1
00:00:20,854 --> 00:00:23,148
Ελάτε.
2
00:00:24,107 --> 00:00:26,193
Ελάτε.
3
00:00:29,321 --> 00:00:31,114
Έρχονται πολεμικά πλοία!
4
00:00:31,823 --> 00:00:35,744
-Ειδοποίησε τον άρχοντα Γκορμ!
-Για κάτσε. Κοίτα καλύτερα.
5
00:00:36,787 --> 00:00:38,455
Είναι τα πλοία του Άσκελαντ.
6
00:00:46,630 --> 00:00:48,507
Επιτέλους, γυρίσαμε.
7
00:00:48,590 --> 00:00:51,760
Πάλι καλά, αντέξαμε έναν χρόνο ακόμη.
8
00:00:51,843 --> 00:00:54,429
Ξέφυγες πάλι τον θάνατο, Μπιορν.
9
00:00:54,513 --> 00:00:57,224
Ήταν ωραίο το ταξιδάκι μας.
10
00:00:59,226 --> 00:01:00,352
Κοίτα πρόβατα!
11
00:01:00,435 --> 00:01:02,396
Ακόμη τα βγάζουν για βοσκή;
12
00:01:03,480 --> 00:01:06,108
Προσπαθούν να τα παχύνουν λιγάκι.
13
00:01:06,191 --> 00:01:09,736
Ο θείος Γκορμ είναι πολύ σπαγκοραμμένος.
14
00:01:18,370 --> 00:01:21,582
Παλιοτόμαρα, τα πήγατε καλά και φέτος.
15
00:01:21,665 --> 00:01:24,167
Απολαύστε τον χειμώνα!
16
00:03:04,059 --> 00:03:05,018
Προς τα εκεί!
17
00:03:06,103 --> 00:03:07,521
ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ ΤΟΥ 1012 Μ.Χ.
18
00:03:07,604 --> 00:03:10,273
ΟΙΚΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΗΓΕΜΟΝΑ ΓΚΟΡΜ,
ΓΙΟΥΤΛΑΝΔΗ
19
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
Φοβεροί θησαυροί!
20
00:03:13,819 --> 00:03:16,446
Κατάφεραν μεγάλη νίκη
στη χώρα των Φράγκων.
21
00:03:16,530 --> 00:03:18,240
Αναμενόμενο από τον Άσκελαντ!
22
00:03:18,323 --> 00:03:21,618
-Και φέτος πέθαναν πολλοί.
-Αλήθεια;
23
00:03:21,702 --> 00:03:24,371
Αναρωτιέμαι
αν θα στρατολογήσει καινούργιους.
24
00:03:25,163 --> 00:03:27,082
Έχω ενθουσιαστεί.
25
00:03:27,165 --> 00:03:29,793
Αν σαλπάρω ποτέ,
θα σαλπάρω με τον Άσκελαντ.
26
00:03:29,876 --> 00:03:32,921
Βλάκα. Εσύ θα άντεχες μόνο τρεις μέρες.
27
00:03:38,218 --> 00:03:40,178
Περίμενε, ζήτα συγγνώμη.
28
00:03:52,607 --> 00:03:54,735
Τι έχει αυτό το παιδί;
29
00:04:01,074 --> 00:04:02,242
-Πάμε.
-Εντάξει.
30
00:04:02,325 --> 00:04:03,577
Έτοιμες και…
31
00:04:03,660 --> 00:04:06,163
Άσκελαντ!
32
00:04:06,246 --> 00:04:08,331
Καλώς ήρθες σπίτι!
33
00:04:08,915 --> 00:04:10,834
Χαίρετε, κυρίες μου.
34
00:04:11,334 --> 00:04:12,878
Τι χαριτωμένες.
35
00:04:13,503 --> 00:04:16,715
Κοιτάξτε, σας έφερα μερικά στολίδια.
36
00:04:18,675 --> 00:04:20,135
Θέλω δαχτυλίδι!
37
00:04:20,927 --> 00:04:22,512
Θείε Γκορμ.
38
00:04:22,596 --> 00:04:26,516
Εδώ τα κορίτσια δεν είναι ντροπαλά
κι αυτό μ' αρέσει.
39
00:04:27,100 --> 00:04:30,645
Άσε τις γυναικοδουλειές και σοβαρέψου.
