1
00:00:20,854 --> 00:00:23,148
Kemarilah.
2
00:00:24,107 --> 00:00:25,943
Kemarilah.
3
00:00:29,321 --> 00:00:31,114
Hei, ada kapal perang!
4
00:00:31,823 --> 00:00:35,744
- Cepat beri tahu Lord Gorm!
- Tunggu dulu. Lihat baik-baik.
5
00:00:36,787 --> 00:00:38,664
Itu kapal-kapal Askeladd.
6
00:00:46,630 --> 00:00:48,507
Akhirnya kita pulang.
7
00:00:48,590 --> 00:00:51,760
Astaga. Kita selamat setahun lagi.
8
00:00:51,843 --> 00:00:54,429
Kau menghindari kematian lagi, Bjorn.
9
00:00:54,513 --> 00:00:57,224
Kita sudah berlayar jauh.
10
00:00:59,184 --> 00:01:02,354
- Ada domba!
- Masih dibiarkan merumput?
11
00:01:03,480 --> 00:01:06,108
Mereka coba menggemukkan para domba itu.
12
00:01:06,191 --> 00:01:09,736
Tampaknya Si Tua Gorm itu pelit
seperti biasanya.
13
00:01:18,412 --> 00:01:24,167
Tuan-tuan, tahun ini kalian berhasil lagi.
Nikmatilah musim dingin sepuasnya!
14
00:03:04,059 --> 00:03:05,018
Lewat sana!
15
00:03:06,103 --> 00:03:07,521
NOVEMBER 1012 MASEHI
16
00:03:07,604 --> 00:03:10,273
DESA LORD FEODAL GORM,
SEMENANJUNG JUTLAND
17
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
Banyak sekali hartanya.
18
00:03:13,819 --> 00:03:16,446
Kudengar mereka menang besar
di tanah Franka.
19
00:03:16,530 --> 00:03:18,240
Askeladd memang hebat!
20
00:03:18,323 --> 00:03:21,576
- Kudengar banyak yang tewas tahun ini.
- Sungguh?
21
00:03:21,660 --> 00:03:24,371
Kira-kira apa dia akan merekrut
awak baru lagi.
22
00:03:25,205 --> 00:03:29,793
Aku senang! Jika aku harus berlayar,
tentu dengan kapal Askeladd!
23
00:03:29,876 --> 00:03:32,921
Bodoh. Kau hanya bertahan tiga hari.
24
00:03:35,340 --> 00:03:36,425
Aduh!
25
00:03:37,718 --> 00:03:40,303
Tunggu. Minta maaflah.
26
00:03:52,607 --> 00:03:54,943
Apa-apaan anak itu?
27
00:04:01,074 --> 00:04:02,242
- Kau siap?
- Ya.
28
00:04:02,325 --> 00:04:03,577
Mulai.
29
00:04:03,660 --> 00:04:08,331
- Askeladd! Selamat datang kembali!
- Askeladd! Selamat datang kembali!
30
00:04:08,415 --> 00:04:12,878
Halo, Nona-nona! Kalian manis sekali.
31
00:04:13,503 --> 00:04:16,715
Lihat. Kubawakan perhiasan cantik
untuk kalian.
32
00:04:18,675 --> 00:04:20,135
Aku mau cincin!
33
00:04:20,927 --> 00:04:22,512
Pak Tua Gorm,
34
00:04:22,596 --> 00:04:26,516
para gadis di sini tidak malu,
tapi sebenarnya sangat baik!
35
00:04:27,184 --> 00:04:30,645
Berhenti bicarakan wanita, seriuslah.
Apa kau mendengarkan?
36
00:04:31,271 --> 00:04:37,527
Dengar, perbekalan harian tiap awak
seharga seperempat koin perak.
37
00:04:38,195 --> 00:04:40,489
Awakmu ada 97 orang.
38
00:04:40,572 --> 00:04:44,701
- Jadi, semuanya 121 koin…
- Kau masih menghitungnya?
39
00:04:45,202 --> 00:04:47,579
Tahun ini harga babi melonjak.
40
00:04:47,662 --> 00:04:50,415
Biaya makin besar
jika tiap hari makan babi.
