> 00:13:44,073
Τι έγινε;
126
00:13:44,157 --> 00:13:45,950
Τι συμβαίνει;
127
00:13:51,039 --> 00:13:52,582
Ο Άσκελαντ…
128
00:13:53,541 --> 00:13:54,625
Έχασε.
129
00:13:55,293 --> 00:13:56,878
Έχασε;
130
00:13:57,462 --> 00:13:58,504
Παραδέξου το.
131
00:13:58,588 --> 00:14:00,465
Νίκησα στη μονομαχία.
132
00:14:00,965 --> 00:14:02,508
Απόσυρε τους άντρες σου.
133
00:14:04,635 --> 00:14:06,679
Είσαι πολύ δυνατός, Θορς.
134
00:14:07,180 --> 00:14:09,891
Άξιος να ηγείσαι ενός ολόκληρου στρατού.
135
00:14:11,976 --> 00:14:17,690
Γιατί, όμως, με τέτοιες ικανότητες
κρύφτηκες 15 χρόνια στην Ισλανδία;
136
00:14:18,775 --> 00:14:20,777
Χαράμι πήγαν, δεν νομίζεις;
137
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
Όχι.
138
00:14:25,782 --> 00:14:28,076
Αφού ακόμη εξαρτιέμαι από ένα σπαθί,
139
00:14:29,327 --> 00:14:30,870
έχω ακόμη πολλά να μάθω.
140
00:14:32,997 --> 00:14:34,415
Ο αληθινός πολεμιστής
141
00:14:35,083 --> 00:14:36,459
δεν χρειάζεται σπαθί.
142
00:14:48,721 --> 00:14:50,223
Θορς, μήπως…
143
00:14:51,641 --> 00:14:53,726
θες να γίνεις αρχηγός μας;
144
00:15:13,538 --> 00:15:15,123
Πλάκα κάνω!
145
00:15:15,206 --> 00:15:17,708
Ελάτε, γιατί δεν γελάτε;
146
00:15:17,792 --> 00:15:18,709
Πλάκα κάνω.
147
00:15:21,337 --> 00:15:23,548
Τι έγινε; Πλάκα κάνει;
148
00:15:25,216 --> 00:15:27,093
Δεν είναι ώρα τώρα
149
00:15:28,052 --> 00:15:30,972
για τέτοια αστεία!
150
00:15:35,685 --> 00:15:37,437
Μην κουνηθεί κανείς.
151
00:15:37,520 --> 00:15:39,772
Θα του κόψω τον λαιμό!
152
00:15:39,856 --> 00:15:41,107
Ρίξε το σπαθί σου!
153
00:15:41,190 --> 00:15:42,900
Γρήγορα!
154
00:15:44,402 --> 00:15:46,112
Άσκελαντ, μπάσταρδε!
155
00:15:47,071 --> 00:15:49,490
Πατέρα!
156
00:15:55,621 --> 00:15:57,957
Μα την πίστη μου, είσαι πολύ μαλθακός.
157
00:15:58,499 --> 00:16:01,377
Πίστεψες ότι θα σεβόμασταν το αποτέλεσμα;
158
00:16:04,464 --> 00:16:07,300
Να διασκεδάσουμε θέλαμε.
159
00:16:07,383 --> 00:16:10,928
Και να μάθουμε ποιος ήταν ο Τρολ του Γιομ
που τόσα ακούσαμε.
160
00:16:11,012 --> 00:16:12,680
Πλάκα είχε.
161
00:16:36,245 --> 00:16:37,288
Άσκελαντ,
162
00:16:37,914 --> 00:16:40,833
καταπάτησες τους κανόνες της μονομαχίας.
163
00:16:41,584 --> 00:16:43,544
Η νίκη είναι δική μου.
164
00:16:45,505 --> 00:16:47,089
Δεν έχει σημασία.
165
00:16:47,173 --> 00:16:49,425
Το κεφάλι σου θέλω μόνο.
166
00:16:50,718 --> 00:16:51,719
Το ξέρω.
167
00:17:11,989 --> 00:17:13,241
Εντάξει.
168
00:17:15,868 --> 00:17:17,286
Αυτή η νίκη…
169
00:17:19,372 --> 00:17:20,915
είναι δική σου.
170
00:17:33,511 --> 00:17:36,222
Πατέρα!
171
00:17:50,278 --> 00:17:51,404
Πατέρα.
172
00:17:54,031 --> 00:17:55,032
Άσκελαντ,
173
00:17:55,658 --> 00:17:57,868
εγώ νίκησα το μονομαχία.
174
00:17:59,078 --> 00:18:01,497
Μην αμαυρώνεις την πολεμική σου τιμή.
175
00:18:03,624 --> 00:18:04,917
Το ξέρω.
176
00:18:05,001 --> 00:18:09,672
Στο όνομα του προγόνου μου Αρτόριους,
αποσύρω αμέσως τους στρατιώτες μου.
177
00:18:14,260 --> 00:18:15,469
Λέιφ.
178
00:18:16,053 --> 00:18:17,847
Συγχώρα με, θέλω μια χάρη.
179
00:18:20,600 --> 00:18:25,938
Πήγαινε το κεφάλι μου στον Σιγκβάλντι,
τον αρχηγό των Γιομσβίκινγκ.
180
00:18:26,480 --> 00:18:30,318
Αν νομίζουν ότι θέλησα να αποφύγω
τον πόλεμο και κρύφτηκα ξανά,
181
00:18:30,818 --> 00:18:32,820
θα ξεσπάσουν σε όλο το χωριό.
