1 00:00:20,854 --> 00:00:22,772 ‫בואו, בואו.‬ 2 00:00:24,107 --> 00:00:26,192 ‫בואו, בואו.‬ 3 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 ‫היי, ספינות קרב מתקרבות!‬ 4 00:00:31,823 --> 00:00:33,033 ‫תודיע ללורד גורם!‬ 5 00:00:33,658 --> 00:00:35,744 ‫חכה רגע. הבט שוב.‬ 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,246 ‫אלו הספינות של אסקלדד.‬ 7 00:00:46,629 --> 00:00:48,089 ‫סוף־סוף חזרנו לכפר.‬ 8 00:00:48,590 --> 00:00:51,760 ‫שכה אחיה, שרדנו שנה נוספת.‬ 9 00:00:51,843 --> 00:00:54,012 ‫שוב חמקת ממוות, ביורן.‬ 10 00:00:54,512 --> 00:00:56,806 ‫עשינו מסע ארוך.‬ 11 00:00:59,225 --> 00:01:00,351 ‫הינה כבשים!‬ 12 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 ‫עדיין נותנים להם לרעות?‬ 13 00:01:03,480 --> 00:01:05,648 ‫מנסים להשמין אותם קצת.‬ 14 00:01:06,191 --> 00:01:09,486 ‫נראה שגורם הקשיש מתקמצן, כמו תמיד.‬ 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,581 ‫מנוולים שכמוכם, הייתם טובים גם השנה.‬ 16 00:01:21,664 --> 00:01:24,167 ‫תיהנו מהחורף עד תום!‬ 17 00:03:04,058 --> 00:03:04,893 ‫לכיוון הזה!‬ 18 00:03:06,102 --> 00:03:10,481 ‫- נובמבר, שנת 1012 לספירה‬ ‫כפרו של לורד גורם, חצי־האי יוטלנד -‬ 19 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 ‫תראו את כל האוצרות האלו.‬ 20 00:03:13,818 --> 00:03:16,571 ‫שמעתי שהיה להם ניצחון גדול בארץ הפרנקים.‬ 21 00:03:16,654 --> 00:03:18,239 ‫לא ציפיתי לפחות מאסקלדד.‬ 22 00:03:18,823 --> 00:03:20,700 ‫שמעתי שהיו גם מתים רבים השנה.‬ 23 00:03:20,783 --> 00:03:21,618 ‫האומנם?‬ 24 00:03:21,701 --> 00:03:24,370 ‫מעניין אם הוא יגייס אנשי־צוות חדשים.‬ 25 00:03:25,205 --> 00:03:27,081 ‫אני כל כך מתרגש!‬ 26 00:03:27,165 --> 00:03:29,792 ‫אם אפליג, יהיה זה בספינה של אסקלדד!‬ 27 00:03:29,876 --> 00:03:30,793 ‫מטומטם.‬ 28 00:03:30,877 --> 00:03:32,837 ‫תחזיק מעמד לשלושה ימים.‬ 29 00:03:38,218 --> 00:03:40,094 ‫חכה רגע. תתנצל.‬ 30 00:03:52,607 --> 00:03:54,651 ‫מה יש לילד הזה?‬ 31 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 ‫קדימה.‬ ‫-טוב.‬ 32 00:04:02,325 --> 00:04:03,576 ‫היכונו…‬ 33 00:04:04,160 --> 00:04:06,162 ‫אסקלדד!‬ 34 00:04:06,246 --> 00:04:08,331 ‫ברוך הבא הביתה!‬ 35 00:04:08,915 --> 00:04:10,833 ‫שלום לכן, בנות.‬ 36 00:04:11,334 --> 00:04:12,877 ‫כמה שאתן חמודות.‬ 37 00:04:13,503 --> 00:04:16,547 ‫הינה, הבאתי לכן תכשיטים יפים.‬ 38 00:04:18,675 --> 00:04:20,134 ‫אני רוצה טבעת!‬ 39 00:04:20,927 --> 00:04:22,512 ‫גורם הקשיש,‬ 40 00:04:22,595 --> 00:04:26,516 ‫הבנות כאן לא ביישניות, אבל זה ממש נחמד.‬ 41 00:04:27,100 --> 00:04:29,018 ‫תפסיק לדבר על בנות ותהיה רציני.