41
00:04:51,041 --> 00:04:55,045
Belum lagi biaya tambahan
untuk bir, penginapan, dan kayu bakar…
42
00:04:55,128 --> 00:04:59,549
Jangan cemas, Pak Tua.
Penghasilan kita tahun ini luar biasa.
43
00:04:59,633 --> 00:05:03,428
Beri aku dan anak buahku
makanan dan minuman yang banyak.
44
00:05:03,512 --> 00:05:04,763
Akan kubayar.
45
00:05:05,305 --> 00:05:09,059
Itu yang ingin kudengar.
Akan kuberi kalian minuman.
46
00:05:09,142 --> 00:05:11,144
Hei, bawakan anggur perayaan.
47
00:05:11,228 --> 00:05:13,814
Kita punya anggur enak, bukan?
Bawakan itu.
48
00:05:15,190 --> 00:05:17,359
Satu, dua, tiga…
49
00:05:17,442 --> 00:05:19,986
Pak Tua, kau sangat menyukai uang, ya?
50
00:05:20,987 --> 00:05:22,906
Adakah yang membencinya?
51
00:05:23,532 --> 00:05:27,619
Uang itu bagus.
Melihatnya saja membuatku bersemangat.
52
00:05:31,331 --> 00:05:33,667
Hordaland! Apa yang kau lakukan?
53
00:05:34,334 --> 00:05:36,419
Cepat bawakan anggurnya!
54
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
Baik.
55
00:05:40,507 --> 00:05:43,051
Astaga. Menyusahkan saja.
56
00:05:45,637 --> 00:05:48,932
Nama gadis budak itu aneh.
57
00:05:49,015 --> 00:05:49,975
"Hordaland."
58
00:05:50,976 --> 00:05:55,063
- Namanya dari wilayah Norwegia?
- Ya. Baru-baru ini aku membelinya.
59
00:05:55,397 --> 00:06:00,443
Ayahnya seorang raja, tapi keluarganya
hancur setelah kalah dalam perang.
60
00:06:02,070 --> 00:06:05,031
Gadis itu mahal karena kecantikannya.
61
00:06:05,115 --> 00:06:06,992
Dia juga payah bekerja.
62
00:06:07,075 --> 00:06:12,497
Astaga. Selalu dilayani
membuatnya sombong dan tak berguna.
63
00:06:13,498 --> 00:06:15,584
- Omong-omong, Pak Tua.
- Apa?
64
00:06:15,667 --> 00:06:17,627
Bisakah kau menjadi saksi?
65
00:06:18,420 --> 00:06:22,507
- Sebelum makan malam aku harus berduel.
- Duel?
66
00:06:24,384 --> 00:06:28,430
Omong-omong,
bukan salah dia jika tak berguna.
67
00:06:28,513 --> 00:06:31,892
- Kau saja yang buruk menggunakannya.
- Apa katamu?
68
00:06:34,144 --> 00:06:35,520
Siapa pun itu,
69
00:06:36,563 --> 00:06:39,691
jika tahu caranya,
kau bisa memanfaatkannya.
70
00:06:42,319 --> 00:06:43,945
- Cepat!
- Ada apa?
71
00:06:44,029 --> 00:06:45,530
Mereka bilang ada duel!
72
00:06:45,614 --> 00:06:47,282
Ayo, Nak!
73
00:06:47,365 --> 00:06:49,659
- Bunuh dia!
- Jangan kalah!
74
00:06:54,331 --> 00:06:57,667
Dan sekarang, atas nama Odin,
75
00:06:57,751 --> 00:07:01,004
duel antara Thorfinn
dan Askeladd akan diadakan.
76
00:07:01,713 --> 00:07:06,259
Masing-masing punya senjata pilihannya.
Jika bertarung secara terhormat,
77
00:07:06,343 --> 00:07:11,514
bagi mereka yang mati,
jiwanya akan disambut di gerbang Valhalla.
78
00:07:12,140 --> 00:07:15,727
Serius? Dia bagian dari pasukan Askeladd?
79
00:07:16,394 --> 00:07:19,356
Berarti aku layak bergabung
dengan awaknya.
80
00:07:19,981 --> 00:07:25,987
- Anak itu manis, bukan?
- Apa? Askeladd jauh lebih kaya dan kuat.
81
00:07:26,071 --> 00:07:31,868
Alasan dari duel ini, agar Thorfinn bisa
membalaskan dendam ayahnya.
82
00:07:33,036 --> 00:07:35,622
- Apa kalian keberatan?
- Tidak.
83
00:07:36,289 --> 00:07:37,290
Tidak.
84
00:07:37,958 --> 00:07:40,210
Mari kita mulai!
85
00:07:43,713 --> 00:07:46,758
Ya ampun,
Thorfinn itu keras kepala sekali, ya?
86
00:07:55,725 --> 00:07:59,312
Tubuhmu tambah tinggi.
87
00:07:59,896 --> 00:08:01,314
Berapa usiamu sekarang?
88
00:08:05,193 --> 00:08:07,153
Dulu kau hanya setinggi ini…
89
00:08:10,573 --> 00:08:12,575
- Dia cepat!
- Thorfinn lebih dulu!
90
00:08:13,076 --> 00:08:14,244
Menyasar ke dada!
91
00:08:16,788 --> 00:08:19,708
Seharusnya kau…
92
00:08:20,959 --> 00:08:22,585
mendengarkan orang tua!
93
00:08:27,841 --> 00:08:30,010
- Dia berdiri!
- Dia baik-baik saja!
94
00:08:31,136 --> 00:08:33,471
Sekali gerakan saja dia terempas.
95
00:08:33,555 --> 00:08:36,016
Jangan konyol. Thorfinn melompat.
96
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Dia tahu belatinya menguntungkan
dalam jarak dekat.
97
00:08:41,146 --> 00:08:42,897
Dia makin kuat.
98
00:08:43,606 --> 00:08:45,108
Bagus, Nak.
99
00:08:45,191 --> 00:08:47,110
Askeladd!
100
00:08:47,193 --> 00:08:48,486
Bunuh dia!
101
00:09:00,498 --> 00:09:01,416
Dia berhasil!
102
00:09:09,841 --> 00:09:10,675
Sial.
103
00:09:17,182 --> 00:09:18,516
Bagus!
104
00:09:19,184 --> 00:09:20,477
Hajar dia!
105
00:09:21,186 --> 00:09:23,229
Sedikit lagi, Nak!
106
00:09:27,650 --> 00:09:29,069
Hei, Thorfinn.
107
00:09:29,944 --> 00:09:31,362
Ayahmu…
108
00:09:32,030 --> 00:09:34,824
Siapa namanya?
109
00:09:35,450 --> 00:09:37,535
Tunggu. Tho…
110
00:09:38,161 --> 00:09:39,496
Tho…
111
00:09:39,579 --> 00:09:40,830
Thors!
112
00:09:42,415 --> 00:09:45,418
Thors! Benar.
113
00:09:45,502 --> 00:09:48,213
Astaga. Makin tua aku makin pikun.
114
00:09:52,217 --> 00:09:54,427
Begini,
115
00:09:54,511 --> 00:09:59,182
maaf aku bilang ini di tengah pertarungan
untuk balas dendammu,
116
00:09:59,724 --> 00:10:06,523
tapi aku membunuh lusinan orang,
jadi, aku tak ingat ayahmu.
117
00:10:07,732 --> 00:10:09,651
Apa aku benar-benar membunuhnya?
118
00:10:10,401 --> 00:10:11,694
"Thoril" ini.
119
00:10:13,363 --> 00:10:14,239
Hei,
120
00:10:14,739 --> 00:10:16,616
bagaimana aku membunuhnya?
121
00:10:17,117 --> 00:10:20,954
Mungkin kau hanya salah paham?
122
00:10:22,497 --> 00:10:23,832
Bajingan...
123
00:10:25,083 --> 00:10:27,335
Jika kau bertarung dengan adil,
124
00:10:28,086 --> 00:10:30,922
ayahku tak akan kalah.
125
00:10:33,007 --> 00:10:36,386
Saat itu, kau menjadikanku…
126
00:10:43,476 --> 00:10:45,478
Kau menjadikanku sebagai sandera!
127
00:10:46,813 --> 00:10:48,398
Ya, sekarang aku ingat!
128
00:10:48,481 --> 00:10:52,193
Si bodoh yang membuang pedang
sebagai ganti nyawa anaknya!
129
00:11:11,087 --> 00:11:12,297
Apa yang terjadi?
130
00:11:17,844 --> 00:11:20,263
Jangan marah-marah begitu.
131
00:11:20,346 --> 00:11:22,765
Kau masih harus berlatih.
132
00:11:23,725 --> 00:11:26,186
Dasar berengsek!
133
00:11:41,367 --> 00:11:44,621
- Bjorn, bantu dia berdiri.
- Baik.
134
00:11:45,955 --> 00:11:48,166
Astaga, laparnya.
135
00:11:48,750 --> 00:11:50,126
Aku lupa.
136
00:11:50,627 --> 00:11:52,170
Pak Tua!
137
00:11:53,963 --> 00:11:56,466
Aku ingin makan daging domba.
138
00:11:57,258 --> 00:11:58,927
Dipanggang dengan herba.
139
00:12:22,283 --> 00:12:23,743
Ini yang kutunggu.
140
00:12:28,998 --> 00:12:32,168
- Dinginnya.
- Siapa yang menjaga kapal?
141
00:12:32,669 --> 00:12:35,630
Aku beruntung.
Thorfinn tak mau bertukar.
142
00:12:36,965 --> 00:12:39,384
Maksudmu anak pecundang itu?
143
00:12:39,467 --> 00:12:42,762
Sejak awal dia sudah seperti itu.
144
00:12:43,846 --> 00:12:46,015
Dia di sana untuk menenangkan diri.
145
00:12:46,933 --> 00:12:49,477
Sejak awal kapal itu milik ayahnya.
146
00:12:50,436 --> 00:12:52,063
Biarkan saja dia.
147
00:12:59,529 --> 00:13:01,364
Makanannya lumayan.
148
00:13:01,447 --> 00:13:02,573
Askeladd!
149
00:13:03,199 --> 00:13:06,494
Duel hari ini mengesankan!
150
00:13:07,203 --> 00:13:08,579
Benarkah?
151
00:13:10,248 --> 00:13:12,792
Di saat terakhir kau melemparnya, bukan?
152
00:13:12,875 --> 00:13:16,254
Bagaimana kau melakukannya?
Itu luar biasa!
153
00:13:16,879 --> 00:13:18,589
Tapi, Kapten,
154
00:13:18,673 --> 00:13:23,469
kau yakin membiarkan anak itu di kapalmu?
Bagaimana jika dia menyerang saat tidur?
155
00:13:23,970 --> 00:13:28,516
Tak apa-apa.
Anak itu tak bisa berbuat apa pun.
156
00:13:32,020 --> 00:13:33,563
Apa maksudmu?
157
00:13:33,646 --> 00:13:40,361
Itu karena dia masih seorang prajurit.
Dia ingin menang dengan adil.
158
00:13:44,657 --> 00:13:48,786
Masa lalu dan harga diri menahannya.
159
00:13:54,667 --> 00:13:56,961
Kau lagi, Horda?
160
00:13:57,045 --> 00:14:00,214
Kau mengganggu semua orang!
Bersihkan sekarang juga!
161
00:14:00,298 --> 00:14:03,468
Berapa lama kau akan terus begini?
162
00:14:03,551 --> 00:14:06,512
Ayo berdiri! Dasar ceroboh!
163
00:14:07,055 --> 00:14:08,973
Aku tak mengerti,
164
00:14:09,057 --> 00:14:14,145
tapi mungkin aku akan bunuh diri
jika harus hidup tanpa harga diri.
165
00:14:16,814 --> 00:14:17,815
Ada apa?
166
00:14:17,899 --> 00:14:20,985
- Apa itu lucu?
- Tidak, bukan kau.
167
00:14:24,822 --> 00:14:26,199
Lihatlah.
168
00:14:26,741 --> 00:14:28,993
Pemandangan yang menyedihkan.
169
00:14:29,077 --> 00:14:31,996
Aku sudah muak!
Kau tahu dirimu itu budak, bukan?
170
00:14:32,080 --> 00:14:34,374
Seorang pria yang diperbudak uang,
171
00:14:34,457 --> 00:14:37,835
mencambuk budak yang dia beli,
coba berlagak seperti tuan.
172
00:14:40,838 --> 00:14:42,882
Dia tak punya kesadaran diri.
173
00:14:43,633 --> 00:14:47,470
Semua manusia itu budak dari sesuatu.
174
00:15:04,195 --> 00:15:05,196
Jangan merajuk.
175
00:15:12,787 --> 00:15:14,705
Ayah!
176
00:15:30,471 --> 00:15:34,350
Dasar anak cengeng.
177
00:15:44,110 --> 00:15:45,862
Apa kau merasa kesal, Nak?
178
00:15:46,946 --> 00:15:48,448
Kau mau balas dendam?
179
00:15:52,660 --> 00:15:54,662
Kau putra Ayah.
180
00:15:54,745 --> 00:15:57,540
Tak ada gunanya Ayah melarangmu
membalas dendam.
181
00:15:59,000 --> 00:16:00,585
Merepotkannya.
182
00:16:01,711 --> 00:16:03,546
Ayah harus berkata apa?
183
00:16:05,089 --> 00:16:08,134
Mungkin kau harus menyadarinya sendiri.
184
00:16:10,845 --> 00:16:11,846
Apa Ayah bilang?
185
00:16:12,805 --> 00:16:14,974
Kau tak punya musuh.
186
00:16:15,808 --> 00:16:18,478
Tak ada yang punya musuh.
187
00:16:26,068 --> 00:16:29,280
Prajurit sejati tak butuh pedang…
188
00:16:47,507 --> 00:16:48,716
Anu…
189
00:16:49,258 --> 00:16:53,179
Tuan Gorm menyuruhku
membawakanmu makan malam.
190
00:17:16,285 --> 00:17:17,286
Hei,
191
00:17:18,120 --> 00:17:19,580
apa kau juga budak?
192
00:17:19,664 --> 00:17:20,498
Apa?
193
00:17:20,998 --> 00:17:23,584
Itu karena kau makan di luar sini.
194
00:17:25,294 --> 00:17:26,671
Aku seorang prajurit.
195
00:17:27,171 --> 00:17:30,967
Tak sepertimu,
aku bisa memilih di mana mau makan.
196
00:17:32,134 --> 00:17:33,010
Sungguh?
197
00:17:33,678 --> 00:17:38,099
Tapi entah kenapa
aku merasa kau dan aku sama.
198
00:17:39,559 --> 00:17:41,352
Aku tak peduli perasaan budak!
199
00:17:41,811 --> 00:17:46,482
Jika jadi kau, akan kubunuh Gorm,
semua pemburu, dan melarikan diri.
200
00:17:48,693 --> 00:17:49,777
Mengerikan.
201
00:17:50,278 --> 00:17:51,487
Membunuh?
202
00:17:53,364 --> 00:17:57,118
Maka tetaplah jadi budak seumur hidupmu.
Itu pilihanmu.
203
00:18:03,916 --> 00:18:04,834
Jika berlari…
204
00:18:05,334 --> 00:18:10,131
Jika aku terus berlari
hingga ke ujung laut,
205
00:18:10,798 --> 00:18:12,883
apa yang akan kutemukan di sana?
206
00:18:16,596 --> 00:18:19,473
Mungkin tak ada apa pun di sana.
207
00:18:20,349 --> 00:18:25,646
Ke mana pun pergi, sama dengan di sini.
Hanya ada perang dan perbudakan.
208
00:18:43,080 --> 00:18:44,624
Jauh di sebelah barat
209
00:18:45,291 --> 00:18:46,709
dan di balik laut
210
00:18:48,127 --> 00:18:51,172
ada daratan bernama Vinland.
211
00:18:52,006 --> 00:18:55,009
Tempat yang begitu hangat dan luas,
212
00:18:55,635 --> 00:19:01,057
jauh dari jangkauan perdagangan budak
dan api perang.
213
00:19:02,725 --> 00:19:06,646
Di sana, tak akan ada yang mengejarmu.
214
00:19:10,399 --> 00:19:13,319
Apa tempat seperti itu sungguh ada?
215
00:19:48,479 --> 00:19:52,233
DEKAT JELLING, DENMARK
AGUSTUS 1013 MASEHI
216
00:19:56,946 --> 00:20:01,909
Kami mengumpulkan orang-orang terbaik
dari seluruh penjuru Denmark.
217
00:20:01,992 --> 00:20:07,623
Selain itu, empat batalion Jomsviking
ikut bergabung dengan kita.
218
00:20:08,249 --> 00:20:13,254
Kali ini, serangan kita akan berjalan
dengan lancar.
219
00:20:19,635 --> 00:20:21,011
Akhirnya.
220
00:20:21,637 --> 00:20:24,390
Orang-orang Inggris yang kurang ajar itu
221
00:20:24,473 --> 00:20:27,518
akan melihat kekuatan seorang raja.
222
00:20:28,102 --> 00:20:30,646
Ya. Semua batalion siap
223
00:20:30,730 --> 00:20:35,276
membantu Yang Mulia untuk merebut Inggris.
224
00:20:38,154 --> 00:20:41,782
Lalu Canute? Apa dia sudah datang?
225
00:20:41,866 --> 00:20:42,742
Sudah.
226
00:20:43,284 --> 00:20:45,369
Yang Mulia telah memasuki Jelling.
227
00:20:45,911 --> 00:20:49,290
Beliau tengah bersiap-siap
untuk maju ke medan perang.
228
00:20:49,373 --> 00:20:53,169
Yang Mulia.
Bisakah dipertimbangkan kembali?
229
00:20:53,252 --> 00:20:54,545
Tuan Ragnar.
230
00:20:55,045 --> 00:20:58,048
Haruskah Yang Mulia Canute
yang menemani pasukan?
231
00:20:59,049 --> 00:21:01,260
Dia calon pewaris takhta.
232
00:21:01,927 --> 00:21:06,515
Dia harus menunjukkan keberanian
agar tak tertinggal Harald, kakaknya.
233
00:21:06,599 --> 00:21:11,312
Tapi Beliau itu penakut
dan kurang berpengalaman di medan perang.
234
00:21:11,395 --> 00:21:13,022
Ragnar.
235
00:21:13,731 --> 00:21:16,567
Aku juga mencemaskan kondisi Canute.
236
00:21:16,650 --> 00:21:20,488
Tapi sebagai pemimpin Viking,
237
00:21:20,571 --> 00:21:23,574
kita harus tunjukkan keberanian
atau rakyat pergi.
238
00:21:24,909 --> 00:21:27,203
Besok pagi kami akan berlayar.
239
00:21:50,684 --> 00:21:53,979
Pada bulan Agustus 1013 Masehi,
240
00:21:54,063 --> 00:21:58,526
armada Viking utama dari Denmark
yang dipimpin oleh Raja Sweyn
241
00:21:58,609 --> 00:22:02,363
memulai invasi ke Sungai Humber
di Inggris Utara.
242
00:22:03,697 --> 00:22:07,910
Setelah memaksa lima kota besar
di sekitar Gainsborough menyerah,
243
00:22:08,452 --> 00:22:10,955
tanpa kehilangan momentum,
244
00:22:11,038 --> 00:22:13,999
pasukan utama mengambil rute darat
menuju selatan.
245
00:22:14,959 --> 00:22:18,921
Mereka maju
sambil menginjak-injak tiap wilayah.
246
00:22:21,006 --> 00:22:24,468
Namun, serangan mereka yang diyakini
akan terus berlanjut,
247
00:22:24,552 --> 00:22:27,888
mulai menemui jalan buntu ketika berada…
248
00:22:29,682 --> 00:22:32,768
di kota dagang, London.
249
00:22:34,520 --> 00:22:40,401
LONDON, INGGRIS
OKTOBER 1013 MASEHI
250
00:22:59,962 --> 00:23:03,924
Ada apa? Ayo seranglah aku!
251
00:23:04,008 --> 00:23:07,011
Perang ini menyenangkan, bukan?
252
00:24:37,434 --> 00:24:40,938
Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri