1 00:00:20,854 --> 00:00:23,148 ‫ارعي أيتها الخراف.‬ 2 00:00:24,107 --> 00:00:25,942 ‫ارعي أيتها الخراف.‬ 3 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 ‫انظروا! ثمة بوارج قادمة!‬ 4 00:00:31,823 --> 00:00:33,533 ‫لنبلغ السيد "غورم"!‬ 5 00:00:33,616 --> 00:00:35,744 ‫على رسلك، أمعن النظر جيدًا.‬ 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,663 ‫هذه سفن "آشيلاد".‬ 7 00:00:46,629 --> 00:00:48,506 ‫رجعنا أخيرًا إلى القرية!‬ 8 00:00:48,590 --> 00:00:51,760 ‫حمدًا للآلهة. نجونا هذا العام أيضًا.‬ 9 00:00:51,843 --> 00:00:54,429 ‫وما زلت لم تمت بعد يا "بيورن".‬ 10 00:00:54,512 --> 00:00:57,223 ‫قمنا برحلة رائعة.‬ 11 00:00:59,225 --> 00:01:00,351 ‫انظروا، ها هي الخراف!‬ 12 00:01:00,435 --> 00:01:02,395 ‫أما زالوا يتركونها ترعى؟‬ 13 00:01:03,480 --> 00:01:06,107 ‫إنهم يحاولون تسمينها قليلًا.‬ 14 00:01:06,191 --> 00:01:09,736 ‫يبدو أن العجوز "غورم" ما زال بخيلًا كعادته.‬ 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,581 ‫يا رجال، لقد أحسنتم صنعًا هذا العام مجددًا.‬ 16 00:01:21,664 --> 00:01:24,167 ‫استمتعوا بالشتاء قدر ما تستطيعون!‬ 17 00:03:04,058 --> 00:03:05,018 ‫من هنا!‬ 18 00:03:06,102 --> 00:03:07,520 ‫"نوفمبر، عام 1012 الميلادي"‬ 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,273 ‫"قرية السيد الإقطاعي (غورم)‬ ‫شبه جزيرة (يوتلاند)"‬ 20 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 ‫يا لها من كنوز كثيرة!‬ 21 00:03:13,818 --> 00:03:16,446 ‫سمعت أنهم حققوا نصرًا عظيمًا ‬ ‫في بلاد الفرنجة.‬ 22 00:03:16,529 --> 00:03:18,239 ‫وماذا أتوقع غير ذلك من "آشيلاد"؟‬ 23 00:03:18,323 --> 00:03:20,700 ‫سمعت أن الكثيرين ماتوا هذا العام أيضًا.‬ 24 00:03:20,783 --> 00:03:21,618 ‫حقًا؟‬ 25 00:03:21,701 --> 00:03:24,370 ‫هل سيجنّدون بحارةً جدد يا ترى؟‬ 26 00:03:24,454 --> 00:03:27,081 ‫سحقًا، أتحرق شوقًا لذلك!‬ 27 00:03:27,165 --> 00:03:29,792 ‫حين سأبحر يومًا،‬ ‫فلن أبحر إلا على متن سفينة "آشيلاد"!‬ 28 00:03:29,876 --> 00:03:30,793 ‫أيها الأحمق.‬ 29 00:03:30,877 --> 00:03:32,921 ‫لن تصمد أكثر من 3 أيام.‬ 30 00:03:35,340 --> 00:03:36,424 ‫هذا مؤلم!‬ 31 00:03:38,218 --> 00:03:40,303 ‫مهلًا يا هذا. اعتذر.‬ 32 00:03:52,607 --> 00:03:54,943 ‫ما بال هذا الصبي؟‬ 33 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 34 00:04:02,325 --> 00:04:03,576 ‫جاهزات؟ هيّا…‬ 35 00:04:03,660 --> 00:04:06,162 ‫- "آشيلاد"!‬ ‫- "آشيلاد"!‬ 36 00:04:06,246 --> 00:04:08,331 ‫- أهلًا بعودتك!‬ ‫- أهلًا بعودتك!‬ 37 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 ‫أهلًا بكنّ يا فتيات!‬ 38 00:04:11,334 --> 00:04:12,877 ‫ما أظرفكن!‬ 39 00:04:13,503 --> 00:04:16,714 ‫انظرن، أحضرت لكنّ بعض القلائد الجميلة.‬ 40 00:04:18,675 --> 00:04:20,134 ‫أريد خاتمًا!‬ 41 00:04:20,927 --> 00:04:22,512 ‫أيها العجوز "غورم"،‬ 42 00:04:22,595 --> 00:04:26,516 ‫الفتيات هنا لا يستحين على الإطلاق، ‬ ‫ولكن ما أروع هذا!‬ 43 00:04:26,599 --> 00:04:29,394 ‫كفاك تحدّثًا عن الفتيات وأعيرني اهتمامك.‬ 44 00:04:29,477 --> 00:04:30,645 ‫هل تصغ إليّ أصلًا؟‬ 45 00:04:31,229 --> 00:04:37,527 ‫اسمع، إن تكلفة إطعام الفرد الواحد من طاقمك‬ ‫تُقدر بعملة فضية وربع في اليوم.‬ 46 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 ‫وعدد رجالك 97 رجلًا،‬ 47 00:04:40,571 --> 00:04:42,740 ‫مما يعني تكلفة إطعامهم جميعًا‬ ‫تبلغ 121 قطعة…‬ 48 00:04:42,824 --> 00:04:44,701 ‫أما زلت تقوم بالمحاسبة؟‬ 49 00:04:45,201 --> 00:04:47,578 ‫ارتفع سعر لحم الخنازير هذا العام.‬ 50 00:04:47,662 --> 00:04:50,415 ‫إن أكلتم لحم الخنزير يوميًا،‬ ‫فستزداد التكلفة.‬ 51 00:04:50,498 --> 00:04:52,667 ‫بإضافة التكلفة الإضافية للخمر،‬ 52 00:04:52,750 --> 00:04:55,044 ‫واحتساب تكلفة السكن والحطب…‬ 53 00:04:55,128 --> 00:04:59,549 ‫كفاك قلقًا أيها العجوز.‬ ‫لقد جنينا الكثير هذا العام.‬ 54 00:04:59,632 --> 00:05:03,428 ‫أغدق عليّ وعلى رجالي بخمر وطعام كثير.‬ 55 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 ‫سأدفع لك.‬ 56 00:05:05,305 --> 00:05:07,974 ‫هذا ما أردت سماعه.‬ 57 00:05:08,057 --> 00:05:09,058 ‫سأقدّم لك شرابًا.‬ 58 00:05:09,142 --> 00:05:11,144 ‫أنت، أحضري الخمر المخصص للحفلات.‬ 59 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 ‫عندنا خمر فاخر، صحيح؟ أحضريه إلى هنا.‬ 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,358 ‫1، 2، 3…‬ 61 00:05:17,442 --> 00:05:19,986 ‫أيها العجوز، أتحب المال إلى هذا الحد؟‬ 62 00:05:20,987 --> 00:05:22,905 ‫وهل هناك من يكرهه؟‬ 63 00:05:23,489 --> 00:05:27,618 ‫لا مثيل للمال!‬ ‫تغمرني السعادة من مجرد رؤيته.‬ 64 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 ‫"هوردالاند"! ماذا تفعلين عندك؟‬ 65 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 ‫أسرعي وأحضر الخمر.‬ 66 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 ‫أمرك.‬ 67 00:05:40,506 --> 00:05:43,051 ‫رباه! يا لها من فتاة متعبة.‬ 68 00:05:45,636 --> 00:05:48,931 ‫ما أغرب اسم هذه الجارية.‬ 69 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 ‫"هوردالاند".