1 00:00:20,854 --> 00:00:22,063 过来 过来 2 00:00:24,107 --> 00:00:25,942 过来 过来 3 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 嘿 有战舰过来了! 4 00:00:31,823 --> 00:00:33,116 快去通知格姆大人! 5 00:00:33,616 --> 00:00:35,744 等等 你再看看 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,663 那些是阿谢拉特的船 7 00:00:46,629 --> 00:00:48,506 他们终于回村了 8 00:00:48,590 --> 00:00:51,760 老天啊 我们居然又多活了一年 9 00:00:51,843 --> 00:00:54,429 表伦 你又一次躲过了死神 10 00:00:54,512 --> 00:00:57,223 我们这段旅程可真够远的 11 00:00:59,225 --> 00:01:00,351 嘿 那里有羊! 12 00:01:00,435 --> 00:01:02,395 他们还在放羊吃草? 13 00:01:03,480 --> 00:01:06,107 他们是想把羊养得肥一点 14 00:01:06,191 --> 00:01:09,736 看来格姆老头子还是那么小气啊 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,581 混蛋们 你们今年又干得很好 16 00:01:21,664 --> 00:01:24,167 尽情享受这个冬天吧! 17 00:03:04,058 --> 00:03:05,018 那边走! 18 00:03:06,102 --> 00:03:07,520 (公元1012年 11月) 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,481 (封建领主格姆的村庄 日德兰半岛) 20 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 看看这些财宝 21 00:03:13,818 --> 00:03:16,446 我听说他们在法兰克人的土地上 取得了一场大胜 22 00:03:16,529 --> 00:03:18,239 阿谢拉特的实力毋庸置疑! 23 00:03:18,323 --> 00:03:20,700 我听说今年也死了很多人 24 00:03:20,783 --> 00:03:21,618 真的吗? 25 00:03:21,701 --> 00:03:24,370 不知道他会不会再招点新人 26 00:03:24,454 --> 00:03:27,081 天哪 我好兴奋! 27 00:03:27,165 --> 00:03:29,792 我要是航海 一定得是在阿谢拉特的船上! 28 00:03:29,876 --> 00:03:30,793 笨蛋 29 00:03:30,877 --> 00:03:32,921 你肯定活不过三天 30 00:03:35,340 --> 00:03:36,424 哦! 31 00:03:38,218 --> 00:03:40,303 等等 快道歉 32 00:03:52,607 --> 00:03:54,943 那…那小子是怎么回事? 33 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 -这就开始了 -好 34 00:04:02,325 --> 00:04:03,576 准备 开始… 35 00:04:03,660 --> 00:04:06,162 -阿谢拉特! -阿谢拉特! 36 00:04:06,246 --> 00:04:08,331 -欢迎回家! -欢迎回家! 37 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 你们好啊 女士们! 38 00:04:11,334 --> 00:04:12,877 你们真是可爱 不是吗? 39 00:04:13,503 --> 00:04:16,714 瞧 我给你们带了点漂亮的首饰 40 00:04:18,675 --> 00:04:20,134 我要一个戒指! 41 00:04:20,927 --> 00:04:22,512 格姆老头子 42 00:04:22,595 --> 00:04:26,516 这里的姑娘们一点都不害羞 这样可真好啊! 43 00:04:27,100 --> 00:04:29,394 别再聊什么姑娘们了 说正事 44 00:04:29,477 --> 00:04:30,645 你到底听没听我说的? 45 00:04:31,229 --> 00:04:37,527 听着 一个船员一天的给养 要花费1.25枚银币 46 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 你有97个船员 47 00:04:40,571 --> 00:04:42,740 那么就是121枚银币 还有… 48 00:04:42,824 --> 00:04:44,701 你还在算账? 49 00:04:45,201 --> 00:04:47,578 今年猪价涨了 50 00:04:47,662 --> 00:04:50,415 如果你们每天都要吃猪肉 那么费用还要再多一点 51 00:04:50,999 --> 00:04:52,667 加上啤酒的额外费用 52 00:04:52,750 --> 00:04:55,044 再把住宿和柴火的费用加进去… 53 00:04:55,128 --> 00:04:59,549 老头子 别担心 今年我们赚得很不错 54 00:04:59,632 --> 00:05:03,428 给我和我的人足够的食物和酒 55 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 我会付钱的 56 00:05:05,305 --> 00:05:07,974 我就是想听你这句话 57 00:05:08,057 --> 00:05:09,058 我来请你喝一杯 58 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 嘿 把庆祝红酒拿来 59 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 我们有点好酒的 对吧?就拿那个 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,358 一 二 三… 61 00:05:17,442 --> 00:05:19,986 老头子 你真的那么爱钱吗? 62 00:05:20,987 --> 00:05:22,905 难道有人讨厌钱? 63 00:05:23,489 --> 00:05:27,618 钱很好 看着它就能让我心情好 64 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 嘿 霍达兰!你在干什么? 65 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 动作快点 把酒拿上来 66 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 是 67 00:05:40,506 --> 00:05:43,051 老天啊 真是个麻烦的女人 68 00:05:45,636 --> 00:05:48,931 这个奴隶女孩的名字好奇怪啊 69 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 “霍达兰” 70 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 她的名字是挪威一个地名? 71 00:05:52,769 --> 00:05:55,063 对 我最近刚把她买来 72 00:05:55,146 --> 00:06:00,443 她父亲曾经是个领主 但他们家因为一场败仗被毁掉了 73 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 这个女孩漂亮 所以很贵 74 00:06:05,114 --> 00:06:06,991 但是她干活不行 75 00:06:07,075 --> 00:06:12,497 天哪 她一辈子都有人伺候 所以搞得她又傲气又没用 76 00:06:13,498 --> 00:06:15,583 -老头子 顺便说一下 -啊? 77 00:06:15,666 --> 00:06:17,627 我能请你当个见证人吗? 78 00:06:18,419 --> 00:06:21,547 晚饭前我有场决斗要解决掉 79 00:06:21,631 --> 00:06:22,507 决斗? 80 00:06:24,384 --> 00:06:28,429 顺便说一句 她这么没用不是她的错 81 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 是你没把她用好 82 00:06:30,723 --> 00:06:31,891 你说什么? 83 00:06:34,143 --> 00:06:35,520 只要知道方法 84 00:06:36,562 --> 00:06:39,690 无论是谁 都能被用好 85 00:06:42,151 --> 00:06:42,985 快点! 86 00:06:43,069 --> 00:06:43,945 怎么了? 87 00:06:44,028 --> 00:06:45,530 听说有一场决斗! 88 00:06:45,613 --> 00:06:47,281 快点 小子! 89 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 -杀了他! -别输啊! 90 00:06:54,330 --> 00:06:57,667 现在 以奥丁的名义 91 00:06:57,750 --> 00:07:01,003 举行托尔芬和阿谢拉特的决斗 92 00:07:01,712 --> 00:07:04,340 双方都可以挑选自己的武器 93 00:07:04,424 --> 00:07:06,259 如果他们诚实地战斗 94 00:07:06,843 --> 00:07:11,514 有人战死的话 亡者将被迎入瓦尔哈拉殿堂 95 00:07:12,098 --> 00:07:13,307 真的吗? 96 00:07:13,391 --> 00:07:15,726 他是阿谢拉特部队的一员? 97 00:07:16,352 --> 00:07:19,355 那我肯定也能加入他的部队 98 00:07:19,939 --> 00:07:21,899 他还挺可爱的 不是吗? 99 00:07:21,983 --> 00:07:23,067 什么? 100 00:07:23,151 --> 00:07:25,987 阿谢拉特比他富有又强壮得多 101 00:07:26,571 --> 00:07:31,868 另外 决斗是因为 托尔芬要为他父亲报仇 102 00:07:33,035 --> 00:07:35,121 你们两人有异议吗? 103 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 没有 104 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 没有 105 00:07:37,957 --> 00:07:40,209 那么就开始吧! 106 00:07:43,713 --> 00:07:46,757 那个托尔芬真是永不气馁 不是吗? 107 00:07:55,725 --> 00:07:59,312 你…长高了 108 00:07:59,896 --> 00:08:01,314 你现在几岁了? 109 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 那个时候 你才这么高… 110 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 哇! 111 00:08:10,573 --> 00:08:12,575 -他可真快啊! -托尔芬先攻击了! 112 00:08:13,075 --> 00:08:14,243 他直冲着他的胸口去! 113 00:08:16,787 --> 00:08:19,707 你至少应该听听 114 00:08:20,958 --> 00:08:22,585 长辈们的话! 115 00:08:27,840 --> 00:08:30,009 -他站起来了! -他完全没事! 116 00:08:30,092 --> 00:08:33,471 他一拳就把他打飞了 117 00:08:33,554 --> 00:08:36,015 别傻了 是托尔芬跳起来的 118 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 在这么近的距离 他知道他的匕首是有优势的 119 00:08:41,145 --> 00:08:42,897 他变强了 120 00:08:43,564 --> 00:08:45,107 这就对了 小子! 121 00:08:45,191 --> 00:08:47,109 阿谢拉特! 122 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 杀了他! 123 00:09:00,498 --> 00:09:01,415 他能行的! 124 00:09:09,799 --> 00:09:10,716 该死的 125 00:09:17,181 --> 00:09:18,516 就是这样! 126 00:09:19,183 --> 00:09:20,476 杀了他! 127 00:09:21,185 --> 00:09:23,229 继续啊 小子! 128 00:09:27,650 --> 00:09:29,068 嘿 托尔芬 129 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 你父亲… 130 00:09:32,029 --> 00:09:34,824 等等 他叫什么名字来着? 131 00:09:35,449 --> 00:09:37,535 我想想 托… 132 00:09:38,160 --> 00:09:39,245 托…托… 133 00:09:39,579 --> 00:09:40,830 是托尔兹! 134 00:09:42,415 --> 00:09:45,418 托尔兹!没错 135 00:09:45,501 --> 00:09:48,212 这可不妙啊 我年纪变大 记忆力也变差了 136 00:09:52,216 --> 00:09:54,427 那个 你知道的 137 00:09:54,510 --> 00:09:59,640 很抱歉在你复仇大战时这么说 138 00:09:59,724 --> 00:10:02,685 可我杀了很多人 139 00:10:02,768 --> 00:10:06,522 我根本不记得你父亲 140 00:10:07,732 --> 00:10:09,650 真的是我杀了他吗? 141 00:10:10,401 --> 00:10:11,694 这个“托里尔” 142 00:10:13,362 --> 00:10:14,238 嘿 143 00:10:14,739 --> 00:10:16,616 我当初是怎么杀掉他的? 144 00:10:17,116 --> 00:10:20,953 有没有可能是你误会了? 145 00:10:22,496 --> 00:10:23,831 混蛋… 146 00:10:25,041 --> 00:10:27,335 要是你公平战斗的话 147 00:10:28,085 --> 00:10:30,921 我父亲根本不会输 148 00:10:33,007 --> 00:10:36,385 当时 你利用了我… 149 00:10:43,476 --> 00:10:45,478 你用我当人质! 150 00:10:45,561 --> 00:10:48,397 哦 那我想起来了 151 00:10:48,481 --> 00:10:52,193 那个把剑扔掉 交换他孩子的笨蛋! 152 00:11:11,087 --> 00:11:12,296 他刚刚做了什么? 153 00:11:18,344 --> 00:11:20,846 你不该这么激动的 154 00:11:20,930 --> 00:11:22,765 小子 你还是缺乏训练啊 155 00:11:23,724 --> 00:11:26,185 该死的! 156 00:11:41,367 --> 00:11:43,577 表伦 扶他起来 157 00:11:43,661 --> 00:11:44,620 好 158 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 天啊 我好饿 159 00:11:48,749 --> 00:11:50,126 哦 对了 160 00:11:51,127 --> 00:11:52,169 老头子! 161 00:11:53,963 --> 00:11:56,465 我想吃点羊肉 162 00:11:57,258 --> 00:11:58,926 香草腌过后火烤 163 00:12:22,283 --> 00:12:23,743 我就等着这个呢! 164 00:12:28,998 --> 00:12:30,332 外面冻死了 165 00:12:30,416 --> 00:12:32,168 谁在看船? 166 00:12:32,668 --> 00:12:35,629 我运气好 托尔芬不想换岗 167 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 哦 你是说那个输不起的? 168 00:12:39,467 --> 00:12:42,762 他一直就是这个样子 169 00:12:43,846 --> 00:12:46,015 他去那里让自己冷静下来 170 00:12:46,932 --> 00:12:49,477 毕竟 那条船本来就是他父亲的 171 00:12:50,436 --> 00:12:52,062 就随他去吧 172 00:12:59,528 --> 00:13:01,363 真不错 173 00:13:01,447 --> 00:13:02,573 阿谢拉特! 174 00:13:03,199 --> 00:13:06,494 今天的决斗可真厉害啊! 175 00:13:07,203 --> 00:13:08,579 哦 是吗? 176 00:13:10,247 --> 00:13:12,792 最后你把他扔出去了 对吧? 177 00:13:12,875 --> 00:13:14,418 你是怎么做到的? 178 00:13:14,502 --> 00:13:16,253 那真是太厉害了! 179 00:13:16,879 --> 00:13:18,589 可是队长 180 00:13:18,672 --> 00:13:21,300 你确定要让这样一个孩子 待在你的船上吗? 181 00:13:21,383 --> 00:13:23,469 如果他趁你睡觉的时候 攻击你怎么办? 182 00:13:23,969 --> 00:13:26,096 没事的 183 00:13:26,180 --> 00:13:28,516 那孩子什么事也干不成 184 00:13:32,019 --> 00:13:33,562 怎么说? 185 00:13:33,646 --> 00:13:36,607 因为他依然是个战士 186 00:13:36,690 --> 00:13:40,361 他想要公平公正地赢下战斗 187 00:13:44,657 --> 00:13:49,203 他的过去和他的自尊心在阻碍着他 188 00:13:54,667 --> 00:13:56,961 霍达兰 怎么又是你? 189 00:13:57,044 --> 00:13:58,712 你打扰到大家了! 190 00:13:58,796 --> 00:14:00,214 快点打扫干净! 191 00:14:00,297 --> 00:14:03,467 你打算当贵族当多久? 192 00:14:03,551 --> 00:14:05,261 站起来!起来! 193 00:14:05,344 --> 00:14:06,512 你个笨手笨脚的白痴! 194 00:14:07,054 --> 00:14:08,973 我实在是不明白 195 00:14:09,557 --> 00:14:14,144 要是让我这么没尊严地活着 我可能会自杀 196 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 什么? 197 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 这很好笑吗? 198 00:14:19,108 --> 00:14:20,985 不 不是笑你 199 00:14:24,822 --> 00:14:26,198 看看 200 00:14:26,740 --> 00:14:28,993 这看起来多可怜 201 00:14:29,076 --> 00:14:31,996 我受够你了! 你难道不知道自己是个奴隶吗? 202 00:14:32,079 --> 00:14:34,373 一个被金钱奴役的人 203 00:14:34,456 --> 00:14:37,835 拿鞭子抽他用钱买来的奴隶 努力装作是个主人的样子 204 00:14:40,838 --> 00:14:42,882 他真是毫无自知之明 205 00:14:43,632 --> 00:14:47,469 所有人都是某样东西的奴隶 206 00:15:04,194 --> 00:15:05,779 你在生闷气吧? 207 00:15:12,786 --> 00:15:14,705 父…父亲! 208 00:15:30,471 --> 00:15:34,350 好了 好了 哭鼻子的毛毛虫 209 00:15:44,109 --> 00:15:45,861 小家伙 疼不疼? 210 00:15:46,946 --> 00:15:48,447 你想要报仇? 211 00:15:52,660 --> 00:15:54,662 你是我的儿子 212 00:15:54,745 --> 00:15:57,539 我来告诉你不要去报仇是没用的 213 00:15:58,999 --> 00:16:00,584 这是个问题 214 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 那我该说什么呢? 215 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 你可能需要自己去寻找答案 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,137 我早已告诉过你了 对吧? 217 00:16:12,763 --> 00:16:14,974 你没有敌人 218 00:16:15,808 --> 00:16:18,477 没人有敌人 219 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 一个真正的战士不需要剑… 220 00:16:47,506 --> 00:16:48,716 那个… 221 00:16:49,258 --> 00:16:53,178 格姆大人让我给你带点吃的来 222 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 嘿 223 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 你也是个奴隶吗? 224 00:17:19,663 --> 00:17:20,497 什么? 225 00:17:20,998 --> 00:17:23,584 因为你一个人在外面吃饭 226 00:17:25,294 --> 00:17:26,670 我是个战士 227 00:17:27,171 --> 00:17:30,966 和你不一样 我可以随意选择在哪里吃饭 228 00:17:32,134 --> 00:17:33,010 真的吗? 229 00:17:33,677 --> 00:17:38,098 我感觉你和我是同一类人 230 00:17:39,641 --> 00:17:41,351 我才不在乎奴隶的感受呢! 231 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 我要是你 我就杀掉格姆然后逃跑 232 00:17:44,980 --> 00:17:46,482 还会杀掉任何来追捕我的人! 233 00:17:48,692 --> 00:17:49,777 这也太可怕了 234 00:17:50,277 --> 00:17:51,487 杀人? 235 00:17:53,363 --> 00:17:55,324 那你就当一辈子奴隶吧 236 00:17:55,866 --> 00:17:57,117 这是你的选择 237 00:18:03,874 --> 00:18:04,792 如果我逃跑… 238 00:18:05,334 --> 00:18:10,130 如果我逃跑 一直跑到大海尽头 239 00:18:10,798 --> 00:18:12,883 那里会有什么? 240 00:18:16,595 --> 00:18:19,473 那里可能什么都没有 241 00:18:20,349 --> 00:18:22,726 无论我去哪里 都和这里一样 242 00:18:22,810 --> 00:18:25,646 只有战争和奴隶贩子 243 00:18:43,080 --> 00:18:44,623 在西边遥远的地方 244 00:18:45,207 --> 00:18:46,708 跨过大海 245 00:18:47,626 --> 00:18:51,171 有一个叫文兰的地方 246 00:18:52,005 --> 00:18:55,008 那是一片温暖 肥美的土地 247 00:18:55,634 --> 00:19:01,056 很遥远 奴隶贩子和战火都无法波及 248 00:19:02,724 --> 00:19:06,645 在那里 没人会来抓你 249 00:19:10,399 --> 00:19:13,318 真的有这样一个地方吗? 250 00:19:48,228 --> 00:19:52,232 (公元1013年八月 丹麦 耶灵附近) 251 00:19:56,945 --> 00:20:01,909 我们把丹麦最厉害的人 从这片土地的各个地方聚集到这里 252 00:20:02,492 --> 00:20:07,623 另外 约姆战士团的四个营 也迅速加入我们 253 00:20:08,248 --> 00:20:13,253 这一次 我们的攻击将会一往无前 没有失败 254 00:20:19,635 --> 00:20:21,011 终于 255 00:20:21,637 --> 00:20:24,389 那些粗鲁的英格兰人 256 00:20:24,473 --> 00:20:27,517 将会见识到一个国王的力量 257 00:20:28,101 --> 00:20:30,646 是 所有营团都准备好了 258 00:20:30,729 --> 00:20:35,275 将遵照陛下的愿望 占领英格兰 259 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 那克努特呢?他到了吗? 260 00:20:41,865 --> 00:20:42,741 到了 261 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 殿下他已经进入了耶灵 262 00:20:45,911 --> 00:20:49,289 他正在休息 为即将开始的战斗做准备 263 00:20:49,373 --> 00:20:50,749 陛下 264 00:20:50,832 --> 00:20:53,168 您不再考虑一下了吗? 265 00:20:53,252 --> 00:20:54,544 拉格纳 266 00:20:55,045 --> 00:20:58,048 克努特殿下一定要和部队一起吗? 267 00:20:59,049 --> 00:21:01,260 他是王位的潜在继承人 268 00:21:01,927 --> 00:21:06,515 他一定要有机会展示自己有多勇猛 不然就会落后于他哥哥哈拉尔 269 00:21:06,598 --> 00:21:11,311 但殿下既胆小又缺乏战场上的经验 270 00:21:11,395 --> 00:21:13,021 拉格纳 271 00:21:13,730 --> 00:21:16,566 我也为克努特的安危担忧 272 00:21:16,650 --> 00:21:20,487 但作为维京人的领袖 273 00:21:20,570 --> 00:21:23,573 我们必须要展示出我们的勇猛 不然民众们是不会追随我们的 274 00:21:24,908 --> 00:21:27,202 我们明天早上启航 275 00:21:50,684 --> 00:21:53,979 公元1013年八月 276 00:21:54,062 --> 00:21:58,525 斯韦恩国王指挥的丹麦主力维京舰队 277 00:21:58,608 --> 00:22:02,362 开始了对英格兰北部亨伯河的入侵 278 00:22:03,697 --> 00:22:08,368 在一鼓作气 迫使根斯堡附近的 279 00:22:08,452 --> 00:22:10,954 五个主要城镇投降后 280 00:22:11,038 --> 00:22:13,999 主力部队开始从陆地南下 281 00:22:14,958 --> 00:22:18,712 随着部队的前进 他们一路摧毁了沿途所有地区 282 00:22:21,006 --> 00:22:24,468 但是 本以为能稳步继续的进军 283 00:22:24,551 --> 00:22:27,888 却在到达一个地方后陷入停滞 284 00:22:29,681 --> 00:22:32,768 那就是繁忙的贸易之城 伦敦 285 00:22:34,519 --> 00:22:40,400 (公元1013年十月 英格兰伦敦) 286 00:22:59,961 --> 00:23:01,546 怎么了? 287 00:23:01,630 --> 00:23:03,924 过来打我呀! 288 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 这场战争多有意思啊? 289 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 字幕翻译:Zeo Niu