1
00:00:17,559 --> 00:00:21,813
(西元1013年10月,英格蘭,倫敦)
2
00:00:26,401 --> 00:00:28,570
第9集:倫敦橋的死鬥
3
00:00:37,704 --> 00:00:40,081
與其說是橋
4
00:00:40,165 --> 00:00:41,958
不如說是要塞
5
00:00:42,042 --> 00:00:43,668
真不愧是倫敦
6
00:00:44,252 --> 00:00:46,880
這座城市可是抵擋了多年的攻擊
7
00:00:46,963 --> 00:00:48,798
我能感覺到它的歷史
8
00:00:48,882 --> 00:00:52,510
現在不是說風涼話的時候,阿謝拉特
9
00:00:53,053 --> 00:00:54,971
這座城市很棘手呢
10
00:00:55,055 --> 00:00:57,807
都是你說很輕鬆,我才參加的
11
00:00:57,891 --> 00:00:59,976
抱歉了
12
00:01:00,060 --> 00:01:04,314
但我完全沒想到
得面對托魯克爾當我們的敵人
13
00:01:08,276 --> 00:01:10,278
高個子托魯克爾?
14
00:01:10,820 --> 00:01:13,114
他竟然為了錢幫助倫敦
15
00:01:13,198 --> 00:01:14,574
叛徒一個
16
00:01:16,242 --> 00:01:18,578
我們不也是為了錢嗎?
17
00:01:19,162 --> 00:01:23,374
我加入丹麥軍隊
是因為我認為斯韋恩王有勝算
18
00:01:27,629 --> 00:01:29,422
其他部族也一樣
19
00:01:29,964 --> 00:01:35,428
他們都拚命想立功,希望分到戰利品
20
00:01:36,387 --> 00:01:40,308
不過有這麼多人
應該也分不到多少戰利品吧
21
00:01:42,060 --> 00:01:44,187
我不是為了錢而戰的
22
00:01:44,771 --> 00:01:46,314
我只是喜歡殺人而已
23
00:01:48,274 --> 00:01:49,901
我就知道你很靠得住,表倫
24
00:01:50,401 --> 00:01:55,824
不過上頭的人很想拿下
像倫敦這樣富裕的城市
25
00:01:56,491 --> 00:01:58,660
如果控制住泰晤士河
26
00:01:58,743 --> 00:02:01,704
就能掌握通往威塞克斯內陸的補給線
27
00:02:03,623 --> 00:02:06,209
所以他們很重視這場戰役,對吧?
28
00:02:06,292 --> 00:02:10,004
沒錯,真想立功的話就看這戰了
29
00:02:11,047 --> 00:02:11,881
真是的
30
00:02:12,674 --> 00:02:15,009
你想到什麼有趣的策略了嗎?
31
00:02:16,594 --> 00:02:18,972
也不算是策略啦…
32
00:02:19,055 --> 00:02:20,557
托爾芬!
33
00:02:22,058 --> 00:02:23,893
該做事了
34
00:02:24,519 --> 00:02:26,354
把托魯克爾的首級拿來給我
35
00:02:32,152 --> 00:02:33,820
答應給我獎賞
36
00:02:34,445 --> 00:02:36,573
好啊
37
00:02:36,656 --> 00:02:37,991
還是老樣子吧?
38
00:02:38,074 --> 00:02:39,492
你永遠不會改變,對吧?
39
00:02:40,076 --> 00:02:42,328
老是拚盡全力打你贏不了的仗
40
00:02:42,412 --> 00:02:45,081
那就是你跟你爸一樣的地方
41
00:02:49,294 --> 00:02:51,045
別忘了,阿謝拉特
42
00:02:51,588 --> 00:02:56,676
身為戰士,我唯一的心願
就是在決鬥中打敗你
43
00:02:56,759 --> 00:02:59,721
下一場決鬥會是你的最後一場
44
00:03:00,346 --> 00:03:04,309
我要把你的心臟挖出來
獻給我爸的在天之靈
45
00:03:09,189 --> 00:03:10,607
那就好好做事吧
46
00:03:11,107 --> 00:03:14,569
只有在戰場上完成任務的人
能獲得他想要的獎賞
47
00:03:14,652 --> 00:03:17,071
這就是戰士的作風
48
00:03:21,451 --> 00:03:23,536
我的首級可不便宜
49
00:03:24,162 --> 00:03:27,832
要決鬥多少次我都答應你
50
00:03:29,292 --> 00:03:32,086
只要你把托魯克爾的首級取來
51
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
喂!
52
00:05:09,559 --> 00:05:11,477
阿謝拉特!
53
00:05:12,061 --> 00:05:13,062
什麼事?
54
00:05:13,146 --> 00:05:15,857
有艘船往橋那裡開過去了
55
00:05:16,482 --> 00:05:20,111
是約姆戰士團的海鹿號
56
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
那是軍團的使者吧
57
00:05:23,281 --> 00:05:24,490
是弗洛基嗎?
58
00:05:25,658 --> 00:05:28,995
他打算付比英格蘭人多一倍的價格
59
00:05:29,078 --> 00:05:31,914
拉攏托魯克爾吧
60
00:05:32,415 --> 00:05:34,417
托魯克爾唯利是圖
61
00:05:34,500 --> 00:05:35,752
他會接受吧?
62
00:05:37,670 --> 00:05:40,631
我們就來看看他會怎麼做
63
00:05:42,050 --> 00:05:44,385
他們來了!只有一艘船!
64
00:05:49,474 --> 00:05:51,392
這邊!快點!
65
00:05:52,977 --> 00:05:55,146
去死吧,混蛋!
66
00:05:55,229 --> 00:05:56,856
快點幹掉他們!
67
00:05:56,939 --> 00:05:57,774
放箭!
68
00:05:58,358 --> 00:06:00,902
不要攻擊!我們是使者
69
00:06:00,985 --> 00:06:03,446
我們想和托魯克爾談一談
70
00:06:03,988 --> 00:06:05,573
-看招!
-去你的!
71
00:06:05,656 --> 00:06:06,908
去死吧!
72
00:06:07,492 --> 00:06:09,535
我們不是來跟你們打的!
73
00:06:09,619 --> 00:06:11,621
托魯克爾在哪裡?
74
00:06:12,121 --> 00:06:14,665
閉嘴,去死吧!
75
00:06:15,291 --> 00:06:16,376
喂
76
00:06:17,126 --> 00:06:18,336
住手
77
00:06:18,419 --> 00:06:19,754
是
78
00:06:19,837 --> 00:06:22,673
全都停止攻擊!
79
00:06:25,885 --> 00:06:30,056
弗洛基,好久不見!
80
00:06:30,139 --> 00:06:32,558
很高興看到你還是這麼硬朗
81
00:06:33,142 --> 00:06:35,019
不用客套了!
82
00:06:35,561 --> 00:06:40,108
我們來替首領斯韋恩王陛下傳話
83
00:06:40,691 --> 00:06:42,819
國王陛下說
84
00:06:43,820 --> 00:06:47,448
“英格蘭王已逃到法蘭克王國
85
00:06:47,532 --> 00:06:50,076
繼續抵抗已經毫無意義
86
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
投降吧
87
00:06:52,662 --> 00:06:54,914
我以提爾神之名發誓
88
00:06:54,997 --> 00:07:00,211
我會保證你
和手下的性命和財產安全”
89
00:07:01,129 --> 00:07:04,132
回來軍團吧,托魯克爾!
90
00:07:04,215 --> 00:07:06,676
國王陛下也希望你回來
91
00:07:07,301 --> 00:07:09,720
斯韋恩王來了嗎?
92
00:07:09,804 --> 00:07:13,182
他都一把年紀了,還真是拚命
93
00:07:13,266 --> 00:07:14,767
托魯克爾!
94
00:07:14,851 --> 00:07:18,938
都這種時候了
你為什麼要對同胞箭矢相向?
95
00:07:19,439 --> 00:07:24,569
我們不是多年來
一起並肩作戰的戰友嗎?
96
00:07:25,486 --> 00:07:28,948
你可不要誤判情勢
97
00:07:29,031 --> 00:07:33,119
你哥哥席古瓦帝大人也很擔心你
98
00:07:34,328 --> 00:07:36,122
情勢啊?
99
00:07:36,831 --> 00:07:38,374
說得也是
100
00:07:38,958 --> 00:07:43,004
我直到去年還與英格蘭人為敵
所以我知道
101
00:07:43,629 --> 00:07:46,132
這些傢伙真的很弱
102
00:07:46,716 --> 00:07:49,427
-不過就是一群都市出生的弱者…
-什麼?
103
00:07:49,510 --> 00:07:50,928
他在說諾斯語嗎?
104
00:07:51,012 --> 00:07:51,888
應該吧
105
00:07:52,555 --> 00:07:56,058
唯一能與丹麥軍隊勢均力敵的
106
00:07:56,142 --> 00:07:58,394
大概只有艾德蒙王子吧
107
00:07:58,978 --> 00:08:01,272
這個國家完蛋了
108
00:08:01,355 --> 00:08:02,773
這樣的話…
109
00:08:02,857 --> 00:08:05,526
對,這就表示…
110
00:08:06,486 --> 00:08:11,491
跟你們戰鬥有趣多了!
111
00:08:13,493 --> 00:08:15,536
話就說到這!
112
00:08:15,620 --> 00:08:17,872
我們繼續吧!
113
00:08:17,955 --> 00:08:18,789
等等!
114
00:08:19,373 --> 00:08:20,583
托魯克爾!
115
00:08:20,666 --> 00:08:25,296
如果你現在就加入我們
我們會付比英格蘭多一倍的酬勞給你
116
00:08:32,011 --> 00:08:35,431
來打吧,弗洛基!
117
00:08:35,515 --> 00:08:38,643
快避開!全速往左!
118
00:08:39,268 --> 00:08:43,272
必殺,龍骨碎!
119
00:08:47,735 --> 00:08:50,404
哎呀,沒打中?
120
00:08:50,488 --> 00:08:52,657
全速前進!快逃!
121
00:08:55,243 --> 00:08:56,786
發射吧
122
00:08:56,869 --> 00:08:57,870
-遵命!
-遵命!
123
00:08:58,746 --> 00:09:01,123
撤退!
124
00:09:04,877 --> 00:09:07,171
喂,弗洛基!
125
00:09:08,047 --> 00:09:10,633
幫我問問斯韋恩王
126
00:09:10,716 --> 00:09:15,137
他老是打勝仗是不是很無聊!
127
00:09:23,521 --> 00:09:26,357
他無意接受我們的條件
128
00:09:27,400 --> 00:09:28,359
這樣啊
129
00:09:28,901 --> 00:09:30,361
真是煩人
130
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
我們該怎麼辦?
131
00:09:38,953 --> 00:09:40,913
立刻再次攻擊
132
00:09:58,723 --> 00:10:00,057
喂!
133
00:10:00,141 --> 00:10:01,017
可惡!
134
00:10:13,946 --> 00:10:14,905
來吧!
135
00:10:17,116 --> 00:10:19,619
可惡,他們到橋邊了
136
00:10:21,329 --> 00:10:22,455
那個混蛋!
137
00:10:23,289 --> 00:10:24,123
快點!
138
00:10:24,665 --> 00:10:25,499
可惡!
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,501
可惡,都沒打中他們!
140
00:10:27,585 --> 00:10:28,753
多拿點石頭來!
141
00:10:28,836 --> 00:10:30,921
讓開!
142
00:10:31,005 --> 00:10:32,131
好厲害
143
00:10:32,632 --> 00:10:34,258
接招吧!
144
00:10:40,723 --> 00:10:42,642
看到沒有?這是我的必殺技,圓…
145
00:10:42,725 --> 00:10:45,186
要叫什麼…木墜!
146
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
-就是那樣!
-不過真厲害
147
00:10:47,563 --> 00:10:49,815
下一個!快點!
148
00:10:49,899 --> 00:10:50,816
-是
-是
149
00:10:56,530 --> 00:10:58,658
斯韋恩軍隊,怎麼了?
150
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
放馬過來啊!
151
00:11:01,327 --> 00:11:04,455
再努力一點就行了!
152
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
但照這樣下去
153
00:11:06,624 --> 00:11:09,627
再花一百年也攻不下這倫敦橋…
154
00:11:21,138 --> 00:11:24,475
來了個有趣的人
155
00:11:24,558 --> 00:11:26,352
托爾芬,聽得到嗎?
156
00:11:26,977 --> 00:11:29,980
看到最前面那個扛木頭的巨人沒?
157
00:11:30,064 --> 00:11:31,357
他就是托魯克爾!
158
00:11:32,441 --> 00:11:34,610
沒用的!停船!
159
00:11:34,694 --> 00:11:36,487
再靠近的話我們就死定了!
160
00:11:36,570 --> 00:11:38,239
左轉!
161
00:11:38,322 --> 00:11:39,615
再撐一下!
162
00:11:42,201 --> 00:11:44,203
好,夠近了!
163
00:11:44,286 --> 00:11:45,705
跳吧!
164
00:11:46,414 --> 00:11:48,582
你們都別碰他!
165
00:11:48,666 --> 00:11:51,085
那個不知天高地厚的笨蛋…
166
00:11:52,044 --> 00:11:55,131
是我的!
167
00:11:55,881 --> 00:11:57,007
來吧!
168
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
混蛋
169
00:12:14,525 --> 00:12:15,443
你很會打嘛
170
00:12:16,652 --> 00:12:17,778
小夥子
171
00:12:26,036 --> 00:12:28,289
你們都別出手
172
00:12:28,998 --> 00:12:32,877
我得回應他的突襲才行
173
00:12:35,087 --> 00:12:36,422
這是一對一的對戰!
174
00:12:41,302 --> 00:12:44,555
放馬過來吧,小不點!
175
00:12:45,222 --> 00:12:47,057
徒手一對一…
176
00:12:47,641 --> 00:12:48,934
他在嘲笑我
177
00:13:00,780 --> 00:13:02,782
他瞄準了我的手腕?
178
00:13:03,365 --> 00:13:05,367
不錯嘛,小傢伙
179
00:13:09,330 --> 00:13:10,873
難怪他那麼有自信
180
00:13:11,373 --> 00:13:15,628
要是被那個巨人的拳頭打中
我就死定了
181
00:13:16,253 --> 00:13:17,963
我喜歡你!
182
00:13:18,047 --> 00:13:20,508
我這老頭要火力全開了!
183
00:13:21,175 --> 00:13:22,009
什麼?
184
00:13:28,182 --> 00:13:29,266
糟糕!
185
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
還真是千鈞一髮
186
00:13:37,149 --> 00:13:38,025
我刺不到他
187
00:13:39,276 --> 00:13:41,654
他的要害太高了
188
00:13:42,279 --> 00:13:44,782
腋下、脖子…
189
00:13:44,865 --> 00:13:45,908
好
190
00:13:51,831 --> 00:13:52,957
他壓低身體了
191
00:13:53,749 --> 00:13:54,792
這樣的話
192
00:13:55,334 --> 00:13:56,460
我就用踢的!
193
00:13:56,544 --> 00:13:57,753
衝上去!
194
00:14:02,424 --> 00:14:05,177
哎呀…
195
00:14:13,102 --> 00:14:15,938
好痛!
196
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
但我抓住你了!
197
00:14:24,196 --> 00:14:26,866
-抓住他了!
-就是這樣,老大!
198
00:14:26,949 --> 00:14:27,783
殺了他!
199
00:14:27,867 --> 00:14:29,702
還沒完呢!
200
00:14:29,785 --> 00:14:31,412
來吧!
201
00:14:34,540 --> 00:14:36,166
真是的
202
00:14:36,250 --> 00:14:37,751
這下不妙
203
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
托爾芬被打成肉泥了
204
00:14:40,546 --> 00:14:42,506
果然還是打不過他
205
00:14:45,509 --> 00:14:48,178
阿謝拉特,那是撤退的信號
206
00:14:48,262 --> 00:14:50,806
那就該撤退了
207
00:14:51,682 --> 00:14:53,434
撤退!
208
00:14:53,517 --> 00:14:55,311
全軍撤退!
209
00:14:57,104 --> 00:14:59,023
糟了
210
00:15:00,024 --> 00:15:02,902
和小不點玩耍的時候,戰役就結束了
211
00:15:03,611 --> 00:15:07,615
看來他們拋棄了你,可憐的傢伙
212
00:15:08,157 --> 00:15:10,117
你也盡力了
213
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
死了嗎?
214
00:15:13,662 --> 00:15:16,332
喂!
215
00:15:38,312 --> 00:15:40,940
你還沒喪失鬥志啊
216
00:15:41,023 --> 00:15:43,692
就一個小兵來說還滿厲害的嘛
217
00:15:48,614 --> 00:15:52,034
戰士,你叫什麼名字?
218
00:15:58,374 --> 00:15:59,416
托爾芬
219
00:16:01,043 --> 00:16:03,712
我是托爾茲之子托爾芬
220
00:16:04,880 --> 00:16:06,215
托爾茲?
221
00:16:06,298 --> 00:16:09,051
喂,托爾茲是…
222
00:16:12,179 --> 00:16:14,098
可惡,他跑掉了
223
00:16:16,684 --> 00:16:18,310
老大,怎麼辦?
224
00:16:18,394 --> 00:16:19,311
要射箭嗎?
225
00:16:20,938 --> 00:16:22,523
不用
226
00:16:22,606 --> 00:16:24,233
今天就放他一馬
227
00:16:25,818 --> 00:16:29,446
喂,戰士托爾芬!
228
00:16:30,072 --> 00:16:31,740
我玩得很開心!
229
00:16:32,241 --> 00:16:33,826
有機會再一起玩!
230
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
下次要一決勝負喔!
231
00:16:37,621 --> 00:16:40,124
說定了喔!
232
00:16:50,843 --> 00:16:52,177
好痛
233
00:16:52,261 --> 00:16:53,721
殺了我吧
234
00:16:53,804 --> 00:16:56,181
有誰想死的嗎?
235
00:16:56,265 --> 00:16:58,225
我可以成全他
236
00:17:01,812 --> 00:17:03,480
這傢伙不行了
237
00:17:04,148 --> 00:17:05,607
腸子都被劃破了
238
00:17:06,108 --> 00:17:07,359
他沒救了
239
00:17:07,443 --> 00:17:10,362
喂,拿點洋蔥湯過來這裡!
240
00:17:10,446 --> 00:17:12,740
托格利姆,送這個人上路
241
00:17:19,204 --> 00:17:20,289
我知道了
242
00:17:20,873 --> 00:17:22,750
倫敦攻不下來
243
00:17:23,500 --> 00:17:26,795
不,並不是攻不下來
244
00:17:26,879 --> 00:17:29,381
我們只是還需要一點時間
245
00:17:30,007 --> 00:17:32,468
弗洛基,還需要多少時間?
246
00:17:33,135 --> 00:17:36,513
這要看倫敦的軍糧儲備量
247
00:17:37,556 --> 00:17:38,891
可能需要一年…
248
00:17:38,974 --> 00:17:42,019
不,順利的話半年就可以
249
00:17:42,102 --> 00:17:44,104
已經秋天了
250
00:17:44,188 --> 00:17:47,524
我們不能為了單單一個城市
花這麼多的時間
251
00:17:49,610 --> 00:17:52,029
要以大局為重
252
00:17:52,529 --> 00:17:58,452
無論如何都必須
以掌控整個英格蘭為優先
253
00:17:58,535 --> 00:17:59,369
是
254
00:18:00,370 --> 00:18:02,372
讓主力軍往西移動
255
00:18:02,915 --> 00:18:07,920
留下四千名兵力繼續包圍倫敦
256
00:18:08,003 --> 00:18:09,171
遵命
257
00:18:13,258 --> 00:18:15,052
這四千人的指揮官…
258
00:18:15,677 --> 00:18:17,429
我想…
259
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
就交給庫奴特吧
260
00:18:24,228 --> 00:18:27,106
這是個讓他展現男子氣概的好機會
261
00:18:27,189 --> 00:18:28,065
什麼?
262
00:18:28,565 --> 00:18:31,527
這不是跟之前討論的不一樣嗎?
263
00:18:31,610 --> 00:18:36,615
您不是說殿下與軍隊同行
只是為了作秀嗎?
264
00:18:36,698 --> 00:18:41,120
拉古納爾,別說了,這是陛下的旨意
265
00:18:41,203 --> 00:18:44,873
就連全軍出動都打不過托魯克爾
266
00:18:44,957 --> 00:18:48,252
只留下五分之一的兵力更是不可能!
267
00:18:48,877 --> 00:18:52,089
太容易的話要怎麼鍛鍊他?
268
00:18:52,172 --> 00:18:53,132
可是…
269
00:18:53,715 --> 00:18:57,052
殿下還未習慣戰場
這樣只會讓殿下更為擔心
270
00:18:57,136 --> 00:19:00,806
你也有責任,拉古納爾
271
00:19:02,391 --> 00:19:04,935
或許都要怪基督教吧
272
00:19:05,018 --> 00:19:09,189
但他身為男人,卻異常柔弱
273
00:19:09,690 --> 00:19:12,317
都是你這個貼身隨從太寵他了
274
00:19:13,861 --> 00:19:16,405
非常抱歉
275
00:19:17,030 --> 00:19:21,326
把負責包圍的軍隊交給庫奴特
276
00:19:21,410 --> 00:19:25,205
身為他隨從的你就擔任副將
277
00:19:37,676 --> 00:19:38,677
殿下…
278
00:20:20,260 --> 00:20:21,970
肩膀脫臼了
279
00:20:22,554 --> 00:20:24,640
右腳踝扭傷
280
00:20:25,182 --> 00:20:27,184
還有幾根肋骨斷了
281
00:20:29,478 --> 00:20:32,481
那個可惡的瘋子!
282
00:20:35,025 --> 00:20:36,401
喂,看得到他們嗎?
283
00:20:38,528 --> 00:20:39,655
這個嘛
284
00:20:39,738 --> 00:20:42,658
他們幾乎都離開了
285
00:20:43,492 --> 00:20:45,285
這就表示…
286
00:20:45,994 --> 00:20:48,163
我們贏了?
287
00:20:49,289 --> 00:20:50,624
我們贏了?
288
00:20:50,707 --> 00:20:52,709
他們夾著尾巴逃了?
289
00:20:52,793 --> 00:20:54,378
那就代表我們贏了
290
00:20:55,754 --> 00:20:57,172
什麼?
291
00:20:57,673 --> 00:20:59,549
怎麼回事?
292
00:20:59,633 --> 00:21:01,635
我們成功了!我們獲勝了!
293
00:21:01,718 --> 00:21:02,552
什麼?
294
00:21:04,471 --> 00:21:06,056
喂!
295
00:21:06,139 --> 00:21:07,516
喂!
296
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
再繼續打啊!
297
00:21:09,935 --> 00:21:11,603
喂,等等!
298
00:21:12,229 --> 00:21:13,313
喂!
299
00:21:16,108 --> 00:21:18,568
你們這些白痴!
300
00:21:19,236 --> 00:21:22,030
你們就這樣放棄倫敦了嗎?
301
00:21:22,114 --> 00:21:24,950
回來,你們這些膽小鬼!
302
00:21:25,033 --> 00:21:28,078
來跟我打啊!
303
00:21:34,584 --> 00:21:35,669
真是討厭
304
00:21:36,211 --> 00:21:38,255
托魯克爾那個混蛋
305
00:21:41,633 --> 00:21:44,469
喂,你怎麼了?你還活著?
306
00:21:44,553 --> 00:21:47,639
天啊,你被打得好慘
307
00:21:48,557 --> 00:21:51,977
你這次遇到難纏的對手了,托爾芬
308
00:21:55,314 --> 00:21:59,359
對了,我們要進軍威塞克斯了
你打算怎麼辦?
309
00:21:59,443 --> 00:22:02,112
你要是走不動,我們就把你留在這裡
310
00:22:24,384 --> 00:22:26,470
我們要去威塞克斯賺錢!
311
00:22:26,553 --> 00:22:28,138
我迫不及待好好打一場了
312
00:22:28,221 --> 00:22:31,391
-你不是只剩一隻手嗎?
-我任何人都能打
313
00:22:31,892 --> 00:22:33,602
我會殺了他們
314
00:22:48,575 --> 00:22:50,369
我玩得很開心!
315
00:22:51,244 --> 00:22:53,163
有機會再一起玩!
316
00:22:57,626 --> 00:23:00,045
這些可惡的瘋子
317
00:23:02,422 --> 00:23:07,052
戰爭到底哪裡有趣?
318
00:24:39,519 --> 00:24:40,937
字幕翻譯:林婉婷