1 00:00:20,020 --> 00:00:21,354 11世紀時 2 00:00:21,855 --> 00:00:25,191 丹麥軍隊和維京人對英格蘭的入侵 3 00:00:25,275 --> 00:00:27,527 持續加劇 4 00:00:30,655 --> 00:00:33,992 (西元1012年,英格蘭) 5 00:00:41,374 --> 00:00:43,293 接著在10月 6 00:00:43,376 --> 00:00:46,796 多年來持續不斷的攻擊 7 00:00:46,880 --> 00:00:48,757 出現了轉折點 8 00:00:48,840 --> 00:00:51,301 (丹麥,耶林附近,斯韋恩王宅邸) 9 00:00:52,135 --> 00:00:55,805 您要從英格蘭撤兵嗎? 10 00:00:56,639 --> 00:00:59,434 不是撤兵,只是讓他們休息 11 00:01:00,769 --> 00:01:04,022 冬季行軍只會耗費兵力 12 00:01:05,857 --> 00:01:09,110 遠征英格蘭的士兵也要休養 13 00:01:09,694 --> 00:01:12,322 是,遵命 14 00:01:13,364 --> 00:01:14,657 夏天 15 00:01:16,367 --> 00:01:19,996 我們明年夏天要大舉進攻 16 00:01:20,580 --> 00:01:24,501 我也會親自率軍上戰場 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,381 突然要休息? 18 00:01:30,465 --> 00:01:32,050 (英格蘭沿岸,丹麥軍隊據點) 19 00:01:32,133 --> 00:01:33,510 我想回家鄉 20 00:01:34,177 --> 00:01:37,639 也不需要海盜了吧 21 00:01:41,726 --> 00:01:44,312 我還以為今年也能大賺一筆 22 00:01:44,896 --> 00:01:47,607 正規兵也沒有動靜了 23 00:01:47,690 --> 00:01:50,944 當傭兵就是這樣啊 24 00:01:53,404 --> 00:01:56,366 阿謝拉特打算怎麼辦? 25 00:01:58,952 --> 00:01:59,994 阿謝拉特 26 00:02:00,578 --> 00:02:03,456 這樣過冬會不會太無聊了? 27 00:02:04,040 --> 00:02:06,835 好一點的村莊也都被我們搜刮光了 28 00:02:08,002 --> 00:02:09,420 是啊 29 00:02:09,546 --> 00:02:11,047 那你打算怎麼辦? 30 00:02:11,589 --> 00:02:13,341 也沒別的辦法 31 00:02:15,301 --> 00:02:17,512 我們就像候鳥一樣遷徙 32 00:02:17,595 --> 00:02:20,849 哪裡有食物就往哪裡去 33 00:02:36,030 --> 00:02:38,950 (法蘭克王國,羅亞爾河附近) 34 00:02:39,701 --> 00:02:41,369 別拖拖拉拉! 35 00:02:46,457 --> 00:02:47,792 是破門槌! 36 00:02:47,876 --> 00:02:49,460 集合弩兵! 37 00:02:50,044 --> 00:02:52,213 一、二… 38 00:02:54,883 --> 00:02:56,426 兩隊輪流發射! 39 00:02:56,509 --> 00:02:57,552 準備! 40 00:02:59,012 --> 00:03:00,513 發射! 41 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 沒用!撤退! 42 00:03:30,251 --> 00:03:32,837 法蘭克人之間的小衝突? 43 00:03:33,588 --> 00:03:37,717 堡壘裡只有幾個人,攻擊方有800人 44 00:03:38,343 --> 00:03:41,137 他們竟然試圖從正面攻擊 45 00:03:42,138 --> 00:03:44,724 所以這裡是家族基地? 46 00:03:44,807 --> 00:03:46,142 你覺得如何? 47 00:03:46,226 --> 00:03:48,728 是不是有財寶的味道? 48 00:03:50,188 --> 00:03:52,148 所以這就是你的目標? 49 00:03:52,232 --> 00:03:53,942 阿謝拉特,要這麼做嗎? 50 00:03:54,859 --> 00:03:56,236 我們要跟攻擊方站在同一邊 51 00:03:56,319 --> 00:04:00,406 砸了他們的寶庫,把財寶一掃而空 52 00:04:01,324 --> 00:04:02,700 好耶! 53 00:04:02,784 --> 00:04:06,037 我還想說在這種荒郊野外能做什麼 54 00:04:06,120 --> 00:04:07,622 真不愧是阿謝拉特! 55 00:04:07,705 --> 00:04:10,333 首領的判斷永遠不會錯! 56 00:04:10,416 --> 00:04:12,460 我們要把在英格蘭沒賺到的都賺回來 57 00:04:12,543 --> 00:04:13,378 托爾芬 58 00:04:15,088 --> 00:04:16,381 輪到你上場了 59 00:04:35,149 --> 00:04:36,401 該參戰了 60 00:06:12,080 --> 00:06:14,165 第7集:北人 61 00:06:14,248 --> 00:06:15,333 該參戰了 62 00:06:16,667 --> 00:06:19,295 你去聯絡攻擊方的首領 63 00:06:19,796 --> 00:06:21,214 跟他說 64 00:06:22,090 --> 00:06:23,966 “你們在戰場上的表現爛透了 65 00:06:24,467 --> 00:06:25,551 簡直慘不忍睹 66 00:06:26,052 --> 00:06:28,596 因此我軍將出手協助 67 00:06:28,679 --> 00:06:31,140 我們是千載難逢的天賜之物 68 00:06:31,224 --> 00:06:34,685 我們一定會帶領你們走向勝利 69 00:06:35,186 --> 00:06:40,024 攻陷堡壘後 我們會拿走一半的戰利品 70 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 我們明天早晨會再次進攻” 71 00:06:43,861 --> 00:06:47,615 傳完口信後 你就留在他們的兵營裡觀察戰況 72 00:06:48,116 --> 00:06:49,492 聽懂了就去吧 73 00:06:52,412 --> 00:06:53,371 怎麼了? 74 00:06:54,205 --> 00:06:55,581 去啊,托爾芬 75 00:06:58,084 --> 00:07:00,795 你知道我到現在為止殺多少人了嗎? 76 00:07:09,053 --> 00:07:12,265 我還幫你去偵查、殿後 77 00:07:15,768 --> 00:07:17,603 我立下了很多功 78 00:07:18,104 --> 00:07:20,565 可是你卻… 79 00:07:21,274 --> 00:07:22,525 怎樣? 80 00:07:22,608 --> 00:07:24,277 要獎賞嗎? 81 00:07:24,360 --> 00:07:27,780 談成之後,我就給你三枚金幣 82 00:07:27,864 --> 00:07:29,907 我向提爾神發誓 83 00:07:31,325 --> 00:07:32,535 別惹我 84 00:07:33,244 --> 00:07:35,288 你還要躲我多久? 85 00:07:36,956 --> 00:07:37,957 你好可怕! 86 00:07:38,040 --> 00:07:40,126 我只是在開玩笑 87 00:07:41,502 --> 00:07:42,378 不過 88 00:07:43,796 --> 00:07:48,885 要我答應的話 你好歹也至少取下一個敵將的首級吧 89 00:07:56,517 --> 00:07:58,102 他還是老樣子 90 00:07:58,769 --> 00:08:02,106 不過派他去談這麼重要的事 沒問題嗎? 91 00:08:02,857 --> 00:08:05,151 處於劣勢的軍隊很容易被激怒 92 00:08:05,234 --> 00:08:08,738 經常在談判之前就把傳信的人殺了 93 00:08:10,031 --> 00:08:12,200 誰會想念那種撿來的小鬼? 94 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 小子,你有什麼事? 95 00:08:22,418 --> 00:08:24,962 這裡不是小孩子該來的地方 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,589 我是來傳話的 97 00:08:27,215 --> 00:08:29,175 有人會說諾斯語嗎? 98 00:08:29,258 --> 00:08:31,302 這孩子怎麼回事? 99 00:08:31,385 --> 00:08:32,637 那是什麼語言? 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,388 他不是法蘭克人 101 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 是堡壘派來的間諜嗎? 102 00:08:38,351 --> 00:08:40,102 先抓了再說 103 00:08:46,067 --> 00:08:47,193 我是使者 104 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 有人會說諾斯語嗎? 105 00:08:54,367 --> 00:08:57,578 給你們一半的戰利品? 106 00:08:58,329 --> 00:09:01,332 這些傭兵還真是得寸進尺! 107 00:09:02,542 --> 00:09:04,919 “給你們一半的戰利品…” 108 00:09:05,002 --> 00:09:07,588 你很有自信啊? 109 00:09:07,672 --> 00:09:09,840 你這個北方人小鬼 110 00:09:11,008 --> 00:09:11,926 北方人? 111 00:09:12,426 --> 00:09:14,720 那些攻擊英格蘭的北方人? 112 00:09:14,804 --> 00:09:16,847 “那些攻擊英格蘭的北方人?” 113 00:09:18,140 --> 00:09:19,600 連小孩子都懂 114 00:09:20,226 --> 00:09:22,853 如果只猛攻正門 那手下只是白白送死 115 00:09:23,354 --> 00:09:25,356 湖邊的防守薄弱 116 00:09:25,439 --> 00:09:27,483 那裡就是我們的目標 117 00:09:28,192 --> 00:09:29,360 真是膚淺的想法 118 00:09:29,944 --> 00:09:33,489 那裡的水流越往上游越陡 119 00:09:33,990 --> 00:09:35,700 瀑布就更不用說了 120 00:09:36,200 --> 00:09:38,869 我們的船在下游時就被沖走了 121 00:09:40,121 --> 00:09:42,873 所以才不從湖上攻擊 122 00:09:42,957 --> 00:09:45,543 “所以才不從湖上攻擊” 123 00:09:45,626 --> 00:09:48,504 你拒絕我們的提議? 124 00:09:48,588 --> 00:09:52,133 那麼阿謝拉特的一百名士兵 就會和堡壘聯手 125 00:09:52,216 --> 00:09:53,384 “…和堡壘聯手” 126 00:09:54,260 --> 00:09:55,970 我現在死的話也一樣 127 00:09:56,971 --> 00:09:59,140 我要是沒發出談判成功的信號 128 00:09:59,724 --> 00:10:02,476 一百名兇猛的北方戰士 就會成為你的敵人 129 00:10:08,566 --> 00:10:09,483 好吧 130 00:10:09,567 --> 00:10:10,526 閣下! 131 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 但是 132 00:10:11,694 --> 00:10:15,281 要是敢騙我們,我就砍了你的腦袋! 133 00:10:15,865 --> 00:10:17,199 如果你說的是真的 134 00:10:17,283 --> 00:10:20,411 那我就在耶穌的見證下 分一半的戰利品給你們 135 00:10:20,494 --> 00:10:22,371 “…分一半的戰利品給你們” 136 00:10:23,789 --> 00:10:25,583 把我的短劍還給我 137 00:10:26,292 --> 00:10:27,793 那是我爸的遺物 138 00:10:46,479 --> 00:10:47,980 那是托爾芬的信號 139 00:10:48,481 --> 00:10:50,775 一高兩低 140 00:10:51,359 --> 00:10:52,443 快點 141 00:10:53,152 --> 00:10:55,863 我們要在月亮升起前翻越山頭 142 00:10:58,866 --> 00:11:01,661 我們一直在守船 143 00:11:01,744 --> 00:11:04,038 我也想戰鬥 144 00:11:04,121 --> 00:11:06,415 那個該死的胖將軍 145 00:11:09,877 --> 00:11:10,836 那邊 146 00:11:17,301 --> 00:11:20,346 龍! 147 00:11:20,429 --> 00:11:21,889 在山上! 148 00:11:31,107 --> 00:11:32,733 龍? 149 00:11:36,654 --> 00:11:39,490 龍爬上山了? 