‬ 42 00:04:29,519 --> 00:04:30,645 ‫אתה מקשיב בכלל?‬ 43 00:04:31,229 --> 00:04:37,527 ‫תקשיב, אספקה יומית לכל איש צוות‬ ‫עולה מטבע כסף אחד ורבע.‬ 44 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 ‫יש לך 97 אנשי צוות,‬ 45 00:04:40,571 --> 00:04:42,740 ‫אז מדובר ב-121 מטבעות…‬ 46 00:04:42,824 --> 00:04:44,534 ‫אתה עדיין מנהל את החשבונות?‬ 47 00:04:45,201 --> 00:04:47,120 ‫מחיר החזירים עלה השנה.‬ 48 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 ‫אם אוכלים חזיר כל יום, זה עולה אפילו יותר.‬ 49 00:04:50,999 --> 00:04:52,667 ‫בתוספת עלות הבירה,‬ 50 00:04:52,750 --> 00:04:55,211 ‫ועלות המגורים והעצים לבערה…‬ 51 00:04:55,295 --> 00:04:59,549 ‫קשיש, אל תדאג. היו לנו רווחים יפים השנה.‬ 52 00:04:59,632 --> 00:05:03,428 ‫תן לי ולאנשיי הרבה אוכל ומשקאות חריפים.‬ 53 00:05:03,511 --> 00:05:04,512 ‫אני אשלם לך.‬ 54 00:05:05,305 --> 00:05:07,515 ‫זה בדיוק מה שרציתי לשמוע.‬ 55 00:05:08,057 --> 00:05:09,058 ‫אתן לך משקה.‬ 56 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 ‫הביאי את היין החגיגי.‬ 57 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 ‫יש לנו יין טוב, לא? הביאי אותו.‬ 58 00:05:15,189 --> 00:05:17,358 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 59 00:05:17,442 --> 00:05:19,986 ‫קשיש, אתה באמת כל כך אוהב כסף?‬ 60 00:05:20,987 --> 00:05:22,905 ‫יש מישהו ששונא אותו?‬ 61 00:05:23,489 --> 00:05:27,327 ‫כסף זה דבר טוב.‬ ‫רק להסתכל עליו משפר את מצב הרוח.‬ 62 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 ‫היי, הורדלנד! מה את עושה?‬ 63 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 ‫מהר, הביאי יין.‬ 64 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 ‫כן.‬ 65 00:05:40,506 --> 00:05:43,051 ‫אבוי, איזו אישה מרגיזה.‬ 66 00:05:45,636 --> 00:05:48,514 ‫איזה שם מוזר יש לשפחה הזו.‬ 67 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 ‫"הורדלנד".‬ 68 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 ‫שמה הוא אזור בנורווגיה?‬ 69 00:05:52,769 --> 00:05:55,063 ‫כן. קניתי אותה לא מזמן.‬ 70 00:05:55,646 --> 00:06:00,443 ‫אביה היה לורד, אבל משפחתה נהרסה‬ ‫לאחר ההפסד במלחמה.‬ 71 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 ‫הבחורה הייתה יקרה, בשל יופייה.‬ 72 00:06:05,114 --> 00:06:06,991 ‫היא לא ממש יודעת לעבוד.‬ 73 00:06:07,075 --> 00:06:12,080 ‫שכה אחיה, פינקו אותה כל חייה‬ ‫וכעת היא גאוותנית וחסרת תועלת.‬ 74 00:06:13,498 --> 00:06:14,665 ‫אגב, קשיש…‬ 75 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 ‫מה?‬ 76 00:06:15,666 --> 00:06:17,627 ‫אפשר לבקש ממך להיות עד?