1 00:00:23,148 --> 00:00:24,941 ‫سحقًا، البرد قارس هنا.‬ 2 00:00:25,025 --> 00:00:27,444 ‫حتى متى يتعيّن علينا الانتظار‬ ‫في هذا الخواء؟‬ 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,030 ‫لا نجني شيئًا من جلوسنا هنا فحسب.‬ 4 00:00:30,113 --> 00:00:32,615 ‫لقد تخاذل الأمير.‬ 5 00:00:32,699 --> 00:00:36,244 ‫كان علينا أن نذهب إلى "وسيكس".‬ 6 00:00:36,327 --> 00:00:37,620 ‫لا شك في ذلك.‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:40,040 ‫جديًا،‬ 8 00:00:40,123 --> 00:00:41,458 ‫نحن أسوأ حظًا من غيرنا…‬ 9 00:00:53,762 --> 00:00:54,721 ‫لقد ألقى بحجر آخر!‬ 10 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 ‫انتبهوا!‬ 11 00:01:01,311 --> 00:01:02,270 ‫هيا!‬ 12 00:01:03,104 --> 00:01:05,023 ‫فلتقبلوا إليّ وتهاجموني!‬ 13 00:01:05,106 --> 00:01:10,779 ‫لن تدخلوا "فالهالا"‬ ‫ما دمتم لا تحرّكون ساكنًا هكذا!‬ 14 00:01:11,613 --> 00:01:14,532 ‫ماذا تكونون؟ حفنة من الفزّاعات؟‬ 15 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 ‫- وغد لعين.‬ ‫- ما عدت أستطيع التحمّل أكثر.‬ 16 00:01:17,577 --> 00:01:22,749 ‫ألا يملك أيّ منكم الشجاعة للقتال؟‬ 17 00:01:25,585 --> 00:01:26,836 ‫"راغنار"!‬ 18 00:01:28,797 --> 00:01:32,092 ‫عار علينا نحن الجنود‬ ‫أن نتركه يهيننا هكذا دون رد!‬ 19 00:01:32,175 --> 00:01:33,510 ‫علينا أن نرد اعتبارنا!‬ 20 00:01:33,593 --> 00:01:35,470 ‫نحن مستعدون للقتال!‬ 21 00:01:35,553 --> 00:01:39,057 ‫عددنا 4 آلاف رجل ‬ ‫ويمكننا الإطاحة بـ"ثوركيل".‬ 22 00:01:39,933 --> 00:01:41,142 ‫ليس بعد.‬ 23 00:01:41,226 --> 00:01:43,186 ‫فخصمنا هو "ثوركيل".‬ 24 00:01:43,269 --> 00:01:44,562 ‫علينا ألّا نتهور.‬ 25 00:01:45,188 --> 00:01:48,108 ‫لقد كلّفنا جلالة الملك نفسه بالحصار.‬ 26 00:01:48,608 --> 00:01:50,777 ‫وهذه فرصتنا لإثبات امتيازنا…‬ 27 00:01:51,319 --> 00:01:52,320 ‫لا!‬ 28 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 ‫سيصدر سمو الأمير الأمر بالقتال‬ ‫عندما يحين الوقت المناسب.‬ 29 00:01:56,574 --> 00:01:58,326 ‫أما الآن، فعلينا تحمّل الهجوم.‬ 30 00:01:58,910 --> 00:02:00,161 ‫"راغنار"!‬ 31 00:02:06,084 --> 00:02:09,796 ‫"فقال له (يسوع):‬ 32 00:02:09,879 --> 00:02:12,048 ‫رد سيفك إلى مكانه. ‬ 33 00:02:13,091 --> 00:02:15,009 ‫لأن كل الذين يأخذون السيف ‬ 34 00:02:15,510 --> 00:02:17,345 ‫بالسيف يهلكون."‬ 35 00:02:19,347 --> 00:02:20,306 ‫أيها القس،‬ 36 00:02:20,390 --> 00:02:23,810 ‫آسف على المقاطعة، ‬ ‫لكن هلّا تتركنا قليلًا على انفراد.‬ 37 00:02:28,231 --> 00:02:31,943 ‫من يأبه لأوامر ذلك الأمير الجبان؟‬ 38 00:02:32,026 --> 00:02:33,653 ‫فليدرك أننا لن نقف طويلًا مكتوفي الأيدي!‬ 39 00:02:33,736 --> 00:02:35,029 ‫هيا، لنذهب للقتال!‬ 40 00:02:35,113 --> 00:02:36,698 ‫أجل، لنقاتل!‬ 41 00:02:37,740 --> 00:02:39,367 ‫لا داعي للقلق.‬ 42 00:02:39,909 --> 00:02:43,246 ‫ما إن يحلّ الشتاء، فسيصلنا الأمر بالانسحاب.‬ 43 00:02:43,329 --> 00:02:45,415 ‫علينا أن نتحلى بالصبر فحسب حتى ذلك الحين.‬ 44 00:02:50,628 --> 00:02:52,046 ‫أيحسب أن هذه مزحة؟‬ 45 00:02:52,130 --> 00:02:53,214 ‫يا إلهي،‬ 46 00:02:53,715 --> 00:02:56,009 ‫أرجو أن تحمي صاحب السمو.‬ 47 00:02:57,135 --> 00:02:58,469 ‫سحقًا.‬ 48 00:02:58,553 --> 00:03:01,264 ‫يا له من خصم ممل…‬ 49 00:03:02,223 --> 00:03:04,058 ‫كعادته، لا يتهاون القائد في عمله.‬ 50 00:03:04,642 --> 00:03:06,144 ‫هل يضايقونك مجددًا؟‬ 51 00:03:06,227 --> 00:03:07,770 ‫اخرس يا "أسغير".‬ 52 00:03:08,354 --> 00:03:11,858 ‫لن تنشب معركة ما لم يقاتلوننا!‬ 53 00:03:11,941 --> 00:03:14,027 ‫صوتك صاخب للغاية.‬ 54 00:03:14,110 --> 00:03:16,196 ‫حسنًا، إنهم يتصرفون بحذر.‬ 55 00:03:16,279 --> 00:03:19,657 ‫هذا لأنهم أصبحوا ‬ ‫تحت قيادة الأمير الدنماركي.‬ 56 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 ‫ماذا؟‬ 57 00:03:23,411 --> 00:03:24,287 ‫ماذا قلت؟‬ 58 00:03:24,787 --> 00:03:26,164 ‫هل الأمير هنا؟‬ 59 00:03:26,247 --> 00:03:27,916 ‫ألم أخبرك؟‬ 60 00:03:29,000 --> 00:03:31,669 ‫أظن أنه الأمير "كانوت"، ‬ ‫المرشح الثاني لخلافة عرش…‬ 61 00:05:36,586 --> 00:05:38,254 ‫أمي هنا.‬ 62 00:05:41,382 --> 00:05:42,717 ‫وأختي "إلفا" أيضًا.‬ 63 00:05:45,219 --> 00:05:48,556 ‫يتهرّب "أري" ورفاقه مجددًا‬ ‫من مراقبة الأغنام،‬ 64 00:05:49,140 --> 00:05:53,019 ‫رغم أنهم أحدثوا جلبة كبيرة‬ ‫بعد ضياع أحد الخراف مؤخرًا.‬ 65 00:05:55,897 --> 00:05:58,149 ‫تذكرت. حان وقت العشاء.‬ 66 00:05:58,232 --> 00:06:00,068 ‫يجب أن أذهب وأخبر أبي!‬ 67 00:06:04,364 --> 00:06:06,115 ‫أبي!‬ 68 00:06:06,866 --> 00:06:09,535 ‫أبي!‬ 69 00:06:15,249 --> 00:06:18,878 ‫سنتناول اللحم اللّيلة للاحتفال بـ"يول".‬ 70 00:06:19,379 --> 00:06:21,005 ‫هذا صحيح.‬ 71 00:06:21,089 --> 00:06:22,757 ‫لقد حلّ الانقلاب الشتوي بالفعل.‬ 72 00:06:23,341 --> 00:06:26,177 ‫نسيت أمره تمامًا، فالجو ما زال دافئًا.‬ 73 00:06:28,888 --> 00:06:31,140 ‫هذا مكان خلّاب.‬ 74 00:06:31,641 --> 00:06:33,601 ‫به الكثير من المراعي.‬ 75 00:06:33,684 --> 00:06:35,937 ‫الانتقال إلى هنا كان خيارًا صائبًا.‬ 76 00:06:37,021 --> 00:06:42,026 ‫تقول "إلفا" إنه مكان غير مناسب‬ ‫لأننا لا نستطيع شراء عبيد هنا،‬ 77 00:06:42,693 --> 00:06:45,696 ‫مع أننا لم نشتر عبدًا من قبل.‬ 78 00:06:47,407 --> 00:06:49,075 ‫من عادتها قول ذلك.‬ 79 00:06:50,284 --> 00:06:51,994 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 80 00:06:52,578 --> 00:06:55,790 ‫فمنذ مجيئنا إلى هنا وصحة أمي تتحسّن أيضًا.‬ 81 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ‫"ثورفين".‬ 82 00:07:01,546 --> 00:07:02,672 ‫ماذا؟‬ 83 00:07:02,755 --> 00:07:04,424 ‫أنت ولدي الوحيد.‬ 84 00:07:05,258 --> 00:07:08,302 ‫وواجب عليك أن تحمي أمك وأختك.‬ 85 00:07:08,803 --> 00:07:09,679 ‫هل تفهمني؟‬ 86 00:07:10,179 --> 00:07:11,222 ‫أجل.‬ 87 00:07:12,765 --> 00:07:16,018 ‫إنهما ينتظران عودتك إلى المنزل.‬ 88 00:07:17,770 --> 00:07:22,442 ‫يا لسعدك حينما تُكلل حياتك بأشخاص مثلهما.‬ 89 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 ‫هل تفهمني؟‬ 90 00:07:32,535 --> 00:07:33,619 ‫أجل.‬ 91 00:07:34,704 --> 00:07:38,833 ‫لهذا السبب يجب أن تتخلى عن السعي للانتقام.‬ 92 00:07:38,916 --> 00:07:42,044 ‫أتحسب أن الانتقام سيسعدني؟‬ 93 00:08:01,647 --> 00:08:02,648 ‫القرية!‬ 94 00:08:03,816 --> 00:08:06,152 ‫أبي، ماذا نفعل؟ القرية تتعرض للهجوم.‬ 95 00:08:06,736 --> 00:08:09,030 ‫أمي! "إلفا"!‬ 96 00:08:31,302 --> 00:08:33,763 ‫أبي!‬ 97 00:09:00,456 --> 00:09:03,084 ‫لم تكن هذه… بلدي.‬ 98 00:09:04,502 --> 00:09:09,924 ‫بل كانت بلدة دافئة تكسوها ‬ ‫سهول أعشاب متموجة من كل حدب وصوب…‬ 99 00:09:33,864 --> 00:09:37,702 ‫"نوفمبر، عام 1013 الميلادي، ‬ ‫ضواحي مدينة (باث)"‬ 100 00:09:56,971 --> 00:10:01,976 ‫فيم يفكّر قائدنا يا ترى؟‬ 101 00:10:06,314 --> 00:10:08,274 ‫الشتاء على الأبواب.‬ 102 00:10:08,357 --> 00:10:11,235 ‫وقد انسحبت القوات الرئيسة ‬ ‫إلى الشمال منذ فترة طويلة.‬ 103 00:10:11,319 --> 00:10:14,822 ‫أما نحن فما زلنا عالقين هنا‬ ‫في هذه القرية الكئيبة.‬ 104 00:10:14,905 --> 00:10:19,577 ‫أصبت، ولكن أقلها سنجني القليل من المال‬ ‫قبل العودة إلى الديار.‬ 105 00:10:19,660 --> 00:10:23,122 ‫إن كان الأمر كذلك، فلنهاجم بلدة أكبر إذًا.‬ 106 00:10:23,205 --> 00:10:25,291 ‫أليست مدينة "بريستول" قريبة؟‬ 107 00:10:25,374 --> 00:10:26,959 ‫هل أنت غبي؟‬ 108 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 ‫ماذا بوسع 100 رجل فقط أن يفعلوا؟‬ 109 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 ‫ماذا؟ "غبي"؟‬ 110 00:10:31,922 --> 00:10:33,382 ‫هل نعتّني بالغبي للتو؟‬ 111 00:10:33,466 --> 00:10:35,635 ‫هل سمعتني؟‬ 112 00:10:35,718 --> 00:10:38,179 ‫يبدو أن أذنيك لم يصبهما داء الغباء.‬ 113 00:10:38,679 --> 00:10:40,431 ‫ماذا قلت أيها الوغد؟‬ 114 00:10:40,514 --> 00:10:41,807 ‫ماذا ستفعل؟‬ 115 00:10:45,519 --> 00:10:50,066 ‫حسنًا، سينتهي هذا العام‬ ‫بعدما ننهب قريتين أو ثلاثة.‬ 116 00:10:50,149 --> 00:10:52,401 ‫يمكننا جني المزيد العام القادم.‬ 117 00:10:54,445 --> 00:10:56,405 ‫هذا إن كان سيكون هناك عام آخر أصلًا.‬ 118 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 ‫ماذا؟‬ 119 00:10:58,240 --> 00:11:01,827 ‫نحن نعيث فسادًا في جميع أنحاء "إنجلترا"‬ ‫منذ 10 سنوات حتى الآن.‬ 120 00:11:01,911 --> 00:11:04,038 ‫لكننا لقينا هذه السنة تحديدًا صعوبات جمّة.‬ 121 00:11:04,622 --> 00:11:07,750 ‫حتى إن ملك "إنجلترا " بنفسه هرب من البلاد.‬ 122 00:11:10,336 --> 00:11:13,464 ‫حسم ملك "الدنمارك" انتصاره بالفعل.‬ 123 00:11:13,547 --> 00:11:15,216 ‫وضعت الحرب أوزارها.‬ 124 00:11:16,342 --> 00:11:19,261 ‫حقًا؟ ألا تظن أن الحسم ما زال بعيدًا؟‬ 125 00:11:19,345 --> 00:11:22,848 ‫فما زال "ثوركيل" في جعبة "لندن".‬ 126 00:11:22,932 --> 00:11:25,768 ‫ولقد شهدت بنفسك قوّة هذا اللعين.‬ 127 00:11:25,851 --> 00:11:27,853 ‫"ثوركيل"؟‬ 128 00:11:27,937 --> 00:11:29,772 ‫إنه شديد القوّة فعلًا.‬ 129 00:11:29,855 --> 00:11:32,775 ‫فهو محارب نوردي مثلنا في نهاية المطاف.‬ 130 00:11:32,858 --> 00:11:37,071 ‫مع خسارة "إنجلترا"،  ‬ ‫لن أتفاجأ لو تخلّى عن الإنجليز.‬ 131 00:11:38,739 --> 00:11:40,908 ‫- اقتله يا "توري"!‬ ‫ - يا إلهي…‬ 132 00:11:41,409 --> 00:11:42,535 ‫مجددًا؟‬ 133 00:11:48,666 --> 00:11:50,418 ‫أنتما، توقفا عن القتال!‬ 134 00:11:50,501 --> 00:11:52,086 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 135 00:11:52,712 --> 00:11:55,381 ‫نعت "آكي" "توري" بالغبي.‬ 136 00:11:55,881 --> 00:11:57,591 ‫فغضب "توري"،‬ 137 00:11:57,675 --> 00:12:00,386 ‫لكن "آكي" رفض الاعتذار،‬ ‫لذا، ردّ "توري" له الإهانة.‬ 138 00:12:00,928 --> 00:12:01,846 ‫ماذا قال له؟‬ 139 00:12:02,722 --> 00:12:04,140 ‫"لص الماشية."‬ 140 00:12:05,599 --> 00:12:06,976 ‫هذا ما قاله إذًا.‬ 141 00:12:09,562 --> 00:12:11,397 ‫ما باليد حيلة.‬ 142 00:12:11,897 --> 00:12:15,735 ‫فلتحرص على أن تبلغ "آشيلاد"‬ ‫أيًا كان من سيموت منهما.‬ 143 00:12:15,818 --> 00:12:16,986 ‫يا للإزعاج!‬ 144 00:12:38,841 --> 00:12:40,384 ‫إنها أرض خصبة.‬ 145 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 ‫تشبه الأرض التي رأيتها في حلمي.‬ 146 00:12:45,765 --> 00:12:48,350 ‫ثمة فارق شاسع بينها وبين "أيسلندا".‬ 147 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 ‫لا بد القرية بأكملها مغطاة بالثلج الآن.‬ 148 00:13:20,925 --> 00:13:23,427 ‫لقد استيقظت باكرًا يا "ثورفين".‬ 149 00:13:26,138 --> 00:13:28,432 ‫لم تشرق الشمس بعد.‬ 150 00:13:41,028 --> 00:13:44,073 ‫هل عجزت عن النوم بسبب صخب الرجال؟‬ 151 00:13:44,907 --> 00:13:47,451 ‫حسنًا، رفقًا بهم.‬ 152 00:13:48,202 --> 00:13:51,956 ‫فمنذ مجيئهم إلى هنا، وهم لم يفعلوا شيئًا‬ ‫إلا السير الذي قد أنهكهم.‬ 153 00:13:52,039 --> 00:13:54,917 ‫يحتاجون أحيانًا إلى ذلك للارتياح.‬ 154 00:13:55,000 --> 00:13:56,877 ‫لا تتحدث إليّ كما لو أننا صديقان.‬ 155 00:13:59,380 --> 00:14:02,383 ‫لقد أسأتم فهم الأمور في الآونة الأخيرة.‬ 156 00:14:02,925 --> 00:14:05,219 ‫أنا لست واحدًا منكم.‬ 157 00:14:06,178 --> 00:14:09,974 ‫أنت تحاول التلاعب بي، أليس كذلك؟‬ 158 00:14:10,057 --> 00:14:12,393 ‫تكبّر كما شئت الآن،‬ 159 00:14:13,185 --> 00:14:17,565 ‫حتى يأتي اليوم الذي أنحر فيه عنقك.‬ 160 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 ‫أنت مخيف.‬ 161 00:14:22,236 --> 00:14:26,240 ‫إن استطاع هذا الفتى الصغير‬ ‫أن يهاجمني الآن، فهو بالتأكيد قد كبر.‬ 162 00:14:29,326 --> 00:14:33,330 ‫علي كل، الوقت حليفك أيها الشاب.‬ 163 00:14:34,081 --> 00:14:37,001 ‫فبينما يشتد عودك، ينحني عودي.‬ 164 00:14:37,084 --> 00:14:39,795 ‫وسيحلّ اليوم الذي ستهزمني فيه.‬ 165 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 ‫هذه سنة الحياة.‬ 166 00:14:42,715 --> 00:14:45,009 ‫سيلقى الجميع حتفهم، مهما كانت قوتهم.‬ 167 00:14:47,511 --> 00:14:49,471 ‫انظر حولك يا "ثورفين".‬ 168 00:14:50,389 --> 00:14:53,100 ‫لم يضع هذه الأحجار هنا‬ 169 00:14:53,601 --> 00:14:56,020 ‫سكان "إنجلترا" الحاليون، السكسونيين.‬ 170 00:14:56,854 --> 00:15:00,274 ‫بل أقامها الرجال الذين سكنوا هنا‬ ‫قبل القبائل السكسونية.‬ 171 00:15:01,609 --> 00:15:03,777 ‫كانوا سلالة قويّة.‬ 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,449 ‫لكنّهم هلكوا على يد القبائل السكسونية‬ ‫قبل 500 عام.‬ 173 00:15:09,992 --> 00:15:11,535 ‫الرومان.‬ 174 00:15:12,453 --> 00:15:14,747 ‫كانت البلاد تُدعى "بريطانيا".‬ 175 00:15:20,002 --> 00:15:22,046 ‫كانت حضارة متقدمة.‬ 176 00:15:22,129 --> 00:15:23,714 ‫أكثر بكثير من حضارتنا الحالية.‬ 177 00:15:26,091 --> 00:15:27,801 ‫أنت تتكلم بغموض.‬ 178 00:15:28,344 --> 00:15:29,553 ‫إلام ترمي؟‬ 179 00:15:30,137 --> 00:15:31,889 ‫ألا تفتقر إلى الصبر؟‬ 180 00:15:32,514 --> 00:15:34,558 ‫ينبغي أن تصغي إلى ما يقوله من يكبرك سنًا.‬ 181 00:15:35,726 --> 00:15:37,144 ‫حسنًا، مقصدي هو،‬ 182 00:15:37,645 --> 00:15:42,816 ‫أن عالم البشر يتقدّم إلى نهايته ببطء،‬ ‫ولكن بثبات.‬ 183 00:15:43,609 --> 00:15:46,153 ‫لقد أُبيد الرومان على يد السكسونيين،‬ 184 00:15:46,236 --> 00:15:50,199 ‫والآن سيُباد السكسونيون على أيدينا.‬ 185 00:15:51,408 --> 00:15:54,703 ‫ومجد الإمبراطورية الرومانية‬ 186 00:15:55,412 --> 00:15:57,122 ‫سيتلاشى أكثر بين طيات الماضي.‬ 187 00:16:00,501 --> 00:16:04,004 ‫على كل، وفقًا لما يقوله المسيحيون،‬ 188 00:16:04,088 --> 00:16:09,343 ‫سيحلّ يوم القيامة بعد 20 سنة فحسب.‬ 189 00:16:16,183 --> 00:16:19,937 ‫يُقال إنه عندما يأتي ذلك اليوم،‬ ‫سيهلك الله جميع البشر‬ 190 00:16:20,020 --> 00:16:22,940 ‫ويدمر عالمنا عن بكرة أبيه.‬ 191 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 ‫"راغناروك".‬ 192 00:16:32,199 --> 00:16:33,701 ‫اسمع يا "ثورفين".‬ 193 00:16:34,201 --> 00:16:35,869 ‫أليس هذا مثيرًا للسخرية؟‬ 194 00:16:38,038 --> 00:16:41,917 ‫إنه فجر عصر الغسق.‬ 195 00:16:59,184 --> 00:17:00,644 ‫ثمة خيّال قادم.‬ 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,398 ‫أهو جندي إنجليزي؟‬ 197 00:17:05,607 --> 00:17:08,819 ‫لا، إنه حليف.‬ 198 00:17:09,737 --> 00:17:10,988 ‫هذا غريب.‬ 199 00:17:11,488 --> 00:17:14,116 ‫خلت أنه لا توجد قوّات سوانا في هذه المنطقة.‬ 200 00:17:14,742 --> 00:17:15,868 ‫مهلًا!‬ 201 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 ‫أنت! توقف!‬ 202 00:17:18,954 --> 00:17:22,041 ‫نحن جيش "آشيلاد" التابع للملك "سوين"!‬ 203 00:17:22,124 --> 00:17:24,168 ‫من أين جئت؟‬ 204 00:17:25,836 --> 00:17:28,297 ‫هل أنتم من القوات الرئيسة؟‬ 205 00:17:28,964 --> 00:17:31,633 ‫أنا مع وحدة "راغنار"،‬ ‫تحت إمرة سمو الأمير "كانوت"!‬ 206 00:17:31,717 --> 00:17:34,136 ‫- جئت حاملًا رسالة للقوات الرئيسة…‬ ‫- الأمير "كانوت"…‬ 207 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 ‫فهل هم على مقربة؟‬ 208 00:17:38,474 --> 00:17:41,018 ‫يؤسفني أن أخبرك بأن القوات الرئيسة‬ ‫ارتحلت شمالًا.‬ 209 00:17:41,101 --> 00:17:43,520 ‫إنهم في طريقهم إلى الديار.‬ 210 00:17:44,396 --> 00:17:46,899 ‫ماذا تفعلان هنا إذًا؟‬ 211 00:17:47,816 --> 00:17:50,944 ‫حسنًا، لقد مررنا بتلك القرية‬ ‫لجني بعض المال.‬ 212 00:17:51,028 --> 00:17:52,946 ‫هل انفصلتما عن الجيش دون إذن؟‬ 213 00:17:53,572 --> 00:17:55,991 ‫لا حاجة إلى أن تكون عدائيًا.‬ 214 00:17:56,492 --> 00:17:57,951 ‫لا بد أن حصانك متعب.‬ 215 00:17:58,702 --> 00:18:02,039 ‫ما رأيك باستبداله بواحد جديد؟‬ 216 00:18:03,999 --> 00:18:05,000 ‫"ثوركيل" فعل ذلك؟‬ 217 00:18:09,046 --> 00:18:11,590 ‫أجل، شارف على الوصول إلى هناك.‬ 218 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 ‫هناك حوالي 500 رجل‬ 219 00:18:13,217 --> 00:18:15,344 ‫ولم يأخذ معه سوى أتباعه المتقدين حماسة.‬ 220 00:18:15,928 --> 00:18:18,222 ‫لقد تتبعوا خطوات القوات الرئيسة.‬ 221 00:18:18,305 --> 00:18:20,390 ‫وسيصلون إلى "مارلبورو" قريبًا.‬ 222 00:18:20,474 --> 00:18:21,892 ‫هل هذا صحيح؟‬ 223 00:18:21,975 --> 00:18:23,769 ‫يهاجمون القوّات الرئيسة بـ500 رجل؟‬ 224 00:18:23,852 --> 00:18:25,938 ‫هل فقد "ثوركيل" صوابه!‬ 225 00:18:26,021 --> 00:18:27,564 ‫وماذا عن جيش حصار "لندن"؟‬ 226 00:18:28,065 --> 00:18:30,651 ‫فثمة 4 آلاف جندي تحت إمرة الأمير "كانوت".‬ 227 00:18:30,734 --> 00:18:34,738 ‫لقد أُطيح بهم قبل مدة طويلة.‬ 228 00:18:34,822 --> 00:18:37,491 ‫أنا أحد الناجين القلائل.‬ 229 00:18:45,624 --> 00:18:46,583 ‫ما هذا؟‬ 230 00:18:56,343 --> 00:19:00,139 ‫لقد خرجوا من حصنهم تحت قيادة "ثوركيل".‬ 231 00:19:22,744 --> 00:19:25,998 ‫كل واحد منهم كان قويًا كالدب.‬ 232 00:19:27,332 --> 00:19:29,334 ‫وكنا عاجزين تمامًا في مواجهتهم.‬ 233 00:19:30,002 --> 00:19:32,212 ‫إنهم يتجهون مباشرة نحو القوة الرئيسة.‬ 234 00:19:35,841 --> 00:19:38,010 ‫سموّك!‬ 235 00:19:38,093 --> 00:19:41,722 ‫إلهي، أصلّي كي يرقدوا بسلام‬ 236 00:19:41,805 --> 00:19:44,224 ‫- وأن تحفظ أرواحهم…‬ ‫- سموّك!‬ 237 00:19:44,308 --> 00:19:45,934 ‫"ثوركيل" يقترب منا!‬ 238 00:19:46,018 --> 00:19:47,227 ‫يجب أن نغادر الآن…‬ 239 00:19:57,863 --> 00:20:00,657 ‫ها قد وجدت الأمير!‬ 240 00:20:08,540 --> 00:20:09,416 ‫وماذا بعد؟‬ 241 00:20:10,125 --> 00:20:11,877 ‫ماذا حدث للأمير "كانوت"؟‬ 242 00:20:11,960 --> 00:20:13,712 ‫لقد أصبح رهينتهم.‬ 243 00:20:13,795 --> 00:20:15,631 ‫إنه أسير لدى جيش "ثوركيل".‬ 244 00:20:16,423 --> 00:20:20,719 ‫يحاول الجنود المتبقّون‬ ‫إعادة تجميع صفوفهم لتحرير سموّه،‬ 245 00:20:20,802 --> 00:20:23,555 ‫لكننا أقل من 400 جندي.‬ 246 00:20:23,639 --> 00:20:25,307 ‫ومعنوياتنا في الحضيض.‬ 247 00:20:25,933 --> 00:20:29,353 ‫أنا في طريقي لطلب الدعم من القوة الرئيسة.‬ 248 00:20:29,436 --> 00:20:31,230 ‫انضموا إلينا رجاءً.‬ 249 00:20:31,313 --> 00:20:33,065 ‫سنكون ممتنين لزيادة عددنا بـ100 جندي.‬ 250 00:20:40,405 --> 00:20:41,823 ‫ماذا سنفعل؟‬ 251 00:20:41,907 --> 00:20:43,575 ‫القرار قرارك،‬ 252 00:20:43,659 --> 00:20:44,701 ‫يا "آشيلاد"!‬ 253 00:20:51,792 --> 00:20:56,255 ‫يا إلهي. ليس هذا الوقت المناسب‬ ‫للتلاشي بسلام في عصر الغسق.‬ 254 00:20:58,215 --> 00:20:59,341 ‫ماذا؟‬ 255 00:21:00,801 --> 00:21:02,552 ‫ألا تسمعه يا "بيورن"؟‬ 256 00:21:06,848 --> 00:21:11,019 ‫صوت وقع أقدام "راغناروك".‬ 257 00:21:11,728 --> 00:21:12,604 ‫ماذا؟‬ 258 00:21:33,041 --> 00:21:34,126 ‫ادفنوه.‬ 259 00:21:34,793 --> 00:21:36,545 ‫مع الحصان الّذي كان يمتطيه أيضًا.‬ 260 00:21:36,628 --> 00:21:37,546 ‫هل…‬ 261 00:21:40,632 --> 00:21:42,301 ‫أنصتوا لما سأقول أيها الأوغاد.‬ 262 00:21:42,384 --> 00:21:43,552 ‫أصغوا باهتمام!‬ 263 00:21:44,261 --> 00:21:48,432 ‫سنذهب لإنقاذ الأمير "كانوت" الآن.‬ 264 00:21:48,515 --> 00:21:50,225 ‫سنواجه 500 رجل تحت قيادة "ثوركيل"!‬ 265 00:21:50,726 --> 00:21:52,644 ‫لكننا لن نطلب العون من أي جيش آخر.‬ 266 00:21:53,145 --> 00:21:55,689 ‫هذه هي اللحظة التي نخاطر فيها بكل شيء!‬ 267 00:21:56,189 --> 00:22:00,610 ‫صاحب السمو الأمير " كانوت"‬ ‫هو المرشح الثاني لخلافة عرش "الدنمارك".‬ 268 00:22:00,694 --> 00:22:04,281 ‫بغض النظر عن الجهة التي نسلّمه لها،‬ ‫ستكون هناك مكافأة كبيرة.‬ 269 00:22:05,991 --> 00:22:08,410 ‫هل يمكنكم أن تتخيلوا؟‬ 270 00:22:09,411 --> 00:22:14,624 ‫مقدار الثروات التي سيكافئنا بها‬ ‫حاكم "الدنمارك" أو "إنجلترا".‬ 271 00:22:15,292 --> 00:22:18,795 ‫لن نسمح لأحد باغتنام هذه الفرصة منا.‬ 272 00:22:20,297 --> 00:22:21,131 ‫أجل.‬ 273 00:22:21,965 --> 00:22:23,216 ‫أجل، فلنفعل ذلك!‬ 274 00:22:23,300 --> 00:22:24,718 ‫سيكون النّصر لنا.‬ 275 00:22:24,801 --> 00:22:26,136 ‫لنفعل ذلك!‬ 276 00:22:35,645 --> 00:22:38,357 ‫ماذا ستفعل الآن بعد أن دببت فيهم الحماسة؟‬ 277 00:22:38,899 --> 00:22:40,734 ‫نحن في مواجهة "ثوركيل".‬ 278 00:22:40,817 --> 00:22:42,235 ‫ألدينا فرصة للفوز عليه؟‬ 279 00:22:42,319 --> 00:22:43,153 ‫من يدري؟‬ 280 00:22:43,236 --> 00:22:44,196 ‫ماذا…‬ 281 00:22:44,279 --> 00:22:46,031 ‫"من يدري؟"‬ 282 00:22:46,114 --> 00:22:47,157 ‫أنت!‬ 283 00:22:48,200 --> 00:22:50,285 ‫إنه عصر الغسق يا "بيورن".‬ 284 00:22:51,787 --> 00:22:55,749 ‫إن كنا سنموت، فلنمت ونحن نقاتل.‬ 285 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