‬ 70 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 ‫اسمها على اسم مقاطعة في "النرويج"؟‬ 71 00:05:52,769 --> 00:05:55,063 ‫أجل. اشتريتها مؤخرًا.‬ 72 00:05:55,146 --> 00:06:00,443 ‫كان والدها سيد إقطاعي، لكن قُتلت عائلتها‬ ‫بعد الخسارة في الحرب.‬ 73 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 ‫كان ثمنها باهظًا بسبب جمالها.‬ 74 00:06:05,114 --> 00:06:06,991 ‫ورغم ذلك فهي محدودة الذكاء في العمل.‬ 75 00:06:07,075 --> 00:06:12,497 ‫رباه! كونها عاشت مدللة طوال حياتها‬ ‫جعلها متعجرفة لا نفع منها.‬ 76 00:06:13,498 --> 00:06:15,541 ‫- بالمناسبة أيها العجوز.‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:06:15,666 --> 00:06:17,627 ‫أيمكنني أن أطلب منك أن تكون شاهدًا؟‬ 78 00:06:18,419 --> 00:06:21,547 ‫سأخوض مبارزة مقررة قبل العشاء.‬ 79 00:06:21,631 --> 00:06:22,507 ‫مبارزة؟‬ 80 00:06:24,384 --> 00:06:28,429 ‫ولعلمك، ليس ذنب الجارية أنها عديمة النفع.‬ 81 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 ‫فأنت من لا يحسن استغلالها.‬ 82 00:06:30,723 --> 00:06:31,891 ‫ماذا قلت؟‬ 83 00:06:34,143 --> 00:06:35,520 ‫بغض النظر عن هويتهم…‬ 84 00:06:36,562 --> 00:06:39,690 ‫يمكنك استخدام أي شخص،‬ ‫طالما انتهجت الأسلوب الصحيح في معاملته.‬ 85 00:06:42,151 --> 00:06:42,985 ‫أسرعوا!‬ 86 00:06:43,069 --> 00:06:43,945 ‫ماذا يجري؟‬ 87 00:06:44,028 --> 00:06:45,530 ‫إنها مبارزة!‬ 88 00:06:45,613 --> 00:06:47,281 ‫هيا يا فتى!‬ 89 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 ‫- اقتله!‬ ‫- لا تخسر!‬ 90 00:06:54,330 --> 00:06:57,667 ‫والآن، باسم "أودين"…‬ 91 00:06:57,750 --> 00:07:01,003 ‫ستُقام المبارزة بين "ثورفين " و"آشيلاد".‬ 92 00:07:01,712 --> 00:07:04,340 ‫لكل منكما الحق في اختيار سلاحه.‬ 93 00:07:04,424 --> 00:07:06,259 ‫إذا بارزتما بشرف،‬ 94 00:07:06,342 --> 00:07:11,514 ‫من سيموت منكما‬ ‫سيُرحب به عند بوابات "فالهالا".‬ 95 00:07:12,098 --> 00:07:13,307 ‫جديًا!‬ 96 00:07:13,391 --> 00:07:15,726 ‫أكان هذا الفتى أحد جنود "آشيلاد"؟‬ 97 00:07:16,352 --> 00:07:19,355 ‫إذًا شخص مثلي يستحق الانضمام إلى طاقمه.‬ 98 00:07:19,939 --> 00:07:21,899 ‫أليس ذلك الفتى ظريفًا بعض الشيء؟‬ 99 00:07:21,983 --> 00:07:23,067 ‫ماذا؟‬ 100 00:07:23,151 --> 00:07:25,987 ‫"آشيلاد" أثرى وأقوى بكثير.‬ 101 00:07:26,571 --> 00:07:31,868 ‫وسبب النزال هو رغبة "ثورفين"‬ ‫في الانتقام لمقتل أبيه.‬ 102 00:07:33,035 --> 00:07:35,121 ‫هل من اعتراضات؟‬ 103 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 ‫لا!‬ 104 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 ‫لا!‬ 105 00:07:37,957 --> 00:07:40,209 ‫ابدآ إذًا!‬ 106 00:07:43,713 --> 00:07:46,757 ‫ألا تثبط عزيمة "ثورفين" هذا أبدًا؟‬ 107 00:07:55,725 --> 00:07:59,312 ‫لقد… ازداد طولك.‬ 108 00:07:59,896 --> 00:08:01,314 ‫كم صار عمرك الآن؟‬ 109 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 ‫آنذاك، كان طولك بهذا القدر…‬ 110 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 ‫تبًا!‬ 111 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 ‫- إنه سريع!‬ ‫- ابتدأ "ثورفين" الهجوم!‬ 112 00:08:13,075 --> 00:08:14,243 ‫اقترب منه كثيرًا!‬ 113 00:08:16,787 --> 00:08:19,707 ‫عليك أن تنصت…‬ 114 00:08:20,958 --> 00:08:22,585 ‫حين يتكلّم كبار السن!‬ 115 00:08:27,840 --> 00:08:30,009 ‫- ما زال واقفًا!‬ ‫- لم يحدث له شيء!‬ 116 00:08:30,092 --> 00:08:33,471 ‫لقد قذفه بعيدًا بضربة واحدة.‬ 117 00:08:33,554 --> 00:08:36,015 ‫لا تكن سخيفًا. "ثورفين" هو من قفز.‬ 118 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 ‫يدرك أن الخناجر أكثر فائدة‬ ‫عند الهجوم من مسافة قريبة.‬ 119 00:08:41,145 --> 00:08:42,897 ‫لقد صار أقوى.‬ 120 00:08:43,564 --> 00:08:45,107 ‫أحسنت يا فتى!‬ 121 00:08:45,191 --> 00:08:47,109 ‫"آشيلاد"!‬ 122 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 ‫اقتله!‬ 123 00:09:00,498 --> 00:09:01,415 ‫لقد نال منه!‬ 124 00:09:09,799 --> 00:09:10,716 ‫سحقًا.‬ 125 00:09:17,181 --> 00:09:18,516 ‫أحسنت!‬ 126 00:09:19,183 --> 00:09:20,476 ‫نل منه!‬ 127 00:09:21,185 --> 00:09:23,229 ‫اصمد قليلًا يا فتى!‬ 128 00:09:27,650 --> 00:09:29,068 ‫يا "ثورفين".‬ 129 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 ‫والدك…‬ 130 00:09:32,029 --> 00:09:34,824 ‫مهلًا، ذكّرني باسمه مجددًا؟‬ 131 00:09:35,449 --> 00:09:37,535 ‫كان. "ثو…"‬ 132 00:09:38,160 --> 00:09:39,495 ‫"ثو…"‬ 133 00:09:39,579 --> 00:09:40,830 ‫اسمه "ثورز"!‬ 134 00:09:42,415 --> 00:09:45,418 ‫"ثورز"! هذا صحيح.‬ 135 00:09:45,501 --> 00:09:48,212 ‫تبًا. صرت كثير النسيان بسبب تقدمي في السن.‬ 136 00:09:52,216 --> 00:09:54,427 ‫حسنًا…‬ 137 00:09:54,510 --> 00:09:59,640 ‫تؤسفني مقاطعتك في خضم مبارزة الثأر هذه،‬ 138 00:09:59,724 --> 00:10:02,685 ‫لكنني قتلت العشرات من الرجال.‬ 139 00:10:02,768 --> 00:10:06,522 ‫ويصعب علي أن أتذكّر أيهم كان والدك.‬ 140 00:10:07,732 --> 00:10:09,650 ‫هل قتلته حقًا؟‬ 141 00:10:10,401 --> 00:10:11,694 ‫هذا المدعو "ثوريل".‬ 142 00:10:13,362 --> 00:10:14,238 ‫ذكّرني…‬ 143 00:10:14,739 --> 00:10:16,616 ‫كيف قتلته بالضبط؟