‬ 77 00:06:18,419 --> 00:06:21,047 ‫עליי להשתתף בדו־קרב לפני ארוחת הערב.‬ 78 00:06:21,631 --> 00:06:22,507 ‫דו־קרב?‬ 79 00:06:24,384 --> 00:06:28,054 ‫אגב, זו לא אשמתה שהיא חסרת תועלת.‬ 80 00:06:28,554 --> 00:06:30,640 ‫אתה פשוט לא יודע להשתמש בה.‬ 81 00:06:30,723 --> 00:06:31,891 ‫מה אמרת?‬ 82 00:06:34,143 --> 00:06:35,520 ‫לא משנה מי זה…‬ 83 00:06:36,562 --> 00:06:39,148 ‫אפשר תמיד להשתמש בהם, אם יודעים כיצד.‬ 84 00:06:42,151 --> 00:06:42,985 ‫מהר!‬ 85 00:06:43,069 --> 00:06:43,945 ‫מה קרה?‬ 86 00:06:44,028 --> 00:06:45,113 ‫אומרים שזה דו־קרב.‬ 87 00:06:45,613 --> 00:06:47,281 ‫קדימה, ילד!‬ 88 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 ‫תהרוג אותו!‬ ‫-אל תפסיד!‬ 89 00:06:54,330 --> 00:06:57,667 ‫ועכשיו, בשמו של אודין,‬ 90 00:06:57,750 --> 00:07:01,003 ‫מתחיל דו־קרב בין ת'ורפין ואסקלדד.‬ 91 00:07:01,712 --> 00:07:03,923 ‫כל אחד מהם חמוש בנשק לבחירתו.‬ 92 00:07:04,465 --> 00:07:06,259 ‫אם הם יילחמו זה בזה בכבוד…‬ 93 00:07:06,843 --> 00:07:11,514 ‫במקרה של מוות, המת יתקבל בברכה‬ ‫בשערי ולהלה.‬ 94 00:07:12,098 --> 00:07:12,932 ‫ברצינות?‬ 95 00:07:13,433 --> 00:07:15,726 ‫הוא היה בצבא של אסקלדד?‬ 96 00:07:16,352 --> 00:07:18,938 ‫אז אני בהחלט ראוי להצטרף לצוות שלו.‬ 97 00:07:19,939 --> 00:07:22,650 ‫נכון שהוא די חמוד?\-מה?‬ 98 00:07:23,192 --> 00:07:25,987 ‫אסקלדד הרבה יותר עשיר וחזק.‬ 99 00:07:26,571 --> 00:07:31,868 ‫יתר על כן, הסיבה לדו־קרב‬ ‫היא נקמתו של ת'ורפין על מות אביו.‬ 100 00:07:33,035 --> 00:07:34,620 ‫למישהו מכם יש התנגדות?‬ 101 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 ‫לא.‬ 102 00:07:36,289 --> 00:07:37,123 ‫לא.‬ 103 00:07:37,957 --> 00:07:39,876 ‫אם כך… התחילו!‬ 104 00:07:43,713 --> 00:07:46,382 ‫ת'ורפין לא מתייאש לעולם, מה?‬ 105 00:07:55,725 --> 00:07:59,061 ‫אתה… גבהת.‬ 106 00:07:59,896 --> 00:08:01,314 ‫בן כמה אתה עכשיו?‬ 107 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 ‫בזמנו היית בגובה כזה…‬ 108 00:08:10,573 --> 00:08:12,575 ‫הוא מהיר!‬ ‫-ת'ורפין תקף ראשון!‬ 109 00:08:13,075 --> 00:08:14,243 ‫הוא צמוד לחזה שלו!‬ 110 00:08:16,871 --> 00:08:19,707 ‫אתה צריך לפחות להקשיב…‬ 111 00:08:20,958 --> 00:08:22,585 ‫למבוגרים ממך!‬ 112 00:08:27,840 --> 00:08:30,009 ‫הוא עומד!‬ ‫-הוא בסדר גמור!‬ 113 00:08:30,092 --> 00:08:33,095 ‫הוא העיף אותו במכה אחת.‬ 114 00:08:33,638 --> 00:08:36,015 ‫אל תהיה מגוחך. ת'ורפין קפץ.‬ 115 00:08:36,724 --> 00:08:39,352 ‫בטווח קרוב, הוא מודע ליתרון של הפגיון שלו.‬ 116 00:08:41,145 --> 00:08:42,355 ‫הוא התחזק.‬ 117 00:08:43,564 --> 00:08:45,107 ‫זהו זה, ילד.