1 00:00:20,854 --> 00:00:23,148 來… 2 00:00:24,107 --> 00:00:26,192 來… 3 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 喂,戰艦來了! 4 00:00:31,823 --> 00:00:33,116 通知哥魯姆大人 5 00:00:33,616 --> 00:00:35,744 等一下,看清楚 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,663 那些是阿謝拉特的船 7 00:00:46,629 --> 00:00:48,506 終於回到村子了 8 00:00:48,590 --> 00:00:51,760 真是的,我們又活過了一年 9 00:00:51,843 --> 00:00:54,429 表倫,你又逃過死劫了 10 00:00:54,512 --> 00:00:57,223 我們這次跑了滿遠的 11 00:00:59,225 --> 00:01:00,351 喂,有羊! 12 00:01:00,435 --> 00:01:02,395 他們還在放牧嗎? 13 00:01:03,480 --> 00:01:06,107 他們想把羊養胖一點 14 00:01:06,191 --> 00:01:09,736 看來哥魯姆叔叔還是很吝嗇 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,581 你們這群混蛋今年還是表現得很好 16 00:01:21,664 --> 00:01:24,167 盡情享受冬天吧! 17 00:03:04,058 --> 00:03:05,018 那邊! 18 00:03:06,102 --> 00:03:07,520 (西元1012年11月) 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,273 (丹麥日德蘭半島 地方領主哥魯姆的村子) 20 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 看看這些寶藏 21 00:03:13,818 --> 00:03:16,446 聽說在法蘭克人的地盤大贏了一場 22 00:03:16,529 --> 00:03:18,239 不愧是阿謝拉特 23 00:03:18,323 --> 00:03:20,700 聽說今年也死了很多人 24 00:03:20,783 --> 00:03:21,618 真的嗎? 25 00:03:21,701 --> 00:03:24,370 不知道他會不會招募新的船員 26 00:03:25,163 --> 00:03:27,081 可惡,我好興奮 27 00:03:27,165 --> 00:03:29,792 我如果要出海的話 就非搭阿謝拉特的船不可 28 00:03:29,876 --> 00:03:30,793 笨蛋 29 00:03:30,877 --> 00:03:32,921 你只撐得了三天 30 00:03:35,590 --> 00:03:36,424 哎呀! 31 00:03:38,218 --> 00:03:40,303 站住,向我道歉 32 00:03:52,607 --> 00:03:54,943 那小鬼是怎樣? 33 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 -來了 -好 34 00:04:02,325 --> 00:04:03,576 準備… 35 00:04:03,660 --> 00:04:06,162 -阿謝拉特大人! -阿謝拉特大人! 36 00:04:06,246 --> 00:04:08,331 -歡迎回家! -歡迎回家! 37 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 姑娘們 38 00:04:11,334 --> 00:04:12,877 妳們真可愛 39 00:04:13,503 --> 00:04:16,714 來,我帶了漂亮的首飾回來給妳們 40 00:04:18,675 --> 00:04:20,134 我要戒指! 41 00:04:20,927 --> 00:04:22,512 哥魯姆叔叔 42 00:04:22,595 --> 00:04:26,516 這裡的女人一點都不害羞,真不錯 43 00:04:27,100 --> 00:04:29,394 別說那些了,講正經事吧 44 00:04:29,477 --> 00:04:30,645 你有沒有在聽? 45 00:04:31,229 --> 00:04:37,527 聽好,船員每天的補給品 要花費1.25枚銀幣 46 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 一共有97個人 47 00:04:40,571 --> 00:04:42,740 加起來就是121.25枚銀幣 48 00:04:42,824 --> 00:04:44,701 又在算帳? 49 00:04:45,201 --> 00:04:47,578 今年豬的價格漲了 50 00:04:47,662 --> 00:04:50,415 你們每天都吃豬肉的話,就更花錢了 51 00:04:50,999 --> 00:04:52,667 啤酒錢另算 52 00:04:52,750 --> 00:04:55,211 再加上住宿費和柴火費… 53 00:04:55,295 --> 00:04:59,549 叔叔,別擔心,我們今年賺很多 54 00:04:59,632 --> 00:05:03,428 給我的手下們足夠的食物和酒 55 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 我會付錢的 56 00:05:05,305 --> 00:05:07,974 我就是想聽這句話 57 00:05:08,057 --> 00:05:09,058 我請你喝一杯 58 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 喂,把慶祝用的酒拿來 59 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 不是有高級紅酒嗎?去拿來 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,358 一、二、三… 61 00:05:17,442 --> 00:05:19,986 叔叔,你就這麼愛錢? 62 00:05:20,987 --> 00:05:22,905 有人討厭嗎? 63 00:05:23,489 --> 00:05:27,618 錢很好啊,光是用看的就心情好 64 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 喂,荷薩蘭特,妳在做什麼? 65 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 快去拿酒來 66 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 是 67 00:05:40,506 --> 00:05:43,051 真是的,這女人好難使喚 68 00:05:45,636 --> 00:05:48,931 那個女奴隸名字好奇怪 69 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 荷薩蘭特 70 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 那不是挪威的地名嗎? 71 00:05:52,769 --> 00:05:55,063 對,我最近買來的 72 00:05:55,146 --> 00:06:00,443 好像是領主家的大小姐 戰後就家破人亡了 73 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 長得漂亮,所以價錢可貴了 74 00:06:05,114 --> 00:06:06,991 不過她辦事不力 75 00:06:07,075 --> 00:06:12,497 真是的,她從小養尊處優 所以個性傲慢,派不上用場 76 00:06:13,498 --> 00:06:14,665 對了,叔叔 77 00:06:15,666 --> 00:06:17,627 你能當我的見證人嗎? 78 00:06:18,419 --> 00:06:21,547 有人約我在晚餐前決鬥 79 00:06:21,631 --> 00:06:22,507 決鬥? 80 00:06:24,384 --> 00:06:28,429 對了,她沒用不是她的錯 81 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 是你不會用人 82 00:06:30,723 --> 00:06:31,891 你說什麼? 83 00:06:34,143 --> 00:06:35,520 不管是誰 84 00:06:36,562 --> 00:06:39,440 如果你知道怎麼用人,那誰都好用 85 00:06:42,151 --> 00:06:42,985 快點! 86 00:06:43,069 --> 00:06:43,945 怎麼回事? 87 00:06:44,028 --> 00:06:45,530 他們說有人要決鬥! 88 00:06:45,613 --> 00:06:47,281 孩子,加油! 89 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 -殺了他! -別輸! 90 00:06:54,330 --> 00:06:57,667 在奧丁神的見證下 91 00:06:57,750 --> 00:07:01,003 托爾芬與阿謝拉特的決鬥即將開始 92 00:07:01,712 --> 00:07:04,340 武器可各自選擇 93 00:07:04,424 --> 00:07:06,259 只要打得光明磊落 94 00:07:06,843 --> 00:07:11,514 瓦爾哈拉的大門必將為死者敞開 95 00:07:12,098 --> 00:07:13,307 真的嗎? 96 00:07:13,391 --> 00:07:15,726 他是阿謝拉特軍團的人? 97 00:07:16,352 --> 00:07:19,355 那我肯定也夠格搭上他的船吧 98 00:07:19,939 --> 00:07:21,899 他滿可愛的,不是嗎? 99 00:07:21,983 --> 00:07:23,067 什麼? 100 00:07:23,151 --> 00:07:25,987 阿謝拉特更有錢,也更強 101 00:07:26,571 --> 00:07:31,868 此外,決鬥的理由是托爾芬為父報仇 102 00:07:33,035 --> 00:07:35,121 雙方是否有異議? 103 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 沒有 104 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 沒有 105 00:07:37,957 --> 00:07:40,209 那麼決鬥開始! 106 00:07:43,713 --> 00:07:46,757 那個托爾芬永遠不死心吧? 107 00:07:55,725 --> 00:07:59,312 你長高了耶 108 00:07:59,896 --> 00:08:01,314 你幾歲了? 109 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 那時候你才這麼高… 110 00:08:10,573 --> 00:08:11,991 -好快! -托爾芬先攻了! 111 00:08:12,992 --> 00:08:14,243 直接往胸口攻! 112 00:08:16,787 --> 00:08:19,707 長輩說話… 113 00:08:20,958 --> 00:08:22,585 要聽啊! 114 00:08:27,840 --> 00:08:30,009 -他站起來了! -他完全沒事! 115 00:08:30,092 --> 00:08:33,471 揮一次劍就能把人砍飛 116 00:08:33,554 --> 00:08:36,015 少來了,是托爾芬跳開了 117 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 他知道短劍用近距離攻擊比較有利 118 00:08:41,145 --> 00:08:42,480 他變強了 119 00:08:43,564 --> 00:08:45,107 幹得好,孩子! 120 00:08:45,191 --> 00:08:47,109 阿謝拉特! 121 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 殺了他! 122 00:09:00,498 --> 00:09:01,415 機會來了! 123 00:09:09,799 --> 00:09:10,716 可惡 124 00:09:17,181 --> 00:09:18,516 就是這樣! 125 00:09:19,183 --> 00:09:20,476 抓住他! 126 00:09:21,185 --> 00:09:23,229 孩子,再加把勁! 127 00:09:27,650 --> 00:09:29,068 托爾芬 128 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 你爸… 129 00:09:32,029 --> 00:09:34,615 等等,他叫什麼來著? 130 00:09:35,449 --> 00:09:37,535 我想想,托… 131 00:09:38,160 --> 00:09:39,662 托… 132 00:09:39,745 --> 00:09:40,830 托爾茲! 133 00:09:42,415 --> 00:09:45,418 托爾茲,沒錯 134 00:09:45,501 --> 00:09:48,212 真是糟糕,我年紀大了很健忘 135 00:09:52,216 --> 00:09:54,427 不過啊 136 00:09:54,510 --> 00:09:59,515 是說你正在報仇 我說這句話很不好意思 137 00:10:00,099 --> 00:10:02,685 但我殺了很多人 138 00:10:02,768 --> 00:10:06,522 已經不記得你爸了 139 00:10:07,732 --> 00:10:09,650 我真的殺了他嗎? 140 00:10:10,401 --> 00:10:11,694 這位“托利爾”先生 141 00:10:13,362 --> 00:10:14,238 喂 142 00:10:14,739 --> 00:10:16,616 我是怎麼殺死他的? 143 00:10:17,116 --> 00:10:20,953 會不會是你誤會了什麼? 144 00:10:22,496 --> 00:10:23,831 混蛋 145 00:10:25,041 --> 00:10:27,335 如果你打得光明正大 146 00:10:28,085 --> 00:10:30,921 我爸才不可能會輸 147 00:10:33,007 --> 00:10:36,385 那時候你利用我… 148 00:10:43,476 --> 00:10:45,478 你利用我當人質! 149 00:10:45,561 --> 00:10:48,397 這下我想起來了 150 00:10:48,481 --> 00:10:51,609 那個為了救小孩把劍丟掉的白痴 151 00:11:11,087 --> 00:11:12,296 剛才是怎麼回事? 152 00:11:18,344 --> 00:11:20,554 你不該被激怒的 153 00:11:20,638 --> 00:11:22,765 你的訓練還是不夠,孩子 154 00:11:23,974 --> 00:11:26,185 去你的! 155 00:11:41,367 --> 00:11:43,577 表倫,扶他起來 156 00:11:43,661 --> 00:11:44,620 好 157 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 天啊,我好餓 158 00:11:48,916 --> 00:11:50,126 對了 159 00:11:51,127 --> 00:11:52,169 叔叔! 160 00:11:53,963 --> 00:11:56,465 我想吃羊肉 161 00:11:57,258 --> 00:11:58,926 香草烤羊肉 162 00:12:22,283 --> 00:12:23,743 這個我等好久了 163 00:12:28,873 --> 00:12:30,040 外面冷死人了 164 00:12:30,124 --> 00:12:32,168 誰在守船? 165 00:12:32,668 --> 00:12:35,629 我很幸運,托爾芬不想換班 166 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 你是說那個輸不起的人? 167 00:12:39,467 --> 00:12:42,762 他從以前就是這樣 168 00:12:44,054 --> 00:12:46,015 他都去那裡冷靜一下 169 00:12:46,932 --> 00:12:49,477 那本來就是他爸的船 170 00:12:50,436 --> 00:12:52,062 隨他去吧 171 00:12:59,528 --> 00:13:01,363 還不錯 172 00:13:01,447 --> 00:13:02,573 阿謝拉特 173 00:13:03,199 --> 00:13:06,494 今天的決鬥真是厲害 174 00:13:07,203 --> 00:13:08,579 是嗎? 175 00:13:10,247 --> 00:13:12,792 你最後把他丟出去了,對吧? 176 00:13:12,875 --> 00:13:14,418 你是怎麼辦到的? 177 00:13:14,502 --> 00:13:16,253 太不可思議了! 178 00:13:16,879 --> 00:13:18,589 但是老大 179 00:13:18,672 --> 00:13:21,300 你確定要讓那種小鬼上你的船嗎? 180 00:13:21,383 --> 00:13:23,469 他要是趁你睡著時偷襲你怎麼辦? 181 00:13:23,969 --> 00:13:26,096 放心吧 182 00:13:26,180 --> 00:13:28,349 那孩子不會做那種事 183 00:13:32,019 --> 00:13:33,562 什麼意思? 184 00:13:33,646 --> 00:13:36,607 他怎麼說也是個戰士 185 00:13:36,690 --> 00:13:40,361 他只想要贏得光明磊落 186 00:13:44,657 --> 00:13:48,702 他的過去和自尊心一直束縛著他 187 00:13:54,667 --> 00:13:56,961 又是妳嗎,荷薩蘭特? 188 00:13:57,044 --> 00:13:58,712 妳在擾亂大家! 189 00:13:58,796 --> 00:14:00,214 快點清乾淨! 190 00:14:00,297 --> 00:14:03,467 妳要繼續當貴族到什麼時候? 191 00:14:03,551 --> 00:14:05,261 站起來!起來! 192 00:14:05,344 --> 00:14:06,512 笨手笨腳的蠢蛋! 193 00:14:07,054 --> 00:14:08,973 我不太懂 194 00:14:09,557 --> 00:14:14,144 要是活得沒有尊嚴,我大概會自殺 195 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 什麼? 196 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 很好笑嗎? 197 00:14:19,108 --> 00:14:20,985 不,我不是在笑你 198 00:14:24,822 --> 00:14:26,198 你看 199 00:14:26,740 --> 00:14:28,993 真是可笑的景象 200 00:14:29,076 --> 00:14:31,996 我受夠妳了,妳不知道妳是奴隸嗎? 201 00:14:32,079 --> 00:14:34,373 一個被錢奴役的傢伙 202 00:14:34,456 --> 00:14:37,835 拿著鞭子教訓用錢買來的奴隸 203 00:14:40,838 --> 00:14:42,882 一點自知之明都沒有 204 00:14:43,632 --> 00:14:47,469 其實每個人都被某種東西所奴役 205 00:15:04,194 --> 00:15:05,696 你在生悶氣啊? 206 00:15:12,786 --> 00:15:14,705 爸…爸爸! 207 00:15:30,471 --> 00:15:34,350 好了,愛哭的小毛毛蟲 208 00:15:44,109 --> 00:15:45,861 會痛嗎,小傢伙? 209 00:15:46,946 --> 00:15:48,447 你想報仇嗎? 210 00:15:52,660 --> 00:15:54,662 你是我兒子 211 00:15:54,745 --> 00:15:57,539 我要你別報仇也沒有用 212 00:15:58,999 --> 00:16:00,584 問題大了 213 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 我該怎麼勸你? 214 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 或許你只能自己去體會了 215 00:16:10,803 --> 00:16:11,887 我不是說過了嗎? 216 00:16:12,763 --> 00:16:14,974 你沒有敵人 217 00:16:15,808 --> 00:16:18,477 沒有人有敵人 218 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 真正的戰士不需要劍… 219 00:16:47,506 --> 00:16:48,716 那個… 220 00:16:49,258 --> 00:16:53,178 哥魯姆大人叫我送吃的來給你 221 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 喂 222 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 你也是奴隸嗎? 223 00:17:19,663 --> 00:17:20,497 什麼? 224 00:17:20,998 --> 00:17:23,584 因為你在這種地方吃飯 225 00:17:25,294 --> 00:17:26,670 我是戰士 226 00:17:27,171 --> 00:17:30,966 和妳不同,我能自己選擇吃飯的地點 227 00:17:32,134 --> 00:17:33,010 真的嗎? 228 00:17:33,677 --> 00:17:38,098 可是我覺得你和我差不多啊 229 00:17:39,641 --> 00:17:41,351 我才不在乎奴隸的感受! 230 00:17:42,186 --> 00:17:44,897 如果我是妳,我會殺死哥魯姆後逃跑 231 00:17:44,980 --> 00:17:46,482 追兵也全殺掉! 232 00:17:48,692 --> 00:17:49,777 真糟糕 233 00:17:50,277 --> 00:17:51,487 殺人? 234 00:17:53,363 --> 00:17:55,324 那妳就當一輩子的奴隸吧 235 00:17:55,866 --> 00:17:57,117 隨便妳 236 00:18:03,874 --> 00:18:04,792 要是我逃跑… 237 00:18:05,334 --> 00:18:10,130 如果我逃到大海的另一頭 238 00:18:10,798 --> 00:18:12,758 那裡又會有什麼呢? 239 00:18:16,595 --> 00:18:19,473 那裡可能什麼都沒有 240 00:18:20,349 --> 00:18:22,726 不管去哪裡都一樣 241 00:18:22,810 --> 00:18:25,646 只有戰爭和奴隸販子 242 00:18:43,080 --> 00:18:44,373 遙遠的西方 243 00:18:45,207 --> 00:18:46,708 海的另一邊 244 00:18:47,793 --> 00:18:51,171 有個名叫文蘭的地方 245 00:18:52,005 --> 00:18:55,008 那裡很溫暖,是個富饒的地方 246 00:18:55,801 --> 00:19:01,056 是個奴隸買賣和戰火無法觸及的地方 247 00:19:02,724 --> 00:19:06,645 在那裡,沒人會去找妳 248 00:19:10,399 --> 00:19:13,318 真的有那種地方嗎? 249 00:19:48,478 --> 00:19:52,232 (西元1013年8月 丹麥,耶林附近) 250 00:19:56,945 --> 00:20:01,909 我們正從丹麥各地集結精英 251 00:20:02,492 --> 00:20:07,623 此外,約姆戰士團的四個大隊 都急著想加入我們 252 00:20:08,248 --> 00:20:13,253 這次,我們的攻勢一定會成功 253 00:20:19,635 --> 00:20:21,011 終於 254 00:20:21,637 --> 00:20:24,389 英格蘭那些狂妄之徒 255 00:20:24,473 --> 00:20:27,517 將會見識到王者的力量 256 00:20:28,101 --> 00:20:30,646 是,戰士團全體成員都準備好 257 00:20:30,729 --> 00:20:35,275 為陛下征服英格蘭的大業 付出一己之力 258 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 庫奴特呢?他來了嗎? 259 00:20:41,865 --> 00:20:42,741 是的 260 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 殿下已經到達耶林 261 00:20:45,911 --> 00:20:49,289 他正在養精蓄銳 為了即將到臨的戰鬥做準備 262 00:20:49,373 --> 00:20:50,749 陛下 263 00:20:50,832 --> 00:20:53,168 您不再考慮一下嗎? 264 00:20:53,252 --> 00:20:54,544 拉古納爾 265 00:20:55,045 --> 00:20:58,048 庫奴特殿下一定要同行嗎? 266 00:20:59,049 --> 00:21:01,260 他是王位繼承人之一 267 00:21:01,927 --> 00:21:06,515 必須讓他立功 不能輸給他的兄長哈羅德 268 00:21:06,598 --> 00:21:11,311 但殿下很擔心,而且他沒經歷過戰事 269 00:21:11,395 --> 00:21:13,021 拉古納爾 270 00:21:13,730 --> 00:21:16,108 我也很擔心庫奴特的安全 271 00:21:16,650 --> 00:21:20,487 但是身為維京人的領導者 272 00:21:20,570 --> 00:21:23,573 展現英姿才能獲得人民的支持 273 00:21:24,908 --> 00:21:27,202 我們早上出航 274 00:21:50,684 --> 00:21:53,979 西元1013年8月 275 00:21:54,062 --> 00:21:58,525 斯韋恩王率領丹麥維京主力艦隊 276 00:21:58,608 --> 00:22:02,362 從英格蘭北部的亨伯河入侵 277 00:22:03,697 --> 00:22:07,993 在蓋恩斯伯勒逼迫五大城市的投降後 278 00:22:08,493 --> 00:22:10,954 他們勢如破竹 279 00:22:11,038 --> 00:22:13,999 主力部隊走陸路南下 280 00:22:14,958 --> 00:22:18,920 一邊進軍,一邊蹂躪各地 281 00:22:21,006 --> 00:22:24,468 他們以為穩定的攻勢將持續下去 282 00:22:24,551 --> 00:22:27,888 卻在一個地方暫停了下來 283 00:22:29,681 --> 00:22:32,768 那就是商業之都,倫敦 284 00:22:34,519 --> 00:22:40,400 (西元1013年10月,英格蘭,倫敦) 285 00:22:59,961 --> 00:23:01,546 怎麼了? 286 00:23:01,630 --> 00:23:03,924 來攻擊我啊! 287 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 這場戰爭很有趣吧? 288 00:24:39,519 --> 00:24:40,937 字幕翻譯:林婉婷