‬ 144 00:10:17,116 --> 00:10:20,953 ‫ألا يمكن أن تكون مخطئًا؟‬ 145 00:10:22,496 --> 00:10:23,831 ‫أيها الوغد…‬ 146 00:10:25,041 --> 00:10:27,335 ‫لو كنت قاتلته بشرف،‬ 147 00:10:28,085 --> 00:10:30,921 ‫لما خسر أبي ضدك.‬ 148 00:10:33,007 --> 00:10:36,385 ‫لقد قمت وقتها بأخذي…‬ 149 00:10:43,476 --> 00:10:45,478 ‫لقد أخذتني كرهينة!‬ 150 00:10:45,561 --> 00:10:48,397 ‫صحيح، تذكرت الآن!‬ 151 00:10:48,481 --> 00:10:52,193 ‫إنه ذلك الأبله الذي ألقى بسيفه ‬ ‫كي ينفذ ابنه!‬ 152 00:11:11,087 --> 00:11:12,296 ‫ماذا فعل للتو؟‬ 153 00:11:17,843 --> 00:11:20,262 ‫يجب ألا يحتدم غيظك سريعًا.‬ 154 00:11:20,346 --> 00:11:22,765 ‫ما زلت بحاجة إلى التدرّب يا فتى.‬ 155 00:11:23,724 --> 00:11:25,935 ‫عليك اللعنة!‬ 156 00:11:41,367 --> 00:11:43,577 ‫"بيورن"، ساعده على النهوض.‬ 157 00:11:43,661 --> 00:11:44,620 ‫لك هذا.‬ 158 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 ‫أشعر بالجوع.‬ 159 00:11:48,749 --> 00:11:50,000 ‫هذا صحيح.‬ 160 00:11:51,127 --> 00:11:52,169 ‫أيها العجوز!‬ 161 00:11:53,963 --> 00:11:56,465 ‫أريد أن آكل لحم ضأن…‬ 162 00:11:57,258 --> 00:11:58,926 ‫مشويًا مع الأعشاب.‬ 163 00:12:22,283 --> 00:12:23,743 ‫كنت أنتظر هذا!‬ 164 00:12:28,456 --> 00:12:29,749 ‫البرد قارص في الخارج.‬ 165 00:12:29,832 --> 00:12:32,168 ‫من يحرس السفن؟‬ 166 00:12:32,668 --> 00:12:35,629 ‫حالفني الحظ لأن "ثورفين" رفض المبادلة.‬ 167 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 ‫أتقصد أن ذلك الخاسر مستاء؟‬ 168 00:12:39,467 --> 00:12:42,762 ‫لطالما كان هذا حاله.‬ 169 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 ‫ذهب إلى هناك ليهدئ من روعه.‬ 170 00:12:46,932 --> 00:12:49,477 ‫ففي الأصل كانت تلك السفينة ملكًا لوالده.‬ 171 00:12:50,436 --> 00:12:52,062 ‫دعوه وشأنه.‬ 172 00:12:59,528 --> 00:13:01,363 ‫ليس سيئًا.‬ 173 00:13:01,447 --> 00:13:02,573 ‫"آشيلاد"!‬ 174 00:13:03,199 --> 00:13:06,494 ‫مبارزة اليوم كانت مبهرة!‬ 175 00:13:07,203 --> 00:13:08,579 ‫حقًا؟‬ 176 00:13:10,247 --> 00:13:12,792 ‫طرحته أرضًا في آخر لحظة، أليس كذلك؟‬ 177 00:13:12,875 --> 00:13:14,418 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 178 00:13:14,502 --> 00:13:16,253 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 179 00:13:16,879 --> 00:13:18,589 ‫ولكن أيها القائد…‬ 180 00:13:18,672 --> 00:13:21,300 ‫أواثق أنه لا بأس‬ ‫بوجود طفل مثله على متن سفينتك؟‬ 181 00:13:21,383 --> 00:13:23,469 ‫ماذا لو هاجمك في أثناء نومك؟‬ 182 00:13:23,969 --> 00:13:26,096 ‫اطمئن.‬ 183 00:13:26,180 --> 00:13:28,516 ‫فلن يفعل هذا الفتى شيئًا كهذا.‬ 184 00:13:32,019 --> 00:13:33,562 ‫ماذا تقصد؟‬ 185 00:13:33,646 --> 00:13:36,607 ‫هذا لأنه لا يزال محاربًا.‬ 186 00:13:36,690 --> 00:13:40,361 ‫أراد الفوز في مبارزة عادلة وشريفة.‬ 187 00:13:44,657 --> 00:13:49,203 ‫يعيقه ماضيه وكبريائه عن فعل أمر كهذا.‬ 188 00:13:54,667 --> 00:13:56,961 ‫فعلتها مجددًا يا "هوردا"؟‬ 189 00:13:57,044 --> 00:13:58,712 ‫أنت تزعجين الجميع!‬ 190 00:13:58,796 --> 00:14:00,214 ‫نظفي هذا الآن!‬ 191 00:14:00,297 --> 00:14:03,467 ‫حتى متى ستتصرفين وكأنك من طبقة النبلاء؟‬ 192 00:14:03,551 --> 00:14:05,261 ‫قفي! انهضي!‬ 193 00:14:05,344 --> 00:14:06,512 ‫أيتها الغبية الخرقاء!‬ 194 00:14:07,054 --> 00:14:08,973 ‫لا أفهم حقًا.‬ 195 00:14:09,557 --> 00:14:14,144 ‫إن تحتم عليّ العيش دون كبرياء،‬ ‫لفضّلت أن أقتل نفسي.‬ 196 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 ‫ماذا؟‬ 197 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 ‫هل هذا مضحك؟‬ 198 00:14:19,108 --> 00:14:20,985 ‫لا، ليس كلامك ما يضحكني.‬ 199 00:14:24,822 --> 00:14:26,198 ‫انظر.‬ 200 00:14:26,740 --> 00:14:28,993 ‫يا له من مشهد مؤسف.‬ 201 00:14:29,076 --> 00:14:31,996 ‫لقد سئمت منك! ألا تدركين أنك جارية؟‬ 202 00:14:32,079 --> 00:14:37,835 ‫يرفع عبد المال سوطًا على جارية‬ ‫يحسب أنه سيدها لأنه اشتراها بمال.‬ 203 00:14:40,838 --> 00:14:42,882 ‫إنه يفتقر إلى وعيه الذاتي.‬ 204 00:14:43,632 --> 00:14:47,469 ‫فكل البشر عبيد لشيء ما.‬ 205 00:15:04,194 --> 00:15:05,779 ‫هل أنت مستاء؟‬ 206 00:15:12,786 --> 00:15:14,705 ‫أبي!‬ 207 00:15:30,471 --> 00:15:34,350 ‫هوّن عليك يا طفلي البكّاء.‬ 208 00:15:44,109 --> 00:15:45,861 ‫أتشعر بالألم يا صغيري؟‬ 209 00:15:46,946 --> 00:15:48,447 ‫أتريد الثأر؟‬ 210 00:15:52,660 --> 00:15:54,662 ‫أنت ابني.‬ 211 00:15:54,745 --> 00:15:57,539 ‫ومن غير المجدي أن أنهيك عن سعيك للانتقام.‬ 212 00:15:58,999 --> 00:16:00,584 ‫هذه مشكلة.‬ 213 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 214 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 ‫ربما عليك أن تدرك ذلك بنفسك.‬ 215 00:16:10,803 --> 00:16:11,887 ‫ألم أقل لك ذلك؟‬ 216 00:16:12,763 --> 00:16:14,974 ‫ليس لديك أعداء.‬ 217 00:16:15,808 --> 00:16:18,477 ‫بل ما من عدو لأيّ أحد.‬ 218 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 ‫لا يحتاج المحارب الحقيقي إلى سيف…‬ 219 00:16:47,506 --> 00:16:48,716 ‫معذرة…‬ 220 00:16:49,258 --> 00:16:53,178 ‫أمرني السيد "غورم" أن أقدّم لك العشاء.‬ 221 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 ‫أخبرني،‬ 222 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 ‫هل أنت عبد أيضًا؟‬ 223 00:17:19,663 --> 00:17:20,831 ‫ماذا؟‬ 224 00:17:20,914 --> 00:17:23,584 ‫فأنت تأكل هنا في الخارج.‬ 225 00:17:25,294 --> 00:17:27,087 ‫أنا محارب.‬ 226 00:17:27,171 --> 00:17:30,966 ‫على عكسك، يمكنني أن آكل أينما شئت.‬ 227 00:17:32,134 --> 00:17:33,010 ‫حقًا؟‬ 228 00:17:33,677 --> 00:17:38,098 ‫خلت أننا متشابهان بطريقة ما.‬ 229 00:17:39,641 --> 00:17:41,351 ‫لا آبه لما تخالينه!‬ 230 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 ‫لو كنت مكانك، لقتلت "غورم" وهربت.‬ 231 00:17:44,980 --> 00:17:46,482 ‫ولقتلت كل من يحاول اللحاق بي!‬ 232 00:17:48,692 --> 00:17:49,777 ‫كم هذا فظيع.‬ 233 00:17:50,277 --> 00:17:51,487 ‫أقتل؟‬ 234 00:17:53,363 --> 00:17:55,324 ‫ستعيشين جارية طوال حياتك إذًا.‬ 235 00:17:55,866 --> 00:17:57,117 ‫هذا خيارك.‬ 236 00:18:03,874 --> 00:18:04,792 ‫إن هربت…‬ 237 00:18:05,334 --> 00:18:10,130 ‫إذا هربت إلى ما وراء البحر،‬ 238 00:18:10,798 --> 00:18:12,883 ‫فماذا سأجد هناك؟‬ 239 00:18:16,595 --> 00:18:19,473 ‫لن أجد شيئًا على الأرجح.‬ 240 00:18:20,349 --> 00:18:22,726 ‫أينما ذهبت، سأجد الحال نفسه الموجود هنا.‬ 241 00:18:22,810 --> 00:18:25,646 ‫حيث لا وجود إلا للحروب وتجارة العبيد.‬ 242 00:18:43,080 --> 00:18:44,039 ‫في أقصى غرب…‬ 243 00:18:45,207 --> 00:18:46,750 ‫وراء البحر…‬ 244 00:18:48,127 --> 00:18:51,171 ‫توجد أرض تُدعى "فينلاند".‬ 245 00:18:52,005 --> 00:18:55,008 ‫إنها أرض دافئة وخصبة،‬ 246 00:18:55,634 --> 00:19:01,056 ‫أرض بعيدة، لم تصلها أغلال العبودية‬ ‫ولا نار الحرب.‬ 247 00:19:02,724 --> 00:19:06,645 ‫هناك، لن يلاحقك أحد.‬ 248 00:19:10,399 --> 00:19:13,318 ‫هل لهذا المكان وجود حقًا؟‬ 249 00:19:48,228 --> 00:19:52,232 ‫"أغسطس، عام 1013 الميلادي‬ ‫بالقرب من (يلينغ)، (الدنمارك)"‬ 250 00:19:56,945 --> 00:20:01,909 ‫نحن نجمع أقوى محاربي "الدنمارك"‬ ‫من كافة أنحائها.‬ 251 00:20:02,492 --> 00:20:07,623 ‫إضافة إلى ذلك، تسارعت 4 كتائب‬ ‫من "محاربي يوم" للانضمام إلينا.‬ 252 00:20:08,248 --> 00:20:13,253 ‫هذه المرة، لن يفشل هجومنا.‬ 253 00:20:19,635 --> 00:20:21,011 ‫حان الوقت أخيرًا.‬ 254 00:20:21,637 --> 00:20:24,389 ‫سيرى أولئك الإنجليز المتغطرسين ‬ 255 00:20:24,473 --> 00:20:27,517 ‫جبروت الملك.