1
00:01:51,611 --> 00:01:54,697
- Này! Không còn rượu à?
- Thuốc giảm đau của tôi đó!
2
00:01:57,158 --> 00:02:00,161
- Chết tiệt.
- Ta vẫn chưa đến đó à?
3
00:02:00,245 --> 00:02:02,580
Nơi nào mà ta sẽ lấy được vàng ấy.
4
00:02:03,164 --> 00:02:06,209
Kiên nhẫn đi. Ta gần tới nơi rồi.
5
00:02:08,962 --> 00:02:12,423
TẬP NĂM: ĐỨA CON CỦA QUỶ KHỔNG LỒ
6
00:02:35,697 --> 00:02:37,448
Khốn kiếp…
7
00:02:48,459 --> 00:02:52,922
NƯỚC ANH, GẦN SÔNG HUMBER
8
00:02:53,590 --> 00:02:55,091
Ai sẽ canh chừng tàu đây?
9
00:02:55,592 --> 00:02:59,637
Ta chỉ dừng lại đây nhanh thôi.
Ta sẽ không ở lại lâu đâu.
10
00:04:39,737 --> 00:04:40,780
Đứng dậy!
11
00:04:41,281 --> 00:04:43,324
Đừng chạy. Di chuyển là tao giết.
12
00:04:43,950 --> 00:04:47,412
Đừng cho ai thoát.
Nếu có ai mách lẻo thì phiền phức lắm.
13
00:04:49,497 --> 00:04:51,332
Có hai tên ở bên phải.
14
00:05:44,427 --> 00:05:48,473
Rồi tên khốn đó đã nuốt trọn nó,
tận hưởng mà chả biết nó là gì.
15
00:07:06,050 --> 00:07:07,802
Đầu tôi đau như bị búa bổ.
16
00:07:07,885 --> 00:07:09,345
Anh uống nhiều quá rồi.
17
00:07:13,433 --> 00:07:15,601
Sao thế? Anh không ngủ được à?
18
00:07:15,685 --> 00:07:18,563
Ừ. Có con ruồi cứ vo ve quanh tôi tối qua.
19
00:07:19,063 --> 00:07:20,106
Một con ruồi á?
20
00:07:24,694 --> 00:07:26,612
Gì đây? Một kẻ sống sót à?
21
00:07:26,696 --> 00:07:30,741
Không, là nó đó.
Con trai Quỷ khổng lồ của Jom.
22
00:07:30,825 --> 00:07:32,952
Ồ, nó vẫn còn sống cơ à?
23
00:07:33,035 --> 00:07:35,455
Từ sáng sớm nó đã vất vả lao lực rồi đấy.
24
00:07:36,330 --> 00:07:38,416
Tôi sẽ trả thù cho cha tôi!
25
00:07:38,499 --> 00:07:40,251
Tôi yêu cầu được đấu tay đôi!
26
00:07:40,835 --> 00:07:43,087
Dũng cảm thật đấy, nhóc con ạ.
27
00:07:43,171 --> 00:07:44,881
Ôi trời! Tôi sợ quá đi mất!
28
00:07:46,799 --> 00:07:49,051
Anh sẽ làm gì đây, Askeladd?
29
00:07:50,887 --> 00:07:52,388
Thật là phiền phức.
30
00:07:53,347 --> 00:07:54,182
Trời ạ.
31
00:07:54,932 --> 00:07:57,477
Lẽ ra cậu nên chặt đầu ta lúc ta đang ngủ.
32
00:08:00,229 --> 00:08:02,190
Tôi là con trai của Thors.
33
00:08:06,611 --> 00:08:09,030
Không đời nào tôi có thể làm một việc
34
00:08:09,113 --> 00:08:10,531
hèn hạ đến vậy được!
35
00:08:12,867 --> 00:08:14,035
Giỏi lắm nhóc!
36
00:08:14,118 --> 00:08:17,330
- Nó sẽ cho anh biết tay đấy, Askeladd!
- Giết anh ấy đi nhóc!
37
00:08:19,165 --> 00:08:21,584
Cố tỏ ra là chiến binh trưởng thành à?
38
00:08:22,585 --> 00:08:24,170
Được rồi. Đấu với ta.
39
00:08:43,689 --> 00:08:46,359
- Phải rồi!
- Như thế đó!
40
00:08:46,442 --> 00:08:48,110
Chết tiệt!
