1 00:00:17,559 --> 00:00:21,813 (西元1013年10月,英格蘭,倫敦) 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,570 第9集:倫敦橋的死鬥 3 00:00:37,704 --> 00:00:40,081 與其說是橋 4 00:00:40,165 --> 00:00:41,958 不如說是要塞 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,668 真不愧是倫敦 6 00:00:44,252 --> 00:00:46,880 這座城市可是抵擋了多年的攻擊 7 00:00:46,963 --> 00:00:48,798 我能感覺到它的歷史 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,510 現在不是說風涼話的時候,阿謝拉特 9 00:00:53,053 --> 00:00:54,971 這座城市很棘手呢 10 00:00:55,055 --> 00:00:57,807 都是你說很輕鬆,我才參加的 11 00:00:57,891 --> 00:00:59,976 抱歉了 12 00:01:00,060 --> 00:01:04,314 但我完全沒想到 得面對托魯克爾當我們的敵人 13 00:01:08,276 --> 00:01:10,278 高個子托魯克爾? 14 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 他竟然為了錢幫助倫敦 15 00:01:13,198 --> 00:01:14,574 叛徒一個 16 00:01:16,242 --> 00:01:18,578 我們不也是為了錢嗎? 17 00:01:19,162 --> 00:01:23,374 我加入丹麥軍隊 是因為我認為斯韋恩王有勝算 18 00:01:27,629 --> 00:01:29,422 其他部族也一樣 19 00:01:29,964 --> 00:01:35,428 他們都拚命想立功,希望分到戰利品 20 00:01:36,387 --> 00:01:40,308 不過有這麼多人 應該也分不到多少戰利品吧 21 00:01:42,060 --> 00:01:44,187 我不是為了錢而戰的 22 00:01:44,771 --> 00:01:46,314 我只是喜歡殺人而已 23 00:01:48,274 --> 00:01:49,901 我就知道你很靠得住,表倫 24 00:01:50,401 --> 00:01:55,824 不過上頭的人很想拿下 像倫敦這樣富裕的城市 25 00:01:56,491 --> 00:01:58,660 如果控制住泰晤士河 26 00:01:58,743 --> 00:02:01,704 就能掌握通往威塞克斯內陸的補給線 27 00:02:03,623 --> 00:02:06,209 所以他們很重視這場戰役,對吧? 28 00:02:06,292 --> 00:02:10,004 沒錯,真想立功的話就看這戰了 29 00:02:11,047 --> 00:02:11,881 真是的 30 00:02:12,674 --> 00:02:15,009 你想到什麼有趣的策略了嗎? 31 00:02:16,594 --> 00:02:18,972 也不算是策略啦… 32 00:02:19,055 --> 00:02:20,557 托爾芬! 33 00:02:22,058 --> 00:02:23,893 該做事了 34 00:02:24,519 --> 00:02:26,354 把托魯克爾的首級拿來給我 35 00:02:32,152 --> 00:02:33,820 答應給我獎賞 36 00:02:34,445 --> 00:02:36,573 好啊 37 00:02:36,656 --> 00:02:37,991 還是老樣子吧? 38 00:02:38,074 --> 00:02:39,492 你永遠不會改變,對吧? 39 00:02:40,076 --> 00:02:42,328 老是拚盡全力打你贏不了的仗 40 00:02:42,412 --> 00:02:45,081 那就是你跟你爸一樣的地方 41 00:02:49,294 --> 00:02:51,045 別忘了,阿謝拉特 42 00:02:51,588 --> 00:02:56,676 身為戰士,我唯一的心願 就是在決鬥中打敗你 43 00:02:56,759 --> 00:02:59,721 下一場決鬥會是你的最後一場 44 00:03:00,346 --> 00:03:04,309 我要把你的心臟挖出來 獻給我爸的在天之靈 45 00:03:09,189 --> 00:03:10,607 那就好好做事吧 46 00:03:11,107 --> 00:03:14,569 只有在戰場上完成任務的人 能獲得他想要的獎賞 47 00:03:14,652 --> 00:03:17,071 這就是戰士的作風 48 00:03:21,451 --> 00:03:23,536 我的首級可不便宜 49 00:03:24,162 --> 00:03:27,832 要決鬥多少次我都答應你 50 00:03:29,292 --> 00:03:32,086 只要你把托魯克爾的首級取來 51 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 喂! 52 00:05:09,559 --> 00:05:11,477 阿謝拉特! 53 00:05:12,061 --> 00:05:13,062 什麼事? 54 00:05:13,146 --> 00:05:15,857 有艘船往橋那裡開過去了 55 00:05:16,482 --> 00:05:20,111 是約姆戰士團的海鹿號 56 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 那是軍團的使者吧 57 00:05:23,281 --> 00:05:24,490 是弗洛基嗎? 58 00:05:25,658 --> 00:05:28,995 他打算付比英格蘭人多一倍的價格 59 00:05:29,078 --> 00:05:31,914 拉攏托魯克爾吧 60 00:05:32,415 --> 00:05:34,417 托魯克爾唯利是圖 61 00:05:34,500 --> 00:05:35,752 他會接受吧? 62 00:05:37,670 --> 00:05:40,631 我們就來看看他會怎麼做 63 00:05:42,050 --> 00:05:44,385 他們來了!只有一艘船! 64 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 這邊!快點! 65 00:05:52,977 --> 00:05:55,146 去死吧,混蛋! 66 00:05:55,229 --> 00:05:56,856 快點幹掉他們! 67 00:05:56,939 --> 00:05:57,774 放箭! 68 00:05:58,358 --> 00:06:00,902 不要攻擊!我們是使者 69 00:06:00,985 --> 00:06:03,446 我們想和托魯克爾談一談 70 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 -看招! -去你的! 71 00:06:05,656 --> 00:06:06,908 去死吧! 72 00:06:07,492 --> 00:06:09,535 我們不是來跟你們打的! 73 00:06:09,619 --> 00:06:11,621 托魯克爾在哪裡? 74 00:06:12,121 --> 00:06:14,665 閉嘴,去死吧! 75 00:06:15,291 --> 00:06:16,376 喂 76 00:06:17,126 --> 00:06:18,336 住手 77 00:06:18,419 --> 00:06:19,754 是 78 00:06:19,837 --> 00:06:22,673 全都停止攻擊! 79 00:06:25,885 --> 00:06:30,056 弗洛基,好久不見! 80 00:06:30,139 --> 00:06:32,558 很高興看到你還是這麼硬朗 81 00:06:33,142 --> 00:06:35,019 不用客套了! 82 00:06:35,561 --> 00:06:40,108 我們來替首領斯韋恩王陛下傳話 83 00:06:40,691 --> 00:06:42,819 國王陛下說 84 00:06:43,820 --> 00:06:47,448 “英格蘭王已逃到法蘭克王國 85 00:06:47,532 --> 00:06:50,076 繼續抵抗已經毫無意義 86 00:06:50,910 --> 00:06:52,120 投降吧 87 00:06:52,662 --> 00:06:54,914 我以提爾神之名發誓 88 00:06:54,997 --> 00:07:00,211 我會保證你 和手下的性命和財產安全” 89 00:07:01,129 --> 00:07:04,132 回來軍團吧,托魯克爾! 90 00:07:04,215 --> 00:07:06,676 國王陛下也希望你回來 91 00:07:07,301 --> 00:07:09,720 斯韋恩王來了嗎? 92 00:07:09,804 --> 00:07:13,182 他都一把年紀了,還真是拚命 93 00:07:13,266 --> 00:07:14,767 托魯克爾! 94 00:07:14,851 --> 00:07:18,938 都這種時候了 你為什麼要對同胞箭矢相向? 95 00:07:19,439 --> 00:07:24,569 我們不是多年來 一起並肩作戰的戰友嗎? 96 00:07:25,486 --> 00:07:28,948 你可不要誤判情勢 97 00:07:29,031 --> 00:07:33,119 你哥哥席古瓦帝大人也很擔心你 98 00:07:34,328 --> 00:07:36,122 情勢啊? 99 00:07:36,831 --> 00:07:38,374 說得也是 100 00:07:38,958 --> 00:07:43,004 我直到去年還與英格蘭人為敵 所以我知道 101 00:07:43,629 --> 00:07:46,132 這些傢伙真的很弱 102 00:07:46,716 --> 00:07:49,427 -不過就是一群都市出生的弱者… -什麼? 103 00:07:49,510 --> 00:07:50,928 他在說諾斯語嗎? 104 00:07:51,012 --> 00:07:51,888 應該吧 105 00:07:52,555 --> 00:07:56,058 唯一能與丹麥軍隊勢均力敵的 106 00:07:56,142 --> 00:07:58,394 大概只有艾德蒙王子吧 107 00:07:58,978 --> 00:08:01,272 這個國家完蛋了 108 00:08:01,355 --> 00:08:02,773 這樣的話… 109 00:08:02,857 --> 00:08:05,526 對,這就表示… 110 00:08:06,486 --> 00:08:11,491 跟你們戰鬥有趣多了! 111 00:08:13,493 --> 00:08:15,536 話就說到這! 112 00:08:15,620 --> 00:08:17,872 我們繼續吧! 113 00:08:17,955 --> 00:08:18,789 等等! 114 00:08:19,373 --> 00:08:20,583 托魯克爾! 115 00:08:20,666 --> 00:08:25,296 如果你現在就加入我們 我們會付比英格蘭多一倍的酬勞給你 116 00:08:32,011 --> 00:08:35,431 來打吧,弗洛基! 117 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 快避開!全速往左! 118 00:08:39,268 --> 00:08:43,272 必殺,龍骨碎! 119 00:08:47,735 --> 00:08:50,404 哎呀,沒打中? 120 00:08:50,488 --> 00:08:52,657 全速前進!快逃! 121 00:08:55,243 --> 00:08:56,786 發射吧 122 00:08:56,869 --> 00:08:57,870 -遵命! -遵命! 123 00:08:58,746 --> 00:09:01,123 撤退! 124 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 喂,弗洛基! 125 00:09:08,047 --> 00:09:10,633 幫我問問斯韋恩王 126 00:09:10,716 --> 00:09:15,137 他老是打勝仗是不是很無聊! 127 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 他無意接受我們的條件 128 00:09:27,400 --> 00:09:28,359 這樣啊 129 00:09:28,901 --> 00:09:30,361 真是煩人 130 00:09:30,444 --> 00:09:33,114 我們該怎麼辦? 131 00:09:38,953 --> 00:09:40,913 立刻再次攻擊 132 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 喂! 133 00:10:00,141 --> 00:10:01,017 可惡! 134 00:10:13,946 --> 00:10:14,905 來吧! 135 00:10:17,116 --> 00:10:19,619 可惡,他們到橋邊了 136 00:10:21,329 --> 00:10:22,455 那個混蛋! 137 00:10:23,289 --> 00:10:24,123 快點! 138 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 可惡! 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,501 可惡,都沒打中他們! 140 00:10:27,585 --> 00:10:28,753 多拿點石頭來! 141 00:10:28,836 --> 00:10:30,921 讓開! 142 00:10:31,005 --> 00:10:32,131 好厲害 143 00:10:32,632 --> 00:10:34,258 接招吧! 144 00:10:40,723 --> 00:10:42,642 看到沒有?這是我的必殺技,圓… 145 00:10:42,725 --> 00:10:45,186 要叫什麼…木墜! 146 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 -就是那樣! -不過真厲害 147 00:10:47,563 --> 00:10:49,815 下一個!快點! 148 00:10:49,899 --> 00:10:50,816 -是 -是 149 00:10:56,530 --> 00:10:58,658 斯韋恩軍隊,怎麼了? 150 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 放馬過來啊! 151 00:11:01,327 --> 00:11:04,455 再努力一點就行了! 152 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 但照這樣下去 153 00:11:06,624 --> 00:11:09,627 再花一百年也攻不下這倫敦橋… 154 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 來了個有趣的人 155 00:11:24,558 --> 00:11:26,352 托爾芬,聽得到嗎? 156 00:11:26,977 --> 00:11:29,980 看到最前面那個扛木頭的巨人沒? 157 00:11:30,064 --> 00:11:31,357 他就是托魯克爾! 158 00:11:32,441 --> 00:11:34,610 沒用的!停船! 159 00:11:34,694 --> 00:11:36,487 再靠近的話我們就死定了! 160 00:11:36,570 --> 00:11:38,239 左轉! 161 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 再撐一下! 162 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 好,夠近了! 163 00:11:44,286 --> 00:11:45,705 跳吧! 164 00:11:46,414 --> 00:11:48,582 你們都別碰他! 165 00:11:48,666 --> 00:11:51,085 那個不知天高地厚的笨蛋… 166 00:11:52,044 --> 00:11:55,131 是我的! 167 00:11:55,881 --> 00:11:57,007 來吧! 168 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 混蛋 169 00:12:14,525 --> 00:12:15,443 你很會打嘛 170 00:12:16,652 --> 00:12:17,778 小夥子 171 00:12:26,036 --> 00:12:28,289 你們都別出手 172 00:12:28,998 --> 00:12:32,877 我得回應他的突襲才行 173 00:12:35,087 --> 00:12:36,422 這是一對一的對戰! 174 00:12:41,302 --> 00:12:44,555 放馬過來吧,小不點! 175 00:12:45,222 --> 00:12:47,057 徒手一對一 176 00:12:47,641 --> 00:12:48,934 他在嘲笑我 177 00:13:00,780 --> 00:13:02,782 他瞄準了我的手腕? 178 00:13:03,365 --> 00:13:05,367 不錯嘛,小傢伙 179 00:13:09,330 --> 00:13:10,873 難怪他那麼有自信 180 00:13:11,373 --> 00:13:15,628 要是被那個巨人的拳頭打中 我就死定了 181 00:13:16,253 --> 00:13:17,963 我喜歡你! 182 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 我這老頭要火力全開了! 183 00:13:21,175 --> 00:13:22,009 什麼? 184 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 糟糕! 185 00:13:33,020 --> 00:13:34,772 還真是千鈞一髮 186 00:13:37,149 --> 00:13:38,025 我刺不到他 187 00:13:39,276 --> 00:13:41,654 他的要害太高了 188 00:13:42,279 --> 00:13:44,782 腋下、脖子 189 00:13:44,865 --> 00:13:45,908 好 190 00:13:51,831 --> 00:13:52,957 他壓低身體了 191 00:13:53,749 --> 00:13:54,792 這樣的話 192 00:13:55,334 --> 00:13:56,460 我就用踢的! 193 00:13:56,544 --> 00:13:57,753 衝上去! 194 00:14:02,424 --> 00:14:05,177 哎呀… 195 00:14:13,102 --> 00:14:15,938 好痛! 196 00:14:16,522 --> 00:14:18,524 但我抓住你了! 197 00:14:24,196 --> 00:14:26,866 -抓住他了! -就是這樣,老大! 198 00:14:26,949 --> 00:14:27,783 殺了他! 199 00:14:27,867 --> 00:14:29,702 還沒完呢! 200 00:14:29,785 --> 00:14:31,412 來吧! 201 00:14:34,540 --> 00:14:36,166 真是的 202 00:14:36,250 --> 00:14:37,751 這下不妙 203 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 托爾芬被打成肉泥了 204 00:14:40,546 --> 00:14:42,506 果然還是打不過他 205 00:14:45,509 --> 00:14:48,178 阿謝拉特,那是撤退的信號 206 00:14:48,262 --> 00:14:50,806 那就該撤退了 207 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 撤退! 208 00:14:53,517 --> 00:14:55,311 全軍撤退! 209 00:14:57,104 --> 00:14:59,023 糟了 210 00:15:00,024 --> 00:15:02,902 和小不點玩耍的時候,戰役就結束了 211 00:15:03,611 --> 00:15:07,615 看來他們拋棄了你,可憐的傢伙 212 00:15:08,157 --> 00:15:10,117 你也盡力了 213 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 死了嗎? 214 00:15:13,662 --> 00:15:16,332 喂! 215 00:15:38,312 --> 00:15:40,940 你還沒喪失鬥志啊 216 00:15:41,023 --> 00:15:43,692 就一個小兵來說還滿厲害的嘛 217 00:15:48,614 --> 00:15:52,034 戰士,你叫什麼名字? 218 00:15:58,374 --> 00:15:59,416 托爾芬 219 00:16:01,043 --> 00:16:03,712 我是托爾茲之子托爾芬 220 00:16:04,880 --> 00:16:06,215 托爾茲? 221 00:16:06,298 --> 00:16:09,051 喂,托爾茲是… 222 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 可惡,他跑掉了 223 00:16:16,684 --> 00:16:18,310 老大,怎麼辦? 224 00:16:18,394 --> 00:16:19,311 要射箭嗎? 225 00:16:20,938 --> 00:16:22,523 不用 226 00:16:22,606 --> 00:16:24,233 今天就放他一馬 227 00:16:25,818 --> 00:16:29,446 喂,戰士托爾芬! 228 00:16:30,072 --> 00:16:31,740 我玩得很開心! 229 00:16:32,241 --> 00:16:33,826 有機會再一起玩! 230 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 下次要一決勝負喔! 231 00:16:37,621 --> 00:16:40,124 說定了喔! 232 00:16:50,843 --> 00:16:52,177 好痛 233 00:16:52,261 --> 00:16:53,721 殺了我吧 234 00:16:53,804 --> 00:16:56,181 有誰想死的嗎? 235 00:16:56,265 --> 00:16:58,225 我可以成全他 236 00:17:01,812 --> 00:17:03,480 這傢伙不行了 237 00:17:04,148 --> 00:17:05,607 腸子都被劃破了 238 00:17:06,108 --> 00:17:07,359 他沒救了 239 00:17:07,443 --> 00:17:10,362 喂,拿點洋蔥湯過來這裡! 240 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 托格利姆,送這個人上路 241 00:17:19,204 --> 00:17:20,289 我知道了 242 00:17:20,873 --> 00:17:22,750 倫敦攻不下來 243 00:17:23,500 --> 00:17:26,795 不,並不是攻不下來 244 00:17:26,879 --> 00:17:29,381 我們只是還需要一點時間 245 00:17:30,007 --> 00:17:32,468 弗洛基,還需要多少時間? 246 00:17:33,135 --> 00:17:36,513 這要看倫敦的軍糧儲備量 247 00:17:37,556 --> 00:17:38,891 可能需要一年… 248 00:17:38,974 --> 00:17:42,019 不,順利的話半年就可以 249 00:17:42,102 --> 00:17:44,104 已經秋天了 250 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 我們不能為了單單一個城市 花這麼多的時間 251 00:17:49,610 --> 00:17:52,029 要以大局為重 252 00:17:52,529 --> 00:17:58,452 無論如何都必須 以掌控整個英格蘭為優先 253 00:17:58,535 --> 00:17:59,369 是 254 00:18:00,370 --> 00:18:02,372 讓主力軍往西移動 255 00:18:02,915 --> 00:18:07,920 留下四千名兵力繼續包圍倫敦 256 00:18:08,003 --> 00:18:09,171 遵命 257 00:18:13,258 --> 00:18:15,052 這四千人的指揮官… 258 00:18:15,677 --> 00:18:17,429 我想… 259 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 就交給庫奴特吧 260 00:18:24,228 --> 00:18:27,106 這是個讓他展現男子氣概的好機會 261 00:18:27,189 --> 00:18:28,065 什麼? 262 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 這不是跟之前討論的不一樣嗎? 263 00:18:31,610 --> 00:18:36,615 您不是說殿下與軍隊同行 只是為了作秀嗎? 264 00:18:36,698 --> 00:18:41,120 拉古納爾,別說了,這是陛下的旨意 265 00:18:41,203 --> 00:18:44,873 就連全軍出動都打不過托魯克爾 266 00:18:44,957 --> 00:18:48,252 只留下五分之一的兵力更是不可能! 267 00:18:48,877 --> 00:18:52,089 太容易的話要怎麼鍛鍊他? 268 00:18:52,172 --> 00:18:53,132 可是… 269 00:18:53,715 --> 00:18:57,052 殿下還未習慣戰場 這樣只會讓殿下更為擔心 270 00:18:57,136 --> 00:19:00,806 你也有責任,拉古納爾 271 00:19:02,391 --> 00:19:04,935 或許都要怪基督教吧 272 00:19:05,018 --> 00:19:09,189 但他身為男人,卻異常柔弱 273 00:19:09,690 --> 00:19:12,317 都是你這個貼身隨從太寵他了 274 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 非常抱歉 275 00:19:17,030 --> 00:19:21,326 把負責包圍的軍隊交給庫奴特 276 00:19:21,410 --> 00:19:25,205 身為他隨從的你就擔任副將 277 00:19:37,676 --> 00:19:38,677 殿下… 278 00:20:20,260 --> 00:20:21,970 肩膀脫臼了 279 00:20:22,554 --> 00:20:24,640 右腳踝扭傷 280 00:20:25,182 --> 00:20:27,184 還有幾根肋骨斷了 281 00:20:29,478 --> 00:20:32,481 那個可惡的瘋子! 282 00:20:35,025 --> 00:20:36,401 喂,看得到他們嗎? 283 00:20:38,528 --> 00:20:39,655 這個嘛 284 00:20:39,738 --> 00:20:42,658 他們幾乎都離開了 285 00:20:43,492 --> 00:20:45,285 這就表示… 286 00:20:45,994 --> 00:20:48,163 我們贏了? 287 00:20:49,289 --> 00:20:50,624 我們贏了? 288 00:20:50,707 --> 00:20:52,709 他們夾著尾巴逃了? 289 00:20:52,793 --> 00:20:54,378 那就代表我們贏了 290 00:20:55,754 --> 00:20:57,172 什麼? 291 00:20:57,673 --> 00:20:59,549 怎麼回事? 292 00:20:59,633 --> 00:21:01,635 我們成功了!我們獲勝了! 293 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 什麼? 294 00:21:04,471 --> 00:21:06,056 喂! 295 00:21:06,139 --> 00:21:07,516 喂! 296 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 再繼續打啊! 297 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 喂,等等! 298 00:21:12,229 --> 00:21:13,313 喂! 299 00:21:16,108 --> 00:21:18,568 你們這些白痴! 300 00:21:19,236 --> 00:21:22,030 你們就這樣放棄倫敦了嗎? 301 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 回來,你們這些膽小鬼! 302 00:21:25,033 --> 00:21:28,078 來跟我打啊! 303 00:21:34,584 --> 00:21:35,669 真是討厭 304 00:21:36,211 --> 00:21:38,255 托魯克爾那個混蛋 305 00:21:41,633 --> 00:21:44,469 喂,你怎麼了?你還活著? 306 00:21:44,553 --> 00:21:47,639 天啊,你被打得好慘 307 00:21:48,557 --> 00:21:51,977 你這次遇到難纏的對手了,托爾芬 308 00:21:55,314 --> 00:21:59,359 對了,我們要進軍威塞克斯了 你打算怎麼辦? 309 00:21:59,443 --> 00:22:02,112 你要是走不動,我們就把你留在這裡 310 00:22:24,384 --> 00:22:26,470 我們要去威塞克斯賺錢! 311 00:22:26,553 --> 00:22:28,138 我迫不及待好好打一場了 312 00:22:28,221 --> 00:22:31,391 -你不是只剩一隻手嗎? -我任何人都能打 313 00:22:31,892 --> 00:22:33,602 我會殺了他們 314 00:22:48,575 --> 00:22:50,369 我玩得很開心! 315 00:22:51,244 --> 00:22:53,163 有機會再一起玩! 316 00:22:57,626 --> 00:23:00,045 這些可惡的瘋子 317 00:23:02,422 --> 00:23:07,052 戰爭到底哪裡有趣? 318 00:24:39,519 --> 00:24:40,937 字幕翻譯:林婉婷