150 00:11:39,573 --> 00:11:40,533 是的 151 00:11:40,616 --> 00:11:43,994 昨晚守船的士兵全都看到了 152 00:11:45,746 --> 00:11:47,164 閣下,這是凶兆 153 00:11:49,458 --> 00:11:52,253 我倒是想看看 154 00:11:53,295 --> 00:11:54,130 小鬼 155 00:11:54,755 --> 00:11:57,383 你的同伴到底有沒有要來? 156 00:11:57,466 --> 00:11:58,718 “我倒是想看看…” 157 00:11:58,801 --> 00:12:01,137 太陽都升得那麼高了 158 00:12:01,220 --> 00:12:02,596 “太陽都升得那麼高了” 159 00:12:02,680 --> 00:12:04,515 進攻就對了,胖子 160 00:12:05,015 --> 00:12:06,142 你很快就知道了 161 00:12:07,226 --> 00:12:09,437 你剛在罵我吧? 162 00:12:10,312 --> 00:12:14,400 看來我今晚的娛樂 就是看你的腦袋落地 163 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 前進! 164 00:12:20,948 --> 00:12:22,867 前進! 165 00:12:29,331 --> 00:12:31,333 前進! 166 00:12:35,045 --> 00:12:36,630 攻擊! 167 00:12:46,724 --> 00:12:48,642 糟糕,已經開始了 168 00:12:48,726 --> 00:12:51,145 你們這些混蛋,我們來晚了! 169 00:12:51,228 --> 00:12:53,397 全力以赴! 170 00:12:53,481 --> 00:12:55,149 戰場在等著我們! 171 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 他們不管來幾次都一樣! 172 00:13:03,115 --> 00:13:05,034 可惡 173 00:13:05,117 --> 00:13:07,036 西邊也放梯子 174 00:13:07,119 --> 00:13:08,996 犧牲多少人都沒關係! 175 00:13:12,124 --> 00:13:15,044 喂,對方的首領是誰? 176 00:13:15,127 --> 00:13:18,464 有沒有看到 頭盔上插著羽毛的那個人? 177 00:13:18,964 --> 00:13:19,799 就是他 178 00:13:22,176 --> 00:13:23,302 敵將的首級 179 00:13:28,015 --> 00:13:29,642 喂,臭小子! 180 00:13:29,725 --> 00:13:30,893 你騙了我,對吧? 181 00:13:30,976 --> 00:13:31,852 殺了他! 182 00:13:31,936 --> 00:13:33,854 殺了那小鬼! 183 00:13:38,317 --> 00:13:40,611 你這個混蛋! 184 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 小鬼逃跑了,堡壘攻不下來! 185 00:13:43,823 --> 00:13:46,116 這支軍隊到底怎麼回事? 186 00:13:46,200 --> 00:13:48,619 你們覺得下雪的話 我就會讓你們回家? 187 00:13:48,702 --> 00:13:49,912 我不會放你們回家的! 188 00:13:49,995 --> 00:13:52,122 除非攻下堡壘! 189 00:14:06,804 --> 00:14:07,638 什麼? 190 00:14:52,016 --> 00:14:55,019 用力! 191 00:15:00,274 --> 00:15:01,650 快划! 192 00:15:01,734 --> 00:15:03,193 全速前進! 193 00:15:03,277 --> 00:15:05,195 -好! -好! 194 00:15:08,782 --> 00:15:11,452 第一個到的人獎賞兩倍! 195 00:15:11,535 --> 00:15:12,953 全力划! 196 00:15:15,164 --> 00:15:16,206 原來如此! 197 00:15:16,290 --> 00:15:17,791 他們是友軍! 