Ακούς που σου μιλάω;
40
00:04:31,229 --> 00:04:34,775
Ένας ναύτης κοστίζει
σε ημερήσιες προμήθειες
41
00:04:34,858 --> 00:04:37,527
ένα αργυρό νόμισμα και ένα τέταρτο.
42
00:04:38,195 --> 00:04:40,489
Κι εσύ έχεις 97 ναύτες.
43
00:04:40,572 --> 00:04:42,741
Αυτό μας κάνει 121 νομίσματα και…
44
00:04:42,824 --> 00:04:44,701
Ακόμα λογαριασμούς κάνεις;
45
00:04:45,202 --> 00:04:47,579
Φέτος αυξήθηκε η τιμή των γουρουνιών.
46
00:04:47,662 --> 00:04:50,415
Κοστίζει ακριβά να τρως χοιρινό κάθε μέρα.
47
00:04:50,999 --> 00:04:52,667
Κι αν προσθέσεις την μπίρα,
48
00:04:52,751 --> 00:04:55,212
και τα καταλύματα και τα καυσόξυλα…
49
00:04:55,295 --> 00:04:59,549
Μην ανησυχείς, θείε.
Κάναμε καλή μπάζα φέτος.
50
00:04:59,633 --> 00:05:03,428
Δώσε στους άντρες μου
μπόλικο φαγητό και ποτό.
51
00:05:03,512 --> 00:05:04,638
Θα σε πληρώσω.
52
00:05:05,305 --> 00:05:07,557
Αυτό ήθελα ν' ακούσω.
53
00:05:08,058 --> 00:05:09,059
Θα σε κεράσω.
54
00:05:09,643 --> 00:05:11,144
Φέρε το καλό κρασί.
55
00:05:11,228 --> 00:05:13,814
Έχει μείνει λιγάκι, έτσι; Αυτό φέρε.
56
00:05:15,190 --> 00:05:17,359
Ένα, δύο, τρία…
57
00:05:17,442 --> 00:05:19,986
Σου αρέσει πολύ το χρήμα, θείε.
58
00:05:20,987 --> 00:05:22,906
Υπάρχει κανείς που το μισεί;
59
00:05:23,490 --> 00:05:24,741
Το χρήμα είναι ωραίο.
60
00:05:24,825 --> 00:05:27,619
Και μόνο που το κοιτάω,
μου φτιάχνει τη διάθεση.
61
00:05:31,331 --> 00:05:33,667
Χόρνταλαντ! Τι κάνεις εκεί;
62
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
Γρήγορα, φέρε το κρασί.
63
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
Μάλιστα.
64
00:05:40,507 --> 00:05:43,051
Αυτή η γυναίκα είναι μεγάλος μπελάς.
65
00:05:45,637 --> 00:05:48,932
Περίεργο όνομα για δούλα.
66
00:05:49,015 --> 00:05:49,975
"Χόρνταλαντ".
67
00:05:50,976 --> 00:05:55,063
-Έτσι λέγεται μια περιοχή της Νορβηγίας.
-Την αγόρασα πρόσφατα.
68
00:05:55,146 --> 00:05:57,190
Ο πατέρας της ήταν ηγεμόνας,
69
00:05:57,274 --> 00:06:00,443
αλλά η οικογένειά της
καταστράφηκε μετά τον πόλεμο.
70
00:06:02,070 --> 00:06:06,992
Ήταν ακριβή εξαιτίας της ομορφιάς της.
Αλλά από δουλειές δεν σκαμπάζει.
71
00:06:07,075 --> 00:06:08,368
Τι να το κάνεις;
72
00:06:08,451 --> 00:06:12,497
Όλη της τη ζωή την υπηρετούσαν
και κατέληξε ξιπασμένη και άχρηστη.
73
00:06:13,498 --> 00:06:14,666
Να σου πω, θείε.
74
00:06:15,667 --> 00:06:17,627
Μπορείς να γίνεις μάρτυράς μου;
75
00:06:18,378 --> 00:06:21,548
Έχω να τακτοποιήσω
μια μονομαχία πριν το βραδινό.
76
00:06:21,631 --> 00:06:22,507
Μονομαχία;
77
00:06:24,384 --> 00:06:28,430
Πάντως, δεν φταίει αυτή που είναι άχρηστη.
78
00:06:28,513 --> 00:06:30,640
Εσύ δεν ξέρεις να την αξιοποιήσεις.
79
00:06:30,724 --> 00:06:31,892
Τι εννοείς;
80
00:06:34,144 --> 00:06:35,520
Τους πάντες
81
00:06:36,563 --> 00:06:39,482
μπορείς να τους αξιοποιήσεις,
αν ξέρεις τον τρόπο.
82
00:06:42,152 --> 00:06:42,986
Γρήγορα!
83
00:06:43,069 --> 00:06:43,945
Τι συμβαίνει;
84
00:06:44,029 --> 00:06:45,530
Μονομαχία λένε.
85
00:06:45,614 --> 00:06:47,282
Έλα, μικρέ!
86
00:06:47,365 --> 00:06:49,659
-Σκότωσέ τον!
-Με τη νίκη!
87
00:06:54,331 --> 00:06:57,667
Και τώρα,
εις το όνομα του Όντιν, θα λάβει χώρα
88
00:06:57,751 --> 00:07:01,004
η μονομαχία
ανάμεσα στον Θόρφιν και τον Άσκελαντ.
89
00:07:01,713 --> 00:07:04,341
Επιλέξτε το όπλο της αρεσκείας σας.
90
00:07:04,424 --> 00:07:06,259
Εφόσον πολεμήσουν με τιμή,
91
00:07:06,843 --> 00:07:11,514
ο νεκρός θα γίνει δεκτός
στις πύλες της Βαλχάλα.
92
00:07:12,098 --> 00:07:13,308
Σοβαρά;
93
00:07:13,391 --> 00:07:15,727
Ήταν στον στρατό του Άσκελαντ;
94
00:07:16,353 --> 00:07:19,356
Τότε κι εγώ είμαι άξιος
να μπω στο πλήρωμά του.
95
00:07:19,940 --> 00:07:21,900
Χαριτωμένος δεν είναι;
96
00:07:21,983 --> 00:07:23,068
Τι λες;
97
00:07:23,151 --> 00:07:25,987
Ο Άσκελαντ είναι πλούσιος και δυνατός.
98
00:07:26,571 --> 00:07:28,281
Επιπλέον, η μονομαχία γίνεται
99
00:07:28,365 --> 00:07:31,868
για να πάρει εκδίκηση ο Θόρφιν
για τον θάνατο του πατέρα του.
100
00:07:33,036 --> 00:07:35,622
-Έχετε κάποια αντίρρηση;
-Όχι.
101
00:07:36,289 --> 00:07:37,290
Όχι.
102
00:07:37,958 --> 00:07:40,210
Τότε, ξεκινήστε.
103
00:07:43,713 --> 00:07:46,758
Αυτός ο Θόρφιν
δεν σταματάει πουθενά, έτσι;
104
00:07:55,725 --> 00:07:56,726
Βλέπω
105
00:07:57,602 --> 00:07:59,312
ότι έχεις ψηλώσει λιγάκι.
106
00:07:59,896 --> 00:08:01,314
Πόσων χρόνων είσαι τώρα;
107
00:08:05,151 --> 00:08:07,153
Όταν μου 'φτανες ως εδώ…
108
00:08:10,573 --> 00:08:14,244
-Είναι γρήγορος!
-Ο Θόρφιν πρώτος! Του φτάνει ως το στήθος.
109
00:08:16,788 --> 00:08:19,708
Θα 'πρεπε τουλάχιστον να ακούς
110
00:08:20,959 --> 00:08:22,585
τους μεγαλύτερους!
111
00:08:27,841 --> 00:08:30,010
-Σηκώθηκε.
-Είναι μια χαρά.
112
00:08:30,093 --> 00:08:33,471
Τον πέταξε απέναντι με ένα μόνο χτύπημα.
113
00:08:33,555 --> 00:08:36,016
Μην είσαι ανόητος, ο Θόρφιν πήδηξε.
114
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Ξέρει ότι από κοντά
τα εγχειρίδιά του έχουν πλεονέκτημα.
115
00:08:41,146 --> 00:08:42,480
Έχει δυναμώσει.
116
00:08:43,565 --> 00:08:45,108
Μπράβο, μικρέ!
117
00:08:45,191 --> 00:08:47,110
Άσκελαντ!
118
00:08:47,193 --> 00:08:48,486
Σκότωσέ τον!
119
00:09:00,498 --> 00:09:01,416
Τα κατάφερε!
120
00:09:09,799 --> 00:09:10,717
Να πάρει.
121
00:09:17,182 --> 00:09:18,516
Ναι!