41
00:08:48,861 --> 00:08:52,532
Không được để một thanh kiếm to như thế
điều khiển bản thân.
42
00:08:58,037 --> 00:09:01,707
- Không thương xót luôn!
- Hẳn là nó chết rồi, phải không?
43
00:09:17,098 --> 00:09:20,977
Bọn tôi đã xác nhận việc giết người.
Đây là số vàng còn nợ anh.
44
00:09:24,689 --> 00:09:26,774
Chân thành cảm ơn vì đã mang đến.
45
00:09:27,316 --> 00:09:30,736
Gửi lời chào tới ngài Floki hộ tôi nhé.
46
00:09:36,200 --> 00:09:39,287
Đâu ai bảo
bọn tôi phải thân thiện với dân làng đâu.
47
00:09:42,206 --> 00:09:44,417
Nói mới nhớ. Bọn tôi có thông điệp.
48
00:09:45,376 --> 00:09:46,294
Một thông điệp?
49
00:09:46,877 --> 00:09:50,548
Khoảnh khắc cuối cùng của Thors
như thế nào?
50
00:09:55,595 --> 00:09:56,887
Không có gì đặc biệt.
51
00:09:58,306 --> 00:10:01,392
Cái chết của hắn ta
cũng như bao cái chết khác thôi.
52
00:10:11,277 --> 00:10:12,820
Ồ, nhóc vẫn còn sống à?
53
00:10:13,404 --> 00:10:14,947
Trông nhóc tệ quá đấy.
54
00:10:15,448 --> 00:10:16,574
Muốn ăn chút không?
55
00:10:22,163 --> 00:10:24,498
Không ăn chỉ làm tổn thương mình thôi.
56
00:10:31,130 --> 00:10:34,216
Nó sao thế?
Tôi chỉ cho nó thấy tí thiện chí thôi mà.
57
00:10:42,058 --> 00:10:43,184
Khốn kiếp.
58
00:11:21,806 --> 00:11:23,182
Khốn kiếp!
59
00:11:26,102 --> 00:11:28,396
Khốn kiếp!
60
00:11:36,445 --> 00:11:39,031
Những phút cuối của anh ấy rất vinh quang.
61
00:11:39,824 --> 00:11:42,410
Thors đã hy sinh bản thân vì bọn em…
62
00:11:45,496 --> 00:11:48,207
Xin lỗi, Helga. Ylva.
63
00:11:48,791 --> 00:11:52,420
Thật sự không có từ ngữ nào để tả
việc em thấy có lỗi thế nào.
64
00:11:58,759 --> 00:12:03,764
Chú đâu thể ngăn được cái chết.
Thổn thức vì nó chỉ làm chú đói thôi.
65
00:12:08,060 --> 00:12:10,187
Vậy thì, con nên đi làm việc thôi.
66
00:12:14,442 --> 00:12:15,317
Chị Helga à.
67
00:12:17,194 --> 00:12:21,741
Em thề là em sẽ tìm ra Thorfinn.
68
00:12:23,367 --> 00:12:25,286
Bất kể mất bao nhiêu năm đi nữa.
69
00:12:29,081 --> 00:12:33,753
Chà, dù gì tớ cũng chưa từng nghĩ
ông ấy sẽ sống lâu.
70
00:12:34,336 --> 00:12:37,506
Cha lập dị đến mức
chắc chắn sẽ gây khó dễ cho nhà tớ.
71
00:12:38,007 --> 00:12:40,468
Em trai cậu cũng mất tích mà, phải không?
72
00:12:40,968 --> 00:12:42,470
Cậu ổn chứ, Ylva?
73
00:12:42,970 --> 00:12:45,890
Chà, không có đàn ông ở nhà
thì sẽ bận đây.
74
00:12:47,558 --> 00:12:48,517
Ylva à…
75
00:12:49,977 --> 00:12:53,564
- Đi thôi nào!
- Cậu đang làm quá sức đó, Ylva!
76
00:12:57,401 --> 00:12:58,944
Mẹ, mẹ thấy thế nào rồi?
77
00:12:59,528 --> 00:13:01,697
Mẹ cảm thấy khá hơn nhiều rồi.
78
00:13:02,323 --> 00:13:05,075
- Mẹ xin lỗi, con phải làm mọi việc…
- Trời.
79
00:13:05,785 --> 00:13:07,912
Chả sao ạ. Mẹ cứ nằm trên giường đi.
80
00:13:13,000 --> 00:13:14,627
Ôi, không. Lũ cừu!
81
00:13:17,755 --> 00:13:20,925
Đây, đây. Xin lỗi vì tao tới trễ.
82
00:13:25,846 --> 00:13:29,225
Khi mùa xuân đến,
mình còn phải cắt lông cừu nữa.
83
00:13:36,565 --> 00:13:38,901
Tôi làm đây!
84
00:13:40,319 --> 00:13:43,113
Tôi đã cắm lao móc vào nó trước nhé!
85
00:13:47,159 --> 00:13:48,994
Thật là một ngày bận rộn.
86
00:13:49,662 --> 00:13:52,122
Ở đây ta thật sự cần thêm người giúp.
87
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Có lẽ con sẽ lấy một người chồng.
88
00:13:57,962 --> 00:13:59,797
Cảm ơn vì những nỗ lực của con.
89
00:14:00,589 --> 00:14:01,841
Đi ngủ thôi nào.
90
00:14:04,051 --> 00:14:07,763
Mẹ ngủ trước đi ạ.
Con chỉ muốn làm cho xong việc này trước.
91
00:14:10,015 --> 00:14:14,895
Nhưng trời quá tối để thấy tay con rồi.
Con sẽ mắc lỗi trong khi dệt đấy.
92
00:14:17,189 --> 00:14:18,399
Ylva à.
93
00:14:24,071 --> 00:14:25,364
Con đã làm đủ rồi mà.
94
00:14:26,073 --> 00:14:27,116
Nghỉ ngơi đi nào.
95
00:14:27,199 --> 00:14:29,702
Nhưng chỉ một chút nữa thôi ạ.
96
00:14:29,785 --> 00:14:31,078
Ổn mà mẹ.
97
00:14:31,161 --> 00:14:32,788
Con chưa mệt đâu mà.
98
00:15:07,156 --> 00:15:08,365
Mình sẽ giết hắn.
99
00:15:09,533 --> 00:15:12,328
Mình thề là mình sẽ giết hắn.
100
00:15:22,087 --> 00:15:22,922
Này.
101
00:15:24,298 --> 00:15:25,299
Cậu chăm thật.
102
00:15:25,799 --> 00:15:27,551
Là ông!
103
00:15:27,635 --> 00:15:28,928
Sao rồi?
104
00:15:29,511 --> 00:15:31,472
Cậu đã quen với thanh kiếm chưa?
105
00:15:35,225 --> 00:15:39,480
Tất cả là bởi vì ông dùng tôi làm lá chắn!
106
00:15:40,189 --> 00:15:41,440
Nên cha mới…
107
00:15:43,359 --> 00:15:45,194
Đồ hèn hạ!
108
00:15:46,570 --> 00:15:50,824
Cha của cậu chắc hẳn là rất mạnh.
Nhưng ông ta lại ngây thơ.
109
00:15:51,450 --> 00:15:52,701
Chỉ thế thôi.
110
00:15:53,285 --> 00:15:57,414
Đừng có chế nhạo cha tôi!
111
00:16:06,382 --> 00:16:09,927
Chà, còn cậu thì yếu nhớt thôi.
112
00:16:23,774 --> 00:16:24,775
Này.
113
00:16:25,818 --> 00:16:27,945
Tôi tình cờ gặp nhóc đó trong rừng.
114
00:16:29,154 --> 00:16:31,699
Cái gì? Nó vẫn còn sống ư?
115
00:16:32,199 --> 00:16:34,702
Nó có dòng máu Quỷ khổng lồ của Jom mà.
116
00:16:34,785 --> 00:16:36,870
Nó sẽ không chết dễ thế đâu.
117
00:16:42,543 --> 00:16:44,712
Hổ phụ sinh hổ tử, nhỉ?
118
00:17:13,365 --> 00:17:16,952
Không được để một thanh kiếm to như thế
điều khiển bản thân.
119
00:18:13,383 --> 00:18:14,468
Chết tiệt!
120
00:19:16,989 --> 00:19:18,949
Ta đã ở lại đây khá lâu nhỉ.
121
00:19:19,032 --> 00:19:21,451
Nhờ vậy tôi đã trở lại
hoàn toàn bình thường.
122
00:19:21,535 --> 00:19:23,579
Ngôi làng khá thoải mái đấy chứ.
123
00:19:23,662 --> 00:19:25,706
- Có kẻ đang tới gần.
- Hả?
124
00:19:33,297 --> 00:19:35,716
Tôi là Thorfinn, con trai của Thors.
125
00:19:36,758 --> 00:19:38,594
Nhân danh đấng Odin toàn năng,
126
00:19:39,845 --> 00:19:41,847
tôi thách đấu tay đôi với ông!
127
00:19:43,849 --> 00:19:45,851
Trời ạ, nó không hề nao núng.
128
00:19:45,934 --> 00:19:48,770
Nhưng nó có gan thật đấy nhỉ?
129
00:19:48,854 --> 00:19:51,315
Đấu với nó đi, Askeladd!
130
00:19:53,775 --> 00:19:58,197
Quyết định rồi nhé. Nhiệm vụ của thủ lĩnh
là đáp ứng kỳ vọng của cấp dưới.
131
00:20:04,995 --> 00:20:10,626
Ta, Askeladd, con trai của Olaf, chấp nhận
thách thức của cậu nhân danh đấng Odin.
132
00:20:10,709 --> 00:20:11,835
Ta đâu có lựa chọn.
133
00:20:15,505 --> 00:20:19,343
Trời ạ. Cậu muốn
tái kiến cha mình đến mức đó à?
134
00:20:58,632 --> 00:21:01,468
- Kết thúc rồi!
- Nó đâu thể thắng được.
135
00:21:07,182 --> 00:21:08,308
Này.
136
00:21:09,518 --> 00:21:11,311
Gì vậy? Đã kết thúc rồi á?
137
00:21:12,729 --> 00:21:14,064
Thật là chán ngắt.
138
00:21:14,898 --> 00:21:16,441
Đứng lên coi!
139
00:21:17,567 --> 00:21:18,819
Đây là trận đấu tay đôi mà?
140
00:21:19,403 --> 00:21:22,322
Để nó đi đi.
Cứ cái đà này nó sẽ chết thật đấy.
141
00:21:24,283 --> 00:21:25,450
Gì cơ?
142
00:21:25,993 --> 00:21:28,829
Chả phải anh là người
thúc giục tôi đấu với nó à?
143
00:21:51,184 --> 00:21:54,146
Ta chịu đủ rồi.
Ta đâu thể cứ đùa giỡn với cậu mãi.
144
00:21:55,230 --> 00:21:57,691
Hơn nữa, ta không hứng thú giết trẻ con.
145
00:21:59,776 --> 00:22:00,736
Tại sao?
146
00:22:01,278 --> 00:22:04,656
- Ông bị sao thế?
- Ta cũng chả có thời gian cho việc này.
147
00:22:05,365 --> 00:22:06,450
Chờ đã!
148
00:22:06,533 --> 00:22:08,410
Tôi chưa thua mà!
149
00:22:08,493 --> 00:22:10,829
Đấu với tôi đi, đồ hèn!
150
00:22:10,912 --> 00:22:13,165
Cậu đúng là một thằng nhóc ngoan cố.
151
00:22:13,248 --> 00:22:14,666
Tôi vẫn chưa xong mà!
152
00:22:15,167 --> 00:22:16,960
Cho đến khi tôi giết được ông!
153
00:22:17,044 --> 00:22:18,587
Tôi thề tôi sẽ giết ông!
154
00:22:24,676 --> 00:22:26,762
Lập công trên chiến trường đi đã.
155
00:22:28,138 --> 00:22:30,057
Cậu là một chiến binh Bắc Âu mà?
156
00:22:31,683 --> 00:22:32,809
Khi đó,
157
00:22:33,769 --> 00:22:36,271
ta sẽ thưởng cho cậu một trận đấu tay đôi.
158
00:22:45,113 --> 00:22:46,281
Đó là một lời hứa?
159
00:22:46,865 --> 00:22:47,699
Đúng vậy.
160
00:22:48,200 --> 00:22:50,035
Lời hứa của một chiến binh đấy.
161
00:22:55,916 --> 00:22:57,542
Tôi sẽ sớm lập công.
162
00:22:59,753 --> 00:23:00,796
Sớm thôi,
163
00:23:02,589 --> 00:23:03,799
tôi sẽ
164
00:23:04,925 --> 00:23:06,259
giết ông.
165
00:24:38,935 --> 00:24:40,937
Biên dịch: Frank G