‬ 118 00:08:45,191 --> 00:08:47,109 ‫אסקלדד!‬ 119 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 ‫תהרוג אותו!‬ 120 00:09:00,498 --> 00:09:01,415 ‫הוא הצליח!‬ 121 00:09:09,799 --> 00:09:10,633 ‫לעזאזל.‬ 122 00:09:17,181 --> 00:09:18,432 ‫בדיוק ככה!‬ 123 00:09:19,183 --> 00:09:20,268 ‫תפוס אותו!‬ 124 00:09:21,686 --> 00:09:23,229 ‫רק עוד קצת, ילד!‬ 125 00:09:27,650 --> 00:09:28,734 ‫היי, ת'ורפין.‬ 126 00:09:30,444 --> 00:09:31,279 ‫אבא שלך…‬ 127 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ‫רגע, איך קראו לו?‬ 128 00:09:35,449 --> 00:09:37,285 ‫בוא נראה, ת'ו…‬ 129 00:09:38,160 --> 00:09:39,662 ‫ת'ו…‬ 130 00:09:39,745 --> 00:09:40,830 ‫ת'ורס!‬ 131 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 ‫ת'ורס, נכון.‬ 132 00:09:45,501 --> 00:09:48,212 ‫זה לא טוב. הפכתי לשכחן בגילי.‬ 133 00:09:52,216 --> 00:09:53,926 ‫ובכן, אתה יודע…‬ 134 00:09:54,510 --> 00:09:59,181 ‫אני מצטער להגיד את זה‬ ‫באמצע קרב הנקמה שלך…‬ 135 00:10:00,099 --> 00:10:02,268 ‫אבל הרגתי עשרות אנשים.‬ 136 00:10:02,768 --> 00:10:06,522 ‫אני לא זוכר את אביך.‬ 137 00:10:07,732 --> 00:10:09,442 ‫באמת הרגתי אותו?‬ 138 00:10:10,401 --> 00:10:11,485 ‫ה"ת'וריל" ההוא.‬ 139 00:10:13,362 --> 00:10:14,238 ‫היי…‬ 140 00:10:14,739 --> 00:10:16,407 ‫איך בדיוק הרגתי אותו?‬ 141 00:10:17,116 --> 00:10:20,745 ‫יכול להיות שלא הבנת נכון?‬ 142 00:10:22,496 --> 00:10:23,539 ‫מנוול.‬ 143 00:10:25,041 --> 00:10:27,043 ‫אם היית נלחם בהגינות…‬ 144 00:10:28,085 --> 00:10:30,921 ‫אבא שלי לא היה מפסיד.‬ 145 00:10:33,007 --> 00:10:36,135 ‫בזמנו, השתמשת בי…‬ 146 00:10:43,476 --> 00:10:45,478 ‫השתמשת בי כבן ערובה!‬ 147 00:10:45,561 --> 00:10:48,397 ‫עכשיו אני זוכר!‬ 148 00:10:48,481 --> 00:10:52,193 ‫האידיוט שהשליך את חרבו בתמורה לילד שלו.‬ 149 00:11:11,087 --> 00:11:12,088 ‫מה הוא עשה?‬ 150 00:11:18,344 --> 00:11:20,137 ‫אסור לך להתרגז כל כך.‬ 151 00:11:20,638 --> 00:11:22,765 ‫אתה עדיין לא מיומן, ילד.‬ 152 00:11:23,974 --> 00:11:26,018 ‫לך לעזאזל!‬ 153 00:11:41,367 --> 00:11:43,577 ‫ביורן, עזור לו לעמוד.‬ 154 00:11:43,661 --> 00:11:44,495 ‫טוב.‬ 155 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 ‫כמה שאני רעב.‬ 156 00:11:48,916 --> 00:11:49,917 ‫אה, נכון.‬ 157 00:11:51,127 --> 00:11:51,961 ‫קשיש!‬ 158 00:11:53,963 --> 00:11:56,048 ‫אני רוצה לאכול בשר כבש.‬ 159 00:11:57,258 --> 00:11:58,676 ‫צלוי עם עשבי תיבול.‬ 160 00:12:22,283 --> 00:12:23,743 ‫לזה חיכיתי!‬ 161 00:12:28,998 --> 00:12:30,040 ‫קר נורא בחוץ.‬ 162 00:12:30,124 --> 00:12:31,959 ‫מי משגיח על הספינות?‬ 163 00:12:32,668 --> 00:12:35,629 ‫היה לי מזל. ת'ורפין לא רצה להתחלף.‬ 164 00:12:37,006 --> 00:12:39,508 ‫אתה מתכוון לילד שלא יודע להפסיד?‬ 165 00:12:39,592 --> 00:12:42,303 ‫הוא היה כזה מאז ומתמיד.‬ 166 00:12:44,054 --> 00:12:46,015 ‫הוא הולך לשם כדי להירגע.‬ 167 00:12:46,932 --> 00:12:49,268 ‫הספינה הזו הייתה שייכת לאביו.‬ 168 00:12:50,478 --> 00:12:51,812 ‫הניחו לו לנפשו.‬ 169 00:12:59,528 --> 00:13:00,905 ‫לא רע.‬ 170 00:13:01,447 --> 00:13:02,364 ‫אסקלדד!‬ 171 00:13:03,199 --> 00:13:06,160 ‫הדו־קרב של היום היה מרשים!‬ 172 00:13:07,203 --> 00:13:08,579 ‫האומנם?‬ 173 00:13:10,247 --> 00:13:12,792 ‫בסוף השלכת אותו, נכון?‬ 174 00:13:12,875 --> 00:13:14,418 ‫איך עשית את זה?‬ 175 00:13:14,502 --> 00:13:16,253 ‫זה היה מדהים!‬ 176 00:13:16,879 --> 00:13:18,047 ‫אבל קפטן…‬ 177 00:13:18,672 --> 00:13:20,841 ‫בטוח שתרצה את הילד הזה בספינה שלך?‬ 178 00:13:21,383 --> 00:13:23,344 ‫מה אם הוא יתקוף אותך בשנתך?‬ 179 00:13:23,969 --> 00:13:25,554 ‫זה בסדר.‬ 180 00:13:26,180 --> 00:13:28,098 ‫הילד לא יכול לעשות דבר.‬ 181 00:13:32,061 --> 00:13:33,103 ‫למה אתה מתכוון?‬ 182 00:13:33,646 --> 00:13:36,023 ‫זה בגלל שהוא עדיין לוחם.‬ 183 00:13:36,690 --> 00:13:39,944 ‫הוא רוצה לנצח בקרב הוגן.‬ 184 00:13:45,157 --> 00:13:48,536 ‫העבר והגאווה שלו עוצרים אותו.‬ 185 00:13:54,667 --> 00:13:56,961 ‫זה שוב קרה, הורדה?‬ 186 00:13:57,545 --> 00:14:00,214 ‫את מפריעה לכולם. תנקי את זה מיד.‬ 187 00:14:00,798 --> 00:14:03,467 ‫כמה זמן תתנהגי כמו בת אצולה?‬ 188 00:14:03,551 --> 00:14:05,261 ‫תעמדי! קומי!‬ 189 00:14:05,344 --> 00:14:06,345 ‫טיפשה מגושמת.‬ 190 00:14:07,054 --> 00:14:08,973 ‫אני לא מצליח להבין.‬ 191 00:14:09,557 --> 00:14:14,019 ‫אם הייתי נאלץ לחיות ללא גאווה,‬ ‫הייתי שם קץ לחיי.‬ 192 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 ‫מה?‬ 193 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 ‫זה מצחיק?‬ 194 00:14:19,108 --> 00:14:20,985 ‫לא, זה לא אתה.‬ 195 00:14:24,822 --> 00:14:25,990 ‫תראה.‬ 196 00:14:26,740 --> 00:14:28,534 ‫איזה מראה עלוב.‬ 197 00:14:29,076 --> 00:14:32,037 ‫נמאס לי ממך! אינך יודעת שאת שפחה?‬ 198 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 ‫אדם שהוא עבד לכסף‬ 199 00:14:34,456 --> 00:14:37,585 ‫מכה שפחה שהוא קנה,‬ ‫מנסה להתנהג כמו אדון.‬ 200 00:14:40,880 --> 00:14:42,673 ‫הוא פשוט חסר מודעות־עצמית.‬ 201 00:14:44,133 --> 00:14:47,052 ‫כל בני האדם הם עבדים של משהו.‬ 202 00:15:04,194 --> 00:15:05,362 ‫אתה כועס, נכון?‬ 203 00:15:12,786 --> 00:15:14,538 ‫א… אבא!‬ 204 00:15:30,471 --> 00:15:33,933 ‫די, זחל בכיין שכמוך.‬ 205 00:15:44,109 --> 00:15:45,653 ‫זה כואב, ילדון?‬ 206 00:15:46,946 --> 00:15:48,113 ‫אתה רוצה נקמה?‬ 207 00:15:52,660 --> 00:15:54,119 ‫אתה הבן שלי.‬ 208 00:15:54,745 --> 00:15:57,331 ‫אין טעם לבקש ממך שלא להתנקם.‬ 209 00:15:58,999 --> 00:16:00,417 ‫זו בעיה.‬ 210 00:16:01,710 --> 00:16:03,170 ‫מה עליי לומר?‬ 211 00:16:05,047 --> 00:16:07,841 ‫אולי תצטרך להבין את זה בעצמך.‬ 212 00:16:10,803 --> 00:16:11,679 ‫אמרתי לך, לא?‬ 213 00:16:12,805 --> 00:16:14,640 ‫אין לך אויבים.‬ 214 00:16:15,808 --> 00:16:18,268 ‫לאף אחד אין אויבים.‬ 215 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 ‫לוחם אמיתי אינו זקוק לחרב.‬ 216 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 ‫ובכן…‬ 217 00:16:49,258 --> 00:16:52,928 ‫לורד גורם אמר לי להביא לך ארוחת ערב.‬ 218 00:17:16,285 --> 00:17:17,119 ‫היי.‬ 219 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 ‫גם אתה עבד?‬ 220 00:17:19,663 --> 00:17:20,497 ‫מה?‬ 221 00:17:20,998 --> 00:17:23,584 ‫פשוט… אתה אוכל בחוץ.‬ 222 00:17:25,294 --> 00:17:26,503 ‫אני לוחם.‬ 223 00:17:27,171 --> 00:17:30,966 ‫בניגוד אליך, אני יכול לבחור היכן לאכול.‬ 224 00:17:32,134 --> 00:17:33,010 ‫באמת?‬ 225 00:17:33,677 --> 00:17:38,098 ‫הרגשתי שאתה ואני דומים.‬ 226 00:17:39,641 --> 00:17:41,351 ‫לא אכפת לי מרגשות של שפחה.‬ 227 00:17:42,186 --> 00:17:46,482 ‫במקומך, הייתי הורג את גורם ובורח.‬ ‫הייתי הורג את כל מי שרודף אותי.‬ 228 00:17:48,734 --> 00:17:49,568 ‫כמה נורא.‬ 229 00:17:50,277 --> 00:17:51,111 ‫להרוג?‬ 230 00:17:53,363 --> 00:17:55,115 ‫אז תישארי שפחה לנצח.‬ 231 00:17:55,866 --> 00:17:56,825 ‫זו הבחירה שלך.‬ 232 00:18:03,874 --> 00:18:04,708 ‫אם אברח…‬ 233 00:18:05,334 --> 00:18:09,797 ‫אם ארוץ עוד ועוד, עד לקצה הים…‬ 234 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 ‫מה אמצא שם?‬ 235 00:18:16,595 --> 00:18:19,056 ‫סביר להניח שאין שם דבר.‬ 236 00:18:20,349 --> 00:18:22,184 ‫כל מקום שאליו אלך יהיה כמו כאן.‬ 237 00:18:22,810 --> 00:18:25,229 ‫רק מלחמה וסוחרי עבדים.‬ 238 00:18:43,080 --> 00:18:44,039 ‫במערב הרחוק‬ 239 00:18:45,207 --> 00:18:46,708 ‫מעבר לים…‬ 240 00:18:47,793 --> 00:18:50,879 ‫ישנה ארץ ושמה וינלנד.‬ 241 00:18:52,005 --> 00:18:55,008 ‫זה מקום חם ושופע…‬ 242 00:18:55,634 --> 00:19:00,681 ‫מקום רחוק שאליו לא מגיעים‬ ‫סוחרי העבדים ולהבות המלחמה.‬ 243 00:19:02,724 --> 00:19:06,270 ‫שם איש לא ירדוף אותך.‬ 244 00:19:10,440 --> 00:19:13,110 ‫מקום כזה באמת קיים?‬ 245 00:19:48,228 --> 00:19:52,232 ‫- אוגוסט, שנת 1013 לספירה‬ ‫ליד ילינג, דנמרק -‬ 246 00:19:56,945 --> 00:20:01,909 ‫אנחנו אוספים את הלוחמים הטובים ביותר‬ ‫בכל רחבי דנמרק.‬ 247 00:20:02,492 --> 00:20:07,497 ‫בנוסף, ארבעה גדודי יומסוויקינגים‬ ‫בדרכם להצטרף אלינו.‬ 248 00:20:08,749 --> 00:20:12,878 ‫הפעם, המתקפה שלנו לא תיכשל.‬ 249 00:20:19,635 --> 00:20:20,802 ‫סוף כל סוף…‬ 250 00:20:21,637 --> 00:20:24,389 ‫אנשי אנגליה החוצפנים‬ 251 00:20:24,473 --> 00:20:27,184 ‫יראו את כוחו של המלך.‬ 252 00:20:28,101 --> 00:20:30,646 ‫כן. כל הגדודים מוכנים‬ 253 00:20:30,729 --> 00:20:35,275 ‫למלא את רצון הוד מלכותך לכבוש את אנגליה.‬ 254 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 ‫וקאנוט? הוא בא?‬ 255 00:20:41,865 --> 00:20:42,699 ‫כן.‬ 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 ‫הוד מעלתו נכנס לילינג.‬ 257 00:20:45,911 --> 00:20:48,872 ‫הוא נח לקראת הכניסה הקרבה לקרב.‬ 258 00:20:49,373 --> 00:20:50,749 ‫הוד מלכותך,‬ 259 00:20:50,832 --> 00:20:53,168 ‫האם לא תשנה את דעתך?‬ 260 00:20:53,252 --> 00:20:54,419 ‫ראגנר.‬ 261 00:20:55,045 --> 00:20:58,048 ‫האם הוד מעלתו קאנוט חייב ללוות את הצבא?‬ 262 00:20:59,049 --> 00:21:01,009 ‫הוא עשוי להיות יורש העצר.‬ 263 00:21:01,927 --> 00:21:06,515 ‫חייבים לתת לו הזדמנות להפגין גבורה‬ ‫שלא תיפול מאחיו האראלד.‬ 264 00:21:06,598 --> 00:21:11,311 ‫אבל הוד מעלתו חסר ניסיון בשדה הקרב.‬ 265 00:21:11,895 --> 00:21:12,813 ‫ראגנר.‬ 266 00:21:13,730 --> 00:21:16,066 ‫גם אני דואג לשלומו של קאנוט.‬ 267 00:21:16,650 --> 00:21:20,070 ‫אבל כמנהיגי הוויקינגים,‬ 268 00:21:20,612 --> 00:21:23,573 ‫עלינו להפגין גבורה,‬ ‫אחרת האזרחים לא ילכו בעקבותינו.‬ 269 00:21:24,908 --> 00:21:26,827 ‫נפליג בבוקר.‬ 270 00:21:50,684 --> 00:21:53,312 ‫באוגוסט 1013 לספירה,‬ 271 00:21:54,062 --> 00:21:57,941 ‫צי הוויקינגים הראשי של דנמרק‬ ‫בפיקודו של המלך סויין‬ 272 00:21:58,608 --> 00:22:01,945 ‫החל את הפלישה לנהר ההומבר בצפון אנגליה.‬ 273 00:22:03,697 --> 00:22:07,743 ‫לאחר כניעתן של חמש הערים הראשיות‬ ‫סביב גיינסבורו…‬ 274 00:22:08,493 --> 00:22:10,370 ‫מבלי לאבד מומנטום‬ 275 00:22:11,038 --> 00:22:13,540 ‫הצבא יצא למסע יבשתי אל הדרום.‬ 276 00:22:14,958 --> 00:22:18,503 ‫הם רמסו בדרכם מחוז אחר מחוז.‬ 277 00:22:21,006 --> 00:22:24,468 ‫למרות התקדמותם העקבית,‬ 278 00:22:24,551 --> 00:22:27,888 ‫הם נעצרו כשהגיעו לנקודה מסוימת.‬ 279 00:22:29,681 --> 00:22:32,309 ‫עיר המסחר השוקקת, לונדון.‬ 280 00:22:34,519 --> 00:22:40,400 ‫- אוקטובר, שנת 1013 לספירה‬ ‫לונדון, אנגליה -‬ 281 00:22:59,961 --> 00:23:01,546 ‫מה קרה?‬ 282 00:23:01,630 --> 00:23:03,507 ‫בואו ותקפו אותי!‬ 283 00:23:04,007 --> 00:23:06,843 ‫מלחמה זה כיף, הלא כן?‬ 284 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