122
00:09:19,184 --> 00:09:20,477
Απάνω του!
123
00:09:21,186 --> 00:09:23,229
Κράτα γερά, μικρέ!
124
00:09:27,650 --> 00:09:29,069
Κοίτα, Θόρφιν.
125
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
Ο πατέρας σου…
126
00:09:32,030 --> 00:09:34,532
Περίμενε, πώς τον λέγανε;
127
00:09:35,450 --> 00:09:37,535
Κάτσε να δεις… Θο…
128
00:09:38,161 --> 00:09:39,662
Θο…
129
00:09:39,746 --> 00:09:40,830
Θορς τον λέγανε!
130
00:09:42,415 --> 00:09:45,001
Θορς! Σωστά!
131
00:09:45,502 --> 00:09:48,213
Δεν μ' αρέσει αυτό. Αρχίζω και ξεχνάω.
132
00:09:52,217 --> 00:09:53,968
Κοίτα.
133
00:09:54,511 --> 00:09:59,516
Λυπάμαι που το λέω αυτό,
ενώ μονομαχείς για να πάρεις εκδίκηση,
134
00:10:00,100 --> 00:10:02,685
αλλά έχω σκοτώσει δεκάδες άντρες.
135
00:10:02,769 --> 00:10:06,523
Και εδώ που τα λέμε,
δεν θυμάμαι καν τον πατέρα σου.
136
00:10:07,732 --> 00:10:09,526
Τον σκότωσα στ' αλήθεια;
137
00:10:10,401 --> 00:10:11,694
Αυτόν τον Θόριλ;
138
00:10:13,363 --> 00:10:16,616
Έλα, πες μου πώς ακριβώς τον σκότωσα.
139
00:10:17,117 --> 00:10:20,745
Μήπως πρόκειται για παρεξήγηση;
140
00:10:25,041 --> 00:10:27,210
Αν είχες πολεμήσει τίμια,
141
00:10:28,086 --> 00:10:30,922
ο πατέρας μου δεν θα είχε χάσει.
142
00:10:33,007 --> 00:10:36,386
Με χρησιμοποίησες τότε…
143
00:10:43,476 --> 00:10:45,478
Με χρησιμοποίησες ως όμηρο!
144
00:10:45,562 --> 00:10:48,398
Ναι, τώρα το θυμήθηκα!
145
00:10:48,481 --> 00:10:52,193
Ο ηλίθιος που πέταξε το σπαθί του
με αντάλλαγμα το παιδί του.
146
00:11:11,087 --> 00:11:12,297
Τι έγινε;
147
00:11:18,344 --> 00:11:20,555
Δεν πρέπει να ταράζεσαι έτσι.
148
00:11:20,638 --> 00:11:22,765
Σου λείπει η εξάσκηση, μικρέ.
149
00:11:23,975 --> 00:11:26,186
Που να σε πάρει!
150
00:11:41,367 --> 00:11:43,578
Μπιορν, βοήθησέ τον.
151
00:11:43,661 --> 00:11:44,621
Μάλιστα.
152
00:11:45,955 --> 00:11:48,166
Έχω μια πείνα!
153
00:11:48,917 --> 00:11:50,126
Ωραία.
154
00:11:51,127 --> 00:11:52,170
Θείε!
155
00:11:53,963 --> 00:11:56,257
Θέλω να φάω αρνί.
156
00:11:57,258 --> 00:11:58,801
Ψητό με μυρωδικά.
157
00:12:22,283 --> 00:12:23,743
Πώς το περίμενα αυτό!
158
00:12:28,998 --> 00:12:32,168
-Κάνει πολλή παγωνιά.
-Ποιος φυλάει τα πλοία;
159
00:12:32,669 --> 00:12:35,630
Ο Θόρφιν δεν ήθελε να αλλάξει βάρδια.
160
00:12:35,713 --> 00:12:39,384
Εννοείς αυτός ο μικρός
που δεν ξέρει να χάνει;
161
00:12:39,467 --> 00:12:42,387
Πάντα έτσι ήταν αυτός.
162
00:12:44,055 --> 00:12:46,015
Πάει εκεί για να ηρεμήσει.
163
00:12:46,933 --> 00:12:49,310
Αυτό ήταν το πλοίο του πατέρα του.
164
00:12:50,436 --> 00:12:51,854
Αφήστε τον ήσυχο.
165
00:12:59,529 --> 00:13:01,364
Μια χαρά.
166
00:13:01,447 --> 00:13:02,573
Άσκελαντ!
167
00:13:03,199 --> 00:13:06,286
Πολύ εντυπωσιακή η σημερινή μονομαχία!
168
00:13:07,203 --> 00:13:08,579
Αλήθεια;
169
00:13:10,248 --> 00:13:12,792
Στο τέλος, του έβαλες τρικλοποδιά, έτσι;
170
00:13:12,875 --> 00:13:14,419
Πώς το έκανες;
171
00:13:14,502 --> 00:13:16,254
Ήταν απίστευτο!
172
00:13:16,879 --> 00:13:18,589
Καπετάνιε;
173
00:13:18,673 --> 00:13:21,301
Σίγουρα θες αυτό το παιδί στο πλοίο σου;
174
00:13:21,384 --> 00:13:23,469
Κι αν σου επιτεθεί στον ύπνο σου;
175
00:13:23,970 --> 00:13:25,680
Δεν υπάρχει θέμα.
176
00:13:26,180 --> 00:13:28,349
Αυτό το αγόρι δεν θα κάνει τίποτα.
177
00:13:32,020 --> 00:13:33,563
Τι εννοείς;
178
00:13:33,646 --> 00:13:36,190
Παραμένει πολεμιστής.
179
00:13:36,691 --> 00:13:39,944
Θέλει να νικήσει τίμια.
180
00:13:44,657 --> 00:13:48,661
Το παρελθόν του και η περηφάνια του
τον καθηλώνουν.
181
00:13:54,667 --> 00:13:56,961
Πάλι εσύ, Χόρντα;
182
00:13:57,045 --> 00:13:58,713
Ενοχλείς τον κόσμο.
183
00:13:58,796 --> 00:14:00,214
Καθάρισέ το τώρα!
184
00:14:00,298 --> 00:14:03,468
Πόσον καιρό ακόμα
θα κάνεις την αριστοκράτισσα;
185
00:14:03,551 --> 00:14:05,261
Σήκω πάνω. Όρθια.
186
00:14:05,345 --> 00:14:06,512
Αδέξια!
187
00:14:07,055 --> 00:14:08,973
Δεν καταλαβαίνω.
188
00:14:09,557 --> 00:14:14,145
Αν έχανα την αξιοπρέπειά μου,
θα αυτοκτονούσα.
189
00:14:16,814 --> 00:14:17,815
Τι;
190
00:14:17,899 --> 00:14:19,025
Είναι αστείο;
191
00:14:19,108 --> 00:14:20,985
Όχι, δεν γελάω μαζί σου.
192
00:14:24,822 --> 00:14:26,199
Κοίτα.
193
00:14:26,741 --> 00:14:28,534
Είναι θλιβερό το θέαμα.
194
00:14:29,077 --> 00:14:31,996
Σε βαρέθηκα πια!
Δεν ξέρεις ότι είσαι σκλάβα;
195
00:14:32,080 --> 00:14:34,248
Ένας άντρας που υπηρετεί το χρήμα,
196
00:14:34,332 --> 00:14:37,877
μαστιγώνει τη σκλάβα που αγόρασε,
προσπαθώντας να φανεί αφέντης.
197
00:14:40,838 --> 00:14:42,882
Δεν έχει καμία αυτογνωσία.
198
00:14:43,633 --> 00:14:47,345
Όλοι οι άνθρωποι υπηρετούν κάτι.
199
00:15:04,195 --> 00:15:05,696
Πάλι κλαίγεσαι;
200
00:15:12,787 --> 00:15:14,497
Πατέρα!
201
00:15:30,471 --> 00:15:34,350
Έλα τώρα, μικρέ μου κλαψιάρη.
202
00:15:44,110 --> 00:15:45,862
Πονάει, μικρέ;
203
00:15:46,946 --> 00:15:48,197
Θέλεις εκδίκηση;
204
00:15:52,660 --> 00:15:54,245
Είσαι γιος μου.
205
00:15:54,745 --> 00:15:57,540
Είναι μάταιο
να σου πω να μην πάρεις εκδίκηση.
206
00:15:59,000 --> 00:16:00,585
Αυτό είναι πρόβλημα.
207
00:16:01,711 --> 00:16:03,212
Τι πρέπει να πω;
208
00:16:05,047 --> 00:16:07,884
Ίσως πρέπει
να το συνειδητοποιήσεις μόνος σου.
209
00:16:10,803 --> 00:16:11,888
Σου το είπα, έτσι;
210
00:16:12,763 --> 00:16:14,765
Εσύ δεν έχεις εχθρούς.
211
00:16:15,808 --> 00:16:18,478
Κανείς δεν έχει εχθρούς.
212
00:16:26,068 --> 00:16:29,280
Ένας αληθινός πολεμιστής
δεν χρειάζεται σπαθί.
213
00:16:47,507 --> 00:16:48,716
Λοιπόν…
214
00:16:49,258 --> 00:16:53,179
Ο ηγεμόνας Γκορμ είπε να σου φέρω φαγητό.
215
00:17:16,285 --> 00:17:17,286
Να σου πω,
216
00:17:18,120 --> 00:17:19,580
είσαι κι εσύ σκλάβος;
217
00:17:19,664 --> 00:17:20,498
Τι;
218
00:17:20,998 --> 00:17:23,584
Επειδή τρως έξω.
219
00:17:25,294 --> 00:17:26,671
Είμαι πολεμιστής.
220
00:17:27,171 --> 00:17:30,967
Σε αντίθεση με εσένα,
μπορώ να επιλέξω πού να φάω.
221
00:17:32,134 --> 00:17:33,010
Αλήθεια;
222
00:17:33,678 --> 00:17:38,099
Γιατί νιώθω ότι εμείς οι δύο
είμαστε απ' την ίδια πάστα.
223
00:17:39,642 --> 00:17:41,352
Τι με νοιάζει, σκλάβα;
224
00:17:42,186 --> 00:17:46,482
Εγώ θα σκότωνα τον Γκορμ και θα το έσκαγα.
Θα σκότωνα και όσους με έψαχναν.
225
00:17:48,693 --> 00:17:49,777
Απαίσιο
226
00:17:50,278 --> 00:17:51,487
να σκοτώνεις.
227
00:17:53,322 --> 00:17:55,324
Τότε, μείνε σκλάβα όλη σου τη ζωή.
228
00:17:55,866 --> 00:17:57,118
Επιλογή σου είναι.
229
00:18:03,874 --> 00:18:04,792
Αν το σκάσω,
230
00:18:05,334 --> 00:18:10,131
Αν το σκάσω όσο πιο μακριά γίνεται,
μέχρι τα πέρατα της θάλασσας,
231
00:18:10,798 --> 00:18:12,758
τι θα βρω εκεί;
232
00:18:16,596 --> 00:18:19,473
Μάλλον δεν υπάρχει τίποτα.
233
00:18:20,349 --> 00:18:22,727
Όπου κι αν πάω, δεν αλλάζει τίποτα.
234
00:18:22,810 --> 00:18:25,646
Παντού πόλεμος και δουλέμποροι.
235
00:18:43,080 --> 00:18:44,373
Στη μακρινή δύση
236
00:18:45,207 --> 00:18:46,709
και πέρα από τη θάλασσα
237
00:18:47,793 --> 00:18:51,172
υπάρχει ένας τόπος, το Βίνλαντ.
238
00:18:52,006 --> 00:18:55,009
Ένας ζεστός και πλούσιος τόπος,
239
00:18:55,801 --> 00:19:01,057
μακριά από δουλεμπόρους
και από τις φλόγες του πολέμου.
240
00:19:02,725 --> 00:19:06,646
Κανείς δεν θα μπορούσε
να σε καταδιώξει εκεί.
241
00:19:10,399 --> 00:19:13,319
Υπάρχει πραγματικά αυτό το μέρος;
242
00:19:48,479 --> 00:19:51,982
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ ΤΟΥ 1013 Μ.Χ.
ΓΕΛΙΝΓΚ, ΔΑΝΙΑ
243
00:19:56,946 --> 00:20:01,909
Συγκεντρώνουμε τους καλύτερους της Δανίας
από κάθε γωνιά του τόπου.
244
00:20:02,493 --> 00:20:07,623
Και επιπλέον, τέσσερα τάγματα Γιομσβίκινγκ
σπεύδουν να ενταχθούν στον αγώνα.
245
00:20:08,249 --> 00:20:13,045
Αυτήν τη φορά, η επίθεσή μας
θα προχωρήσει χωρίς αποτυχία.
246
00:20:19,635 --> 00:20:21,011
Επιτέλους.
247
00:20:21,637 --> 00:20:24,390
Αυτοί οι θρασείς άντρες της Αγγλίας
248
00:20:24,473 --> 00:20:27,518
θα νιώσουν την πυγμή ενός βασιλιά.
249
00:20:28,102 --> 00:20:30,646
Μάλιστα, όλα τα τάγματα πανέτοιμα
250
00:20:30,730 --> 00:20:35,276
να αρπάξουν την Αγγλία,
όπως επιθυμείτε, Μεγαλειότατε.
251
00:20:38,154 --> 00:20:39,572
Και ο Κανούτος;
252
00:20:40,114 --> 00:20:41,782
Ήρθε;
253
00:20:41,866 --> 00:20:42,742
Μάλιστα.
254
00:20:43,284 --> 00:20:45,369
Η υψηλότητά του έφτασε στο Γέλινγκ.
255
00:20:45,911 --> 00:20:48,873
Αναπαύεται
λίγο πριν την επικείμενη εκστρατεία.
256
00:20:49,373 --> 00:20:50,750
Μεγαλειότατε.
257
00:20:50,833 --> 00:20:53,169
Δεν θέλετε να το ξανασκεφτείτε;
258
00:20:53,252 --> 00:20:54,545
Ράγκναρ.
259
00:20:55,045 --> 00:20:58,048
Γιατί πρέπει ο υψηλότατος Κανούτος
να συμμετάσχει;
260
00:20:59,049 --> 00:21:00,968
Γιατί είναι διάδοχος του θρόνου.
261
00:21:01,927 --> 00:21:06,515
Πρέπει να αποδείξει την ανδρεία του
και να μην υστερεί από τον αδερφό του.
262
00:21:06,599 --> 00:21:11,312
Ωστόσο, η υψηλότητά του φοβάται
και δεν έχει καθόλου εμπειρία από πόλεμο.
263
00:21:11,395 --> 00:21:13,022
Ράγκναρ.
264
00:21:13,731 --> 00:21:16,150
Κι εγώ ανησυχώ για τη ζωή του Κανούτου.
265
00:21:16,650 --> 00:21:20,529
Ως ηγέτες των Βίκινγκ, όμως,
πρέπει να επιδείξουμε ανδρεία,
266
00:21:20,613 --> 00:21:23,199
για να μας ακολουθούν οι υπήκοοι.
267
00:21:24,909 --> 00:21:26,911
Σαλπάρουμε το χάραμα.
268
00:21:50,684 --> 00:21:53,979
Τον Αύγουστο του 1013 μ.Χ.,
269
00:21:54,063 --> 00:21:58,526
ο μεγάλος στόλος των Βίκινγκ της Δανίας,
υπό τις διαταγές του βασιλιά Σβεν,
270
00:21:58,609 --> 00:22:02,363
ξεκίνησε την εισβολή
από τον ποταμό Χάμπερ της βόρειας Αγγλίας.
271
00:22:03,697 --> 00:22:07,993
Αφού πέντε μεγάλες πόλεις στο Γκένσμπρο
αναγκάστηκαν να παραδοθούν,
272
00:22:08,494 --> 00:22:10,955
και χωρίς να σταματήσουν,
273
00:22:11,038 --> 00:22:13,999
ο στρατός αποβιβάστηκε
και κίνησε προς τον νότο.
274
00:22:14,959 --> 00:22:18,921
Συνέχισαν να επελαύνουν,
ισοπεδώνοντας όλες τις περιοχές.
275
00:22:21,006 --> 00:22:24,468
Ωστόσο, η σταθερή επέλαση
που πίστευαν ότι θα συνεχιζόταν
276
00:22:24,552 --> 00:22:27,888
τελμάτωσε όταν έφτασαν
σε ένα συγκεκριμένο μέρος,
277
00:22:29,682 --> 00:22:32,768
στη πολύβουη εμπορική πόλη του Λονδίνου.
278
00:22:34,520 --> 00:22:40,109
ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ ΤΟΥ 1013 Μ.Χ.
ΛΟΝΔΙΝΟ, ΑΓΓΛΙΑ
279
00:22:59,962 --> 00:23:01,547
Τι πάθατε;
280
00:23:01,630 --> 00:23:03,924
Επιτεθείτε μας!
281
00:23:04,008 --> 00:23:07,011
Πόσο με διασκεδάζει αυτός ο πόλεμος!
282
00:24:37,559 --> 00:24:40,938
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη