1 00:00:17,600 --> 00:00:21,813 THÁNG MƯỜI, NĂM 1013 SAU CÔNG NGUYÊN LONDON, NƯỚC ANH 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,570 TẬP CHÍN: QUYẾT ĐẤU TẠI CẦU LONDON 3 00:00:37,704 --> 00:00:41,958 Nó giống một cây cầu. Hoặc có thể giống như một pháo đài. 4 00:00:42,042 --> 00:00:46,880 Không hổ danh là London. Nó là thành phố đã nhiều năm chống lại các cuộc tấn công. 5 00:00:46,963 --> 00:00:48,798 Tôi cảm nhận được lịch sử của nó. 6 00:00:48,882 --> 00:00:52,510 Giờ đâu phải lúc để thong thả vậy, Askeladd. 7 00:00:53,053 --> 00:00:57,807 Thành phố này sẽ gây rắc rối cho ta. Tôi chỉ đến vì anh bảo sẽ thắng dễ dàng. 8 00:00:57,891 --> 00:00:59,476 Xin lỗi về điều đó. 9 00:01:00,060 --> 00:01:04,314 Nhưng tôi chưa từng nghĩ ta sẽ đối mặt với Thorkell như là kẻ thù. 10 00:01:08,276 --> 00:01:10,278 Thorkell Cao kều à? 11 00:01:10,820 --> 00:01:12,781 Hắn đã về phe London vì tiền. 12 00:01:13,281 --> 00:01:14,574 Tên phản bội đó. 13 00:01:16,242 --> 00:01:18,578 Nhắc đến tiền thì ta cũng đâu khác gì. 14 00:01:19,162 --> 00:01:23,374 Tôi gia nhập quân đội Đan Mạch vì nghĩ Vua Sweyn có cơ hội chiến thắng. 15 00:01:27,629 --> 00:01:29,464 Các gia tộc khác cũng thấy vậy. 16 00:01:30,006 --> 00:01:35,428 Họ đều khao khát đạt được sự vĩ đại và nhận được một phần chiến lợi phẩm. 17 00:01:36,429 --> 00:01:40,308 Chà, với đám đông như thế này thì chả lấy được bao nhiêu đâu. 18 00:01:42,060 --> 00:01:44,187 Tôi không tham chiến vì tiền. 19 00:01:44,771 --> 00:01:46,314 Tôi chỉ thích giết chóc. 20 00:01:48,316 --> 00:01:50,318 Tôi biết có thể tin anh, Bjorn. 21 00:01:50,401 --> 00:01:55,824 Chà, mấy người quyền cao chức trọng muốn có thành phố giàu có như London mà. 22 00:01:56,491 --> 00:01:58,701 Nếu giành được quyền kiểm soát Sông Thames, 23 00:01:58,785 --> 00:02:01,704 họ có thể làm đường tiếp tế nội địa vào Wessex. 24 00:02:03,623 --> 00:02:06,209 Vậy chiến trường này đang được theo dõi cẩn thận à? 25 00:02:06,292 --> 00:02:10,004 Phải. Nếu có nơi nào để anh có thể nổi bật, thì nó là ở đây. 26 00:02:11,047 --> 00:02:11,881 Trời ạ. 27 00:02:12,674 --> 00:02:15,009 Anh nghĩ ra chiến lược hay ho nào chưa? 28 00:02:16,594 --> 00:02:18,972 Nó không phải là một chiến lược… 29 00:02:19,055 --> 00:02:20,557 Thorfinn! 30 00:02:22,058 --> 00:02:23,893 Đến giờ làm việc rồi. 31 00:02:24,519 --> 00:02:26,354 Mang đầu Thorkell về cho ta. 32 00:02:32,152 --> 00:02:33,820 Hứa cho tôi một phần thưởng. 33 00:02:34,445 --> 00:02:39,492 Được thôi. Như thường lệ, phải không? Cậu chả bao giờ thay đổi nhỉ? 34 00:02:40,076 --> 00:02:45,081 Cậu luôn dốc toàn lực vào mấy cuộc chiến chả thể thắng. Giống hệt cha cậu ở chỗ đó. 35 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 Đừng có quên đấy, Askeladd. 36 00:02:51,588 --> 00:02:56,676 Mong muốn duy nhất của tôi là đè bẹp ông trong trận đấu tay đôi như một chiến binh. 37 00:02:56,759 --> 00:02:59,721 Trận đấu tay đôi tiếp theo sẽ là trận cuối của ông. 38 00:03:00,346 --> 00:03:04,392 Tôi sẽ moi tim ông ra và dâng nó cho linh hồn của cha tôi. 39 00:03:09,189 --> 00:03:10,607 Vậy thì vào việc đi. 40 00:03:11,107 --> 00:03:14,569 Ai hoàn thành việc trên chiến trường mới có thứ họ muốn. 41 00:03:14,652 --> 00:03:17,405 Đó là cách làm việc của các chiến binh. 42 00:03:21,451 --> 00:03:23,536 Cái đầu của ta không rẻ đâu. 43 00:03:24,162 --> 00:03:27,832 Ta sẽ chả đấu tay đôi với cậu hết lần này đến lần khác đâu. 44 00:03:29,292 --> 00:03:32,128 Đi lấy đầu của Thorkell đi. 45 00:05:07,807 --> 00:05:09,475 Này! 46 00:05:09,559 --> 00:05:12,478 - Askeladd à! - Hả? 47 00:05:13,146 --> 00:05:15,857 Có một tàu đang tiếp cận cây cầu. 48 00:05:16,482 --> 00:05:20,111 Là tàu ''Hươu Biển'' của Jomsviking. 49 00:05:20,695 --> 00:05:22,780 Đó là phái viên của trung đoàn. 50 00:05:23,281 --> 00:05:24,490 Là ngài Floki à? 51 00:05:25,658 --> 00:05:28,995 Anh ta sẽ trả gấp đôi số tiền mà người Anh trả cho hắn. 52 00:05:29,078 --> 00:05:31,914 Anh ta sẽ cố lôi kéo Thorkell. 53 00:05:32,415 --> 00:05:35,752 Thorkell đi theo tiền mà. Hắn sẽ chấp nhận, đúng chứ? 54 00:05:37,670 --> 00:05:40,631 Để xem hắn ta sẽ làm gì nào. 55 00:05:42,050 --> 00:05:44,385 Chúng đến kìa! Chỉ có một thuyền thôi. 56 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 Lối này! Nhanh lên! 57 00:05:52,977 --> 00:05:55,146 Chết đi, lũ khốn! 58 00:05:55,229 --> 00:05:56,856 Nào! Bắn chúng đi! 59 00:05:56,939 --> 00:05:57,774 Bắn đi! 60 00:05:58,358 --> 00:06:03,446 Đừng bắn! Chúng tôi là phái viên. Bọn tôi muốn nói chuyện với ngài Thorkell. 61 00:06:03,988 --> 00:06:05,615 - Ăn đòn này! - Chết tiệt! 62 00:06:05,698 --> 00:06:06,908 Chết đi! 63 00:06:07,492 --> 00:06:11,621 Bọn tôi không đến để đánh nhau! Ngài Thorkell ở đâu? 64 00:06:12,121 --> 00:06:14,665 Câm miệng lại và chết đi! 65 00:06:15,333 --> 00:06:16,376 Này. 66 00:06:17,126 --> 00:06:19,337 - Dừng lại coi. - Vâng ạ. 67 00:06:19,837 --> 00:06:22,673 Tất cả mọi người, ngừng tấn công! 68 00:06:25,885 --> 00:06:30,056 Này, Floki! Lâu rồi không gặp! 69 00:06:30,139 --> 00:06:32,558 Tôi mừng là cậu trông khỏe mạnh đấy. 70 00:06:33,142 --> 00:06:35,019 Chào hỏi thế là đủ rồi! 71 00:06:35,561 --> 00:06:40,108 Bọn tôi đến để truyền một thông điệp từ Tổng tư lệnh của bọn tôi, Vua Sweyn. 72 00:06:40,691 --> 00:06:42,819 Đức Vua Bệ hạ đã nói: 73 00:06:43,861 --> 00:06:47,448 ''Vua nước Anh đã chạy trốn đến vùng đất của người Frank. 74 00:06:47,532 --> 00:06:50,076 Tiếp tục chống cự chỉ là vô nghĩa. 75 00:06:50,910 --> 00:06:52,120 Hãy đầu hàng, 76 00:06:52,662 --> 00:06:54,497 và nhân danh thần Thor, 77 00:06:54,997 --> 00:07:00,211 anh và cấp dưới của anh sẽ được bảo đảm tính mạng và tài sản''. 78 00:07:01,129 --> 00:07:03,714 Quay về quân đội đi, ngài Thorkell! 79 00:07:04,257 --> 00:07:06,676 Đó là nguyện vọng của Đức vua Bệ hạ. 80 00:07:07,301 --> 00:07:09,720 Vua Sweyn có ở đây không? 81 00:07:09,804 --> 00:07:13,182 Đến từng đó tuổi rồi mà ông ấy vẫn còn chăm chỉ quá nhỉ. 82 00:07:13,266 --> 00:07:14,767 Ngài Thorkell! 83 00:07:14,851 --> 00:07:18,938 Vì sao vào thời điểm muộn màng này anh lại chĩa mũi tên vào bạn mình? 84 00:07:19,439 --> 00:07:24,569 Không phải ta đã từng nhiều năm sát cánh chiến đấu trong nhiều cuộc chiến sao? 85 00:07:25,486 --> 00:07:28,948 Đừng để bị cuốn trôi vì chọn nhầm dòng chảy. 86 00:07:29,031 --> 00:07:33,119 Anh trai Sigvaldi của anh cũng lo lắng về anh nữa đấy. 87 00:07:34,328 --> 00:07:36,122 Dòng chảy ấy hả? 88 00:07:36,831 --> 00:07:38,374 Ta hiểu. 89 00:07:38,916 --> 00:07:43,004 Ta hiểu vì ta đã chiến đấu với người Anh cho tới tận năm vừa rồi. 90 00:07:43,629 --> 00:07:46,132 Họ thật sự rất yếu đuối. 91 00:07:46,716 --> 00:07:49,427 - Chỉ là một lũ thành thị yếu nhớt… - Cái gì? 92 00:07:49,510 --> 00:07:51,888 - Ngài ấy đang nói tiếng Na Uy? - Có lẽ. 93 00:07:52,555 --> 00:07:56,058 Người duy nhất có thể chống lại quân đội Đan Mạch 94 00:07:56,142 --> 00:07:58,394 có lẽ chỉ có Hoàng tử Edmund. 95 00:07:58,978 --> 00:08:01,272 Đất nước này xong đời rồi. 96 00:08:01,355 --> 00:08:02,773 Vậy trong trường hợp đó… 97 00:08:02,857 --> 00:08:05,526 Ừ, như thế có nghĩa là, 98 00:08:06,486 --> 00:08:11,491 chiến đấu với mấy người thú vị hơn nhiều chứ 99 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 Hả? 100 00:08:13,493 --> 00:08:15,536 Cuộc nói chuyện kết thúc rồi! 101 00:08:15,620 --> 00:08:17,872 Tiếp tục thôi nào! 102 00:08:17,955 --> 00:08:18,789 Chờ đã! 103 00:08:19,373 --> 00:08:20,583 Ngài Thorkell! 104 00:08:20,666 --> 00:08:25,296 Nếu anh về phe bọn tôi, bọn tôi sẽ tử tế trả gấp đôi chỗ người Anh đã hứa! 105 00:08:32,011 --> 00:08:35,431 Chiến thôi, Floki! 106 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 Tránh đi! Quay thuyền hết tốc lực sang trái! 107 00:08:39,268 --> 00:08:43,272 Cú ném đá Đắm thuyền Chết chóc! 108 00:08:47,735 --> 00:08:50,404 Ồ, không, ta hụt mất rồi à? 109 00:08:50,488 --> 00:08:52,657 Tốc độ tối đa! Thoát khỏi đây! 110 00:08:55,243 --> 00:08:56,786 Làm đi, các cậu. 111 00:08:56,869 --> 00:08:57,703 - Vâng! - Vâng! 112 00:08:58,746 --> 00:09:01,123 Rút lui! 113 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 Này Floki! 114 00:09:08,047 --> 00:09:10,633 Hỏi Vua Sweyn giúp ta 115 00:09:10,716 --> 00:09:15,137 xem ông ta có chán khi lúc nào cũng chiến thắng không nhé! 116 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Không có dấu hiệu là anh ta sẽ bị thuyết phục. 117 00:09:27,400 --> 00:09:28,359 Ta hiểu. 118 00:09:28,943 --> 00:09:30,361 Thật phiền toái. 119 00:09:30,444 --> 00:09:33,114 Ta nên làm gì ạ? 120 00:09:38,953 --> 00:09:40,913 Tái tấn công ngay lập tức. 121 00:09:58,723 --> 00:10:00,099 Này! 122 00:10:00,182 --> 00:10:01,017 Chết tiệt! 123 00:10:13,946 --> 00:10:15,031 Được rồi! 124 00:10:17,116 --> 00:10:19,619 Chết tiệt! Chúng đã đến được cầu. 125 00:10:21,329 --> 00:10:22,455 Tên khốn đó! 126 00:10:23,289 --> 00:10:24,123 Nhanh lên! 127 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 Chết tiệt! 128 00:10:25,583 --> 00:10:27,501 Chết tiệt, ta ném trật rồi! 129 00:10:27,585 --> 00:10:28,753 Mang thêm đá ra đi! 130 00:10:28,836 --> 00:10:30,921 Tránh đường coi. 131 00:10:31,005 --> 00:10:32,131 Tuyệt vời. 132 00:10:32,632 --> 00:10:34,258 Ta làm đây! 133 00:10:40,723 --> 00:10:45,186 Thấy chưa? Là chiêu Thả Khúc gỗ… Ừm… Chết chóc! 134 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 - Cứ thế đi! - Nhưng thật ấn tượng. 135 00:10:47,563 --> 00:10:49,815 Tiếp theo! Nhanh lên! 136 00:10:49,899 --> 00:10:50,816 - Vâng! - Vâng! 137 00:10:56,530 --> 00:10:58,658 Sao thế, quân đội của Sweyn? 138 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 Tấn công ta hết sức đi chứ! 139 00:11:01,327 --> 00:11:04,455 Nếu mấy người chăm chỉ hơn, mấy người sẽ làm được đấy! 140 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 Nhưng cứ cái đà này, 141 00:11:06,624 --> 00:11:10,211 sẽ phải mất 100 năm trước khi cây cầu London này… Hả? 142 00:11:21,180 --> 00:11:24,475 Có ai đó thú vị đến rồi này. 143 00:11:24,558 --> 00:11:26,352 Thorfinn, nghe ta nói không? 144 00:11:27,019 --> 00:11:29,939 Thấy gã khổng lồ với khúc gỗ ở phía trước không? 145 00:11:30,022 --> 00:11:31,357 Đó là Thorkell! 146 00:11:32,441 --> 00:11:36,487 Chả ích gì đâu! Dừng tàu lại đi! Nếu tiếp cận gần hơn, ta sẽ bị giết! 147 00:11:36,570 --> 00:11:39,615 Xoay sang trái! Cố gắng thêm chút nữa. 148 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 Được rồi, đủ rồi! 149 00:11:44,286 --> 00:11:45,705 Nhảy đi! 150 00:11:46,414 --> 00:11:48,582 Đừng ai động vào cậu ta hết! 151 00:11:48,666 --> 00:11:51,085 Đứa con nít ranh khờ khạo đó 152 00:11:52,044 --> 00:11:55,131 thuộc về ta! 153 00:11:55,881 --> 00:11:57,007 Đây rồi! 154 00:11:59,385 --> 00:12:00,344 Thằng khốn. 155 00:12:03,639 --> 00:12:04,849 Nào nào! 156 00:12:14,525 --> 00:12:15,818 Biết đánh nhau đấy, 157 00:12:16,652 --> 00:12:17,778 nhóc con ạ. 158 00:12:26,036 --> 00:12:28,289 Đừng ai đụng vào cậu ta. 159 00:12:28,998 --> 00:12:32,877 Ta phải đáp lễ cuộc tấn công bất ngờ của cậu ta chứ. 160 00:12:35,087 --> 00:12:36,422 Đây là đấu một chọi một! 161 00:12:41,302 --> 00:12:44,555 Lại đây nào, bé con! 162 00:12:45,389 --> 00:12:49,059 Đấu một chọi một bằng tay không… Hắn ta đang chế nhạo mình à. 163 00:13:00,821 --> 00:13:02,865 Cậu ta nhắm vào cổ tay mình à? 164 00:13:03,407 --> 00:13:05,367 Khá lắm, bé con. 165 00:13:09,330 --> 00:13:10,873 Thảo nào hắn tự tin. 166 00:13:11,415 --> 00:13:15,628 Mình sẽ chết nếu bị nắm đấm khổng lồ đó đánh trúng. 167 00:13:16,253 --> 00:13:17,963 Ta thích cậu rồi! 168 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 Ông già này hưng phấn lên rồi! 169 00:13:21,175 --> 00:13:22,009 Gì cơ? 170 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 Ối chà! 171 00:13:33,020 --> 00:13:34,772 Suýt thì toi rồi. 172 00:13:37,149 --> 00:13:38,025 Chả chạm tới nổi. 173 00:13:39,276 --> 00:13:41,654 Các điểm yếu của hắn quá cao. 174 00:13:42,279 --> 00:13:44,365 Dưới nách hắn, cổ hắn… 175 00:13:44,865 --> 00:13:45,908 Được rồi. 176 00:13:51,831 --> 00:13:52,957 Cậu ta xuống thấp. 177 00:13:53,749 --> 00:13:54,792 Đã thế thì, 178 00:13:55,334 --> 00:13:56,460 mình sẽ đá cậu ta! 179 00:13:56,544 --> 00:13:57,753 Mình sẽ lại gần! 180 00:14:02,424 --> 00:14:05,177 Ôi trời… 181 00:14:13,102 --> 00:14:15,938 Ui da, đau quá! 182 00:14:16,522 --> 00:14:18,524 Nhưng giờ, ta đã bắt được cậu! 183 00:14:24,196 --> 00:14:26,866 - Bắt được rồi! - Phải thế chứ, Thuyền trưởng! 184 00:14:26,949 --> 00:14:27,783 Giết nó đi! 185 00:14:27,867 --> 00:14:29,743 Chưa đâu! 186 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 Được rồi! 187 00:14:34,540 --> 00:14:36,166 Ôi trời ạ. 188 00:14:36,250 --> 00:14:37,751 Không hay rồi. 189 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Thorfinn đang bị đánh đập tơi bời. 190 00:14:40,796 --> 00:14:42,464 Đúng là bất khả thi nhỉ. 191 00:14:45,509 --> 00:14:47,761 Askeladd, đó là tín hiệu đấy. 192 00:14:48,262 --> 00:14:50,389 Ồ, đến lúc rút lui rồi. 193 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 Rút lui! 194 00:14:53,517 --> 00:14:55,311 Tất cả các tiểu đoàn rút lui! 195 00:14:57,104 --> 00:14:59,023 Ôi không. 196 00:15:00,024 --> 00:15:02,943 Trận chiến đã kết thúc khi ta chơi với bé con này. 197 00:15:03,611 --> 00:15:07,615 Có vẻ như họ đã bỏ rơi cậu rồi. Tội nghiệp quá. 198 00:15:08,157 --> 00:15:10,576 Cậu cũng đã làm hết sức rồi mà. 199 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Ồ, cậu ta chết rồi à? 200 00:15:13,662 --> 00:15:16,332 Này! 201 00:15:38,437 --> 00:15:40,940 Cậu vẫn chưa mất tinh thần chiến đấu nhỉ. 202 00:15:41,023 --> 00:15:43,692 Với một chiến binh nhỏ, cậu khá ấn tượng đấy. 203 00:15:48,614 --> 00:15:52,034 Chiến binh, tên của cậu là gì? 204 00:15:58,374 --> 00:15:59,333 Thorfinn. 205 00:16:01,043 --> 00:16:03,295 Tôi là Thorfinn, con trai của Thors. 206 00:16:04,922 --> 00:16:05,798 Thors á? 207 00:16:06,298 --> 00:16:09,051 Này, ''Thors'' đó có phải là… 208 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 Chết tiệt, cậu ta đi mất rồi. 209 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Giờ ta làm gì đây, Thuyền trưởng? Bắn nó ạ? 210 00:16:20,938 --> 00:16:24,233 Dừng tay đi. Hôm nay chúng ta cho cậu ta thoát. 211 00:16:25,818 --> 00:16:29,571 Này! Chiến binh Thorfinn à! 212 00:16:30,072 --> 00:16:31,740 Vui thật đấy! 213 00:16:32,241 --> 00:16:33,826 Lại chiến tiếp nhé! 214 00:16:34,576 --> 00:16:37,121 Lần sau, chúng ta sẽ kết thúc nó! 215 00:16:37,621 --> 00:16:40,124 Đó là một lời hứa đấy! 216 00:16:50,843 --> 00:16:52,219 Đau quá… 217 00:16:52,302 --> 00:16:53,721 Làm ơn giết tôi đi… 218 00:16:53,804 --> 00:16:58,225 Có ai muốn chết cho rồi không? Tôi có thể giết người nhân đạo. 219 00:17:01,895 --> 00:17:03,480 Người này không ổn rồi. 220 00:17:04,148 --> 00:17:07,359 Anh ta đã bị chém xuyên dạ dày. Không thể cứu được rồi. 221 00:17:07,443 --> 00:17:10,404 Này! Đem ít súp hành tây lại đây đi! 222 00:17:10,487 --> 00:17:12,740 Torgrim! Xử lý người này đi. 223 00:17:19,204 --> 00:17:20,289 Ra là vậy. 224 00:17:20,873 --> 00:17:22,750 London sẽ không sụp đổ. 225 00:17:23,500 --> 00:17:26,795 Không, không phải là nó sẽ không sụp đổ ạ. 226 00:17:26,879 --> 00:17:29,381 Chúng ta chỉ cần thêm ít thời gian thôi ạ. 227 00:17:30,007 --> 00:17:32,468 Bao nhiêu thời gian chứ, Floki? 228 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 Tùy thuộc vào việc họ có bao nhiêu đồ dự trữ ở London, 229 00:17:37,556 --> 00:17:38,891 có thể mất một năm… 230 00:17:38,974 --> 00:17:41,602 Không, nếu mọi việc suôn sẻ, nửa năm ạ. 231 00:17:42,102 --> 00:17:43,687 Đã là mùa thu rồi. 232 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 Chúng ta không thể chỉ dành thời gian cho một thành phố. 233 00:17:49,610 --> 00:17:52,029 Kết quả chung mới là điều quan trọng. 234 00:17:52,529 --> 00:17:58,452 Dù thế nào đi nữa, chiếm đóng toàn bộ nước Anh mới là ưu tiên hàng đầu. 235 00:17:58,535 --> 00:17:59,369 Vâng. 236 00:18:00,370 --> 00:18:02,414 Cho quân chủ lực đi về phía Tây. 237 00:18:02,915 --> 00:18:07,503 Ta sẽ để 4.000 binh lính ở lại để tiếp tục cuộc vây hãm London. 238 00:18:08,003 --> 00:18:09,171 Tuân lệnh. 239 00:18:13,258 --> 00:18:15,052 Để chỉ huy 4.000 người… 240 00:18:15,677 --> 00:18:17,429 Ừ, để xem nào… 241 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 Ta sẽ giao lại cho Canute. 242 00:18:24,228 --> 00:18:27,106 Cơ hội tốt để thể hiện năng lực của nó như một người đàn ông đó. 243 00:18:27,189 --> 00:18:28,065 Sao cơ? 244 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 Nhưng chả phải nó khác với cái ta đã thảo luận ư? 245 00:18:31,610 --> 00:18:36,615 Chả phải ngài nói là chỉ đem Điện hạ theo để phô trương thôi sao ạ? 246 00:18:36,698 --> 00:18:41,120 Ragnar, lùi lại. Đây là ý muốn của Bệ hạ. 247 00:18:41,203 --> 00:18:44,873 Ngay cả toàn bộ quân đội cũng không thể đánh bại Thorkell. 248 00:18:44,957 --> 00:18:48,836 Chiến đấu chỉ với một phần năm số quân của ta là không thể! 249 00:18:48,919 --> 00:18:52,089 Nếu không thì đâu tốt cho nó. 250 00:18:52,172 --> 00:18:57,052 Nhưng… việc ở trên một chiến trường lạ lẫm sẽ khiến nỗi lo âu của Điện hạ tệ hơn ạ. 251 00:18:57,136 --> 00:19:00,806 Ngươi cũng có trách nhiệm đấy, Ragnar. 252 00:19:02,391 --> 00:19:04,977 Có lẽ đó là lỗi của giáo lý Cơ đốc giáo, 253 00:19:05,060 --> 00:19:09,189 nhưng nó đã trưởng thành yếu đuối một cách kỳ lạ dù là đàn ông. 254 00:19:09,690 --> 00:19:12,317 Ngươi đã chiều hư nó với tư cách người hầu. 255 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 Tôi xin lỗi ạ. 256 00:19:17,030 --> 00:19:20,909 Đội quân vây hãm sẽ được giao phó cho Canute. 257 00:19:21,410 --> 00:19:25,205 Là người hầu của nó, ngươi sẽ là phó tướng của nó. 258 00:19:37,676 --> 00:19:38,677 Điện hạ… 259 00:20:20,260 --> 00:20:24,640 Vai mình bị trật khớp rồi. Mắt cá chân phải của mình đã bị bong gân. 260 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 Và mình có vài xương sườn bị gãy. 261 00:20:29,478 --> 00:20:32,481 Tên quái vật chết tiệt đó! 262 00:20:35,067 --> 00:20:36,610 Này, ngươi thấy chúng chứ? 263 00:20:38,570 --> 00:20:39,655 Chà, 264 00:20:39,738 --> 00:20:42,658 hầu hết tất cả bọn chúng đang rút lui ạ. 265 00:20:43,492 --> 00:20:45,285 Vậy có nghĩa là… 266 00:20:45,994 --> 00:20:48,163 Chúng ta đã thắng à? 267 00:20:49,373 --> 00:20:52,709 - Chúng ta đã thắng à? - Chúng cụp đuôi bỏ chạy rồi à? 268 00:20:52,793 --> 00:20:54,378 Vậy nghĩa là ta đã thắng. 269 00:20:55,754 --> 00:20:57,172 Gì vậy chứ? 270 00:20:57,673 --> 00:20:59,549 Có chuyện gì đang xảy ra thế? 271 00:20:59,633 --> 00:21:01,635 Ta đã làm được! Ta đã chiến thắng! 272 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 Gì cơ? 273 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 Này! 274 00:21:06,139 --> 00:21:07,140 Này! 275 00:21:07,641 --> 00:21:09,851 Chiến đấu nữa đi chứ! 276 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 Này, đợi đã! 277 00:21:12,229 --> 00:21:13,313 Này! 278 00:21:16,149 --> 00:21:18,151 Lũ đần này! 279 00:21:19,236 --> 00:21:22,030 Mấy người cứ thế từ bỏ London à? 280 00:21:22,114 --> 00:21:24,992 Quay lại đây, lũ hèn! 281 00:21:25,075 --> 00:21:28,078 Đấu với ta đi! 282 00:21:34,584 --> 00:21:35,711 Thật là phiền phức. 283 00:21:36,211 --> 00:21:38,088 Tên khốn Thorkell đó. 284 00:21:41,800 --> 00:21:44,469 Này, có chuyện gì với cậu vậy? Cậu còn sống à? 285 00:21:44,553 --> 00:21:47,639 Ôi trời, tình trạng của cậu thảm thương quá. 286 00:21:48,557 --> 00:21:51,977 Chà, cậu vừa có đối thủ tồi thôi mà, Thorfinn. 287 00:21:55,314 --> 00:21:58,942 Nhân tiện, bọn ta đang hành quân đến Wessex. Cậu sẽ làm gì? 288 00:21:59,443 --> 00:22:02,404 Bọn ta sẽ bỏ cậu lại đây nếu đi bộ quá khó với cậu. 289 00:22:24,468 --> 00:22:28,138 - Ta sẽ kiếm tiền ở Wessex! - Tôi ngứa ngáy muốn đánh nhau rồi. 290 00:22:28,221 --> 00:22:31,391 - Chả phải chỉ có một tay à? - Tôi sẽ đấu bất kỳ ai. 291 00:22:31,933 --> 00:22:33,602 Tôi sẽ giết chúng. 292 00:22:48,575 --> 00:22:50,369 Vui thật đấy! 293 00:22:51,244 --> 00:22:53,163 Lại chiến tiếp nhé! 294 00:22:57,626 --> 00:22:59,628 Mấy gã quái vật chết tiệt này. 295 00:23:02,422 --> 00:23:07,052 Chiến tranh thì có cái quái gì mà vui thú đến vậy chứ? 296 00:24:35,932 --> 00:24:40,937 Biên dịch: Frank G