198 00:15:17,875 --> 00:15:20,711 全軍前進,攻下堡壘! 199 00:15:23,172 --> 00:15:25,466 居然扛著船翻過山頭… 200 00:15:27,092 --> 00:15:28,218 別慌! 201 00:15:28,928 --> 00:15:31,055 右邊的80人去碼頭! 202 00:15:31,680 --> 00:15:33,265 弩兵跟我來! 203 00:15:44,610 --> 00:15:46,028 你們準備得不夠充分! 204 00:15:46,612 --> 00:15:51,033 湖邊不僅防禦不足 還有適合船隻登陸的淺灘 205 00:15:51,617 --> 00:15:53,535 好,衝進去! 206 00:16:02,378 --> 00:16:05,673 什麼?這麼遠還能射穿盾牌? 207 00:16:05,756 --> 00:16:07,800 -烏洛夫被打到了! -這下糟了! 208 00:16:07,883 --> 00:16:09,385 阿謝拉特! 209 00:16:09,468 --> 00:16:10,886 弩弓嗎? 210 00:16:10,970 --> 00:16:12,805 看來會造成不少傷亡 211 00:16:13,389 --> 00:16:15,307 我們的機會來了 212 00:16:15,933 --> 00:16:18,060 在他們上岸前盡量攻擊! 213 00:16:26,402 --> 00:16:27,736 小孩子? 214 00:16:32,074 --> 00:16:33,033 什麼? 215 00:16:33,117 --> 00:16:35,077 攻擊停止了? 216 00:16:36,620 --> 00:16:38,163 也許他們沒箭了 217 00:16:40,582 --> 00:16:43,043 準備上岸,你們這些混蛋 218 00:16:43,127 --> 00:16:44,712 我們的機會來了! 219 00:17:24,918 --> 00:17:26,003 糟了! 220 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 -殺了他! -死小孩! 221 00:17:29,673 --> 00:17:31,050 別讓他逃走! 222 00:17:39,183 --> 00:17:40,225 上啊! 223 00:17:40,309 --> 00:17:41,602 衝進堡壘! 224 00:17:50,694 --> 00:17:53,489 好,鬧翻這裡吧! 225 00:17:58,577 --> 00:18:01,622 他們確定能守住大門嗎? 226 00:18:02,206 --> 00:18:04,583 來人啊,快來收拾掉這些人 227 00:18:09,463 --> 00:18:11,256 用力! 228 00:18:37,407 --> 00:18:41,078 北方人也太可怕了… 229 00:18:49,211 --> 00:18:54,133 多虧我的戰略 輕易就把堡壘攻下來了 230 00:18:55,467 --> 00:18:58,053 堡壘的隊長戰死了 231 00:18:58,554 --> 00:19:01,557 根據敵軍的說法,是小孩子幹的 232 00:19:02,141 --> 00:19:03,851 那個小鬼? 233 00:19:04,434 --> 00:19:06,436 真是不能小看北方人 234 00:19:07,020 --> 00:19:09,982 要是現在放他們走 以後可能會成為我們的敵人 235 00:19:10,482 --> 00:19:11,567 我們該怎麼辦? 236 00:19:13,318 --> 00:19:15,779 他們是翻山過來的吧? 237 00:19:15,863 --> 00:19:18,282 走的時候也會扛著船翻山回去 238 00:19:18,365 --> 00:19:19,700 我們就在那時攻擊 239 00:19:20,200 --> 00:19:24,246 水手在陸地上就像活靶 240 00:19:27,875 --> 00:19:29,084 閣下! 241 00:19:30,127 --> 00:19:33,046 報告賈霸將軍! 242 00:19:33,714 --> 00:19:35,549 怎麼了?快說 243 00:19:36,383 --> 00:19:38,302 寶庫… 244 00:19:46,935 --> 00:19:49,271 我的財寶呢? 245 00:19:50,272 --> 00:19:52,816 有錢人家和教會也被洗劫一空 246 00:19:52,900 --> 00:19:54,943 貴重物品全都沒了 247 00:19:57,529 --> 00:19:58,780 不會吧… 248 00:19:58,864 --> 00:20:01,700 我想恭喜法蘭克人的首領 249 00:20:08,457 --> 00:20:10,751 我們把戰利品分成兩半了 250 00:20:10,834 --> 00:20:12,753 你們那一半是勝利的榮譽 251 00:20:12,836 --> 00:20:14,838 我們這一半是財寶 252 00:20:15,339 --> 00:20:16,882 沒意見吧? 253 00:20:17,382 --> 00:20:20,344 我們也算客氣了 254 00:20:20,427 --> 00:20:23,013 畢竟整個堡壘都給你們了 255 00:20:25,307 --> 00:20:27,476 你這個王八蛋! 256 00:20:27,559 --> 00:20:30,395 -糟了,他們打算從瀑布離開 -野蠻人! 257 00:20:30,479 --> 00:20:31,313 準備船艦 258 00:20:31,396 --> 00:20:35,359 可是堡壘裡的船全都被毀掉了 259 00:20:35,442 --> 00:20:37,486 騙子! 260 00:20:38,070 --> 00:20:41,365 抱歉,我不懂法蘭克語 261 00:20:42,824 --> 00:20:45,285 好了,要出發了嗎? 262 00:20:45,369 --> 00:20:47,079 托爾芬還沒回來 263 00:20:47,162 --> 00:20:48,830 對喔 264 00:20:48,914 --> 00:20:51,083 那他一定是死了 265 00:20:51,166 --> 00:20:53,377 我們只好平分掉他的份了 266 00:21:03,470 --> 00:21:04,763 他還活著! 267 00:21:04,846 --> 00:21:07,224 這小子的命真硬,有沒有受傷? 268 00:21:07,307 --> 00:21:08,141 阿謝拉特! 269 00:21:08,976 --> 00:21:10,102 敵將的首級 270 00:21:10,978 --> 00:21:13,397 還真的取來了? 271 00:21:18,318 --> 00:21:19,319 你答應過我的 272 00:21:20,112 --> 00:21:21,405 你不能拒絕 273 00:21:25,158 --> 00:21:28,453 我是冰島戰士,托爾茲之子托爾芬 274 00:21:28,954 --> 00:21:32,791 我以父親的劍為誓 要求與阿謝拉特決鬥 275 00:21:34,001 --> 00:21:36,670 我要替我的父親報仇 276 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 什麼?現在要決鬥? 277 00:21:38,880 --> 00:21:40,590 還真固執… 278 00:21:41,091 --> 00:21:43,385 我,沃拉夫之子阿謝拉特 279 00:21:43,468 --> 00:21:46,221 我以祖先阿圖瑞斯之名為誓 280 00:21:46,305 --> 00:21:48,390 我接受你的挑戰 281 00:21:51,018 --> 00:21:51,852 但是… 282 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 晚點再說! 283 00:21:55,063 --> 00:21:57,024 我們得快逃! 284 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 混蛋,快划船! 285 00:21:58,984 --> 00:21:59,860 喂! 286 00:21:59,943 --> 00:22:02,863 別拖拖拉拉 不然他們會在河上逮到我們 287 00:22:03,488 --> 00:22:06,825 混蛋!少跟我開玩笑! 288 00:22:11,204 --> 00:22:13,165 龍算什麼? 289 00:22:13,248 --> 00:22:15,417 -我才不怕! -沒錯! 290 00:22:15,500 --> 00:22:16,668 但你知道… 291 00:22:20,130 --> 00:22:21,423 在… 292 00:22:22,215 --> 00:22:23,425 在那裡! 293 00:22:37,272 --> 00:22:38,940 再見了! 294 00:22:39,524 --> 00:22:42,235 再見了,法蘭克人 295 00:22:44,946 --> 00:22:46,990 我們發大財了! 296 00:22:47,074 --> 00:22:48,909 能過冬了! 297 00:22:52,204 --> 00:22:53,330 好耶! 298 00:24:39,519 --> 00:24:40,937 字幕翻譯:林婉婷