‬ 256 00:20:28,101 --> 00:20:30,646 ‫أجل. جميع الكتائب على أهبة الاستعداد‬ 257 00:20:30,729 --> 00:20:35,275 ‫لتحقيق رغبة جلالتك‬ ‫في الاستيلاء على "إنجلترا".‬ 258 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 ‫ماذا عن "كانوت"؟ هل أتى؟‬ 259 00:20:41,865 --> 00:20:42,741 ‫أجل.‬ 260 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 ‫لقد وصل سموه إلى "يلينغ".‬ 261 00:20:45,911 --> 00:20:49,289 ‫إنه يستريح تحضرًا للزحف إلى المعركة.‬ 262 00:20:49,373 --> 00:20:50,749 ‫جلالتك.‬ 263 00:20:50,832 --> 00:20:53,335 ‫ألن تعيد التفكير في الأمر؟‬ 264 00:20:53,418 --> 00:20:54,962 ‫"راغنار".‬ 265 00:20:55,045 --> 00:20:58,048 ‫أمن الضروري أن يرافق‬ ‫صاحب السمو "كانوت" الجيش؟‬ 266 00:20:59,049 --> 00:21:01,260 ‫إنه الوريث الشرعي للعرش.‬ 267 00:21:01,927 --> 00:21:06,515 ‫يجب أن يُمنح الفرصة ليُظهر الشجاعة‬ ‫كي لا يتخلّّف عن شقيقه "هارالد".‬ 268 00:21:06,598 --> 00:21:11,311 ‫لكنني أخشى أن سموّه لا يزال قليل الخبرة ‬ ‫ويهاب ساحة المعركة.‬ 269 00:21:11,395 --> 00:21:13,021 ‫"راغنار".‬ 270 00:21:13,730 --> 00:21:16,566 ‫أنا أيضًا قلق على سلامة "كانوت".‬ 271 00:21:16,650 --> 00:21:20,487 ‫لكننا كقادة للفايكنغ،‬ 272 00:21:20,570 --> 00:21:23,573 ‫يجب أن نُظهر بسالتنا،‬ ‫وإلا فلن يتبعنا المواطنون.‬ 273 00:21:24,908 --> 00:21:27,202 ‫سنبحر صباح الغد.‬ 274 00:21:50,684 --> 00:21:53,979 ‫في أغسطس من عام 1013 الميلادي،‬ 275 00:21:54,062 --> 00:21:58,525 ‫بدأ أسطول الفايكنغ الرئيس في "الدنمارك" ‬ ‫غزواته بقيادة الملك "سوين"‬ 276 00:21:58,608 --> 00:22:02,362 ‫للجزء الشمالي من "إنجلترا"‬ ‫انطلاقًا من نهر "هامبر".‬ 277 00:22:03,697 --> 00:22:08,327 ‫بعد إجبار المدن الخمس الكبرى ‬ ‫في إقليم "غينزبورو" على الاستسلام، ‬ 278 00:22:08,410 --> 00:22:10,954 ‫دون فقدانه للزخم، ‬ 279 00:22:11,038 --> 00:22:13,999 ‫واصل الجيش الرئيس الزحف برًا نحو الجنوب.‬ 280 00:22:14,958 --> 00:22:18,920 ‫اجتاحوا كل منطقة تدوسها أقدامهم‬ ‫مع استمرار تقدمهم.‬ 281 00:22:21,006 --> 00:22:24,468 ‫ولكن، تقدمهم المطرد ‬ ‫الذي اعتقدوا أنه سيستمر‬ 282 00:22:24,551 --> 00:22:27,888 ‫تعثّر مؤقتًا عندما وصلوا إلى نقطة معينة…‬ 283 00:22:29,681 --> 00:22:32,768 ‫وهي ‬‫مدينة "لندن" التجارية الصاخبة.‬ 284 00:22:34,519 --> 00:22:40,400 ‫"أكتوبر عام 1013 الميلادي،‬ ‫(لندن)، (إنجلترا)"‬ 285 00:22:59,961 --> 00:23:01,546 ‫ما الخطب؟‬ 286 00:23:01,630 --> 00:23:03,924 ‫تعالوا وهاجموا!‬ 287 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 ‫أليست هذه الحرب ممتعة؟‬ 288 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