182
00:18:33,779 --> 00:18:35,698
Γιατί να σου συμβεί εσένα αυτό;
183
00:18:41,787 --> 00:18:43,205
Εσύ εκεί πέρα.
184
00:18:43,873 --> 00:18:46,375
Έδωσα τη ζωή μου, αυτό ήθελες.
185
00:18:47,752 --> 00:18:49,837
Άφησε το παιδί τώρα αμέσως!
186
00:18:53,674 --> 00:18:56,260
Πατέρα!
187
00:19:15,738 --> 00:19:16,906
Ευτυχώς.
188
00:19:18,199 --> 00:19:19,408
Είσαι ασφαλής.
189
00:19:36,884 --> 00:19:38,344
Ανόητο παλιόπαιδο.
190
00:19:39,261 --> 00:19:41,597
Να αγαπάς τη ζωή σου στο εξής.
191
00:19:42,473 --> 00:19:44,308
Και να ευγνωμονείς τον Θορς.
192
00:19:44,892 --> 00:19:48,688
Ο θάνατός του αξίζει
όσο 100 άχρηστα καθάρματα σαν εσάς.
193
00:20:03,369 --> 00:20:05,162
Ο πατέρας πέθανε.
194
00:20:07,415 --> 00:20:09,709
Ήταν πολύ δυνατός.
195
00:20:11,836 --> 00:20:13,546
Γιατί έριξε το σπαθί του;
196
00:20:14,630 --> 00:20:17,299
Κι είπε ότι ο πολεμιστής
δεν χρειάζεται σπαθί;
197
00:20:18,551 --> 00:20:20,386
Αυτό δεν είναι αλήθεια!
198
00:20:22,930 --> 00:20:23,931
Γιατί;
199
00:20:24,807 --> 00:20:26,475
Γιατί έπρεπε να πεθάνει;
200
00:20:27,768 --> 00:20:28,978
Να πάρει.
201
00:20:29,729 --> 00:20:33,816
Ο πατέρας τον νίκησε αυτόν τον μπάσταρδο.
202
00:20:33,899 --> 00:20:35,109
Να πάρει!
203
00:20:35,776 --> 00:20:39,655
Γιατί ο πατέρας πέθανε
κι αυτός είναι ακόμα ζωντανός;
204
00:20:41,115 --> 00:20:42,283
Να πάρει.
205
00:20:43,284 --> 00:20:45,161
Να πάρει!
206
00:20:53,377 --> 00:20:55,796
Εγκατέλειψαν τόσο ωραίο πλοίο.
207
00:20:55,880 --> 00:20:57,965
Πολύ δραστική απόφαση.
208
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Δεν το κουμάνταραν χωρίς τον Θορς.
209
00:21:01,385 --> 00:21:03,679
Αυτός κωπηλατούσε για πέντε.
210
00:21:04,180 --> 00:21:05,514
Φοβερό.
211
00:21:08,684 --> 00:21:12,521
Μια χαρά μας βόλεψε,
χρειαζόμασταν τρίτο πλοίο.
212
00:21:13,272 --> 00:21:14,148
Τι;
213
00:21:19,445 --> 00:21:22,531
Τραυματίστηκαν 28, αλλά πόσοι σκοτώθηκαν;
214
00:21:23,491 --> 00:21:24,658
Κανείς;
215
00:21:24,742 --> 00:21:26,952
Πώς είναι δυνατόν;
216
00:21:29,455 --> 00:21:30,664
Άσκελαντ!
217
00:21:31,457 --> 00:21:32,333
Ακούς;
218
00:21:32,875 --> 00:21:34,210
Έλα στην πρύμνη!
219
00:21:34,710 --> 00:21:36,045
Άσκελαντ!
220
00:21:36,587 --> 00:21:39,715
Τι θες πια; Σκάσε επιτέλους.
221
00:21:48,974 --> 00:21:50,601
Ο γιος του Θορς.
222
00:21:50,684 --> 00:21:52,770
Μάλλον κρυβόταν στο αμπάρι.
223
00:21:52,853 --> 00:21:56,524
Κοίτα τον, κρατάει και σπαθί ενήλικα.
224
00:21:57,149 --> 00:22:01,737
Θα μας σκοτώσει!
225
00:22:04,615 --> 00:22:07,535
Αχ, όχι, φοβάμαι πολύ!
226
00:22:08,911 --> 00:22:10,746
Τόλμησες…
227
00:22:11,580 --> 00:22:16,293
Τόλμησες να σκοτώσεις τον πατέρα μου!
228
00:22:17,169 --> 00:22:19,129
Θα σε σκοτώσω!
229
00:22:19,213 --> 00:22:21,423
Σ' το ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω!
230
00:22:21,507 --> 00:22:24,593
Θα σε σκοτώσω!
231
00:22:26,136 --> 00:22:29,807
Θα σε σκοτώσω!
232
00:22:32,810 --> 00:22:33,936
Ένα παιδί είναι,
233
00:22:34,019 --> 00:22:36,397
αλλά κοίτα τα μάτια του.
234
00:22:39,525 --> 00:22:42,903
Τι να τον κάνουμε, Άσκελαντ;
Να τον πετάξουμε στη θάλασσα;
235
00:22:45,573 --> 00:22:46,532
Αφήστε τον.
236
00:22:48,325 --> 00:22:49,952
Θα πεθάνει πολύ σύντομα.
237
00:22:57,793 --> 00:22:58,878
Πατέρα…
238
00:24:37,559 --> 00:24:40,938
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη